時(shí)間:2023-10-10 10:43:23
導(dǎo)語(yǔ):在中西文化差異的根源的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
關(guān)鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)
就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)文化機(jī)制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實(shí)際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會(huì)大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。
1中西方文化差異的客觀性分析
就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會(huì)大眾對(duì)整個(gè)中西方文化的機(jī)制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過(guò)全面剖析文化差異的價(jià)值內(nèi)涵和應(yīng)用機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果??陀^來(lái)說(shuō),中西方文化差異的客觀性,實(shí)際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無(wú)論是社會(huì)環(huán)境和氛圍,同時(shí)也與社會(huì)大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實(shí)上,中西方文化是在長(zhǎng)期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來(lái)具體認(rèn)知整個(gè)文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來(lái)認(rèn)知時(shí),如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠?yàn)槲覀兙珳?zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無(wú)疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來(lái)具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來(lái)感受中西文化的不同,同時(shí)也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對(duì)當(dāng)前整個(gè)文化理念的應(yīng)用特殊性和價(jià)值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進(jìn)行文化交流傳播時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,就必須通過(guò)構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機(jī)制,通過(guò)具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過(guò)程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。
2茶葉名稱翻譯活動(dòng)的開(kāi)展?fàn)顩r
茶葉名稱翻譯活動(dòng),在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動(dòng)的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動(dòng)相通,無(wú)論是整個(gè)茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實(shí)際上都是整個(gè)文化機(jī)制的闡現(xiàn),特別是對(duì)于整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展實(shí)施來(lái)說(shuō),其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語(yǔ)言杠桿的應(yīng)用過(guò)程中,進(jìn)行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語(yǔ)言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語(yǔ)言機(jī)制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實(shí)際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯機(jī)制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動(dòng)的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時(shí),要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過(guò)融入具體的市場(chǎng)化元素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時(shí)在使用的語(yǔ)言上,也有著直觀差異。而從整個(gè)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國(guó)茶葉名稱的內(nèi)容和來(lái)源,不難看出,其實(shí)際上在形成過(guò)程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會(huì)大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說(shuō),這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識(shí)。因此,在進(jìn)行茶葉名稱的具體翻譯時(shí),如果我們能夠?qū)φ麄€(gè)中西方文化之間的差異狀況進(jìn)行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實(shí)際上是目前各種文化交流機(jī)制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對(duì)不同文化機(jī)制形成全面而具體的認(rèn)識(shí),就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過(guò)融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過(guò)整體性融入,從而實(shí)現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過(guò)程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。
3從茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)具體分析
中西方存在的具體文化差異客觀而言,當(dāng)前整個(gè)茶文化元素實(shí)現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國(guó)的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價(jià)值和生命力,其通過(guò)具體融合,從而讓世人對(duì)該文化機(jī)制的價(jià)值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個(gè)茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過(guò)程中,其逐漸與世界各國(guó)文化機(jī)制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實(shí)況來(lái)說(shuō),既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進(jìn)行整個(gè)茶葉名稱英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)施的主動(dòng)力量,那么,從這點(diǎn)入手,就要考慮在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,從對(duì)素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對(duì)語(yǔ)言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)涵和語(yǔ)言認(rèn)知基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時(shí)也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對(duì)于茶葉名稱翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),茶葉名稱作為一種客觀性詞語(yǔ),無(wú)論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會(huì)大眾語(yǔ)言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長(zhǎng)期的文化歷史背景下,造就了極具個(gè)性和特色內(nèi)涵的文化價(jià)值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時(shí)代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過(guò)細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化元素的合理、全面應(yīng)用。
4從茶葉名稱翻譯機(jī)制看中西文化融合發(fā)展應(yīng)用思路
從茶葉名稱的最佳翻譯活動(dòng)看,在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時(shí)更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過(guò)融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉名稱實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對(duì)于茶葉名稱翻譯機(jī)制構(gòu)建狀況看,其中實(shí)際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。對(duì)于茶葉名稱來(lái)說(shuō),其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時(shí)也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價(jià)值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時(shí),就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時(shí)也能品讀具體的文化思維。事實(shí)上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個(gè)茶葉名稱翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況看,良好的翻譯機(jī)制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進(jìn)行最全面?zhèn)鬟f,同時(shí)在實(shí)施具體的翻譯活動(dòng)時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進(jìn)行茶葉名稱翻譯活動(dòng)時(shí),要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過(guò)融入文化理念的價(jià)值內(nèi)涵,從而讓社會(huì)大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。
5結(jié)語(yǔ)
在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢(shì),而相對(duì)于文化的多樣性看,中西方文化的融入機(jī)制正在全世界范圍內(nèi)形成??陀^而言,良好的文化融合趨勢(shì),不僅是世界文化機(jī)制發(fā)展的重要趨勢(shì),更重要的是這也是整個(gè)文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例[J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):151-153.
[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(13):101-103.
目前,英語(yǔ)教學(xué)存在教學(xué)目標(biāo)不明確、學(xué)習(xí)效果不佳、教學(xué)效果不明顯等問(wèn)題[1],其中突出的原因就是忽視了語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。課堂教學(xué)單從符號(hào)系統(tǒng)入手,孤立講授語(yǔ)言自身的規(guī)律,缺少目的語(yǔ)與母語(yǔ)間的文化對(duì)比教學(xué)。在英語(yǔ)課堂上,教師沒(méi)有真正明確外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),對(duì)外語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵把握不深,作為對(duì)比工具的母語(yǔ)文化也未能在課堂教學(xué)中發(fā)揮應(yīng)有的作用,最終導(dǎo)致目前英語(yǔ)教學(xué)的困境。在此,筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)例,闡述文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,及其對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng)。
一、實(shí)施文化對(duì)比教學(xué)法的意義
依據(jù)英語(yǔ)課程教學(xué)的要求和目標(biāo),英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)側(cè)重于英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng),從文化交流的層面,著力培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)與母語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的對(duì)接及文化交流能力。英語(yǔ)教學(xué)在培養(yǎng)一種外語(yǔ)運(yùn)用能力,文化對(duì)接與交流是不可忽視的因素。我們知道,文化的差異并非僅是單詞和習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的差異,更重要的是目的語(yǔ)和母語(yǔ)國(guó)家間“由于社會(huì)制度和歷史發(fā)展的不同在社會(huì)生活、教育制度等方面思想的差異和由此導(dǎo)致的行為的差異”[2]。綜合的文化對(duì)比教學(xué)法,可以充分體現(xiàn)語(yǔ)言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,并從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言更廣泛的交流。
從跨文化交流意識(shí)和文化對(duì)比角度來(lái)看,我們所從事的英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是對(duì)外來(lái)文化的傳授,而是要實(shí)現(xiàn)外來(lái)文化與母語(yǔ)文化的成功對(duì)接和融合。但從現(xiàn)行的多數(shù)英語(yǔ)教材看,無(wú)論是國(guó)內(nèi)編寫(xiě)的權(quán)威教材,還是國(guó)外引進(jìn)的原版教材都以傳輸英美文化為主要內(nèi)容,只滿足了學(xué)生了解西方社會(huì)文化的需求,卻未能滿足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際的全部需求[3]。多數(shù)教材僅側(cè)重于西方英美文化的傳遞,而缺少有關(guān)中國(guó)文化的有效信息,也沒(méi)有設(shè)計(jì)相應(yīng)板塊讓學(xué)生進(jìn)行中西文化的專項(xiàng)比較。
課堂講授沒(méi)有對(duì)比和文化接近度,從教學(xué)效果來(lái)看,學(xué)生很難實(shí)現(xiàn)對(duì)西方文化的深入把握,也很難對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言產(chǎn)生較強(qiáng)的關(guān)注度;從人才培養(yǎng)目標(biāo)看,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與母語(yǔ)文化的對(duì)接和融合,更不能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)跨文化交流意識(shí)和素質(zhì)的培養(yǎng)。應(yīng)該說(shuō),文化講解融入語(yǔ)言教學(xué),可以將抽象的語(yǔ)言學(xué)習(xí)形象化,進(jìn)而激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的積極性和熱情。所以,為科學(xué)體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo),把課堂教學(xué)講活、講出效果,我們可使用文化對(duì)比教學(xué)法。既要發(fā)掘英語(yǔ)教材所蘊(yùn)含的西方英美文化,又要想辦法增加中國(guó)文化的信息,在課堂上進(jìn)行文化現(xiàn)象的比較。如此,既可借助英語(yǔ)所承載文化的相近度實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高效率,也可以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中傳授漢語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言本身的融合與交流,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)和熱情。
二、文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用
文化對(duì)比教學(xué)法在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用,就是要依托語(yǔ)言工具的傳授,改變目前偏重英美文化、忽視中國(guó)文化的課堂教學(xué)困境,抓住文化的對(duì)接和融合點(diǎn),實(shí)施英語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的交流與對(duì)接。
1.依托教材文本找準(zhǔn)文化對(duì)比點(diǎn),形成語(yǔ)言背后的文化相近度
文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用,首先要科學(xué)依托教學(xué)文本材料,善于發(fā)掘語(yǔ)言所蘊(yùn)含的中西文化的對(duì)接點(diǎn),形成兩種語(yǔ)言背后的文化接近度。語(yǔ)言所蘊(yùn)含文化的接近度,是激發(fā)學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的關(guān)鍵,也是提升語(yǔ)言教學(xué)效果的關(guān)鍵。比如文本My Daughter,My Friend[4]所講述的一對(duì)母女在有關(guān)交友、愛(ài)好、穿著打扮等方面的代溝問(wèn)題,就是學(xué)生比較感興趣的文化對(duì)接點(diǎn)之一,也是中西方都普遍存在的社會(huì)問(wèn)題。為將語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程形象化,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣及深入思考的熱情,教師可以將學(xué)生分成幾個(gè)小組,并引導(dǎo)他們利用互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙、雜志等途徑,廣泛收集有關(guān)對(duì)比點(diǎn)的中西文化背景下父母與子女關(guān)系的信息。
為體現(xiàn)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),我們要求學(xué)生的信息收集要全面,并將兩種文化背景下的代溝問(wèn)題進(jìn)行初步對(duì)比和思考,進(jìn)而用英語(yǔ)的方式表述自己的結(jié)論和看法。父母與子女的代溝是他們較為感興趣的話題,而且也愿意主動(dòng)進(jìn)行不同文化背景下的對(duì)比與思考,無(wú)形中誘發(fā)了學(xué)生參與學(xué)習(xí)的積極性。從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度看,由于我們要求學(xué)生必須用英語(yǔ)表述思考的結(jié)果,所以,學(xué)生會(huì)優(yōu)先收集英文方面的資料,在查閱資料的過(guò)程中,他們會(huì)主動(dòng)學(xué)到很多文本以外的鮮活、地道、富含時(shí)代特征的英語(yǔ)詞匯,并能及時(shí)完成一些英語(yǔ)詞匯與中文詞匯第一時(shí)間的對(duì)接。比如nuclear family(核心家庭),extended family(延伸家庭),to cut the(umbilical)cord(砍斷臍帶,喻“開(kāi)始獨(dú)立”),not to be tied to one’s mother’s apron string(不要系在母親的圍裙帶上,喻“開(kāi)始獨(dú)立”),to leave the nest(離巢,喻“走上獨(dú)立生活之路”),to stand on one’s own two feet(自主自立)等。
新鮮英語(yǔ)詞匯自然對(duì)學(xué)生具有較強(qiáng)的吸引力,再加上兩種語(yǔ)言在文化對(duì)比中的接近度,很容易實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)所涉兩種語(yǔ)言詞匯的興趣。由于文化接近度的存在,學(xué)生從漢語(yǔ)文化的角度更容易把握英語(yǔ)的學(xué)習(xí),自然有助于他們的英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作能力的提升。
2.依據(jù)語(yǔ)言對(duì)比點(diǎn)及文化相近度,深入討論語(yǔ)言文化差異點(diǎn)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的鞏固,文化對(duì)比引導(dǎo)不可忽視,接下來(lái),就要圍繞英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的文化相近度,進(jìn)行深入比較和討論。在課堂上,教師基于第一階段的初步比較,進(jìn)一步鼓勵(lì)學(xué)生以各種方式(如討論、問(wèn)答、角色扮演等)展示自己收集到的材料,對(duì)比分析中西文化背景下父母與子女關(guān)系處理的差異性。教師可以選擇兩個(gè)學(xué)習(xí)小組作為問(wèn)題回答者,分別回答其余小組同學(xué)有關(guān)中西父母在子女成長(zhǎng)過(guò)程中會(huì)遇到的問(wèn)題,如果小組成員無(wú)法回答,則由提問(wèn)小組的同學(xué)給出答案。
回答問(wèn)題的小組通常情況下,需要充分準(zhǔn)備相關(guān)的材料;而提問(wèn)問(wèn)題的小組也要有備而來(lái),不能隨意提問(wèn)自己都不知道的問(wèn)題。在提問(wèn)環(huán)節(jié)中,有關(guān)中西方文化差異性的問(wèn)題就會(huì)被學(xué)生提出來(lái),如:
Have you ever had difficulty talking to your parents?About what kind of things?
