亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

影視文學(xué)概念

時(shí)間:2023-08-31 16:37:10

導(dǎo)語:在影視文學(xué)概念的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

影視文學(xué)概念

第1篇

關(guān)鍵詞:概念圖;綜合性學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)工具;思維能力

中圖分類號:G623.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2015)04-0084-01

1.研究背景

《語文課程標(biāo)準(zhǔn)(2011版)》提出:綜合性學(xué)習(xí)既符合語文教育的傳統(tǒng),又具有現(xiàn)代社會的學(xué)習(xí)特征,有利于學(xué)生在感興趣的自主活動中全面提高語文素養(yǎng),有利于培養(yǎng)學(xué)生主動探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新的精神,應(yīng)該積極提倡。[1] 課程標(biāo)準(zhǔn)還提出了"綜合性學(xué)習(xí)"的要求,以加強(qiáng)語文課程內(nèi)部諸多方面的聯(lián)系,加強(qiáng)與其他課程以及與生活的聯(lián)系,促進(jìn)學(xué)生語文素養(yǎng)全面協(xié)調(diào)地發(fā)展。

然而在小學(xué)語文教學(xué)實(shí)踐中,由于教師們對綜合性學(xué)習(xí)的教學(xué)方式把握不準(zhǔn),往往把此類課與平時(shí)課堂上的閱讀教學(xué)課、作文課、知識傳授課混淆,現(xiàn)實(shí)中也不乏教師對綜合課無所作為,使綜合性學(xué)習(xí)成為學(xué)生的自由學(xué)習(xí)課的現(xiàn)象。對于以上發(fā)現(xiàn)的問題和現(xiàn)狀,研究者認(rèn)為教師應(yīng)正確理解新課程的理念,按照課程標(biāo)準(zhǔn)提出的相關(guān)教學(xué)建議:"積極開發(fā)、合理利用課程資源,靈活運(yùn)用多種教學(xué)策略和現(xiàn)代教育技術(shù),努力探索網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新的教學(xué)方式"。

2.念圖是支持語文綜合性學(xué)習(xí)的有效學(xué)習(xí)工具

概念圖是一種學(xué)習(xí)的工具、創(chuàng)造的工具、合作的工具、評價(jià)的工具,最早由美國康奈爾(Cornell)大學(xué)的諾瓦克(D.Novak)等人基于奧蘇貝爾(David,P.Ausubel)的學(xué)習(xí)理論開發(fā)的,他們在《學(xué)會學(xué)習(xí)》一書中使用圖形組織結(jié)構(gòu),稱之為"概念圖"[2]。概念圖模擬學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的層次性,并以層級結(jié)構(gòu)組織知識,有利于學(xué)習(xí)者把握新知識的"同化點(diǎn)",促進(jìn)有意義學(xué)習(xí)的發(fā)生。

概念圖在小學(xué)語文綜合性學(xué)習(xí)中應(yīng)用有其理論的基礎(chǔ)。"概念圖/思維導(dǎo)圖作為一種學(xué)習(xí)策略,能讓學(xué)生進(jìn)行有意義的學(xué)習(xí),促使他們整合新舊知識,建構(gòu)知識網(wǎng)絡(luò),濃縮知識結(jié)構(gòu),從而使學(xué)生從總體上把握知識,還可以作為一種元認(rèn)知策略,提高學(xué)生的自學(xué)能力、思維能力和自我反思能力。[3]"故此,把概念圖引進(jìn)語文綜合性學(xué)習(xí)之中,以培養(yǎng)小學(xué)生主動探究、團(tuán)結(jié)合作、勇于創(chuàng)新的精神,從而提高學(xué)生語文綜合性學(xué)習(xí)能力的準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究是具有可行性的。

3.念圖支持小學(xué)語文綜合性學(xué)習(xí)策略的構(gòu)建

概念圖是知識可視化的重要工具,具有激發(fā)右腦潛能、提升思維品質(zhì)、實(shí)現(xiàn)高效學(xué)習(xí)和工作的作用。為了更好地克服語文綜合性學(xué)習(xí)中的不足,研究人員在借鑒概念圖理論和研究案例的基礎(chǔ)上,結(jié)合本校教學(xué)實(shí)踐,探索出概念圖支持語文綜合性學(xué)習(xí)的策略。

該套策略包括了四個環(huán)節(jié)。

第一,自主選題。圍繞"遨游漢字王國"這一單元主題,實(shí)驗(yàn)教師引導(dǎo)學(xué)生在本單元的學(xué)習(xí)中,先梳理知識脈絡(luò),完成單元結(jié)構(gòu)的概念圖;接著,學(xué)生通過對課本中漢字資料的學(xué)習(xí)內(nèi)化知識;然后,讓學(xué)生由課內(nèi)資料學(xué)習(xí)延伸到課外的拓展閱讀。

第二,精心策劃。學(xué)生自主選題后,自主分為"漢字之源"、"漢字之變"、"漢字之美"、"漢字之趣"、"漢字之誤"等小組,一起填好活動設(shè)計(jì)的概念圖,避免了形式主義。

第三,有效實(shí)施。"實(shí)施"是語文綜合性學(xué)習(xí)最總要的環(huán)節(jié),學(xué)生按計(jì)劃利用網(wǎng)絡(luò)及在圖書館、書店等搜集的相關(guān)資料,進(jìn)行實(shí)踐探究。同一個小組的學(xué)生分工協(xié)作,繪制概念圖,準(zhǔn)備進(jìn)行成果匯報(bào)。

第四,交流評價(jià)。通過小組的共同努力,學(xué)生們繪制出內(nèi)容豐富、層次分明的概念圖,按照既定的方案向大家展示成果,并進(jìn)行有效的小組評價(jià)。

4.實(shí)驗(yàn)研究的過程和方法

4.1 被試。為了驗(yàn)證概念圖支持語文綜合性學(xué)習(xí)的策略的實(shí)際效果,我們在廣東省廣州市LDX小學(xué)選擇了五年級兩個班作為實(shí)驗(yàn)班,并相應(yīng)選定同年級中水平最為接近的兩個班作為對比班。本研究的準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)假設(shè):概念圖是支持語文綜合性學(xué)習(xí)的有效學(xué)習(xí)工具,能提高學(xué)生的綜合性學(xué)習(xí)的能力。

4.2 材料。人教版小學(xué)語文五年級上冊第五單元"遨游漢字王國"。

4.3 準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)過程。實(shí)驗(yàn)研究持續(xù)進(jìn)行了一個月。實(shí)驗(yàn)班以概念圖支持語文綜合性學(xué)習(xí),平均每周一次,每次一個課時(shí)(40分鐘)。實(shí)驗(yàn)班與對比班的綜合性學(xué)習(xí)課時(shí)完全一致。在實(shí)驗(yàn)班,每次運(yùn)用概念圖支持小學(xué)語文綜合性學(xué)習(xí)的策略,讓學(xué)生用個性化的學(xué)習(xí)方式展開學(xué)習(xí)和探究活動。而在對照班,采用傳統(tǒng)教學(xué),期間不做其他無關(guān)干預(yù)。

4.4 問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)和分析。在實(shí)驗(yàn)后期,對實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查。74%的學(xué)生對綜合性學(xué)習(xí)時(shí)畫概念圖的學(xué)習(xí)方法感興趣;56%的學(xué)生喜歡畫概念圖;79%的學(xué)生喜歡一起討論,并用概念圖來記錄收獲的學(xué)習(xí)形式;67%的學(xué)生有自己不同的見解,會主動說出來,并添加到集體完成的概念圖中;96%的學(xué)生認(rèn)為概念圖能提高自己對綜合性學(xué)習(xí)的興趣。

