時(shí)間:2023-03-16 15:39:15
導(dǎo)語:在英語翻譯論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
忠實(shí)性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮語用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。
二、商務(wù)英語翻譯與文化和語用的相互關(guān)系
語用學(xué)研究的是語言的運(yùn)用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確?!罢Z用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則?!焙?jiǎn)言之,語用指的是超越于語言本身的語言運(yùn)用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語用知識(shí)。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系
語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門語言學(xué)科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽話人對(duì)說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識(shí),結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangledebt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chaindebt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因?yàn)橛⒄Z中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍?!痹嚳醋g文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語用規(guī)則。
(一)中西文化的差異給譯者翻譯帶來文化障礙,進(jìn)而影響翻譯的效果,這一問題已被國(guó)內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)同。在翻譯教學(xué)中,進(jìn)行文化差異比較,這是英語翻譯教學(xué)的有效途徑。然而,國(guó)內(nèi)高校英語教師大多缺乏對(duì)外交流,因而對(duì)文化差異缺少直觀切身的體會(huì),在課堂授課上,很難從文化層面進(jìn)行深度講解。
(二)就英語翻譯教學(xué)手段和評(píng)價(jià)方式來看,總體上還比較單一,教師在課堂上經(jīng)常采用傳統(tǒng)教學(xué)方式,缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力個(gè)體差異的關(guān)注,而且多數(shù)院校以大學(xué)英語四、六級(jí)的過級(jí)率作為教學(xué)評(píng)價(jià)手段或教學(xué)評(píng)估要求,這一點(diǎn)很難評(píng)價(jià)出高校英語教學(xué)中翻譯能力的實(shí)際應(yīng)用水平。
二、高校英語翻譯教學(xué)新路徑
(一)強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯理論的指導(dǎo),輔以適量的翻譯實(shí)踐。在眾多的翻譯理論中,我們對(duì)教學(xué)翻譯理論的選擇,既要考慮到我們的教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。英語教師首先應(yīng)加強(qiáng)自身對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí),掌握前沿的翻譯理論,然后在翻譯教學(xué)中講授一些翻譯理論,這種理論的講授應(yīng)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,如對(duì)國(guó)外翻譯理論和翻譯名家的介紹時(shí)要有選擇,有時(shí)各流派有抵觸,這時(shí)不必做出結(jié)論性的判斷,可以讓學(xué)生自己思辨,以增強(qiáng)識(shí)別能力。
(二)針對(duì)課時(shí)偏緊的問題,教師可采取融翻譯于精讀與閱讀之中的翻譯方法。由于英語教學(xué)中課時(shí)較緊,且在大多數(shù)的非專業(yè)英語教學(xué)中不設(shè)有專門的翻譯課程,學(xué)生所掌握的翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐極為有限。在短時(shí)間內(nèi)解決課程設(shè)置問題存在一定難度情況下,作為精讀教師或泛讀教師,可以通過在教學(xué)中滲透翻譯理論和技能,融翻譯于精讀和閱讀之中,逐漸提高學(xué)生的翻譯能力。教師可以在所教授的課文中選出一些句段作為翻譯材料,指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐,選擇時(shí)當(dāng)然不是信手拈來,無的放矢,應(yīng)注意選擇一些有一定難度,能體現(xiàn)一定翻譯技巧的句段來練習(xí)。
(三)注重學(xué)生表達(dá)能力與創(chuàng)造思維的培養(yǎng)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得準(zhǔn)確。表達(dá)階段就是要求譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語重新表達(dá)出來。學(xué)生語言能力的提高是建立在一定量的閱讀與翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)之上的,所以教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在課下廣泛閱讀,多做翻譯練習(xí);課上教師在講解課文時(shí)應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力,在講授某一問題的翻譯時(shí),教師應(yīng)向?qū)W生推薦譯語中不同風(fēng)格的范文,讓他們感受范文的遣詞造句及謀篇技巧。在大學(xué)英語精讀課本中,有許多上乘佳作,可供學(xué)生品味賞析,領(lǐng)悟其中高妙之處,全面提高學(xué)生分析鑒賞的能力。翻譯教學(xué)決不是單純的理論技巧的死記硬背,而是一種富有創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)。翻譯理論家奈達(dá)曾說過“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變,因?yàn)樗哪康氖且诒疽夂吐?lián)想意義兩個(gè)方面達(dá)到表象和結(jié)論上的真實(shí)?!币虼嗽诜g教學(xué)中,要求學(xué)生除了運(yùn)用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維、創(chuàng)造思維,透過語義概念這一層次,進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終用目的語言把形象重新描繪出來。
