亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

大學(xué)生英語四級翻譯探討

時間:2022-12-11 08:51:26

導(dǎo)語:在大學(xué)生英語四級翻譯探討的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了一篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

大學(xué)生英語四級翻譯探討

在英語聽、說、讀、寫、譯的各項能力中,翻譯能力一直是語言核心技能之一,也是大學(xué)英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)之一。在全球化的今天,培養(yǎng)大學(xué)生基本的翻譯能力成為我國培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要。從2013年12月份起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會局部調(diào)整了四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型,四級和六級的翻譯部分由原單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,測試學(xué)生用英語表達(dá)漢語信息的能力。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。

1學(xué)生在大學(xué)英語四級翻譯中出現(xiàn)的常見問題

大學(xué)英語四、六級考試一直是教學(xué)的指揮棒,很大程度上影響著大學(xué)英語課程的設(shè)置和教學(xué)。筆者在日常教學(xué)中,就有意識地穿插了四級翻譯真題的訓(xùn)練,希望幫助學(xué)生熟悉測試題型,盡快適應(yīng)考試要求,達(dá)到國家教育部2004年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中提出的大學(xué)英語教學(xué)對學(xué)生的三個層次的翻譯能力要求。但是在學(xué)生實際練習(xí)的過程中,筆者還是發(fā)現(xiàn)學(xué)生在理解、表達(dá)、語言組織、句篇、文化背景等方面問題頻現(xiàn)。

1.1單詞拼寫問題

盡管經(jīng)歷了從小學(xué)甚至幼兒園、中學(xué)到大學(xué)階段的長達(dá)十幾年的英語學(xué)習(xí),但一些學(xué)生在單詞拼寫的基本功方面還是表現(xiàn)得不盡如人意:如四級翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)河海、山脈、湖泊、省市、朝代等專有名詞和東西南北等地理方位的表達(dá),學(xué)生屢犯錯誤的也不在少數(shù);出現(xiàn)實指的和虛指的數(shù)字時,學(xué)生對于何時用單數(shù)何時用復(fù)數(shù)概念還很混亂;即使是一些非?;A(chǔ)的詞匯,學(xué)生在拼寫上出現(xiàn)錯誤也絕非個別。

1.2標(biāo)點符號、斷句和連詞問題

學(xué)生在翻譯過程中標(biāo)點符號的使用是很隨意的,往往一個從句就用句號結(jié)束,而句號后的句子首字母卻不使用大寫;或者整個段落一逗到底,中間沒有任何意群的停頓和劃分。而在連詞的使用中,學(xué)生經(jīng)常會受到母語遷移的影響,前后均是從句,比如最典型的就是當(dāng)中文文本中出現(xiàn)“雖然……但是……”時,不少學(xué)生會將although或though和but連用。

1.3主謂語、數(shù)、時態(tài)等方面的一致關(guān)系問題

漢語句子不用分析語法,謂語無需涉及主語究竟是單數(shù)還是復(fù)數(shù)就可以表達(dá)。而英語的語言分析必須十分系統(tǒng)全面,一定要通過分析主語的數(shù),才能選擇合適的謂語形式。學(xué)生在實際翻譯中很少注意主謂語數(shù)的一致關(guān)系,同樣對于時態(tài)的一致性也沒有給與應(yīng)有的關(guān)注。四級的翻譯文本,基本在一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時之間轉(zhuǎn)換,但學(xué)生往往從頭至尾整個段落使用一種時態(tài),而當(dāng)漢語文本出現(xiàn)“過去xx年一直”“在過去幾十年里”等時間狀語時,部分學(xué)生在英語文本中翻譯上述狀語的相應(yīng)主句時卻不能正確使用現(xiàn)在完成時態(tài)。

1.4詞性轉(zhuǎn)換和詞語推敲問題

大多學(xué)生在翻譯過程中,只是機械僵化地選取同樣意義的英文單詞對應(yīng)中文原文信息,而很少綜合考慮英語特有的語法句法,因此使用錯誤詞性的英語單詞的情況十分普遍。至于表達(dá)準(zhǔn)確、用詞貼切,就更是絕大多數(shù)學(xué)生翻譯上的短板了。生搬硬套或者似是而非,無不反映出學(xué)生在推敲琢磨使用準(zhǔn)確貼切的英語語匯來表達(dá)漢語信息方面十分欠缺。