If your mother forbids you to do something, how do you win her permission?
If there is a“generation gap”between you and your parents,how do you try to bridge it?
In China,it’s common for parents to hit the child if it’s for the child’s goodness.So how do you think“I hit you because I love you”in China?
Is corporal punishment an effective way in teaching younger generation?
American adults respect the children’s opinion as well as privacy,does it mean there is no generation gap between them?
American parents let their children stand on their own two feet,does it mean they do not love their children?
在問(wèn)題的回答和討論中,學(xué)生會(huì)逐步明確,中西方父母在對(duì)待子女成長(zhǎng)問(wèn)題上的差異是由不同的文化背景造成的,就會(huì)更容易關(guān)注到下面兩位異國(guó)女性的對(duì)話:
A:I think it’s terrible that in your country children leave their parents when they're so young.Something that shocks me even more is that many parents want their children to leave home.I can’t understand why children and parents don't like each other in your country.(在你們國(guó)家,子女年紀(jì)輕輕就離開(kāi)父母。在我看來(lái),這真是糟透了。更使我吃驚的是,許多父母竟要子女離開(kāi)家庭。我不明白為何在你們國(guó)家,子女與父母互不相愛(ài)。)
B:In your country parents don’t allow their children to become independent.Parents keep their children protected until the children get married.How are young people in your country supposed to learn about life that way?(在你們國(guó)家,父母不讓子女獨(dú)立,在子女結(jié)婚之前,父母一直守護(hù)著他們,這樣子女怎能學(xué)會(huì)生活呢?)
通過(guò)對(duì)話討論和文化比較,學(xué)生大致就能從文化的層面上理解這兩句話所代表的文化背景。通過(guò)此環(huán)節(jié),學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和參與度會(huì)被“逼出來(lái)”,知識(shí)和信息量也會(huì)有所提升。更重要的是,學(xué)生通過(guò)文化對(duì)比的討論和交流,可將收集到的知識(shí)逐漸內(nèi)化為自己的語(yǔ)言,無(wú)形中提高了學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力。
3.挖掘產(chǎn)生文化差異的原因,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化思維意識(shí)
在學(xué)生了解到中西方文化的差異后,緊接著應(yīng)啟發(fā)學(xué)生深入思考產(chǎn)生文化差異的深層次原因。其實(shí)這一階段和第二階段是密不可分的,有時(shí)候是交織在一起的。在第二階段中問(wèn)題的提問(wèn)和回答中,我們發(fā)現(xiàn)不同的學(xué)生對(duì)同一個(gè)問(wèn)題會(huì)給出不同的答案,而這種差異會(huì)啟發(fā)所有的同學(xué)對(duì)問(wèn)題進(jìn)行更加深入、多元的思考,從而使答案更加客觀。就父母與子女的問(wèn)題,學(xué)生通過(guò)討論逐漸認(rèn)識(shí)到:中西方父母都是疼愛(ài)子女的,都希望子女能茁壯成長(zhǎng),不同的是處理方式。
當(dāng)然,在對(duì)比西方文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生辯證地看待西方文化,有選擇地加以吸取利用,減少學(xué)生學(xué)習(xí)的盲目性和不必要的對(duì)母語(yǔ)文化的妄自菲薄。另外,教師要教育學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的中西文化對(duì)比,認(rèn)識(shí)中西文化各自的優(yōu)勢(shì),主動(dòng)充當(dāng)好中西文化交流者的角色。這一階段不僅給學(xué)生創(chuàng)設(shè)了能使思維發(fā)散的課堂氛圍和張揚(yáng)個(gè)性的空間,而且,可促使學(xué)生對(duì)中西方文化的認(rèn)識(shí)和理解得以升華,更深層次地正確了解西方文化的內(nèi)涵,同時(shí)客觀深入地掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而提升學(xué)生的跨文化感受能力。
文化對(duì)比教學(xué)法可促使學(xué)生圍繞文化對(duì)比點(diǎn)積極查找整理相關(guān)資料,并能在課堂上以各種形式將找到的信息重新呈現(xiàn)給大家,以此來(lái)對(duì)比目的語(yǔ)與母語(yǔ)文化的差異。在此過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)查詞典、上網(wǎng)等方式展開(kāi)文化背景知識(shí)的搜索,有助于其學(xué)到更多地道、鮮活的英語(yǔ)詞匯,以文化的蘊(yùn)含提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)的形象化和動(dòng)態(tài)性。而且,圍繞文化相近度展開(kāi)的討論和分析,既可以鍛煉和提升學(xué)生的聽(tīng)力、英語(yǔ)表達(dá)能力,又能在教師的帶動(dòng)下客觀、深刻地掌握和了解中西文化及其產(chǎn)生差異的根源。同時(shí),文化對(duì)比教學(xué)法還能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,體現(xiàn)了英語(yǔ)課堂教學(xué)的趣味性、文化性、貼近生活等特點(diǎn),有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,更有利于中國(guó)文化的國(guó)際傳播。
綜上,我們應(yīng)該明白,文化對(duì)比教學(xué)法就是要擺脫以往教學(xué)中只傳授英美語(yǔ)言知識(shí)、忽視中國(guó)文化對(duì)接與輸出的困境,而轉(zhuǎn)向以文化對(duì)比為教學(xué)特色,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中對(duì)中西文化的比較、鑒賞意識(shí)和能力。因此,在文化對(duì)比教學(xué)法的運(yùn)用過(guò)程中,教師應(yīng)把學(xué)生對(duì)課程的參與性作為課程評(píng)估的重要參數(shù),同時(shí),補(bǔ)上缺失的中國(guó)文化因素,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)比和跨文化交際意識(shí)。當(dāng)然,文化對(duì)比教學(xué)法的正確運(yùn)用和推廣,更需要教師樹(shù)立全面的中西文化觀,注意目的語(yǔ)和母語(yǔ)文化的平衡,特別要注重引導(dǎo)學(xué)生正確得體地借助英語(yǔ)表達(dá)輸出母語(yǔ)文化,立足于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳光.英語(yǔ)課堂教學(xué)目標(biāo)管理存在問(wèn)題分析.教學(xué)與管理,2009(24).
[2] 孫菲菲.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)于中西文化對(duì)比的引進(jìn).海外英語(yǔ),2010(3).