在學(xué)生繪制概念圖的體會和習(xí)慣方面,88%的學(xué)生覺得繪制概念圖容易;87%的學(xué)生進(jìn)行綜合性學(xué)習(xí)時(shí),會使用概念圖的方法;97%的學(xué)生認(rèn)為概念圖會幫助解決一些綜合性學(xué)習(xí)方面的困難;87%的學(xué)生喜歡在概念圖上畫圖形;56%的學(xué)生經(jīng)常運(yùn)用概念圖幫助綜合性學(xué)習(xí);53%的學(xué)生希望老師還采用概念圖教學(xué)。

從問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)可以看出,概念圖支持語文綜合性學(xué)習(xí)的策略具有較好的教學(xué)效果。

5研究結(jié)果與討論

5.1 運(yùn)用概念圖進(jìn)行語文綜合性學(xué)習(xí),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

5.2 概念圖提高了學(xué)生的思維能力,是支持語文綜合性學(xué)習(xí)的有效學(xué)習(xí)工具。

第2篇

【摘要】影視文化既是技術(shù)文化又是聲像文化,影視文化不像文學(xué)或者其他過于抽象的文化一樣難懂,影視文化是一種通俗的文化,是容易被大眾所接受的文化,它普及了社會群眾的文化知識,使文化傳播更加便捷。

關(guān)鍵詞 文化影視 技術(shù) 聲像 大眾傳播

文化是一個非常廣泛的概念,給它下一個嚴(yán)格和精確的定義是一件非常困難的事情。不少哲學(xué)家、社會學(xué)家、人類學(xué)家、歷史學(xué)家和語言學(xué)家一直努力,試圖從各自學(xué)科的角度來界定文化的概念。然而,迄今為止仍沒有獲得一個公認(rèn)的、令人滿意的定義。籠統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。因此我們要獲得一個精確且放之四海而皆準(zhǔn)的文化定義似乎是一件非常困難且不易完成的事情。正如德國學(xué)者弗羅伊德所說:“任何科學(xué)原則中的基本概念和最一般的觀念在開始總是不確定的。他們只能靠人們從現(xiàn)象中感受到的東西才開始得到解釋。要澄清這些概念,發(fā)現(xiàn)其重要的和連貫的意義,只有借助觀察對象的逐步分析”。

影視文化的起源可以追溯到1895 年12 月28 日,世界上第一次活動電影正式公映,盧米埃爾兄弟在巴黎“大咖啡館”的地下室放映影片《盧米埃爾工廠的大門》《火車到站》等。至此,世界上第七藝術(shù),光和影的藝術(shù)———電影正式誕生了。狹義地看,“影視”指電影、電視交叉的共性部分;廣義地看,“影視” 包括電影、電視生產(chǎn)與傳播的全部。而“影視文化” 同樣可以從三個系統(tǒng)中見出其特質(zhì)和地位。“影視文化”的三個系統(tǒng):大眾傳播系統(tǒng)、藝術(shù)創(chuàng)造系統(tǒng)、娛樂休閑系統(tǒng)?!坝耙曃幕?,是人類借助現(xiàn)代科技手段所創(chuàng)造的電影電視文化樣式。具體來說,“影視文化” 是人類重要的傳播樣式,也是人類重要的藝術(shù)樣式和娛樂休閑樣式。狹義地講,“影視文化”指的是電影、電視共同的“有聲有畫的活動影像”即影視藝術(shù)及其對社會生活的影響;廣義地講,“影視文化”泛指以電影、電視方式所進(jìn)行的全部文化創(chuàng)造。

正確理解影視文化,至少要從兩方面入手:首先,影視文化是一種技術(shù)文化。技術(shù)的特征就是追求高效能、規(guī)?;拇笊a(chǎn),可以反復(fù)、大量的被復(fù)制。影視技術(shù)不斷發(fā)展的目的就是創(chuàng)造出完真的聲像世界,來吸引更多的受眾,取得最大的經(jīng)濟(jì)效益。其次,影視文化是聲像文化。影視營造了全新的文化形態(tài):聲像文化。單純的文字、聲音所塑造的結(jié)果我們稱之為形象世界,這是一個無聲的世界。例如,我們非常熟悉的詩句“大漠孤煙直,長河落日圓”。詩人塑造的是一個廣袤、荒涼的沙漠風(fēng)光的形象世界。對于沒有大漠經(jīng)驗(yàn)的人,只能靠自己的想象加猜測去理解詩人塑造的這個藝術(shù)世界。抽象的文字要轉(zhuǎn)化為讀者心目中的一種形象,往往會發(fā)出諸多畸變或扭曲,產(chǎn)生誤讀。當(dāng)然,文字的不確定性,也會產(chǎn)生奇妙的閱讀效果。其次,影視是對于真實(shí)事物的再現(xiàn),即使如恐龍那樣已經(jīng)消失了上萬年的動物,在影像上也是具體可感的事物再現(xiàn)。如電影《侏羅紀(jì)公園》中,逼真的聲像效果,使人身臨其境。

現(xiàn)代科技的發(fā)展使影視文化有更加廣闊的傳播媒介,電視,手機(jī),電腦,網(wǎng)絡(luò),電影院等等。影視技術(shù)成熟,普及度高,使大眾都能感受到影視文化的魅力。影視文化不像文學(xué)或者其他過于抽象的文化一樣難懂,它是一種通俗的文化,容易被大眾所接受。影視文化以聲像的形式呈現(xiàn)給大眾,更直接,不需要大眾具有很高的文化素養(yǎng),帶給我們視覺盛宴。

影視文化在傳播文化的同時(shí),也帶來一些經(jīng)濟(jì)物質(zhì)上的效益。越來越多的人會在經(jīng)過一天繁忙的工作學(xué)習(xí)后去電影院看場電影來放松心情。越來越多的商家通過明星效應(yīng)、時(shí)尚吹鼓,刺激大眾的消費(fèi)欲望,激勵大眾消費(fèi)。

影視文化另一個超出以前所有文化的優(yōu)勢就是可以借助現(xiàn)代高科技和現(xiàn)代化的管理方式,使其能進(jìn)行大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作,帶來更大的經(jīng)濟(jì)效益。影視文化在社會中的影響很大,在這個信息快速發(fā)展的年代,信息和知識產(chǎn)業(yè)已經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位。從社會傳播學(xué)的角度來看,傳媒文化有著舉足輕重的地位。在現(xiàn)代社會人們對環(huán)境的認(rèn)識需要借助一種新的媒介去把握,這就是大眾傳播。而大眾傳播形成了信息環(huán)境。影視文化作為信息環(huán)境中的一員在現(xiàn)代社會中的地位和影響力可想而知。

影視文化從某種程度上來說普及了社會群眾的文化知識,使文化傳播更加便捷。人們可以通過各種媒介如電視網(wǎng)絡(luò)獲得影視文化,來提升自身的綜合素質(zhì),同時(shí)也提升了全民族、全社會的綜合素質(zhì)。影視文化也使得人們可以了解更多的東西,了解更多不同地區(qū)的文化,足不出戶看世界。使人們可以更好地了解當(dāng)今世界的發(fā)展,更好地融入社會。影視文化傳播的同時(shí)帶有強(qiáng)大的信息量,可以豐富人們的日常生活。