1.5句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)順序問題

學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的大部分句子結(jié)構(gòu)問題基本屬于嚴(yán)重的語言錯誤,如非常普遍的連續(xù)使用動詞問題,或者照搬漢語表達(dá)的語序,給出完全脫離英語固有的句式句法結(jié)構(gòu)的譯文。

2大學(xué)英語四級翻譯中出現(xiàn)問題的原因

學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)語言方面的問題,癥結(jié)還是學(xué)生沒有踏實準(zhǔn)確地掌握基本詞匯;出現(xiàn)語法句法層面問題的主要原因,則是英、漢之間存在的句式和語法差異以及英漢思維模式差異和因文化不同而產(chǎn)生的語篇差異,導(dǎo)致學(xué)生受漢語表達(dá)習(xí)慣及中國傳統(tǒng)文化觀念的影響,習(xí)慣用漢語思維和漢語句式表達(dá)英語。從教學(xué)層面而言,造成這些問題的主要原因是,首先,應(yīng)試教學(xué)在我國比較普遍,以往的英語教學(xué),對更高層次的筆頭表達(dá)能力不夠重視,缺乏指導(dǎo),較多側(cè)重于培養(yǎng)語法知識、語言詞匯能力或閱讀能力,最明顯的就是教材編寫上翻譯指導(dǎo)所占的比重很??;此外,英語翻譯教學(xué)作為一門基礎(chǔ)理論與實踐并重的綜合課程,因為耗時費力,卻收效甚微,就使得無論是教師還是學(xué)生主觀上都存在認(rèn)識模糊、重視不夠、投入太少的問題;加上課堂教學(xué)課時緊內(nèi)容多,客觀上教師也往往沒有足夠的時間和精力深入指導(dǎo)翻譯教學(xué)。

3提高學(xué)生大學(xué)英語四級翻譯能力的對策

面對如何提高學(xué)生四級翻譯能力這樣一個英語教學(xué)中突出而棘手的問題,筆者認(rèn)為,必須采取必要可行的對策,改變學(xué)生基本知識和技能薄弱的現(xiàn)狀,掃清提高學(xué)生四級翻譯能力的最大障礙:

3.1培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣

興趣是最好的老師。教師必須根據(jù)學(xué)生實際英語水平,選擇難易程度相當(dāng)?shù)亩温溥M(jìn)行練習(xí)。比如可讓學(xué)生從最新掌握的自己比較熟悉的內(nèi)容起步,布置一些與所學(xué)課文有關(guān)的翻譯練習(xí)。以《新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材綜合教程3》(第二版)(秦秀白,2014)為例,每個單元后都有結(jié)合本單元課文內(nèi)容、所學(xué)詞匯短語的段落翻譯,學(xué)生經(jīng)過練習(xí),有相關(guān)語料的積累,也培養(yǎng)了翻譯習(xí)得的成就感,促進(jìn)了學(xué)習(xí)的積極性。此外,還可以組織學(xué)生交換批改,這對于激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣也可以起到一定程度的作用。

3.2增加英語閱讀量

充足而又高質(zhì)量的語言輸入是習(xí)得語言,產(chǎn)生正確而又地道的語言輸出唯一的途徑,因此翻譯所需的輸入必須來自廣泛的英語閱讀。通過閱讀,學(xué)生可以逐步培養(yǎng)語感,把掌握語言和了解相關(guān)文化結(jié)合起來,有助于學(xué)生形成英語思維的習(xí)慣。教師在教學(xué)中可以將閱讀和翻譯技能的訓(xùn)練結(jié)合起來,將閱讀與翻譯融為一體,達(dá)到以讀促譯,以譯帶讀的目的。筆者就在所教授的每個單元課文中,挑選內(nèi)容適應(yīng)性廣、邏輯清晰、表達(dá)洗練的段落,要求學(xué)生熟讀,最好做到能背誦的程度。在該單元結(jié)束教學(xué)前,挑選較為典型的句子整合為一個中文小段落,布置給學(xué)生作為翻譯練習(xí)?;蛘咴诮o學(xué)生布置翻譯作業(yè)前,把與翻譯作業(yè)主題相關(guān)的閱讀材料適量提供給學(xué)生,讓學(xué)生先完成閱讀任務(wù),并整理歸納總結(jié)材料中的語言知識。學(xué)生閱讀相關(guān)材料也是學(xué)習(xí)翻譯的重要過程,因為學(xué)生不但得到了更多的語言背景知識,也為建立自己的語料儲備奠定了基礎(chǔ)。