民族寶貴的文化財(cái)富就是那些經(jīng)典文學(xué),其代表著一個(gè)國(guó)家的形象,文學(xué)既能夠展現(xiàn)不同國(guó)家及民族的文化形態(tài),也能夠反映出形形的社會(huì)生活,當(dāng)然,文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的一種再現(xiàn)形式。由于中西方文化差異巨大,這種差異在文學(xué)發(fā)展中也體現(xiàn)較深入和廣泛。中西方文化的融合與發(fā)展,也是中西方文學(xué)的融合與發(fā)展。所以對(duì)于中西方文學(xué)的研究與解析,也是中西文化差異的解析與研究。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中許多的思想內(nèi)容都受到了西方文學(xué)的影響,無(wú)論是文學(xué)的表現(xiàn)形式,還是文學(xué)作品所描述的內(nèi)容,都是雙方所需要的,但是就中國(guó)文學(xué)發(fā)展來(lái)看,并非完全借鑒西方文學(xué)的特點(diǎn),而是在此基礎(chǔ)之上更突出中國(guó)文化的思想及價(jià)值觀,這也形成中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)。比如在價(jià)值觀念方面,對(duì)于國(guó)家及社會(huì)的關(guān)注度是中國(guó)作家的社會(huì)擔(dān)當(dāng),這也是他們必須關(guān)注和聚焦的范疇,所以,只有通過(guò)文學(xué)這種方式來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心強(qiáng)烈的感受,這種內(nèi)心感受及價(jià)值體現(xiàn)與西方文學(xué)的價(jià)值觀有著本質(zhì)的區(qū)別,是一種中華民族所特有的價(jià)值體現(xiàn)。中國(guó)作家在借鑒西方文學(xué)觀念的同時(shí),也恰當(dāng)?shù)厝谌肓酥袊?guó)所特有的民族價(jià)值觀念,從而使中國(guó)文學(xué)體現(xiàn)出一種中西相融的獨(dú)特魅力。再比如在審美價(jià)值方面,中西方文化所倡導(dǎo)的精神不同,因此也就形成了鴿子的審美的標(biāo)準(zhǔn)與需求,一些作家為了能夠使自己的作品更貼近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和審美要求,對(duì)于審美價(jià)值融入更多的民族特性,這樣的文學(xué)不僅更符合中國(guó)人的審美需求,同時(shí)更與本民族的特性相貼近,更具有較高的審美價(jià)值,這也是中國(guó)文學(xué)所展現(xiàn)出的獨(dú)特之處。
在文學(xué)作品中,有許多不同的表現(xiàn)形式與手法,其中寓言就是一種,通過(guò)對(duì)中西方寓言故事的分析與解析,讓我們的讀者在閱讀和理解中,感受不同文化背景下的思想內(nèi)涵與價(jià)值,從中找到中西文學(xué)的相似與差異所在,為二者共同發(fā)展提供依據(jù)。
中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自古至今,出現(xiàn)了許多膾炙人口、家喻戶曉的神話故事。這些神話故事也是中國(guó)文學(xué)的最早來(lái)源。中國(guó)先奏時(shí)期的文學(xué)書(shū)籍《山海經(jīng)》,匯集了我國(guó)古代大量的神話故事,其中涉及宗教、民俗的也數(shù)不勝數(shù),對(duì)現(xiàn)代人研究歷史提供了寶貴的資料。比如《夸父逐日》這則神話故事,描述的上古時(shí)期神人夸父追趕太陽(yáng)的故事,在追趕太陽(yáng)的過(guò)程中,他被灼熱的太陽(yáng)烤死在路上。這則神話故事是通過(guò)一種擬人的描法來(lái)表達(dá)人類一種堅(jiān)持不懈、努力爭(zhēng)取的精神,既然是神話故事,就融入了故事創(chuàng)作者豐富的想象,故事當(dāng)然也會(huì)揭示人們關(guān)注的問(wèn)題。雖然人們這個(gè)故事存在這樣那樣的認(rèn)識(shí)和理解,但它所揭示的意義和目的是讓人們認(rèn)識(shí)世界,這個(gè)出發(fā)點(diǎn)是無(wú)可厚非的,淡然最值得讓人稱道的是,故事的創(chuàng)作者就是在表達(dá)個(gè)人對(duì)美好未來(lái)的憧憬與期望。再比如《精衛(wèi)填?!罚椎圩钐蹛?ài)的小女兒女娃在東海游泳時(shí)淹死了,但是他的靈魂卻化成了一只精衛(wèi)鳥(niǎo),離開(kāi)了家人的女娃當(dāng)然對(duì)大海是痛恨無(wú)比,他發(fā)誓一定要填平可惡的大海,于是,這只小鳥(niǎo)開(kāi)始了她艱難的復(fù)仇行動(dòng),她每天都從西山上叼來(lái)小石頭和小樹(shù)枝,并且將它們?nèi)舆M(jìn)東海,雖然故事中并未實(shí)現(xiàn)她最初的愿望,但卻表達(dá)了一種堅(jiān)持不懈、不怕困難的精神。這兩則神話故事描寫(xiě)的都是人類與自然相抗?fàn)幍墓适?。除此之外,《山海?jīng)》這部書(shū)籍當(dāng)中,大量的神話故事值得我們?nèi)ラ喿x,尤其是神話中人類積極爭(zhēng)取,對(duì)美好生活充滿期望的思想。隨著文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步,《詩(shī)經(jīng)》的出現(xiàn)使人類的倫理道德有了更多的體現(xiàn),人類對(duì)于倫理道德的關(guān)注與思考也越來(lái)越多起來(lái)。在《詩(shī)經(jīng)》中有許多的文學(xué)內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)了讓人明晰的成分,或揭示或批評(píng),這也使文學(xué)作品中對(duì)于人類社會(huì)所經(jīng)歷的苦難之處真實(shí)地揭示出來(lái),使文學(xué)發(fā)展帶上了深刻的責(zé)任與思考,成為一個(gè)時(shí)展的展現(xiàn)與思考。
我國(guó)的大量神話故事中,多數(shù)體現(xiàn)出了以物言志的方式,通過(guò)這種內(nèi)隱的方式發(fā)泄自己的情緒,釋放自己的情感,這種情緒在許多的神話故事中都有廣泛應(yīng)用。比如《山海經(jīng)》中的《夸父逐日》、《精衛(wèi)填?!返鹊?,也表達(dá)了人們內(nèi)心的苦悶。雖然這些神話故事所體現(xiàn)的是一種堅(jiān)持不懈、勇于抗?fàn)?,但是由于時(shí)代的局限和思想認(rèn)識(shí)上的偏激,其表達(dá)出來(lái)的結(jié)果往往失敗,所以當(dāng)這種努力經(jīng)歷一系列變化之后最終以失敗而告終,自然會(huì)引起人們內(nèi)心的苦悶,這也是中國(guó)人對(duì)于審美價(jià)值的一種體現(xiàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,傳統(tǒng)的審美價(jià)值觀念也在悄悄地發(fā)生著變化,人類對(duì)自然間的關(guān)系不再有太多的關(guān)心,同時(shí)人與人之間的關(guān)系由于社會(huì)的需要而發(fā)生著改變,交流和溝通成為工具,將人們之間變的緊密,在長(zhǎng)期的賈汪和溝通中,人們彼此得到了信任,于是這種關(guān)系也開(kāi)始和諧,人們之間的情感也變得更加豐富而深刻起來(lái),這種人倫道德觀念也變得清晰而深厚起來(lái)。人與人之間的溝通交往多以后,自然也會(huì)出現(xiàn)不和諧的一面,尤其是在中國(guó)史官文化的出現(xiàn),使人與人之間的關(guān)系變得緊張起來(lái),相互迫害的情況時(shí)有發(fā)生,早先形成的和諧深厚的人倫情感開(kāi)始變得更加現(xiàn)實(shí)起來(lái),由于人們對(duì)于物質(zhì)的占有與欲望越來(lái)越強(qiáng)烈,人與人之間的情感也開(kāi)始變得令人苦悶,人與自然的變化,人與人之間的變化,都使一種苦悶的情緒開(kāi)始漫延起來(lái)。中國(guó)文學(xué)正是將這種苦悶的情緒以最真實(shí)的筆觸展現(xiàn)出來(lái),也使中國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出別樣的審美價(jià)值觀念,散發(fā)出一種獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
西方文學(xué)的最早來(lái)源是古希臘神話。這些神話故事通常以詩(shī)的形式展現(xiàn)人類起源及發(fā)展歷程。使人類歷史的發(fā)展過(guò)程及矛盾沖突形象地展現(xiàn)出來(lái)?!渡褡V》是最具代表性的古希臘詩(shī)集,不僅保存最為完整,同時(shí)具有豐富的內(nèi)容,其中詩(shī)集中有關(guān)于宙斯神族的介紹、有宇宙與世界如何形成。古希臘的有其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn),它們對(duì)于個(gè)體的神極為崇拜,對(duì)于自然界的事物并不崇拜,這也是中西文化的差異所在。在古希臘的神話故事中,包括了各種愛(ài)情親情友情,它們之間也有沖突矛盾。在神譜中曾經(jīng)記載道,在世界之初,烏拉諾斯與該亞女神由于相愛(ài)有了愛(ài)的結(jié)晶,這個(gè)孩子確實(shí)一個(gè)巨人,隨著時(shí)間的推移,夫妻矛盾不斷,導(dǎo)致小兒子對(duì)父親的不滿,于是,乘著父親不注意,便用鐮刀割掉了他的陽(yáng)物,并且把父親的男根丟進(jìn)了大海,在男根落入到海中的那一刻,激起的泡沫化成了維納斯。從這些神話故事中我們就看到了西方最原始的歷史文化,他們的民族是怎樣的一個(gè)民族,在西方國(guó)家的原始的民族形成中,她們往往是年輕的一代會(huì)不斷屠殺那些老年人,這種殺戮往往是一個(gè)家族之間的殺戮,家族之間的氛圍就顯得血腥和殘暴。從這些神話就看出了西方國(guó)家最原始的社會(huì)形態(tài)。沒(méi)有正義就是當(dāng)時(shí)社會(huì)的人與人之間體現(xiàn),掠奪與殺戮就是人類存在的形式。由此可見(jiàn),西方文學(xué)是通過(guò)揭示人類發(fā)展的奧秘來(lái)不斷釋放他們所認(rèn)同的價(jià)值思想,這也正是西方價(jià)值觀所在。西方歷史文化之所以與東方文化有特別大的差異,其根源正是人類為了繼續(xù)生存下去,而不得不與困難相較量,向自然界掠奪,在這種掠奪過(guò)程中,人與自然的矛盾也越來(lái)越深化,尤其在面臨自然與人倫的矛盾時(shí),為了生存,人倫也遭到踐踏,人們之間的情感備受傷害。盡管現(xiàn)實(shí)殘酷,但這種現(xiàn)狀卻仍沒(méi)有改變,人們對(duì)于現(xiàn)實(shí)的渴望與目標(biāo)只會(huì)一味地向前,盡管情感受到傷害,也會(huì)為此而痛苦,但卻不得不如此,這種堅(jiān)持不懈的決心為歷史的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的方向。
西方文學(xué)盡管在價(jià)值觀方面有其獨(dú)特的地方,但是,西方文學(xué)也在某種程度上不斷覺(jué)醒,很多創(chuàng)作作品是會(huì)帶有對(duì)歷史的及人倫的批判。比如在美狄亞取得金羊毛的故事中,作者描寫(xiě)了善良的美狄亞被貪婪的丈夫拋棄,作品用很多描寫(xiě)對(duì)美狄亞的丈夫進(jìn)行了批判,同時(shí)也對(duì)她的父親及兄弟進(jìn)行了道德批判??梢?jiàn),在古希臘的神話故事中,仍然可以看到對(duì)于人倫批判的影子。這也是西方文學(xué)所特有的一種價(jià)值觀體現(xiàn)。他們認(rèn)為任何邪惡情的發(fā)生與出現(xiàn)都帶有歷史合理性,無(wú)論是受害者還是施害者都僅僅只是一個(gè)偶然,所以二者并無(wú)歷史的必然關(guān)系。這也是西方文學(xué)的一種獨(dú)特的創(chuàng)作形式。
中國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作中,也借鑒了西方文學(xué)的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)也是在特定的歷史條件下的融合。中國(guó)文學(xué)在這樣的融合之下所呈現(xiàn)出的是只有獨(dú)特民族特色的文化藝術(shù)形式。中國(guó)文學(xué)通過(guò)相對(duì)的思想借鑒下,不僅使自己的文學(xué)表現(xiàn)出一種創(chuàng)新特點(diǎn),同時(shí)也與西方文學(xué)有著較大差異,這也使中西文化在價(jià)值觀及審美觀等方面都產(chǎn)生了差異。西方文學(xué)認(rèn)為文學(xué)是一種人類所共有的文化形式,是一種代表不同民族與歷史的產(chǎn)物。西方文學(xué)帶有極深刻的哲學(xué)思想,是對(duì)于世界范圍內(nèi)的探索。而中國(guó)文學(xué)所代表的是一種本民族的文化展現(xiàn),具有特定的歷史特性和對(duì)于社會(huì)的批判。無(wú)論中國(guó)文學(xué)有著怎樣的思想內(nèi)涵與價(jià)值體現(xiàn),但是作家對(duì)于文學(xué)都帶有一種美好的期望,他們所表達(dá)的是一種對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的揭示與批判,是一種對(duì)于文學(xué)的思想情感的抒發(fā)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) ;中西文化 ;跨文化交際
Abstract: In nowadays, it needs a lot of integrated talents; so English language education should be adapted to the needs of the community to become a comprehensive quality education. Based on the College English Teaching in combination with the status quo analysis of the importance of cross-cultural communication, the author proposed that in College English Teaching students be cultivated cross-cultural communicative competence.