但是影視文化也有很多弊端。文化過于大眾化,高雅文化和通俗文化、純文學(xué)和通俗文學(xué)的距離正在慢慢消失。文化漸漸在以經(jīng)濟(jì)為中心的社會中成為一種消費(fèi)品,文化意識和文化藝術(shù)的淡化和單薄也滲透到影視文化中。一些低俗的影視作品的出現(xiàn),危害了大眾的心理健康,尤其是對兒童和青少年的生長發(fā)育極其不利。同時(shí)越來越多的廣告植入激起了大眾日益高漲的消費(fèi)欲望。攀比,奢靡之風(fēng)進(jìn)入社會各個階層,導(dǎo)致一種從眾消費(fèi)的趨勢日益增加,一些廣告不乏有欺騙大眾的行為,更加污染了影視文化。近幾年“宅”字盛行,與影視文化也脫不了關(guān)系,一些人不愿意出門,不愿意與人交流,在家里與電視電腦相伴,這也是不利于人身心健康發(fā)展的,同時(shí)阻礙了人際交往,阻礙了人與人之間的合作和交流,所以很多人在呼吁“宅人”走出去。很多地方和政府也在通過各種途徑和方法消除影視文化對人們的副作用。總之,凡事有利必有弊。重要的是我們?nèi)绾稳フ_看待影視文化并加以利用。

參考文獻(xiàn)

①王俊杰:《影視藝術(shù)論稿》[M].中國廣播電視出版社,2005

②錢穆:《中國文化史導(dǎo)論》[M].商務(wù)印書館,1994

③丁亞平,呂效平:《影視文化》[M].中國電影出版社,2009

第3篇

關(guān)鍵詞:直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運(yùn)用 

 

一、引言 

隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時(shí)之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時(shí)也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)。” 

自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論 

Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson &Sperber的關(guān)于直接引語和間接引語的論述。他們認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。 

在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認(rèn)為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認(rèn)為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結(jié)果是“保留語言特征為譯者提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風(fēng)格”的意思。如: 

電影《成長的煩惱》中,杰克家里請了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發(fā),于是有了下面這樣一段對話: 

Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake 

Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個妻子因吃醋而說出的一個諧義雙關(guān)語。為了體現(xiàn)原文的雙關(guān)韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:” 

杰生:我相信你還沒有給她機(jī)會試試。 

梅琪:但愿你還沒試過她。

這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風(fēng)格,譯出了原文的一語雙關(guān),觀眾能夠理解,也可接受,成功地達(dá)到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務(wù)。 

間接翻譯的目的在于“保留原文的認(rèn)知效果的相似性”,對原文的語言特征改動較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對原文進(jìn)行改動,就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個意義雙關(guān)語,符合中國人的飲食文化。 

 

三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用 

根據(jù)英國當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)“以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)”,Gutt在其書中列舉了大量文學(xué)方面的例子,如詩歌和圣經(jīng)的翻譯例子來論證關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用。筆者認(rèn)為,影視作品屬于文學(xué)作品的一部分,Gutt的觀點(diǎn)同樣適用于影視文學(xué)作品的翻譯。 

Gutt認(rèn)為翻譯“不應(yīng)該讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風(fēng)格特點(diǎn)及藝術(shù)魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,給觀眾一個較大的空間去理解、想象、假設(shè)原作所以,譯者的首要任務(wù)是具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給觀眾的認(rèn)知水平進(jìn)行定位,判斷他們對異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關(guān)的的源語文化背景知識,并對異域文化有著較強(qiáng)的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現(xiàn)原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如: 

英國電影《魂斷藍(lán)橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音: 

Announcers Voice: 

At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany. 

譯文:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。 

不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個“唐寧街10號”是個什么地方。其實(shí),該譯文是以前的譯文,如果現(xiàn)在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因?yàn)槿缃竦挠^眾的知識水平較以前有了極大的提高。 

然而,如果觀眾對源語文化幾乎一無所知,只對影視的內(nèi)容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風(fēng)格上下太多的功夫。 

第4篇

文化是一個非常廣泛的概念。自20世紀(jì)初以來,不少領(lǐng)域的專家都曾試圖從各自學(xué)科的角度來界定文化的概念,然而迄今為止仍沒有獲得一個公認(rèn)的定義??梢?,給文化下一個嚴(yán)格和精確的定義是件非常困難的事情。據(jù)統(tǒng)計(jì),至少有兩百多種有關(guān)“文化”的不同定義。人們對“文化”一詞的理解差異如此之大,恰恰說明了界定“文化”概念的難度。但在對文化不同的闡釋中,人們都認(rèn)可文學(xué)和文化是緊密相連的,文學(xué)是文化的一個重要的載體和表現(xiàn)形式?!啊膶W(xué)’決不是一個自在自為的封閉系統(tǒng),不論是文學(xué)的內(nèi)容,還是文學(xué)的形式,甚至文學(xué)創(chuàng)作的全部過程,都是文化的產(chǎn)物,受到文化的影響和制約?!盵1]

因此,從文化角度研究文學(xué),不僅有助于發(fā)現(xiàn)和證實(shí)文學(xué)在文化系統(tǒng)中的獨(dú)特價(jià)值,還可以拓展文學(xué)研究的潛能和無限可能性。外國文學(xué)史其實(shí)就是外國文化系統(tǒng)中的文學(xué)史,在一個文化研究已越來越熱的時(shí)代里,單純的、狹隘的文學(xué)研究和教學(xué)已經(jīng)越來越不能適應(yīng)形勢的需要,外國文學(xué)教學(xué)已越來越多地與外國文化聯(lián)系在一起。

一、電影輔助外國文學(xué)教學(xué)的可行性

21世紀(jì)用“視覺時(shí)代”來描述是再恰當(dāng)不過了:視覺信號和視覺技術(shù)已經(jīng)滲透到了生活的每一個細(xì)節(jié),它們正從根本上改變著我們與外部世界的聯(lián)系,從內(nèi)容到方式?jīng)Q定著我們對外部世界的感知,規(guī)劃著我們與外部世界的關(guān)系,也定制著我們對外部世界的反應(yīng)。而視覺時(shí)代的另一個說法就是“讀圖時(shí)代”。我們不再單純、甚至不再主要依靠文字來傳遞、接受、理解和處理信息,而是越來越多地把這個任務(wù)交給了圖像,使圖像產(chǎn)生了前所未有的功能,也使圖像的應(yīng)用范圍得到了前所未有的擴(kuò)大,圖像技術(shù)和藝術(shù)也正在超越文字技術(shù)和藝術(shù),成為時(shí)代的新寵。

電影作為現(xiàn)代科技的產(chǎn)物,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。它綜合運(yùn)用聲、光、影技術(shù),形象逼真地表現(xiàn)文本,并以極為直觀、方便的欣賞方式走進(jìn)了人們的日常生活。影視的傳播方式和對受眾的覆蓋面,是傳統(tǒng)意義上的文學(xué)難以與之抗衡的?!懊绹呐u家詹姆遜曾指出,后現(xiàn)代社會是一個形象社會或景觀社會,視像對人們的影響已超過甚至取代了文學(xué)?!盵2]在這樣的背景下,電影也就成了很多當(dāng)代大學(xué)生了解外國文學(xué)的一個重要途徑。加之時(shí)代背景和文化差異等原因,很多學(xué)生在閱讀外國文學(xué)作品的過程中曾遇到過不同程度的障礙。且看外國文學(xué)史的一些經(jīng)典著作,如《荷馬史詩》、《戰(zhàn)爭與和平》、《尤利西斯》等,它們或篇幅過長,或敘事節(jié)奏緩慢,或語言晦澀,對于90后學(xué)生而言可讀性不強(qiáng),學(xué)生普遍閱讀興趣不濃。而據(jù)名著改編而成的電影卻比原著對學(xué)生有著更大的吸引力,有不少學(xué)生表示,他們是先接觸到《亂世佳人》這部電影,才去看《飄》這本小說的。

這并不是說可以用觀看電影來取代對文學(xué)作品的閱讀。然而在讀圖時(shí)代,用影視資源來彌補(bǔ)作品閱讀的不足、重新培養(yǎng)學(xué)生對外國文學(xué)作品的閱讀興趣,不失為一個選擇。