(四)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語文化認(rèn)知能力。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,正如翻譯家尤金•奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”(奈達(dá),1993)。因此語言的翻譯不僅是語符表層指標(biāo)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。英美文化與翻譯是水融的關(guān)系。如果教師在英語翻譯教學(xué)過程中只講知識(shí),訓(xùn)練語言應(yīng)用能力,不講英美文化,要教好英語翻譯是不可能的。因此,英語教師在教學(xué)中更要充分發(fā)揮英語教材中的文化素材,進(jìn)行文化比較,在講解語言難點(diǎn)與重點(diǎn)的同時(shí),加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授,讓學(xué)生能在具體的語境下更好的理解原文,然后進(jìn)行翻譯。
(五)突破傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐練習(xí)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式多以教師為中心,學(xué)生多數(shù)情況下是被動(dòng)接受知識(shí),機(jī)械地跟隨老師的思維,缺少獨(dú)立思辨能力的鍛煉。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動(dòng)。教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把握外語教學(xué)的基本原則,盡量采取以學(xué)生為中心的互動(dòng)式模式,多為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯素材,讓學(xué)生實(shí)踐練習(xí)。選取的素材應(yīng)盡可能涉及社會(huì)的方方面面,符合當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)熱點(diǎn),符合就業(yè)需求導(dǎo)向。
三、結(jié)語
商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語專業(yè)的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時(shí)補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級(jí)討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實(shí)習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊?,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
4結(jié)語
(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。
(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對(duì)商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯(cuò)誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來的日益頻繁,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國(guó)的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國(guó)已然成為商務(wù)英語“翻譯大國(guó)”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國(guó)每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。
(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國(guó)加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(zhǎng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對(duì)教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí),還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)??梢耘c相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會(huì)等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
論文摘要翻譯英語影片需要譯者對(duì)原文進(jìn)行提煉和再加工,即要保持原片的風(fēng)格,又要力圖簡(jiǎn)明易讀,從而使觀眾更好地欣賞英語影片。
近些年來,隨著人們的知識(shí)水平的不斷提高,人們對(duì)大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國(guó)外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對(duì)外語片字幕翻譯的需求不斷增長(zhǎng)。但是當(dāng)前英語影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一。這無疑會(huì)影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對(duì)一些常見的問題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應(yīng)達(dá)到的境界應(yīng)該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。近些年來,國(guó)人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,國(guó)人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當(dāng)中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達(dá)到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語水平,做到準(zhǔn)確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會(huì)影響原文的真正含義。例如,sweetmeat是英文中很常見的一個(gè)表達(dá)方式,意義為“密餞”,但在某部影片當(dāng)中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達(dá)方式,諸如紅肉“redmeat”,譯為牛羊肉:白肉“whitemeat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國(guó)著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對(duì)媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請(qǐng)了九個(gè)女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:Anounceofpretensionisworthapound0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠(yuǎn)。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩人痛恨虛榮的心情表達(dá)得非常到位,直接翻譯更能體現(xiàn)原作的本意。