Key Words: College English teaching; Chinese and western cultures; cross-cultural communication
興趣是最好的老師。如何提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣以及培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力呢?首先就是要通過(guò)啟發(fā)式教育,向?qū)W生傳輸教學(xué)文章中與本國(guó)文化迥異不同的背景知識(shí),引起學(xué)生的好奇心理,使得他們有主動(dòng)的興趣去探索不同民族的地理知識(shí),風(fēng)俗習(xí)慣,和思維方式。再而通過(guò)學(xué)生對(duì)跨文化理解的心理渴求,驅(qū)動(dòng)他們主動(dòng)接受大學(xué)的英語(yǔ)教育,達(dá)到跨文化雙向交流的目的。
跨文化交際(Cross-cultural communication)指行為源與反應(yīng)者來(lái)自不同的文化背景,即本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族的經(jīng)濟(jì)社會(huì)、地理環(huán)境及風(fēng)俗習(xí)慣存在很大差異。不同的語(yǔ)言思維環(huán)境中產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化等語(yǔ)境,在社會(huì)交往中人們習(xí)慣用自己的語(yǔ)言思維交談方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ)這就可能造成話語(yǔ)推論錯(cuò)誤,造成沖突和故障。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,教材過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)法句型的掌握,教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)教材的依賴,這樣不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的掌控能力。由于世界一體化的推動(dòng),大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)已不僅僅是文字的傳授,更重要的是提高學(xué)生英語(yǔ)文化的素質(zhì),以適應(yīng)社會(huì)的需要。英語(yǔ)教學(xué)的最重要的目的也是為了讓學(xué)生懂得如何運(yùn)用它來(lái)交流。在國(guó)際交往中,語(yǔ)言運(yùn)用得體很重要,但是行為舉止得體更為重要。所以現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)要放在培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,如果沒(méi)有一定的語(yǔ)言文化知識(shí),在交際中學(xué)生會(huì)犯很多不必要的錯(cuò)誤。
一、結(jié)合教材進(jìn)行文化教學(xué)。
例如高等教育出版社的新編實(shí)用英語(yǔ)第二版綜合英語(yǔ)教程中unit7 celebrating Holidays and Making Friends 。在此單元中可插入西方國(guó)家的三大傳統(tǒng)節(jié)日:圣誕節(jié),復(fù)活節(jié),感恩節(jié)。于此同時(shí)也可以跟我們國(guó)家的幾大傳統(tǒng)節(jié)日進(jìn)行對(duì)比,例如:春節(jié),中秋節(jié),端午節(jié)等。再如講授英美教育這篇課文時(shí),我們可輸入一些和詞匯有關(guān)的文化知識(shí)。英語(yǔ)的詞匯和習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),地處西半球報(bào)告春天的消息用“西風(fēng)”雪萊的《西風(fēng)頌》是對(duì)春的謳歌。而我們中國(guó)對(duì)西風(fēng)的理解則有不同,例如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》:
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家。
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
中對(duì)西風(fēng)里理解則與雪萊的《西風(fēng)頌》中的西風(fēng)有相對(duì)的意義。
二、話題寫(xiě)作。
語(yǔ)言是思維的工具。寫(xiě)作是一種綜合技能,它不僅需要語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)考慮文化帶給詞匯的影響。通過(guò)學(xué)生的用詞和句型,教師可以很清楚看到學(xué)生的學(xué)習(xí)程度。它不僅可以反映學(xué)生的語(yǔ)言掌握能力,更能反映出學(xué)生的思維方式。教師可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用和寫(xiě)作技巧的培訓(xùn),指導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)出地道的、流利的英語(yǔ)文章,對(duì)他們交際中的思維方式也是很好的訓(xùn)練。 Widdowson (1978.18)提出“語(yǔ)言知識(shí)”(language usage)和語(yǔ)言應(yīng)用(language use),前者認(rèn)為語(yǔ)言表現(xiàn)為一個(gè)系統(tǒng)即完整的語(yǔ)言、語(yǔ)法和語(yǔ)匯系統(tǒng),后者認(rèn)為語(yǔ)言是“用這個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)來(lái)達(dá)到正常交際目的一種手段”。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,寫(xiě)作的本質(zhì)特性是交際性的寫(xiě)作,不是體現(xiàn)“語(yǔ)言知識(shí)”,而要體現(xiàn)“語(yǔ)言應(yīng)用”。英漢表面對(duì)應(yīng)的詞可能表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此在寫(xiě)作時(shí)要求謹(jǐn)慎選擇詞匯。龍(dragon)在我國(guó)歷史上是一個(gè)權(quán)利的象征、圖騰形象,而在英語(yǔ)中是一種兇猛的邪惡的動(dòng)物,亞洲四小龍便是Asian four tigers,而不是Asian four dragons?!巴映升垺笔莣ant one's son to be somebody,而不是want one's son to be a dragon。習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故是民族語(yǔ)言的精華,它們?cè)诒婚L(zhǎng)期使用過(guò)程中,本身已積累了豐富的文化含義,在不同文化背景下產(chǎn)生不同的內(nèi)涵,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中不可不注意。中國(guó)的學(xué)生往往根據(jù)字面翻譯,比如eatone's words是“收回說(shuō)過(guò)話”的意思,跟“食言”完全兩碼事,再如,情人眼里出西施:西施在漢語(yǔ)中是美女的代表,而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的卻是love is blind(出自莎士比亞《威尼斯商人》),它包含愛(ài)神丘比特(Cupid)是瞎眼的,他射出的“愛(ài)之箭”是盲目的,戀愛(ài)者也是盲目的,這層意思具有典型的西方色彩。由于中英習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)文化特征時(shí),只是相對(duì)應(yīng)甚至根本不對(duì)應(yīng),在寫(xiě)作翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),需要敏感的意識(shí)到習(xí)語(yǔ)之間存在的文化差別,很多只能意譯。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”只能譯成"Two heads arebetter than one";再如“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)”,如果我們翻譯成go to work happily, and comeback safely,無(wú)法讓外國(guó)人感到漢語(yǔ)原文的含義,這是因?yàn)榻煌ò踩庾R(shí)賦與我門(mén)各自不同的文化意義。既然語(yǔ)言和文化不可分割,所以語(yǔ)言教師同時(shí)也是個(gè)文化導(dǎo)師,但是文化導(dǎo)入必須適度,不能將文化與語(yǔ)言混同一談,不能將語(yǔ)言課上成文化課。最重要的是,教師要把握好語(yǔ)言教學(xué)與文化滲透的主導(dǎo)性原則,要弘揚(yáng)優(yōu)秀中西文化。重視所學(xué)西方文化習(xí)俗,并不意味著可以輕視或忽略我們自己的民族文化,恰恰相反,作為教師更應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)弘揚(yáng)自己的文化。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)學(xué)習(xí)不同民族的文化,才有助于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,有助于對(duì)比研究中外民族的文化差異的特征,從而更好地掌握和運(yùn)用英語(yǔ)。
三、 大量閱讀吸收課外知識(shí)。
想學(xué)好英語(yǔ)如果僅憑課本有限的文章來(lái)滿足學(xué)生的求知欲是不夠的。如果希望讓學(xué)生深刻了解英語(yǔ)國(guó)家的名人逸事自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)土人情和科學(xué)發(fā)展等,我們就必須通過(guò)開(kāi)設(shè)閱讀課,讓學(xué)生去接觸大量原汁原味的、各種體載的文章,閱讀材料可以來(lái)自英文報(bào)紙以及英美原著和大量英漢簡(jiǎn)易讀物。這些文字材料往往具有很強(qiáng)烈的文化傾向。作為學(xué)生,也需要在課外進(jìn)行自主閱讀,在閱讀中認(rèn)真體會(huì)英語(yǔ)世界的特殊文化和習(xí)俗。通過(guò)這樣的學(xué)習(xí)手段,可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,活躍課堂氣氛,從而使學(xué)生由被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)學(xué)習(xí)。心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為內(nèi)在動(dòng)機(jī)是學(xué)習(xí)成功的重要
因素,動(dòng)機(jī)是由興趣產(chǎn)生的。因此,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的興趣是他們學(xué)好語(yǔ)言的關(guān)鍵,興趣是成功的基石。通過(guò)閱讀課的設(shè)立,學(xué)生們可以在閱覽室選擇看自己喜歡的報(bào)紙和雜志,從而擴(kuò)展了有關(guān)英美文化及跨文化交際方面的知識(shí),幫助學(xué)生更深地理解外語(yǔ)文化,理解另一民族的價(jià)值觀和信仰,同時(shí)也達(dá)到了提高語(yǔ)言技能的目的。
(1)教師應(yīng)該結(jié)合教學(xué)內(nèi)容有計(jì)劃地給學(xué)生講授英美社會(huì)文化知識(shí),以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。
(2)利用現(xiàn)有教材,擴(kuò)充背景知識(shí)。課文中有許多地方涉及到文化差異,這就要求教師在課堂上認(rèn)真地介紹文章背景知識(shí),幫助于學(xué)生更好地理解課文。
(3)堅(jiān)持實(shí)用、適度的原則,達(dá)到學(xué)以致川的效果。
(4)加大語(yǔ)篇教學(xué)的力度,鼓勵(lì)學(xué)生多讀英文原版小說(shuō)、故事及英文報(bào)刊、雜志等。
(5)使用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)或多媒體技術(shù),直觀、生動(dòng)地進(jìn)行跨文化教學(xué)。影視、視頻和網(wǎng)絡(luò)手段是一些最直觀、有效的跨文化教學(xué)手段。
四、 通過(guò)多方位的文化對(duì)比,加深文化認(rèn)識(shí)
不同語(yǔ)言中指稱意義或語(yǔ)面意義相同的詞匯在文化上可能有不同的內(nèi)涵意義。如dog在西方文化中有好的寓意例如lucky dog,所以有l(wèi)ove me,love my dog的說(shuō)法。而在漢語(yǔ)文化中狗是奴仆,是低賤的追隨者,故有“走狗”和“狗仗人勢(shì)”之說(shuō)。不同文化對(duì)同一文化所作的觀念劃分的差異在詞匯及語(yǔ)義上的顯示。如在英語(yǔ)中一個(gè)"uncle"統(tǒng)括“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”等長(zhǎng)輩,一個(gè)"aunt"包括姑媽、舅媽、姨媽、嬸娘等長(zhǎng)輩。而漢語(yǔ)中伯、叔、姑、舅、姨卻秩序井然,不得混一。
綜上所述,文化差異是客觀存在的,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中隨時(shí)可能受到它的影響。英語(yǔ)學(xué)習(xí)好壞,既取決于語(yǔ)言水平高低,也取決于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化掌握的多少。我們?cè)谂W(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),要不斷地了解英語(yǔ)國(guó)家文化,有意識(shí)地積累文化背景知識(shí),尤其要了解不同文化差異,進(jìn)行比較,找共性和個(gè)性,以便提高運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。只有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,分析問(wèn)題,才能從根源上減少和杜絕英語(yǔ)會(huì)話課上師生間的誤解和困惑。在搞好英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生理解中西文化間的差異,努力擺脫這一障礙,促進(jìn)交流和理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 張雁.跨文化交際中的中西文化差異及有效跨文化交際的原則 [J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2004, (4): 61-62.