二、電影在外國文學(xué)教學(xué)方面的優(yōu)勢

正因電影具有豐富的視覺效果和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,在進(jìn)行外國文學(xué)教學(xué)時(shí),運(yùn)用影視媒介不僅可以充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、活躍課堂氣氛,還可以給學(xué)生營造一種特定的語言環(huán)境和文化環(huán)境,有助于他們了解外國文學(xué)作品所涉及的地域風(fēng)情和社會習(xí)俗,從而更好地理解作品的主題及價(jià)值觀。在外國文學(xué)教學(xué)方面,文化潛力還沒有被充分發(fā)掘出來,利用電影進(jìn)行文化教學(xué)將大有助益。

(一)加深對外國文化的理解和接受

外國文學(xué)包括歐美、亞非拉許多國家民族的經(jīng)典作家作品、文學(xué)思潮和文學(xué)流派,時(shí)間跨度大、地域涵蓋廣、內(nèi)容豐富龐雜。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)外國文學(xué)的首要困難來自于不同國家民族之間的文化差異。

文學(xué)作品是社會生活的能動反映和藝術(shù)再現(xiàn)。外國文學(xué)形象再現(xiàn)了各個國家和民族在漫長的歷史進(jìn)程中政治、經(jīng)濟(jì)、文化等狀況,描寫了不同階層人們的精神面貌和內(nèi)心世界。而這些與我們自身的文化傳統(tǒng)必然會表現(xiàn)出明顯的文化差異和文化隔膜,這就造成了一定的接受困難。而電影,則可以營造一種特定的語言環(huán)境和文化氛圍,提供一種身臨其境的感覺,使學(xué)生在潛移默化中感受和了解到文化的差異。

在電影中,環(huán)境、風(fēng)俗、禮儀、服飾、言談舉止等一系列感性印象替代了抽象的文化符號,原本不可觸摸的“文化”被置換成了具體可感的場景,有利于學(xué)生對外國文化的理解。如在電影《傲慢與偏見》中,我們在輕松愉悅中感知到了19世紀(jì)初處于保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情;電影《名利場》通過具體的場景和形象使我們看到了19世紀(jì)英國中上層社會名位、權(quán)勢、利祿原是相連相通的,這就不難理解為何出身寒微的蓓基·夏潑要不擇手段飛上高枝了;而2013年由巴茲·魯曼導(dǎo)演的《了不起的蓋茨比》,不僅還原了小說中描繪的1920年代的紐約的質(zhì)感,甚至找回了那種“爵士時(shí)代”的某種耽美和玩樂主義的感覺。電影以最為直觀和生動具象的方式反映了一個國家或民族生活的方方面面,通過這種身臨其境的文化情境,無疑有助于學(xué)生體會外國文學(xué)作品中更深層的文化內(nèi)涵。

(二)促進(jìn)對作品主題的理解和反思

在外國文學(xué)中,有些經(jīng)典作品盡管聲名遠(yuǎn)播,卻由于種種原因使中國讀者望而生畏,如美國當(dāng)代作家海勒的《第二十二條軍規(guī)》。海勒曾以這部小說迅速走紅文壇,產(chǎn)生了震撼性效應(yīng)。這部小說是海勒為讀者精心設(shè)計(jì)的一座文字迷宮,“小說自然時(shí)間序列被破壞,因果關(guān)系也缺失,各章節(jié)、各段落可以相互取代,可以從任何位置開始,也可以在任何位置結(jié)束?!盵3]這種刻意為之的“混亂無章”對于很多追求情節(jié)生動曲折的學(xué)生來說無疑是一次艱辛的閱讀旅程。而借助于邁克·尼克爾斯導(dǎo)演的同名電影,則更有利于學(xué)生對小說主題的理解。觀影中,我們感知到了整個飛行大隊(duì)士氣低落的氣氛,士兵們有的酗酒鬧事,有的開小差,有的找胡混,有的架了飛機(jī)作超低空冒險(xiǎn)飛行解悶。尤索林地站在隊(duì)伍前接受勛章,丹尼卡醫(yī)生活生生地變成了一個“死人”,這些畫面不僅給觀者以一種忍俊不禁的感覺,又傳達(dá)出了作品中憤世嫉俗的深層含義,令人悲傷,引人沉思。

三、運(yùn)用電影進(jìn)行外國文學(xué)教學(xué)的注意事項(xiàng)

如上所述,電影對外國文學(xué)的文化教學(xué)大有裨益。但這并不是說可以用電影賞析來代替正常的教學(xué)內(nèi)容,更不能把外國文學(xué)課程當(dāng)做影視鑒賞課來上。結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,在運(yùn)用電影進(jìn)行外國文學(xué)文化教學(xué)時(shí),還應(yīng)注意以下兩點(diǎn)。

(一)選取優(yōu)秀影片

在外國文學(xué)史上,有很多經(jīng)典文學(xué)作品被改編成了電影,從網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣的一個帖子《88部電影,外國文學(xué)史不用愁》就可見一斑。但影視和文學(xué)作為兩種不同的藝術(shù)形式,它們在創(chuàng)作方式、表現(xiàn)方式、存在方式和受眾接收方式等方面都有很大的區(qū)別。有些作品在文學(xué)史上默默無聞,卻因?yàn)楸桓木幊呻娪岸鴰恿讼嚓P(guān)圖書的熱銷,如F·S·菲茨杰拉德的《返老還童》,原本不為人們所注目,卻因2007年上映的、由大衛(wèi)·芬奇導(dǎo)演、皮拉德·皮特主演的同名電影而名聲大噪;而某些由經(jīng)典作品改編而成的影視作品卻反響一般,如海明威的《老人與?!吩粩?shù)次改編成電影,其中1958年上映的同名電影在當(dāng)年的奧斯卡中獲得了最佳原創(chuàng)音樂獎項(xiàng),以及最佳男主角獎和最佳攝影獎提名,但海明威本人卻很不認(rèn)同演員的表現(xiàn),很多觀眾也反映影片比原著要遜色很多。在外國文學(xué)史上,有不少名著也被不同國家、民族、時(shí)代的導(dǎo)演們搬上屏幕,如簡·奧斯丁的《傲慢與偏見》有多個影視版本:1940年版、1980年版、1995年版及2005年版,其中,1995年BBC的6集迷你劇是公認(rèn)的迄今為止最好的版本。而這首先得益于它忠實(shí)于原著,不過多地烘托男男女女的情感悲哀,通過對話來刻畫世俗的人物形象,那些瑣碎的、奧斯丁式的幽默被保留了下來。

面對這種現(xiàn)象,在外國文學(xué)文化教學(xué)中,要慎重選擇影片,盡量選取那些忠實(shí)于原著的、文學(xué)性較強(qiáng)的影視作品。

(二)進(jìn)行有效賞析

由于課時(shí)的限制,在課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi)放映整部電影是不切實(shí)際的。因此,一方面,教師可以布置學(xué)生在課外進(jìn)行完整的電影賞析;另一方面,為了在課堂教學(xué)中更好地達(dá)到教學(xué)效果,教師可以把最能體現(xiàn)外國文化、民俗風(fēng)情的片段剪輯出來,在課堂上適時(shí)展示。這樣既豐富了學(xué)生的課外活動,又豐富了課堂教學(xué),激發(fā)學(xué)生對外國文學(xué)課程的興趣。

另外,在課堂教學(xué)中,決不能僅僅把影視欣賞當(dāng)作娛樂消遣。教師在上課前,要做到“四熟”:對教材內(nèi)容熟悉、對作品內(nèi)容熟悉、對影片內(nèi)容熟悉、對學(xué)生學(xué)情熟悉。只有這樣,教師才能對文學(xué)文本和影片之間的內(nèi)在聯(lián)系形成整體的認(rèn)識,在播放影片時(shí)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)狞c(diǎn)評和講解。而在欣賞之后,教師還應(yīng)引發(fā)學(xué)生進(jìn)行思考?;騿渭儚挠耙曅蕾p角度出發(fā),探討中外文化的差異;或從影視改編的角度出發(fā),探討影片有哪些創(chuàng)造性叛逆以及對作品主題的影響。這種思考可以在課堂上以小組討論、主題發(fā)言的形式來體現(xiàn),也可以通過觀后感的形式來抒發(fā)。如此,學(xué)生不僅通過影片欣賞鞏固了文學(xué)知識、豐富了文學(xué)素養(yǎng),還提升了自己的思考能力和鉆研精神。