2學(xué)習(xí)原語所在的文化,做出恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員還會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語,如果處理不當(dāng),就有可能讓觀眾感到不知其所云。某部影片曾出現(xiàn)了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語句,中國(guó)觀眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對(duì)白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pullingmyleg”翻譯成了“拖我的后腿”(應(yīng)譯成“同我開玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來》中有句臺(tái)詞:“Hewentoutwest”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國(guó)的大西部”。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會(huì)意識(shí)到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達(dá)方式正是英文中“某人去世”的委婉語之一的話,問題自然迎刃而解??梢?,影片對(duì)白可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及原語所在的歷史背景的內(nèi)容,若不掌握這方面的知識(shí)就無法正確、合理地翻譯。
3了解專有名詞,符合統(tǒng)一翻譯。譯名翻譯要統(tǒng)一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,F(xiàn)BI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國(guó)總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統(tǒng)的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會(huì)有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對(duì)機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。
二、譯文應(yīng)以簡(jiǎn)明易讀為基礎(chǔ)
電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國(guó)影片對(duì)于目的觀眾意味著進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因?yàn)樗麄冊(cè)诮庾x密集的畫面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡(jiǎn)潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點(diǎn)因素:
1避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ifihadthreehands,lcould,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開手?!痹俦热绨D崴购ε缕拮诱f出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"Youdoitandi''''llmakeyoueatthefuckingfloor''''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡(jiǎn)單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2譯文應(yīng)避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說自己的妻子:“Lureen’sgoodatmakingharddealsjnthemachinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她?!眲t使譯文變得冗長(zhǎng)拖沓。
3譯文應(yīng)降低“文化干擾”。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說到:“…itcomegeneraldelivery,”中的"generaldelivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因?yàn)間eneraldelivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
關(guān)鍵詞:英文否定句?主語否定式?謂語否定式?句子其它成份的否定式
大家都知道無論是中文,還是英文,從句子的意義正、反上考慮,都可將其分為肯定句和否定句。對(duì)于翻譯工作者來說,如何準(zhǔn)確翻譯好英文,尤其是英文否定句,并非一件簡(jiǎn)單的事。他們必須對(duì)英文否定句的否定結(jié)構(gòu)有一個(gè)詳細(xì)、充分的了解,特別是一些否定詞構(gòu)成的詞組,能熟練地掌握它們的技巧。下面就這一問題進(jìn)行進(jìn)一步說明。
英文否定句按否定的成份可分三種形式,它們是:主語否定式、謂語否定式及其它成份的否定式。這三種形式都與常見否定詞的造句形式密不可分。
一、主語否定式
主語前有否定詞或主語本身就是由否定代詞構(gòu)成的否定式叫作主語否定式。
(一)主語前有否定詞的情況:否定十主語
Nomancanbeapoet.
無人可作詩人。
Notyoubuthedidit.
不是你而是他做了這件事。
(二)主語本身就是否定代詞
Nothingismorepreciousthantime.
沒有什么比光陰更可貴了。
Nothingissopreciousastime.
像光陰那樣可貴的東西再?zèng)]有了。
注:Nothingismore…than和Nothingisso…as兩種表現(xiàn)法,都具有最高級(jí)比較的意思。句中nothing一詞,可換用其它的否定詞,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。
二、謂語否定式
否定詞是用來否定謂語動(dòng)詞的否定式叫做謂語否定式,這是否定式中比較常見的一種形式。謂語否定式一般存在兩種情況:
(一)助動(dòng)詞、be動(dòng)詞及情態(tài)動(dòng)詞后跟not的情況
Hedoesnotgetupearlyeverymotning.
他每天早上起床起得不早。
Shewasnotateacher.
她不是一位老師
Icannotswimwell
我游泳游得不好
對(duì)于以上三種情形的否定句主要是要把握好對(duì)謂語動(dòng)詞的翻譯,以及助動(dòng)詞、be動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞所標(biāo)志的時(shí)間狀態(tài)的翻譯。
(二)謂語部分由特殊否定詞組構(gòu)成
1、由nomore…than構(gòu)成的情況。
YoucannomoreswimthanIcanfly.