許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入做出過(guò)研究,表明文化教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系密不可分。文章首先論述了文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性,然后對(duì)高職跨文化交際課堂的教學(xué)提出了一些具體的做法和建議。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;教學(xué)方法;高職教育
2007年,教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)除了是門(mén)語(yǔ)言基礎(chǔ)課程以外,也應(yīng)是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)也應(yīng)充分考慮培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)和對(duì)其傳授國(guó)際文化知識(shí)。但是,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)文化教學(xué)仍然“沒(méi)有可以依據(jù)的完整的文化教學(xué)大綱”[1],對(duì)于英語(yǔ)課堂中文化因素的教學(xué)模式和教學(xué)方法討論尚在宏觀層面。本文旨在分析文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性以及根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn),提出跨文化交際課堂教學(xué)中一些具體可行的方法。
1文化教學(xué)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性
當(dāng)今的高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,大多是從初中甚至小學(xué)就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握了一定的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),足夠完成日常英語(yǔ)對(duì)話。但是,當(dāng)學(xué)生用英語(yǔ)與外國(guó)人溝通時(shí),常常不知所措,不能進(jìn)行有效的交流。究其原因,正如張友平指出:“外語(yǔ)學(xué)習(xí)到了一定程度,其主要障礙已不在語(yǔ)言本身,而在于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的社會(huì)文化知識(shí)的了解程度,以及在此基礎(chǔ)上形成的對(duì)兩種文化差異的熟稔與思辨?!盵2]英語(yǔ)對(duì)高職學(xué)生來(lái)說(shuō)更多的是作為一種溝通工具,而對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的了解在很大程度上決定了高職學(xué)生能否利用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流。
1.1語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,能夠記錄和反映文化;文化也在方方面面影響和塑造著語(yǔ)言。Nieto指出:“語(yǔ)言深深地植根于文化之中,同時(shí)也是文化的一部分?!盵3]同樣,Samarar也提出語(yǔ)言是文化的重要組成部分[4]。他們相信,文化與語(yǔ)言不可分割且相互依存?!罢Z(yǔ)言表達(dá)和象征著文化,是文化現(xiàn)實(shí)的形象體現(xiàn)?!盵5]因此,語(yǔ)言與文化是共生關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中必定會(huì)面對(duì)目的語(yǔ)文化問(wèn)題,而外語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中也必定會(huì)觸及到文化因素。在教學(xué)中,文化通常被分為兩類:根據(jù)LEE[6]的定義,較為明顯的文化因素如節(jié)日、習(xí)俗、歷史、地理等被稱為CulturewithaBigC;而隱含在外露文化現(xiàn)象下的因素如信仰、價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范等則被稱為CulturewithaSmallC。這種分類的好處是簡(jiǎn)單直接,易于理解,符合高職學(xué)生的認(rèn)知水平,利于教師在課堂上開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。
1.2學(xué)習(xí)需求和興趣
不同于本科英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式,高職英語(yǔ)教育重視英語(yǔ)與職業(yè)行業(yè)的結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才。英語(yǔ)作為交流工具應(yīng)用到商務(wù)、外貿(mào)、展會(huì)等行業(yè)中,一旦學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵理解不足,容易造成溝通上的偏差和誤會(huì),影響業(yè)務(wù)的開(kāi)展和完成。因此,從人才培養(yǎng)和與職業(yè)接軌的角度看,加強(qiáng)高職學(xué)生的英語(yǔ)文化教學(xué)十分必要。另外,興趣是重要的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)識(shí)到文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,對(duì)西方文化的興趣十分濃厚[7]。而且學(xué)生對(duì)關(guān)于西方國(guó)家政治、地理、節(jié)日風(fēng)俗等文化知識(shí)顯示出極大熱情,報(bào)讀相關(guān)選修課的學(xué)生人數(shù)也常超出預(yù)期??梢?jiàn),高職學(xué)生不僅在工作、學(xué)習(xí)層面需要英語(yǔ)文化知識(shí),在情感上也十分愿意學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容。
2跨文化交際課堂中的教學(xué)方法
由于文化的定義過(guò)于廣泛抽象,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中又缺乏良好的語(yǔ)言和文化氛圍,在實(shí)際課堂上,文化教學(xué)給教師帶來(lái)了一定的難度。以下幾種方法具體可行,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)。
2.1適度引入文化理論
文化的內(nèi)涵十分廣泛,其中很大一部分內(nèi)容屬于抽象概念。在講授、分析和討論文化現(xiàn)象和知識(shí)時(shí),需要借助一定的工具,而一些學(xué)者對(duì)文化的闡述和理論則正好可以給文化教學(xué)提供幫助。如有關(guān)“冰山理論”的文化:位于水面上的冰山可以看作語(yǔ)言、食物、服飾等明顯可見(jiàn)的文化范疇,只占文化的一小部分;而位于水面下的冰山則表示意見(jiàn)、態(tài)度、價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等隱含的文化因素,占文化的極大部分且更為根本及重要[8]。這一理論使學(xué)生對(duì)文化有更為感性直觀的認(rèn)識(shí),也明白到中西方文化在生活習(xí)慣、節(jié)慶習(xí)俗、行為方式上的不同來(lái)源于不同的價(jià)值觀、世界觀,有利于學(xué)生提高跨文化意識(shí)。另外,Hofstede的文化維度理論:1)權(quán)利距離;2)個(gè)體/集體主義;3)男性化/女性化社會(huì);4)不確定規(guī)避;5)長(zhǎng)期/短期導(dǎo)向也是幫助我們分析、探討文化現(xiàn)象和文化因素的工具。值得注意的是,引入文化理論的目的在于幫助我們利用一定的標(biāo)準(zhǔn)去分析、探討和研究文化知識(shí),因此,應(yīng)結(jié)合高職學(xué)生的理解水平,選取較為簡(jiǎn)單直接、易于理解的文化理論,使文化講解更為直觀具體。
2.2善于利用圖像、影視作品
視聽(tīng)結(jié)合教學(xué)方法能有效提升教學(xué)效果,而事實(shí)也證明,圖像和影視作品較能給予學(xué)生感性認(rèn)識(shí),激發(fā)其學(xué)習(xí)愿望。例如,在講解中西方行為習(xí)慣和思維模式差異時(shí),可給學(xué)生展示組圖“一個(gè)德國(guó)人眼中的中西文化差異”。組圖顯示出中西方文化對(duì)待不同問(wèn)題的不同看法。例如,對(duì)待天氣,西方人偏愛(ài)晴天,而晴雨天氣對(duì)東方人的心情影響不大。又如,在孩子教育問(wèn)題上,西方人傾向于把孩子看作一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,而東方人則偏向以孩子為中心,等等。然后再針對(duì)這些對(duì)比,提出問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思、討論及發(fā)表個(gè)人看法。再有,在講授非言語(yǔ)交際時(shí),可選取電視劇“LietoMe”某些片段,讓學(xué)生感受中西方在面部表情和肢體語(yǔ)言上表達(dá)的異同。還有,涉及西方餐桌禮儀時(shí),可截取電視劇“DowntonAbbey”中某些場(chǎng)景進(jìn)行講解。雖然這一教學(xué)方法應(yīng)用廣泛,但若想獲得理想的教學(xué)效果,需要教師花費(fèi)頗多精力選取材料和設(shè)計(jì)教學(xué)步驟:首先,在教學(xué)前應(yīng)對(duì)材料進(jìn)行精心篩選和截取,務(wù)求選取能合理貼切、客觀直接地闡明文化知識(shí)的內(nèi)容;其次,應(yīng)該控制影視作品播放的時(shí)長(zhǎng),始終帶領(lǐng)學(xué)生把焦點(diǎn)放在將要講授的文化知識(shí)上;再次,課前還需對(duì)教學(xué)過(guò)程進(jìn)行合理的設(shè)計(jì),巧妙地引導(dǎo)、組織學(xué)生進(jìn)行自主性、探究性學(xué)習(xí);最后,在課后,教師還應(yīng)根據(jù)學(xué)生的反饋重新審視所選的圖像或影視作品,并及時(shí)調(diào)整教學(xué)步驟或方法。
2.3中西文化對(duì)比與反思
能夠正確認(rèn)識(shí)中國(guó)文化是成功學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的重要前提。如果要提高學(xué)生跨文化交際意識(shí),首先要讓學(xué)生對(duì)自身文化進(jìn)行深刻了解和反思,再將其與西方文化進(jìn)行對(duì)比。學(xué)生長(zhǎng)期處于中國(guó)文化之中,難免會(huì)忽視身邊的文化現(xiàn)象。對(duì)此,教師應(yīng)適時(shí)指出并幫助學(xué)生進(jìn)行總結(jié)與反思。例如,在講授美國(guó)核心價(jià)值觀individualism(個(gè)人主義)時(shí),可先指出與之相對(duì)應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀col-lectivism(集體主義),并引導(dǎo)學(xué)生羅列出生活中常見(jiàn)的能體現(xiàn)集體主義的例子,然后與individualism作比較,最后再幫助學(xué)生找出中西價(jià)值觀差異在歷史、地緣、政治等方面出現(xiàn)的原因。熟知中西文化差異的表象并了解差異出現(xiàn)原因?qū)ε囵B(yǎng)跨文化交際意識(shí)尤為重要。當(dāng)文化敏感性提高了,學(xué)生在遇到跨文化交際沖突時(shí),便能迅速根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣采取相應(yīng)的交際策略,完成交際任務(wù)。
另外,在課堂教學(xué)中,還可采取更多其他的教學(xué)手段。在碰到西方典型文化詞匯(如:sin,apple,yuppies等)或意象詞匯(如:owl,bluebird,bat等)時(shí),可對(duì)其進(jìn)行講解和分析。例如,sin(原罪)就是一個(gè)有宗教內(nèi)涵的詞匯。基督教在西方文化中影響頗深,而“原罪說(shuō)”則是基督教重要教義之一。通過(guò)給學(xué)生解析原罪的含義、構(gòu)成和對(duì)西方文化思想的影響,能使學(xué)生對(duì)西方文化及其根源有進(jìn)一步的了解。又如,bat(蝙蝠)這一意象在中西文化中的象征相差甚遠(yuǎn)。在中國(guó),由于“蝠”與“福”同音,所以在很多的建筑、雕刻、畫(huà)像、刺繡等都出現(xiàn)蝙蝠的形象,代表著幸福。但是,在西方,蝙蝠被認(rèn)為是吸血鬼的化身,象征著神秘陰森、邪惡等。通過(guò)對(duì)文化詞匯和典型意象的講解,學(xué)生在讀懂字面意義的同時(shí),更能夠體會(huì)字里行間的言外之意,加深理解。還有,教師可給學(xué)生展現(xiàn)跨文化交際案例,如跨國(guó)公司廣告、由價(jià)值觀各異引起的交際沖突、肢體語(yǔ)言造成的理解有誤等,引導(dǎo)學(xué)生分析例子、歸納交際成功或失敗的原因、挖掘交際失敗的深層理由,進(jìn)而提高學(xué)生的跨文化意識(shí),培養(yǎng)跨文化交際技巧。再者,還可組織學(xué)生對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典名著賞析、扮演和改編,一方面加深學(xué)生對(duì)西方文化的了解,另一方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西文化對(duì)比,寓教于樂(lè)。
3總結(jié)
總之,高職跨文化交際教學(xué)應(yīng)從學(xué)科特點(diǎn)、學(xué)生需求和興趣出發(fā),在介紹文化現(xiàn)象的同時(shí),利用相關(guān)理論、影視作品等手段,較為客觀地展示其背后的深層文化內(nèi)涵,讓學(xué)生了解隱含在外露文化現(xiàn)象背后的行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀、世界觀等,使學(xué)生“知其然”,還“知其所以然”。另外,教學(xué)過(guò)程中,我們還應(yīng)幫助學(xué)生加深對(duì)本土、本國(guó)文化的了解,進(jìn)而對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)比、歸納、總結(jié)和反思,提升學(xué)生的人文素養(yǎng),培養(yǎng)跨文化意識(shí)和提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂文麗,李曉紅.高校英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)的問(wèn)題及其解決途徑[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):136-140.