盡管電影在外國文學(xué)教學(xué)中有很大優(yōu)勢,但它也只是了解原著的一種工具和手段,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能代替對文本的直接閱讀?!皩ν鈬膶W(xué)名著文本的直接閱讀依然是外國文學(xué)教學(xué)最基礎(chǔ)的環(huán)節(jié),也是最有效果、最為直接的學(xué)習(xí)方法。”[4]因此,教師要利用電影這一媒介幫助外國文學(xué)找回失去的讀者,使學(xué)生通過觀看影視作品產(chǎn)生對原著的閱讀興趣,在影視和文學(xué)作品的有效結(jié)合中,達(dá)到外國文學(xué)文化教學(xué)的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]曾艷兵.跨文化語境中的外國文學(xué)教學(xué)研究[J].外國文學(xué)研究,2006,(02).

[2]胡亞敏.比較文學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011.

[3]徐練宏.《第二十二條軍規(guī)》結(jié)構(gòu)特色評析[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(12).

第5篇

【關(guān)鍵詞】詩學(xué);字幕翻譯;翻譯教學(xué)

比起歷史悠久的文學(xué)翻譯,影視翻譯還是一個新興的研究領(lǐng)域。正如錢紹昌教授指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”

一、從詩學(xué)角度看影視字幕翻譯

德拉巴斯蒂塔從符號學(xué)角度將“影視”界定為通過視覺和音響傳達(dá)多碼意義的符號,Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程”?,F(xiàn)有的字幕翻譯研究大多采用目的論、等效原則、互文性等理論視角,考察的重點(diǎn)往往是字幕信息的轉(zhuǎn)換,而對字幕的審美功能卻沒有給予足夠的重視。

“詩學(xué)”一詞,在亞里士多德的《詩學(xué)》里,是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和。詩學(xué)概念用于翻譯研究領(lǐng)域時(shí)被賦予了新的闡釋。雅各布森提出“詩學(xué)所要處理的問題為:‘是什么使語言信息成為藝術(shù)作品?’”字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,一方面要考慮劇情的推進(jìn),另一方面要再現(xiàn)電影中人物語言整體連貫的詩學(xué)效果。美劇《復(fù)仇》語言文學(xué)色彩濃厚,人物語言對白具有典型的詩學(xué)特點(diǎn)。該劇字幕翻譯出自“人人影視字幕組”。

二、比喻的翻譯

比喻是文學(xué)文本中常見的陌生化手段,亞里士多德認(rèn)為“比喻是天才的標(biāo)志”,錢鐘書也說“比喻是文學(xué)的根本”。因此,字幕翻譯中應(yīng)該盡量保留原文字幕的比喻。以下以比喻常見的明喻和暗喻翻譯舉例。

1.明喻的翻譯

例1:

Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.公正亦如美,永遠(yuǎn)是仁者見仁智者見智。

Some see an innocent victim; others see evil incarnate getting exactly what's deserved.仁者見無辜之羔羊含冤獲罪,智者見魔鬼之化身罪有應(yīng)得。

在這個比喻中,“公正”被比作是“美”,譯者匠心獨(dú)運(yùn)將源語恰好與中國諺語“仁者見仁智者見智”相對應(yīng),并分別用“仁者”、“智者”呼應(yīng)了源語中的“some”和“others”?!盁o辜之羔羊”與“魔鬼之化身”,“含冤獲罪”與“罪有應(yīng)得”對仗工整、詩意盎然。

2.暗喻的翻譯

例2:

Inside the viper's nest, you must be a viper ,too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必須以毒攻毒。

此句把仇人比作“viper”,源語中兩次使用名詞“viper”,但譯語并沒有生硬地全翻譯成“毒蛇”,而是靈活譯出其涵義“以毒攻毒”,讓中文受眾更易領(lǐng)會其含義。

三、排比重復(fù)的翻譯

例3中,對于排比重復(fù)短語“condemned to repeat it”和“condemned to relive it”,譯者譯成了“注定會重蹈覆轍”和“亦注定會重蹈覆轍”,共用一個四字短語,再加一個“亦”字,不僅原意表達(dá)貼切,而且兼顧了詩體特征,實(shí)乃神來之筆。

例3:

Those who cannot remember the past being condemned to repeat it.忘記過去的人注定會重蹈覆轍。

But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it.而忘不了過去的人,亦注定會重蹈覆轍。

四、字幕翻譯應(yīng)用于教學(xué)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評估主觀性太強(qiáng),評估缺乏學(xué)生之間的橫向比較,也很難看出個人翻譯能力的發(fā)展過程。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語料庫的發(fā)展,將學(xué)生的翻譯作業(yè)的電子文檔搜集起來,制定出“學(xué)生翻譯檔案”,稍作整理就可形成“跟蹤性學(xué)習(xí)者語料庫”,考察學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中翻譯能力的變化。

學(xué)生從欣賞、學(xué)習(xí)原字幕翻譯,到自己動手翻譯與已有譯本對比優(yōu)劣,再到加入字幕組利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提高翻譯實(shí)踐能力。教師通過建立“學(xué)生翻譯檔案”電子文檔、跟蹤性學(xué)習(xí)者語料庫,可以不斷追蹤跟進(jìn)了解學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的進(jìn)展?fàn)顩r。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

第6篇

關(guān)鍵詞:交叉;分離;影視文學(xué)性

中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)09-0132-01

眾所周知,影視劇作品是一種“視覺藝術(shù)”,是通過映現(xiàn)在屏幕上的活動畫面,以逼真的視聽“語言”去撞擊受眾的感官系統(tǒng)。影視劇作品遠(yuǎn)不及傳統(tǒng)的小說、詩歌、戲劇等文學(xué)藝術(shù)形式那樣擁有深厚的歷史文化沉淀,它們是兩種截然不同的藝術(shù),但彼此間又存在著相互滲透、相互影響的密切關(guān)系。美國電影理論家喬治·普魯斯東曾做過精辟的評論:“文學(xué)與電影是兩條相交叉的直線,在某一點(diǎn)上重合,然后向不同的方向延伸”。也就是說,文學(xué)和影視藝術(shù)相互交叉卻又彼此分離,在各自不同的藝術(shù)軌道發(fā)展中實(shí)現(xiàn)著彼此密切的互動性的。

早在影視傳媒出現(xiàn)之前,文學(xué)作品作為人類文明的產(chǎn)物,就是當(dāng)時(shí)主要的文化傳播媒介,其影響力是非常大的。但隨著影視藝術(shù)的橫空出世和迅猛發(fā)展,讓畫面和聲音在第一時(shí)間給人們以強(qiáng)烈沖擊,制造了讓觀眾意想不到的奇觀世界,文學(xué)作品失去了其原有的神圣光環(huán)而漸漸遇冷。例如很多人能夠知曉托爾金的史詩巨作《指環(huán)王》是由于同名電影的巨大影響,都梁的長篇小說《亮劍》在同名電視劇火熱上映后人氣大增。不可否認(rèn),部分精彩的文學(xué)作品是通過影視作品的傳播才被重新擺上貨架,甚至有點(diǎn)諂媚地以影視作品的海報(bào)或劇照作為自己的封面、彩頁、插圖。早在1927年,電影導(dǎo)演阿培爾·岡斯就滿懷激情地宣稱:“莎士比亞、倫勃朗、貝多芬將拍成電影……所有的傳說、所有的神話和志怪故事、所有創(chuàng)立宗教的人和各種宗教本身……都期待著在水銀燈下的復(fù)活,而主人公們則在墓門前你推我搡?!倍≌f家亨利·米勒則認(rèn)為:“電影是一切手段中最自由的,你能用它來創(chuàng)造奇跡。確實(shí),有朝一日電影取代了文學(xué),不再需要閱讀,我會舉手歡迎的。你能記住影片里的面孔和手勢,而你在讀一本書時(shí),卻永遠(yuǎn)無此可能?!睙o論這些論點(diǎn)是否過于偏激,它都表明影視作品確實(shí)構(gòu)成了文學(xué)存在與發(fā)展的巨大威脅。