你不能游泳和我不能飛行一樣
Hehasnomoremoneythanyouhave.
他和你一樣都沒錢。
注:這種表現(xiàn)法是為加強(qiáng)than前的否定而用的。在than以后的句子,表面上看雖有肯定的形式,然其含義仍屬否定。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,以免譯錯(cuò)。句中的nomore…than意思是“和…一樣不”。
2、由noless…than構(gòu)成的情況
Awhaleisnolessamammalthanahorseis.
鯨是哺乳動(dòng)物和馬是哺乳動(dòng)物一樣。
Sheisnolessbeautifulthanhersister.
她的美不遜于她的姐姐。(她們一樣美)。
注:這是和第一種情況正相反的一個(gè)表現(xiàn)法。在nomore…than場(chǎng)合,連詞than前后都是否定,而在noless…than的場(chǎng)合,連詞than前后都是肯定。用減少的否定詞以加強(qiáng)肯定的意思,可譯作“不遜于”,“和…一樣…’’,即‘‘quiteas…as.’’
3、由notsomuch…as或notsomuchas構(gòu)成的情況。
Hissuccessisnotsomuchbytalentasbyenergy.
他的成功與其說是由于才能,不如說是由于精力。
Hedidnotsomuchasturnhisface.
他連頭也沒有回一下。
注:英文說的notsomuch…as=ratherthan…,其中和as有時(shí)也可換用butrather,可譯為“與其說是…不如說是。”而notsomuchas=withouteven,意為:甚至…..都沒有.
4、由cannot…too構(gòu)成情況
Wecannotthankhimtoomuch
我們無論怎樣感謝他也不為過。
注:英文說的cannot…too意為?Itisimpossibletooverdo…或nomatterhowmuchmoreyoudo,youwillneveroverdoit,即“無論怎樣…也不為過”,其中的can表可能性,too有over之意,可換用enough或sufficient等詞。不用not而用其它的否定詞,如:hardly,scarcely等也是可以的。
5、由“否定+without構(gòu)成的情況
Youcannotspeakwithoutmovingyourlips.
你不動(dòng)嘴唇便不能說話。
注:通常的情形是由個(gè)否定構(gòu)成肯定,但是翻譯時(shí)最好還是保留否定的語氣,這樣比肯定更強(qiáng)有力,可譯為“每…必”,“無…不”。
6、由“否定+but”構(gòu)成的情況
Thereisnorulebutha
sexceptions.
條條規(guī)則都有例外。
注:在否定詞或準(zhǔn)否詞的后面,所有的but都是具有whichnot,whonot,thatnot等否定意義的關(guān)系代名詞或連詞,因而構(gòu)成前后的雙重否定,可譯為“沒有…不是”。
7、由“否定+until/till”構(gòu)成的情況。
Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.
人要到失去健康,才知道健康的可貴。
注:在否定詞如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until或till,與其照字面譯為“直到…為止,…都不”,不如譯為“直到…才”,把否定譯成肯定,在此更合乎中文的語法。
8、由notso…but或notsucha…but構(gòu)成的情況。
Heisnotsuchafoolbutheknowsit.
他并沒有病到不能上學(xué)
Heisnotsosickthathecancometoschool.
他并不是連那個(gè)都不知道的傻子。
注:notso…but和notsucha…but譯為“再…也沒到…的地步”,相當(dāng)于英文中?“notso…that”和“notsucha…that的含義。
9、由“否定+because構(gòu)成的情況。
IdidnotgobecauseIwasafraid.
譯:(1)因?yàn)槲液ε滤晕覜]有去。
畢業(yè)大/
????(2)我不是因?yàn)榕虏湃サ?。(而是因?yàn)閯e的原因)
注:連詞because在肯定句中是對(duì)主句原因的闡述。如:IwasfatiguedbecauseIhadsatupallnight.(我因通宵未眠而感到疲憊)。但是because與否定詞連用時(shí),常會(huì)發(fā)生兩種不同的含義,因?yàn)樗恢皇轻槍?duì)主句全體,還可以是針對(duì)句中的一個(gè)詞,如例句中的“difficult”.