[2]張友平.對(duì)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的再認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)界,2003(03):41-48.
關(guān)鍵詞 理解障礙 語(yǔ)境 文化差異
Abstract An accurate and thorough understanding of the original is the perrequisite in translation. This paper analyzes the causes of understanding errors in translation. Since there exist vast differences between English and Chinese ,understanding errors in translation happen quite often from the following three aspects : ①language context and choice of the meaning of words ; ②differences in ways of modes of thinking and expression between English and Chinese ; ③cultural difference and translation. Examples from Chinese- English or English-Chinese are included and discussed. The discussion leads to the conclusion that only with accurate and thorough understanding can we expect our translation to be faithful and idiomatic.
Key words understanding impediment context cultural difference
翻譯作為語(yǔ)際交流手段,不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
翻譯準(zhǔn)確和通順是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),正確地理解原文是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。
上圖概括了翻譯中的語(yǔ)際交流過(guò)程,可以看出,翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),即譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái)、并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。譯者的理解不僅涉及原文的寫(xiě)作目的、地點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)、上下文、修辭手段、寫(xiě)作風(fēng)格,還涉及到兩種語(yǔ)言的差異及社會(huì)、歷史、文化等眾多因素。同時(shí)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)各屬不同語(yǔ)系,中西思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)、文化背景等方面都存在很大的差別。
1 語(yǔ)境與詞義選擇
任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句和語(yǔ)段都必須處在特定的詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系中,即上下文中,同時(shí)又受到特定的大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情景即廣義語(yǔ)境的調(diào)節(jié)。因此語(yǔ)境是意義的基本參照系。[ 1 ]詞匯所表達(dá)的意義大致可分為兩大類:字面意義( denotation) 和引申意義( connota2tion) 。字面意義只是詞匯意義的基礎(chǔ),翻譯時(shí)不能只停留在這一點(diǎn)上僵化、孤立地去理解。
在詞意的理解和確立過(guò)程中,語(yǔ)境起了關(guān)鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的,它只有通過(guò)語(yǔ)境才能確立。否則會(huì)給正確的選詞帶來(lái)一定的難度,引起歧義的理解。
例1 Were it left to me to decide whetherwe should have a government without newspa2pers or newspapers without a government , Ishould not hesitate a moment to prefer the latter( Thomas Jefferson ,College English ,Book 2) .在翻譯此句時(shí), 學(xué)生們一看到“newspa2pers”,就直接譯成“報(bào)紙”,對(duì)此譯文讀者感到納悶:為什么政府和報(bào)紙對(duì)立起來(lái)了呢? 文中杰克遜將“報(bào)紙”和“政府”相提并論,實(shí)際上所指的是“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。因此,在此處應(yīng)突出“newspapers”的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無(wú)政府的國(guó)家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者?!?/p>
例2 So that when lieutenant Osborne ,coming to Russel Square on the day of the Vauxhall party , said to the ladies ,“Mrs. Sedley. Ma’am , I hope you have room ; I’ve asked Dobbin ofours to come and dine here , and go with us toVaux hall. He is almost as modest as Joe. ”———W. Thackeray (Vanity Fair)
譯文:到游樂(lè)場(chǎng)去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場(chǎng)就對(duì)太太小姐們說(shuō):“塞特笠太太,我希望您這兒有個(gè)空位子。我請(qǐng)了我們的都賓來(lái)吃飯,然后一塊兒上游樂(lè)場(chǎng)。他跟喬斯差不多一樣怕羞”。
“modest”有多種意義, “客氣”、“羞怯”、“謙虛”、“謹(jǐn)慎”、“端莊”等。但從這句話中很難確定“modest”的確切含義,這就需要從整個(gè)段落或其相鄰段落、章節(jié)甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語(yǔ)對(duì)等詞語(yǔ)。
《名利場(chǎng)》第3 章末尾有一句話說(shuō)明了喬斯的性格: PoorJoe ,why will he be so shy ? (可憐的喬斯,他干嗎那樣怕羞呢?) 據(jù)此,就準(zhǔn)確地理解了“mod2est”的確切涵義“怕羞”。[2 ]
2 中西思維方式與語(yǔ)言表達(dá)形式的異同
語(yǔ)言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面,思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言;另一方面,思維還支配著語(yǔ)言,中西民族思維上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的理性根源。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合與意合特征的區(qū)分[3 ] 。漢民族的模糊思維使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出意合特征,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),句子松散,句法功能呈隱性。漢語(yǔ)的主語(yǔ)在全句中作用不太嚴(yán)格,謂語(yǔ)不具備詞形屈折變化,用詞匯手段來(lái)表示時(shí)間。而西方民族的邏輯式思維使其語(yǔ)言呈現(xiàn)出形合特征,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn),句子組織嚴(yán)密,句法功能呈顯性。全句有一個(gè)主語(yǔ),圍繞一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞展開(kāi),其他動(dòng)詞都必須變成非謂語(yǔ)形式,作相應(yīng)的補(bǔ)充或起修飾作用,謂語(yǔ)具備詞形曲折變化來(lái)表示時(shí)間,句子成分之間或詞語(yǔ)之間必須在人稱、數(shù)、性和意義之間等方面保持一致的關(guān)系。
例3 年輕時(shí),他對(duì)學(xué)習(xí)漫不經(jīng)心,加之,他一直也不愿考慮運(yùn)動(dòng)員以外的職業(yè),到這時(shí)候,這一切終于給他帶來(lái)了不幸。(J im Thor2pe ,College English ,Book 4) 。
譯文:When he was young ,he was indiffer2ent to his studies ,and he was unwilling to thinkof a non- sport s career. After that , all thesecaught up with him.
受母語(yǔ)的影響,學(xué)生譯出的這個(gè)句子多用簡(jiǎn)單句,句型單調(diào),結(jié)構(gòu)松散,頻頻使用動(dòng)詞,通常把能施加動(dòng)作或有生命的物體作為主語(yǔ),是典型的“漢式英語(yǔ)”。若改譯為:“After that ,hisyouthful indifference to studies and his unwill2ingness to think of a non- sport s career caught upwith him. ”,則符合英語(yǔ)形合的表達(dá)習(xí)慣,常用非生物詞作主語(yǔ),句式多為復(fù)合長(zhǎng)句,以主謂賓為核心,用各種短語(yǔ)或從句進(jìn)行修飾、擴(kuò)展,連接詞的使用使句子的邏輯關(guān)系清晰。
例4 What I saw that day in Madrid wastame compared to what happened in Italy andBrazil when their two favoured teams wasshamefully defeated in early rounds.(Soccer’s Wild World Cup Scramble. College English ,Book 4)
轉(zhuǎn)貼于 譯文:那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人在巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比。
這個(gè)句子不符合漢民族思維習(xí)慣。漢民族一般先從側(cè)面說(shuō)明闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,因而句式結(jié)構(gòu)是重話題,多后重心,頭大尾小。而英民族直截了當(dāng)?shù)乃季S方式使他們習(xí)慣于把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出來(lái),然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)充,因而句式結(jié)構(gòu)是重主語(yǔ),多為前重心,頭短尾長(zhǎng)。因此,在翻譯中要根據(jù)英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格調(diào)整句子重心,將上句改譯為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見(jiàn)可算是溫和的了?!?/p>
3 中西文化差異與翻譯
語(yǔ)言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化。一個(gè)民族的語(yǔ)言折射出這個(gè)民族紛繁多彩的文化形態(tài)。植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語(yǔ)言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。它不僅涉及到一種語(yǔ)言所代表的民族風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、心理意識(shí),還涉及到人文地理等因素。中西方文化差異必然會(huì)帶來(lái)翻譯中的理解障礙,正如美國(guó)翻譯理論家E. A. Nida 所指出的:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義,習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。”“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的?!盵 4 ]文化上的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。
例5 劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天”。
———(《紅樓夢(mèng)》第六回)
譯文:Man proposes , God disposes.