但是,我們看到了一個不爭的事實(shí),每年創(chuàng)拍的影視作品如過江之鯽,成功的劇作卻寥寥無幾,原因不乏是太多的概念化的故事與情節(jié),太多的虛假與浮華,不排除部分影視劇的專業(yè)就像進(jìn)入流水線操作系統(tǒng)般的搞創(chuàng)作。其次,技術(shù)主義影視作品往往追求場面和視覺效果為主。隨著數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,影視作品對特技、制作的依賴已經(jīng)被置于其它任何藝術(shù)特性都無法比擬的位置。但與雄偉壯觀的特技相對照的卻是渺小可憐的故事和干癟失真的人物形象、虛假造作的情感。電影理論家伊芙特·皮洛說過:“電影唯一的宗旨似乎就是令人眼花繚亂,使人心醉神迷,用美侖美奐的布景引人入勝,以洋洋大觀的場面征服人心?!彪m然技術(shù)上的提高固然能提升影視作品的質(zhì)量,滿足觀眾在感官享受上的不斷追求,但是缺乏思想性、文學(xué)性示免使很多影視作品華而不實(shí),在刺激了感官以后并不能讓觀眾對親情、友情、人生進(jìn)行深入的思考。

所以,影視藝術(shù)和文學(xué)本是同根同源,只是擁有兩種不同的藝術(shù)氣質(zhì),彼此相互影響,相互抵悟。影視作品從藝術(shù)手段、表現(xiàn)內(nèi)容上都離不開文學(xué)的滋養(yǎng)。如二月河原創(chuàng)的《康熙大帝》、《雍正王朝》;海巖原創(chuàng)的《死不瞑目》就是很好的例證,因?yàn)檫@些好電視劇原本出自好的文學(xué)作品。這些好的文學(xué)作品不管是對人物造型的塑造、生活歷程的提煉、藝術(shù)性的表現(xiàn)都達(dá)到了一定的水準(zhǔn)和高度。這樣的作品經(jīng)過改編,按照電視劇的需求,增加其戲劇性,強(qiáng)化其沖突,濃縮其人物,結(jié)果自然被觀眾喜愛。

那么,影視的文學(xué)性是否就等同于一般意義上的文學(xué)呢?其實(shí)答案并非如此,兩者又在向不同的方向延伸。比如電影語言可以借助蒙太奇鏡頭組接來充分的調(diào)動時(shí)間空間,它可以從冰天雪地直接轉(zhuǎn)入百花盛開,讓觀眾去感受冬去春來的時(shí)空轉(zhuǎn)換,也可以用鏡頭輕松地展示某個地方的地域特色和風(fēng)貌,用文學(xué)語言則非三言兩語能講清楚。文學(xué)作品中能夠感染讀者的語句,如果放在銀幕上就可能會很難表現(xiàn)。比如影片《逆光》中文學(xué)作品中有一段春意的描寫:春天踩著濕漉漉的腳步走來了。這種詩化的文學(xué)語言,由于缺乏形象性,很難直接拍攝。于是導(dǎo)演巧妙的通過造型手段,用鏡頭代替作家的筆準(zhǔn)確表現(xiàn)了春天的氣息:細(xì)雨中的輪船、蘇州河畔的燈塔;尼龍繩上的水珠;擁在一團(tuán)的雨傘等。

綜上所述,影視藝術(shù)不等同于文學(xué),也不完全依賴于文學(xué)。文學(xué)語言和影視語言分屬不同的藝術(shù)門類,具有各自的優(yōu)勢和特點(diǎn)。以畫面敘述的影視作品給人們帶來強(qiáng)烈的視覺沖擊影視作品更具有審美表現(xiàn)力;但文學(xué)作品雖不能像電影那樣塑造直觀的形象,但卻可以充分調(diào)動讀者的想象獲得極大的審美空間。而影視作品和文學(xué)作品在這種交叉與分離中互動著,它們具有各自不同的軌道,又相互依存,相互攜手,在藝術(shù)人殿堂里熠熠生輝。

第7篇

IP特別是大IP,與IC、IQ有什么不同?IP是英文intellectual property的縮寫,即知識產(chǎn)權(quán),現(xiàn)在影視(包括游戲)行業(yè)所說的大IP,專門指向有一定粉絲基礎(chǔ)的、開發(fā)潛力巨大的版權(quán)作品。行內(nèi)人對于版權(quán)及其衍生品開發(fā)的重視,是一件讓人欣喜的事。去年,廣播影視出版社的社長王衛(wèi)平、制片人董俊都在采訪中從不同角度表達(dá)了對國內(nèi)影視衍生品開發(fā)現(xiàn)狀的關(guān)注,如今IP被廣泛提及、關(guān)注和全方位的打造,代表了行業(yè)的一個良好的發(fā)展趨勢。

但是我們不希望這個詞匯,如“互聯(lián)網(wǎng)思維”等說法一樣,只流于概念,一陣風(fēng)刮來,一陣風(fēng)消失。IP的真正內(nèi)核是什么?某一個IP有了一定的粉絲基礎(chǔ),意味著什么?如果對這個核心不明確,更多高價(jià)購買IP的人最終會空手而歸。

對這樣一個大問題誰也沒有能力做出上帝般的預(yù)言和解答。我們或許可以從培訓(xùn)班的另一個高頻詞匯――人物,“側(cè)耳傾聽”到IP內(nèi)核的聲音。《十月圍城》等作品的編劇卞智弘強(qiáng)調(diào)人物是一切作品的出發(fā)點(diǎn),那些不是從人物身上生發(fā)出來的沖突如空中樓閣一樣不可信任。做生活劇見長的編劇李瀟也說,“寫好生活劇,先要好好生活。”這就不只是從創(chuàng)造出的人物出發(fā),更是以自己為原點(diǎn)出發(fā)了。

李瀟說她不愿意改編文學(xué)作品,因?yàn)槲膶W(xué)作品多是表達(dá)了一種情緒。而現(xiàn)在最熱門的IP就是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)是最廉價(jià)的試驗(yàn)田。只需要搬運(yùn)到網(wǎng)絡(luò)上,看看是否吸引人,也就大體知道了是否具有開發(fā)的潛力和吸金力。

第8篇

[論文摘要]自1991年Cutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

一、引言

隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時(shí)之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時(shí)也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)?!?/p>

自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論

Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson &Sperber的關(guān)于直接引語和間接引語的論述。他們認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。

在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認(rèn)為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認(rèn)為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結(jié)果是“保留語言特征為譯者提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風(fēng)格”的意思。如:

電影《成長的煩惱》中,杰克家里請了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發(fā),于是有了下面這樣一段對話:

Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake

Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個妻子因吃醋而說出的一個諧義雙關(guān)語。為了體現(xiàn)原文的雙關(guān)韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:”

杰生:我相信你還沒有給她機(jī)會試試。

梅琪:但愿你還沒試過她。

這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風(fēng)格,譯出了原文的一語雙關(guān),觀眾能夠理解,也可接受,成功地達(dá)到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務(wù)。

間接翻譯的目的在于“保留原文的認(rèn)知效果的相似性”,對原文的語言特征改動較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對原文進(jìn)行改動,就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個意義雙關(guān)語,符合中國人的飲食文化。

三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用

根據(jù)英國當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)“以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)”,Gutt在其書中列舉了大量文學(xué)方面的例子,如詩歌和圣經(jīng)的翻譯例子來論證關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用。筆者認(rèn)為,影視作品屬于文學(xué)作品的一部分,Gutt的觀點(diǎn)同樣適用于影視文學(xué)作品的翻譯。

Gutt認(rèn)為翻譯“不應(yīng)該讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風(fēng)格特點(diǎn)及藝術(shù)魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,給觀眾一個較大的空間去理解、想象、假設(shè)原作所以,譯者的首要任務(wù)是具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給觀眾的認(rèn)知水平進(jìn)行定位,判斷他們對異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關(guān)的的源語文化背景知識,并對異域文化有著較強(qiáng)的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現(xiàn)原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如:

英國電影《魂斷藍(lán)橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音:

Announcers Voice:

At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.