10、由notbecause…butbecause構(gòu)成的情況
Amountainisnotfamousbecauseitishigh,butbecauseithassomespiritdwellinginit.(?山不在高,有仙則名)
注:英文的“notbecause…butbecause可譯為“不是因?yàn)椤且驗(yàn)?。”這個(gè)because可用為連詞,后接句子,也可用為副詞,后接片語。上例中的because是連詞,而下例中的because便是副詞了。
Theshipwasdelayednotbecauseofthewar,butbecauseofthesnowstorm.船的延誤不是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng),而是因?yàn)楸╋L(fēng)雪。
三.句子其它成份的否定式
句子的主語或謂語部份不存在否定式,而是其它成份,如狀語、表語等存在著否定式,統(tǒng)稱為句子其它成份的否定式。
HeexcelsnotinEnglish,butinmathematics.
他擅長(zhǎng)的不是英文,而是數(shù)學(xué)?!穸ú糠衷跔钫Z。
NotthatIlovedCaesarcess,butthatIlovedRomemore.
我并非因愛豈撒淺,而是因愛羅馬深?!穸ǖ氖且粋€(gè)句子。
以上對(duì)英文否定句三種形式的否定結(jié)構(gòu)及常見的否定詞、詞組作了一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋和類比,這對(duì)我們的翻譯工作是很大益處的。但是,我們也不能忽視另一種情況,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意義上是肯定的。例子很多,這里僅舉兩例:
1.Shewasnotalittletired.????她非常累。
2.Shecouldnothelpcryingwhensheheardthatpieceofbadnews.
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞?dòng)⒄Z 翻譯方法
引言
在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語被稱為新聞?dòng)⒄Z。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語的語言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞?dòng)⒄Z的翻譯特點(diǎn)
1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指英語新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫來表示全稱。
3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語是形合語言,通過各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語新聞中的語法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞?dòng)⒄Z的交際翻譯方法
語義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞?dòng)⒄Z翻譯過程中,當(dāng)漢語和英語中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語中無法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。
2.對(duì)專業(yè)術(shù)語要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問中國(guó),韓國(guó)訪問中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來,所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語。俗語的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板。”其實(shí)這是英語中的固定俗語,被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語的使用方法,因此這句俗語用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說明了此次競(jìng)選的意圖。
結(jié)語:新聞?dòng)⒄Z的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過對(duì)新聞?dòng)⒄Z的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞: 漢英語言 文化差異 翻譯策略
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語言和文化密不可分。它們相互影響、相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言,只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對(duì)語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,而且為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。筆者擬從漢英語言之間的文化差異著手,以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對(duì)等翻譯。
一、漢英文化差異
因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。
(一)地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。如spend money like water,make water,all at sea等就囊括在其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說明了這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的“馬文化”,所以英語中有關(guān)馬的說法極其豐富。如:talk horse(吹牛),get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng)),horse and horse(并駕齊驅(qū))等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了a willing horse。不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反,red卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。
二、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為,雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個(gè)角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性。如果說每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。
(一)異化翻譯策略
異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受異域文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬、晦澀難懂,這就給讀者帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目的語文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易地理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
三、異化歸化,各得其所
上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也曾說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢鐘書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于‘化境’?!睆倪@些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),使語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于被讀者理解接受。這就要求我們找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化各得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多地接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115.
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語效果的最大化。通過實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法
《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語中,不改變?cè)凑Z的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:Im gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對(duì)于目的語和源語來說,有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰克薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因?yàn)橛羞^大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會(huì)給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
(四)詮釋
對(duì)于英漢語文化的差異來說,有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。轉(zhuǎn)貼于
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會(huì)拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹帧?,感覺跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對(duì)于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對(duì)于譯者來說,要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.