3.3完善詞匯教學(xué)方法

用詞準(zhǔn)確是翻譯的最基本條件,因此仍然十分有必要在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段強化詞匯教學(xué)。以2017年6月的四級試題為例,“黃河發(fā)源于青?!敝械摹鞍l(fā)源于”,不少學(xué)生用名詞origin;“最繁榮的地區(qū)”中的“繁榮”,同樣用名詞prosperity;“極具破壞力的洪水”中的“極具破壞力的”,則用動詞destroy或名詞destruction。針對這樣詞性誤用的情況,教師可加強構(gòu)詞規(guī)則、詞綴意義等方面知識的講解。同樣在這套試題中,學(xué)生在翻譯時文化culture和文明civilization不分;“渾濁”譯為mixed、unclear;“注入渤?!笔褂胮our和inject這樣的動詞;“災(zāi)害”則用harm;“采取了各種措施”用takeaction和takesteps來翻譯,教師可以依據(jù)教學(xué)大綱,結(jié)合教學(xué)單元講解基本常用卻較難掌握的詞匯,除了幫助學(xué)生了解詞匯的意義和基本用法,還必須讓學(xué)生進(jìn)行大量練習(xí)。只有這樣,學(xué)生才能真正理解英漢詞匯所表達(dá)的思想或概念的差異,最終掌握詞匯的正確使用,擴大詞匯量。

3.4加強英語思維方式的教學(xué)

如果在大學(xué)英語教學(xué)中只關(guān)注單純教授學(xué)生語法正誤或英語詞匯句法,而忽視了任何一種語言學(xué)習(xí)都是一種文化行為這一特點,那這種教學(xué)都是難以取得理想而長久的效果的。因此,教師對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯指導(dǎo)時,一定要加強英語思維方式和文化導(dǎo)入的力度,把學(xué)習(xí)英語置于跨文化交流背景中,對比英漢民族不同的思維模式以及由此形成的不同語言特色,幫助學(xué)生克服母語思維,逐漸過渡到習(xí)慣于用英語思維。

3.5開設(shè)翻譯課程或講座

開設(shè)課程或講座進(jìn)行技巧訓(xùn)練對于提高學(xué)生翻譯能力可以起到“事半功倍”的成效。筆者曾經(jīng)利用課余時間,和同一個教學(xué)小組的其他教師組織了翻譯工作坊,面向?qū)μ岣叻g能力有興趣的學(xué)生開設(shè)翻譯講座。各位教師分工合作,準(zhǔn)備不同的翻譯理論和技巧以及對應(yīng)的翻譯資料,通過在翻譯練習(xí)中穿插講解翻譯理論,讓學(xué)生掌握技巧。當(dāng)然,僅有一定的理論知識還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要讓學(xué)生親自動手實踐,只有當(dāng)訓(xùn)練達(dá)到一定量,學(xué)生的翻譯能力才能產(chǎn)生質(zhì)變。

4結(jié)語

大學(xué)英語四六級考試翻譯題型的調(diào)整,是大學(xué)英語教學(xué)的重點,應(yīng)當(dāng)從尋求字詞層面對等轉(zhuǎn)移到運用翻譯技巧完成段落翻譯上來的一個信號。此次翻譯題型改革后,如何選擇教學(xué)材料和教學(xué)策略來實現(xiàn)有效的翻譯教學(xué),幫助學(xué)生具備足夠的英語語料完成此項任務(wù),這是大學(xué)英語教學(xué)面臨的新任務(wù),也是新挑戰(zhàn)。只要加強英語翻譯教學(xué)和指導(dǎo),大學(xué)生的英語翻譯能力是可以實現(xiàn)逐步提高的目標(biāo)的。大學(xué)生只有既學(xué)好專業(yè)知識,同時成為英語全才,才能適應(yīng)并滿足全球化背景下人才市場對既有專業(yè)知識,又有扎實雙語能力的復(fù)合型人才的需求。

參考文獻(xiàn)

[1]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:清華大學(xué)出社,2004.

[2]柳莉.論大學(xué)英語四六級考試改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究)2014(2):101-102

[3]陸仲飛.大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74

[4]秦秀白.新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材綜合教程3(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

作者:趙旦 單位:上海理工大學(xué)