中西方文化中不同的宗教信仰必然會(huì)滲透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中,導(dǎo)致各民族語(yǔ)言表達(dá)形式的不同。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教和道教為主的國(guó)家。在中國(guó)古代封建社會(huì), 人們把“天”(Heaven) 視為自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰,世上萬(wàn)物都是按上帝( God) 的旨意安排的。上則譯文出自英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯之筆,他考慮到英美讀者的宗教信仰,直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)。
但如此一來(lái)就把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,使譯文讀者誤以為劉姥姥也是一個(gè)基督徒了。我國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將之譯為:“Man proposes , Heaven disposes. ”用“Heav2en”(中國(guó)古代人民心目中自然界的主宰) 替代“God”,傳達(dá)了原文中劉姥姥信佛教的宗教背景。
語(yǔ)言與翻譯的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。文化滲透于語(yǔ)言的各個(gè)層面,如詞匯、句子、語(yǔ)篇等,而詞匯與使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情等關(guān)系最為嚴(yán)密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會(huì)的文化生活。因此中西文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣泛。從文化角度來(lái)分析,詞語(yǔ)的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”。
詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化的映射。[5 ]因此,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是翻譯的關(guān)鍵。英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映英、漢文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特的民族色彩的詞語(yǔ),如英文中“white elephant”是指昂貴而無(wú)用的東西;“American Dream”指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由,機(jī)會(huì)均等;源于《圣經(jīng)》諾亞方舟傳說(shuō)中的“olive- branch”(橄欖枝) 在英語(yǔ)中象征著“和平”;而漢語(yǔ)中“松”(pine) 象征剛直不屈、不畏嚴(yán)寒、長(zhǎng)壽;“牡丹”(peony) 象征著“雍容華貴”、“國(guó)色天香”;以及“狀元”、“科舉”、“中山裝”等都是反映漢族文化獨(dú)特事物的詞。
二是英漢詞匯中均有,表面上對(duì)應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵不同,在英漢兩種文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
比如, “dog”和“狗”在東西方文化中具有不同的聯(lián)想意義?!癲og”在西方被看成心愛(ài)的動(dòng)物和人類忠實(shí)的朋友,帶“dog”的成語(yǔ)及諺語(yǔ)含有褒義,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒) 等。但在中國(guó),大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)中帶“狗”字的詞語(yǔ)一般都含有貶意,如“狼心狗肺”等。因此譯者在翻譯過(guò)程中要絕對(duì)等值地再現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵是不可能的,但達(dá)到有效等值則是可能的。
4 結(jié) 語(yǔ)
翻譯是超越語(yǔ)言障礙和文化障礙而進(jìn)行的信息傳遞過(guò)程,對(duì)原文的正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中不同語(yǔ)境下詞義的確立,英漢思維及語(yǔ)言表達(dá)方式異同的認(rèn)識(shí)和對(duì)中西文化差異的掌握,同時(shí)需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,才能提
高翻譯的準(zhǔn)確性。
5 參考文獻(xiàn)
1 劉宓慶1 當(dāng)代翻譯理論1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
1999
2 周方珠1 英漢翻譯理論1 合肥:安徽大學(xué)出版社,1997
3 Nida E. A. Translating Meaning. Tennessee : Thomas Nelson
Publishers ,1982
4 Nida E. A. Language , Culture And Translating. Shanghai :
Shanghai Foreign Language Education Press ,1993
5 徐 1 文化內(nèi)涵詞———翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策1
解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001 (1) :77~81
6 張海濤1 英漢思維差異對(duì)翻譯的影響1 中國(guó)翻譯,1999
(1) :21~23
7 Jin D. & Nida E. A. On Translation. Beijing :China Transla2
tion Publishing House ,1984
8 羅天妮1 理解的度和翻譯的準(zhǔn)確性1 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社
版) ,2001 (3) :106~108
9 楊天明1 漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)1 中國(guó)科技翻譯,2001
(5) :34~36
關(guān)鍵詞:東西方體育文化;間性;特質(zhì);同質(zhì);變遷
中圖分類號(hào):G 80-054 文章編號(hào):1009-783X(2017)03-0213-04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract: By using the methods of literature review and logical analysis, based on analysis of three main viewpoints of differences, homogeneity and fusion concept between modern Chinese and western sports culture, this paper discusses the inter-sexuality of Chinese and western sports cultures. It is concluded that nature is the Chinese and western sports culture sense of value, homogeneous provides the platform for dialogue and exchanges of Chinese and western sports culture, that change is the norm of existence and development of Chinese and western sports culture, and that it must reflect the change and guarantee the stability of the quality.
Keywords: eastern and western sports culture; inter-sexuality; nature; homogeneity; change
按照季羨林先生的觀點(diǎn),世界共有4大文化體系:中國(guó)文化體系、印度文化體系、阿拉伯文化體系、西方文化體系。前三者合稱東方文化體系,后者可稱西方文化體系。關(guān)于東西方文化的關(guān)系的論爭(zhēng)從近現(xiàn)代以來(lái)一直存在。20世紀(jì)30年代起,張岱年就試圖在理論上徹底駁倒“全盤(pán)西化”論。他主張中西方文化的差異性,肯定中國(guó)文化的獨(dú)特性。他認(rèn)為:對(duì)于近代中國(guó)而言,中西學(xué)術(shù)的會(huì)通成為了不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。東西方文化交流的同時(shí),民族間的差異是長(zhǎng)期存在的。中西文化交流的加強(qiáng)并不能消除中西文化的特點(diǎn)。 在吸取西方近代文化的先進(jìn)成就的同時(shí),更應(yīng)努力發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)[1]。尤其批駁了把傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化完全對(duì)立起來(lái),在理論上是錯(cuò)誤的。傳統(tǒng)文化除了有階級(jí)性、時(shí)代性以外,還有人類性和超時(shí)代性的一面。這種人類性和時(shí)代性的內(nèi)容,決定了文化的歷史繼承性和連繼性。中國(guó)文化雖然在近代落后了;但是,中國(guó)文化作為世界文化的一種重要典型,它獨(dú)立發(fā)展,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不僅在歷史上有其獨(dú)特的貢獻(xiàn),在今天乃至未來(lái)仍有它深厚的民族性基礎(chǔ)和堅(jiān)韌的生命力。中國(guó)文化不僅不會(huì)被淘汰,相反,只要中國(guó)人民敢于正視自己的歷史和文化傳統(tǒng),中國(guó)古老的文化傳統(tǒng)的根干上就一定能開(kāi)出現(xiàn)代化的奇葩[2]。
中國(guó)與西方體育文化是中西文化在體育層面上的體現(xiàn),中國(guó)與西方體育文化的關(guān)系一直是學(xué)界存在較多爭(zhēng)論的議題。關(guān)于中國(guó)與西方體育文化的關(guān)系,主要存在3種觀點(diǎn):差異觀、同質(zhì)觀和融合觀。
差異觀觀點(diǎn)認(rèn)為中國(guó)與西方體育文化的差異表現(xiàn)在:中國(guó)傳統(tǒng)體育植根于農(nóng)耕文化,西方現(xiàn)代競(jìng)技體育根源于工業(yè)文化。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化主靜,強(qiáng)調(diào)情感,主張內(nèi)斂;西方體育文化主動(dòng),強(qiáng)調(diào)理性,主張競(jìng)爭(zhēng):這2種文化具有明顯不同的文化特征[3]。這種差異是客觀存在的,從文化根源上講,中國(guó)與西方體育文化是人類文化的因子,是中國(guó)與西方文化在體育層面上的不同體現(xiàn),是不同民族文化和地域特征共同影響的結(jié)果。
在中西體育文化差異觀的基礎(chǔ)上,有專家在差異中尋根溯源,嘗試在表象差異的基礎(chǔ)上尋求二者的同質(zhì)關(guān)系,提出了中西體育文化的同質(zhì)觀。同質(zhì)觀主張中西體育文化同根同源,只是處在發(fā)展的不同階段,是發(fā)展先后的關(guān)系。主要觀點(diǎn)在于:1)從文化根源上說(shuō),西方體育文化同中國(guó)傳統(tǒng)體育文化一樣都誕生于農(nóng)耕文明;2)中西體育文化的不同表象是由于二者處于社會(huì)發(fā)展的不同階段,是農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明所表現(xiàn)出的差異;3)這2種文明是人類文化同一形態(tài)在不同階段發(fā)展的不同產(chǎn)物,是同質(zhì)的,而非獨(dú)立的不同的文明主體[4]。