譯文:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個“唐寧街10號”是個什么地方。其實(shí),該譯文是以前的譯文,如果現(xiàn)在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因?yàn)槿缃竦挠^眾的知識水平較以前有了極大的提高。

然而,如果觀眾對源語文化幾乎一無所知,只對影視的內(nèi)容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風(fēng)格上下太多的功夫。

如:好萊塢大片Waterloo Bridge,譯者把原名“滑鐵盧橋”用間接翻譯法轉(zhuǎn)譯成了“魂斷藍(lán)橋”,極富藝術(shù)氛圍和浪漫氣息的片名吸引了廣大觀眾的眼球,創(chuàng)造了好萊塢大片的票房記錄。

譯者這樣做是處于對觀眾的認(rèn)知水平的準(zhǔn)確判斷,為了避免觀眾因歷史背景知識缺乏而不知電影的內(nèi)容,或雖有相關(guān)的地域文化知識,可是卻誤以為該片為一個戰(zhàn)爭片,因而會失去很多的觀眾,故改用畫龍點(diǎn)睛之譯“藍(lán)橋”,運(yùn)用該詞的所隱含的意義,讓觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。該間接翻譯方法實(shí)在為上乘之作。又如:

英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

Isabella:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets

Edgar:Oh,you want a dragon?

Isabeloa:Yes,I do,With a fierymustache.

如果用直接翻譯法則翻譯成:

依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

觀眾聽了這段對話后,一般都不解其意。因?yàn)樵谥袊幕校褒垺毕笳髦案哔F,至高無上”。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意或充滿著褒獎之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會給觀眾帶來誤導(dǎo),產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此,我們不妨使用間接翻譯方法,試譯為:

依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

埃得加:哦,哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?

依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

在文化交流大眾化的今天,不少觀眾對源語文化已具備一定的知識儲備,他們喜歡看充滿異域文化氛圍的西片,他們渴望得到更多的有關(guān)異域文化的相關(guān)信息,他們愿意感受西方生活方式給他們的現(xiàn)實(shí)生活帶來的沖擊,他們愛聽西人特有的幽默,他們急于更好地了解西方社會的情況,西人的世界觀、認(rèn)知觀等。這樣,譯者便可以把源語中的文化成份用直接翻譯法傳達(dá)給觀眾,使自己的作品盡量符合觀眾的期待,讓自己的交際意圖和觀眾的交際線索相吻合。

第9篇

[論文摘要英語高級視聽課的目的在于提高學(xué)生對語言真實(shí)度較高的各類視聽材料的理解能力,但學(xué)生對深蘊(yùn)其中的文化內(nèi)涵的診釋與欣賞是受到多種因素影響的。從接受反應(yīng)文論的角度來說,構(gòu)成學(xué)生先理解重要部分的跨文化意識可以提高學(xué)生體驗(yàn)不同文化的敏感度和自覺性。本文旨在從接受反應(yīng)文論的角度探討英語高級視聽教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的必要性及重要性。

隨著社會生活和經(jīng)濟(jì)活動日益全球化,語言已經(jīng)越來越超出單純的“交流工具”這一狹義的概念了。作為文化的重要載體之一,語言越來越被看成是文化不可分割的一部分,所以現(xiàn)在的語言教學(xué)也越來越多地與文化問題相聯(lián)系。每一門學(xué)科都有可能從本學(xué)科的視角出發(fā)來考察與之休戚相關(guān)的文化問題,而英語教學(xué)中對文化的關(guān)注則是從社會學(xué)的角度觀其多維度的人際關(guān)系及其特征、結(jié)構(gòu)和功能,以文化心理為求索的目的。英語教學(xué)中文化教學(xué)的目的就是積累英語國家文化知識,培養(yǎng)跨文化的交際意識和能力,而英語高級視聽課就是為此而開設(shè)的通過語言學(xué)習(xí)文化同時(shí)又通過文化交融提高交際能力的一門重要的語言文化課程,但學(xué)生對深蘊(yùn)其中的文化內(nèi)涵的診釋與欣賞是受到多種因素影響的。從接受反應(yīng)文論的角度來說,構(gòu)成學(xué)生先理解重要部分的跨文化意識可以提高學(xué)生體驗(yàn)不同文化的敏感度和自覺性。本文旨在通過分析英語高級視聽教學(xué)中學(xué)生理解與先理解的關(guān)系探討培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的必要性及重要性。

1先理解與跨文化意識

先理解是接受反應(yīng)文論的一個重要概念。接受反應(yīng)文論于20世紀(jì)60年代興起于德國,它不僅在德國,而且在世界范圍內(nèi)贏得了巨大成功,對傳統(tǒng)的思維模式是一種有力的沖擊和震蕩。它以伊瑟爾和漢斯·羅伯特·堯斯為主要代表。該理論把研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向讀者的接受,強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品是一個過程,主要包括兩部分:即從作者到作品的創(chuàng)作過程和從作品到讀者的接受過程。伊瑟爾認(rèn)為,文本是在讀者閱讀過程中才現(xiàn)實(shí)地轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品的,文本的潛在意義也是由于讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)的。他提出了“空白”這一概念,即指文本中未實(shí)寫出來的或未明確寫出來的部分,并且是文本中已實(shí)寫出部分向讀者所暗示或提示的東西,它有待于讀者在閱讀過程中填補(bǔ)與充實(shí)。而堯斯認(rèn)為,在作家作品和讀者的三角關(guān)系中,讀者并不是被動的因素,它本身便是一種創(chuàng)造歷史的力量,也就是說,閱讀作品的過程并不是作家與作品單向地向讀者灌輸形象與意義,讀者被動接受,而是在接受活動開始之前,讀者已有自己特定的先理解,即對每部作品獨(dú)特的意向,它受讀者個人文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、個性氣質(zhì)、知識水平、生活閱歷、審美情趣、鑒賞水平等的影響。這種閱讀前的意向和視界決定了讀者對所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn),決定了他閱讀中的選擇與重點(diǎn),也決定了他對作品的基本態(tài)度與評價(jià)。因此,在堯斯看來,文學(xué)作品的價(jià)值和意義并不是永恒的不變的,也不是純客觀的,對所有時(shí)代的所有讀者都完全一樣的,更不是僅僅由作者意圖或作品本身的結(jié)構(gòu)所決定的,而是在讀者的閱讀中才逐步得到實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)作品的意義和價(jià)值系統(tǒng)是一個無窮延伸的可變曲線,一個由作者與讀者共同參與的主客體交互作用的動態(tài)實(shí)現(xiàn)模式(堯斯,1987)。

文化作為一個概念來說比較復(fù)雜而棘手。美國的文化人類學(xué)家威斯勒將文化簡要地表述為:“在歷史以及社會科學(xué)中,所有人們的種種生活方式稱作文化”(尤林,2005)。按通常的定義,文化是一種積淀物,是知識、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、處世態(tài)度、意指方式、社會階層的結(jié)構(gòu)、宗教、時(shí)間觀念、社會功能、空間觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財(cái)富等的積淀。它表現(xiàn)為一定的語言模式和一定的行為方式。文化具有民族性、傳承性、流變性、兼容性的特點(diǎn)。文化的這些特質(zhì)既決定了文化的多元性,又表明了跨文化交際的可能性。二十一世紀(jì)的人類文明肯定是多元化的,因?yàn)槎嘣慕?jīng)濟(jì)及社會形態(tài)已成定勢,經(jīng)濟(jì)及社會形態(tài)的多元化必然導(dǎo)致文化的多元化。以全球多元經(jīng)濟(jì)形態(tài)和多元社會形態(tài)發(fā)展為導(dǎo)向的多元文化形態(tài)之間的交流使跨文化意識的培養(yǎng)在英語教學(xué)中顯得日益重要及必要。因此學(xué)習(xí)一種外語除了要掌握語言知識和技能以外,還應(yīng)了解語言所反映的外國文化,以便能跨越文化障礙,得體有效地同外國人交流信息和思想感情,因?yàn)檎Z言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。當(dāng)代美國語言學(xué)家克拉姆斯基曾說語言教學(xué)在一定程度上就是文化教學(xué).即通過對學(xué)生進(jìn)行跨文化(本國文化、外國文化)的教學(xué)活動,可以引導(dǎo)學(xué)生獲得豐富的跨文化知識,養(yǎng)成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態(tài)和客觀、無偏見的跨文化觀念與世界意識,并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這種跨文化意識包括對異國文化與本國文化的異同的敏感度,以及在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(如英語)文化調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性(Samovar,1998)。從接受反應(yīng)文論的角度來說,這種跨文化意識是學(xué)生對外國文化先理解的重要組成部分。

2理解與先理解

英語高級視聽課中所用的材料有很高的語言真實(shí)度,很多直接來自于西方影視作品。影視作品同文學(xué)作品一樣,是文化的載體,西方影視作品是西方文化的重要組成部分,是西方人民族心理、道德倫理、價(jià)值取向、精神氣質(zhì)和審美情趣的體現(xiàn)。它蘊(yùn)含了廣博的文化信息并能折射出西方的社會風(fēng)貌、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式,甚至人生觀、價(jià)值觀。另一方面,影視作品,作為一種傳播媒體和藝術(shù)作品,如同文學(xué)作品,是一種文本,一種等待被解讀的文本,影視欣賞的過程就是讀者對于文本的解讀過程。因此,在視聽課上,學(xué)生作為觀眾在欣賞影視作品的時(shí)候,就是一個實(shí)現(xiàn)作品意義的過程。按照接受反應(yīng)文論的觀點(diǎn),學(xué)生在診釋西方影視作品意義的過程中受自己的文化觀及自己已知的異文化觀的影響,因此這種診釋過程又可以看作是影視作品與作為觀眾的學(xué)生的混合的過程,它是二元的,是兩種文化的結(jié)合體。 從接受反應(yīng)文論的角度來看,觀眾的理解是對西方影視作品進(jìn)行闡釋的基礎(chǔ),而理解不是孤立行為,它不能脫離外在的現(xiàn)實(shí)存在。具體而言,理解是主體的精神生活與客體世界的溝通了解與認(rèn)識,這個過程,伽德默爾稱為“視域融合”。也就是說,觀眾對文本的理解不可能是一個純客觀的過程,它不可避免地牽涉到作為主體的觀眾本身的一個先理解,即觀眾的前在經(jīng)驗(yàn)和能力,而這種前在的經(jīng)驗(yàn)和能力與對文化信息的理解和感應(yīng)能力是密不可分的。因此文本解讀是一個開放系統(tǒng).文本可以根據(jù)不同的意識形態(tài)、文化觀和批評方法作出不同的解釋。文本的意義是豐富多樣的,因?yàn)橐粋€文本的實(shí)現(xiàn)有多種潛在的可能性,沒有哪種解讀能夠窮盡它。文本作為一種開放性系統(tǒng),它力圖釋放出多種多樣的聯(lián)系和解釋:它并不想傳達(dá)出一個單一的信息,也不想把不同的解讀者都限定在同一種理解里面。對文本的主觀理解同時(shí)也是文本造成的客觀效果,這就是效果文本。一種異文化產(chǎn)品的意義既不是觀眾的思想范圍內(nèi)的孤立部分,也不是觀眾希望理解的對象范圍內(nèi)的孤立部分,它的意義是通過視域融合而表露出來的,是通過觀眾的跨文化意識來實(shí)現(xiàn)的。它無法脫離觀眾而存在。這可以理解為是觀眾使影視作品信息變得完善或者得以實(shí)現(xiàn),因?yàn)楫?dāng)信息包含在文本中的時(shí)候,它們還僅僅處于一種內(nèi)在或潛在的狀態(tài)。沒有解讀者的參與,文本就沒有絲毫意義。與此同時(shí),解讀者的解釋又取決于他所處的歷史文化語境。解讀是文本與讀者之間的一種對話,一種交流,解讀者在其中扮演著創(chuàng)造性的角色。解讀深深地打上了文化的烙印,是文化決定了我們觀察世界的方式,或者說我們的眼界,為我們劃定了一條分界線:在一個給定的文化語境中,什么東西可以被說,讀,寫,看,什么東西不能。我們還必須意識到那無法解讀之物:我們無法解讀,因?yàn)樗环衔覀兾幕钠诖?,不存在于我們的先理解。對?yīng)到影視作品的欣賞,影視作品想傳達(dá)給觀眾的信息取決于觀眾所處的文化語境。

所以,英語高級視聽課中通過真實(shí)語言材料表達(dá)出來的文化差異,不能僅僅用語言分析透徹,這需要學(xué)生對西方文化的一些特點(diǎn)加以了解,對西方國家的社會制度、歷史、民族習(xí)性以及價(jià)值觀等文化現(xiàn)象有一個較為系統(tǒng)全面的了解,并對目的語國家或其它國家現(xiàn)存的典型社會問題獲得初步的認(rèn)識,提高學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,即構(gòu)建學(xué)生的先理解。只有充分利用這些豐富的文化信息,才能使語言和文化學(xué)習(xí)真正情景化、語境化,提高學(xué)生鑒別與鑒賞異國文化的能力。同時(shí)在了解的基礎(chǔ)上再逐點(diǎn)分析,不斷地加以總結(jié),用心體會東西方價(jià)值觀念的不同,以及由此產(chǎn)生的思維方式的差異,加深其對本國文化的理解和認(rèn)識.在進(jìn)行跨文化對比時(shí)能更準(zhǔn)確、深刻地認(rèn)識到本國文化與異國文化的異同,建立世界意識和跨文化交際能力,從而通過對西方歷史文化等方面的綜合理解,將語言上升到真正意義上的交流,進(jìn)一步探索到其深厚的文化底蘊(yùn),通過構(gòu)建先理解達(dá)到真正的理解。而另一方面,通過英語高級視聽課中對優(yōu)秀西方影視作品的精聽、欣賞、分析、討論等形式可以給學(xué)生提供更多的了解地道的英語表達(dá)方式以及接觸西方文化與社會的機(jī)會,能讓異域的優(yōu)秀的理性文化、高雅文化和精英文化成果幫助學(xué)生建立起一個能感受到理想的精神家園,使學(xué)生開闊視野,積極思考,廣泛聯(lián)系,達(dá)到知識貫通,擴(kuò)展自己的期待視野,進(jìn)一步構(gòu)建自己的先理解,增強(qiáng)自己的跨文化意識。