20世紀(jì)初期,中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了深刻變化,、使中國(guó)的思想文化發(fā)生了巨大變革。一些知識(shí)分子對(duì)西方思想和先進(jìn)文化進(jìn)行了深入研究與大力倡導(dǎo),作為西方文化重要形式之一的現(xiàn)代體育活動(dòng)也開(kāi)始逐漸傳入中國(guó)。這些西方現(xiàn)代體育活動(dòng)的傳入與發(fā)展,一方面打開(kāi)了中國(guó)面向世界體育的大門(mén),另一方面也對(duì)在中華大地上土生土長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)體育文化造成了強(qiáng)烈的沖擊。雙方的碰撞和交鋒促使更多的人冷靜地思考中西體育各自的長(zhǎng)處和短處,于是中西體育文化的融合成為學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題。盧元鎮(zhèn)[5]認(rèn)為:東西方文化的交流是奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展的動(dòng)力。如果說(shuō)一部中國(guó)的近現(xiàn)代史就是一部中外文化的交流史,那么也可以將一部世界的近現(xiàn)代史看成是一部東西方文化沖突與融合的歷史。奧林匹克運(yùn)動(dòng)作為一種世界文化,對(duì)各民族文化具有強(qiáng)大的感召、同化、融合、兼容和統(tǒng)攝的能力。這些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)大力推進(jìn)中西體育文化的融合,西方體育給中國(guó)傳統(tǒng)體育文化帶來(lái)了現(xiàn)代因素,與此同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)w育文化可以使西方體育克服自身存在的不足和頑疾,中西體育在融合中互補(bǔ)互惠,共同發(fā)展。
以上3種觀點(diǎn)都有其合理的價(jià)值,卻從未平息中西體育文化關(guān)系多方論點(diǎn)質(zhì)疑的爭(zhēng)論;而文化間性的提出,從一個(gè)新的角度,以更加客觀全面的態(tài)度審視中西體育文化關(guān)系及各自的發(fā)展。
1 文化間性的幾個(gè)核心概念
1.1 差異哲學(xué)
差異哲學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),世界存在于差異之中?;魻栐凇侗碚鳌芬粫?shū)中對(duì)差異作出了以下描述:差異是意義的根本,是事物存在的價(jià)值和意義;意義只有在與他者的對(duì)話和比較中才能生成。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“和而不同”理論不謀而合。 “不同”或是差異是事物存在和發(fā)展的根本,但事物之間的差異和“不同”又不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,各種異質(zhì)因素相互關(guān)聯(lián),即產(chǎn)生了“和”,“和”是事物之間相互關(guān)聯(lián)、和諧互補(bǔ)的共生關(guān)系。“和而不同”深刻地揭示了眾多異質(zhì)因素共生存在又和諧共處的規(guī)律。
1.2 視域融合與交往原則
文化之g的對(duì)話既是自我視域與他者視域相融合的過(guò)程,也是當(dāng)前視域與過(guò)往視域相融合的過(guò)程。在文化的對(duì)話和交往的過(guò)程中,必須保證平等與尊重2大原則。文化之間的對(duì)話與交流必須在平等的基礎(chǔ)上,以相互尊重為前提,沒(méi)有優(yōu)劣之分,只有特性的各異。接觸、對(duì)話、變遷,這是文化間性的體現(xiàn),也是文化存在的常態(tài)。
1.3 與“多元文化”和“文化融合”的區(qū)別
對(duì)文化間性的定義,不僅僅是彼此的差異與相互關(guān)系,還必須厘清其余2個(gè)概念:“多元文化”和“文化融合”?!拔幕g性”不同于多元文化。多元文化是在一定的社會(huì)背景和政治環(huán)境中被定義的,是在20世紀(jì)80年代初澳大利亞和加拿大為避免移民與當(dāng)?shù)厝税l(fā)生沖突而采取的政治策略,也是美國(guó)在消除種族差別的政策失敗后所采取的政治文化策略?!岸嘣幕碧岢煌幕瘋鹘y(tǒng)互相交融、互相滲透,基本上等同于雙語(yǔ)混合和文化混合?!拔幕诤稀笔且栽瓉?lái)的2個(gè)文化體系中選取的文化元素,經(jīng)過(guò)調(diào)適整合融為一體,形成一種新的文化體系,例如現(xiàn)代美國(guó)文化就是多種文化融合的結(jié)果。
1.4 文化間性
“間性”一詞來(lái)源于生物學(xué),但在人文社會(huì)科學(xué)的使用中指一般意義上的關(guān)系與聯(lián)系。在全球化語(yǔ)境中,文化間性已成為很多研究的關(guān)鍵詞。文化間性指的是一種文化與他文化際遇時(shí)相互作用、相互影響、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。“文化間性”與“多元文化”“文化融合”等概念有著本質(zhì)的不同,它以文化間的差異和開(kāi)放為前提,強(qiáng)調(diào)文化間的對(duì)話和交流,在交流對(duì)話過(guò)程中,尊重差異、,擴(kuò)大相互理解寬容的空間。文化間性致力于不同文化之間的相互理解、相互尊重、相互寬容,并以文化間的相互開(kāi)放和永恒對(duì)話為最終旨?xì)w。在這個(gè)過(guò)程中,差異的存在是關(guān)鍵。正是由于差異性的存在,各種異質(zhì)文化之間才有相互交流、相互對(duì)話、相互借鑒的可能,并在這一過(guò)程中彼此燭照,發(fā)現(xiàn)自己、反觀自己并誘發(fā)創(chuàng)造性靈感,從而革新求變。
2 中西體育文化間性剖析
2.1 特質(zhì):存在的價(jià)值
2.1.1 中西體育文化特質(zhì)的產(chǎn)生
差異或特質(zhì)是間性理論的基礎(chǔ)與出發(fā)點(diǎn),而文化差異的產(chǎn)生可以從文化學(xué)的歷史主義學(xué)派和功能主義學(xué)派中找到依據(jù)。從19世紀(jì)末,美國(guó)人類學(xué)家博厄斯和他的弟子們向進(jìn)化論主義的方法和成果發(fā)起了一系列的質(zhì)疑,提出了“歷史主義”人類學(xué)的研究方法。在歷史主義的觀點(diǎn)中,每種文化都有一個(gè)屬于它自己的、獨(dú)一無(wú)二的過(guò)去,每種文化都是“與眾不同”的,即獨(dú)特的和特殊的。每種文化之所以特殊,是因?yàn)檫^(guò)去的所有滄桑對(duì)它的現(xiàn)在都有影響,何況文化不同,經(jīng)歷的滄桑也不同。在歷史主義主宰美國(guó)人類學(xué)期間,一種迥然不同的研究方法在英國(guó)興起,即“功能主義”,其代表人物是馬林諾夫斯基,主要觀點(diǎn)是:在解釋社會(huì)和文化特征時(shí),應(yīng)聯(lián)系它們服務(wù)于人與社會(huì)的功能。歷史主義和功能主義理論從歷史和共識(shí)的角度為中西體育文化的各自存在提供了必然性的理論支持。中西體育文化的產(chǎn)生深深地植根于當(dāng)?shù)氐牡赜颉⒔?jīng)濟(jì)、社會(huì)等各種關(guān)系和需求之中,是各種因素共同作用的產(chǎn)物。體育文化并不是憑空產(chǎn)生的,而是在歷史積淀中,在社會(huì)文化背景中,自然孕育而成的。這種存在是復(fù)雜的、必然的,且是客觀的。
最初,摩爾根在《古代社會(huì)》中,將整個(gè)人類社會(huì)的發(fā)展歷史分為3個(gè)階段,即蒙昧―野蠻―文明,并將文字的產(chǎn)生和工具的使用作為人類進(jìn)入文明社會(huì)的重要標(biāo)志。從廣義上講,人類以生產(chǎn)力水平作為參照物,先后經(jīng)歷了采集―漁獵文明、農(nóng)耕文明、工業(yè)文明、現(xiàn)代文明和后現(xiàn)代文明等幾個(gè)階段。如此看來(lái),文明的發(fā)展是歷史的概念,但世界文明的發(fā)祥與發(fā)展又有著極強(qiáng)的地域色彩。正如斯塔夫里阿諾斯所言:“第一縷文明之光出現(xiàn)在烈日暴曬之下的底格里斯河和幼發(fā)拉底河滋潤(rùn)的一片荒原上。”[6]自從美索不達(dá)米亞平原的蘇美爾人創(chuàng)造了燦爛的兩河文化之后,世界上出現(xiàn)了古埃及文明、米諾斯―愛(ài)琴海文明、古印度文明和東方的華夏文明及中美洲的瑪雅文明等[7]。每種文明都有其在特定的歷史背景和地域環(huán)境下孕育產(chǎn)生的特質(zhì),這是必然的存在,也是其存在的價(jià)值。中西體育文化作為文化的一類分支,是在不同的文化背景下產(chǎn)生并發(fā)展的,適應(yīng)當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)厝藗兊男枨?,有著各自鮮明而各異的特質(zhì)。
2.1.2 中西方體育文化特質(zhì)的表現(xiàn)
1)價(jià)值觀念的差異。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化植根于天人合一、陰陽(yáng)八卦、五行觀念之中,在古代中國(guó)自給自足的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)下孕育了獨(dú)特的“養(yǎng)生文化”,崇尚自然、注重倫理教化,但缺乏競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。而西方體育則在西方哲學(xué)中重規(guī)則、重爭(zhēng)斗等觀念指導(dǎo)下產(chǎn)生了以個(gè)體性、激進(jìn)性、流變性、開(kāi)放性為特征的“競(jìng)技體育文化”,西方體育崇尚規(guī)則,注重精確,有強(qiáng)烈的競(jìng)賽意識(shí),講究更高、更快、更強(qiáng),重力量、速度、形體。
2)表現(xiàn)形態(tài)的區(qū)別。古希臘人崇尚自然科學(xué),以客觀理性作為一切思維的邏輯起點(diǎn),這樣的哲學(xué)根基孕育出了獨(dú)特的體育文化。于是,古希臘人創(chuàng)造了跑步、跳遠(yuǎn)、鐵餅等極具競(jìng)技特性的體育項(xiàng)目,并倡導(dǎo)和實(shí)踐著一套嚴(yán)格細(xì)化的競(jìng)技規(guī)則;因此,有學(xué)者認(rèn)為西方體育就是“物理體育”和“立法體育”。然而,中國(guó)體育卻表現(xiàn)出另外一種形態(tài),中國(guó)文化的核心是探尋人存在的價(jià)值。這樣的文化情懷孕育出的體育理念是:注重天人合一、人際和諧、身心愉悅;注重度的把握,不刻意追求超乎常態(tài)的體格與體能,拒絕以單純的量化指標(biāo)衡量?jī)?yōu)劣。
2.1.3 中國(guó)傳統(tǒng)文化存在的意義
近現(xiàn)代中國(guó)的一部分知識(shí)分子認(rèn)為中國(guó)的積貧積弱與傳統(tǒng)文化有著必然的聯(lián)系,于是,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化避之棄之。魯迅和梁?jiǎn)⒊壬J(rèn)為中國(guó)人的肌肉不夠發(fā)達(dá),必須提倡斯巴達(dá)精神,甚至認(rèn)為西方體育文化代替中國(guó)傳統(tǒng)體育是時(shí)代的進(jìn)步與文化發(fā)展的必然。這樣的觀點(diǎn)有明顯的時(shí)代局限性和片面性。中國(guó)傳統(tǒng)文化植根于中國(guó)本土文化土壤之中,在其悠久的演變過(guò)程中,依靠其相對(duì)獨(dú)立的運(yùn)行軌跡,獲得了源源不斷的生命力。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化存在是必然的,是不可替代的。人類文化形態(tài)是多元與瑰麗的,中西方體育文化在差異中體現(xiàn)出彼此的價(jià)值,沒(méi)有東方體育的內(nèi)斂,就無(wú)所謂西方體育的張揚(yáng)。奧林匹克運(yùn)動(dòng)雖已擁有全世界的影響力,但也無(wú)法掩蓋和代替中國(guó)體育的內(nèi)斂張力。世界需要中西方體育文化的特質(zhì)共存,中國(guó)文明需要傳統(tǒng)文化的承載與復(fù)興,而西方w育也需要中國(guó)體育文化的平衡與調(diào)整。
2.2 同質(zhì):共同視域下的對(duì)話與交流
2.2.1 中西體育文化的同質(zhì)
中西體育在價(jià)值觀念和表現(xiàn)形態(tài)上的巨大差異,是其特質(zhì)的體現(xiàn),也是其存在的價(jià)值。這是客觀存在且不可忽視的,但是中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會(huì)和發(fā)展等各個(gè)方面又有著極大的共同之處。人類文明因?yàn)榈赜虻牟煌?,劃分出了不同的文明類型,卻在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷了共同的發(fā)展階段和階段交叉。這就使得中西體育文化在各自擁有不可取代的特質(zhì)的同時(shí),在較為廣泛的區(qū)域內(nèi)體現(xiàn)出或明顯或隱蔽,但必然客觀存在的同質(zhì)化因素。中西體育文化同為人類的體育文化,在追求健康、娛樂(lè)身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規(guī)則等方面都有著相似或共同的認(rèn)知,這使得中西體育文化有著同質(zhì)的根源。比較中國(guó)古代體育和西方古代體育,二者在某些體育運(yùn)動(dòng)形態(tài)上存在著驚人的相似。在人的基本運(yùn)動(dòng)能力,例如跑、跳、投擲、摔跤、舉重等方面,中西方不存在差異,除此以外,在身體技巧的表現(xiàn)上,中西方也出現(xiàn)了雷同。據(jù)記載,春秋時(shí)期的“燕戲”便是表演手倒立、魚(yú)躍等動(dòng)作,出土的漢化石像記載了20余種的倒立,有單手、雙手、直臂、屈肘、屈體、直體、地上、搏上、盈案上手倒立,甚至繩索和馬背上手倒立等[8]。這些種類繁多的倒立和技巧與雅典體操乃至現(xiàn)代體操有著極大的相似。中西方體育在騎射、狩獵等休閑體育活動(dòng)形態(tài)方面的結(jié)構(gòu)樣式也大同小異[9]。于是,在文化間性理論的分析下,中西體育文化的特質(zhì)與同質(zhì)是并存的。
2.2.2 中西體育文化的對(duì)話與交流
文化同質(zhì)與特質(zhì)的存在提供了共同的視域,使得不同文化之間的對(duì)話和交流成為必然。特質(zhì)性使得中西體育文化各有長(zhǎng)處,人類的共性使得中西體育文化可以相互交流,而這種基于文化間性的交流是基于平等和尊重的基礎(chǔ)之上的。中西體育文化差異性客觀存在,但不能以簡(jiǎn)單的優(yōu)與劣、好與壞、先進(jìn)與落后、科學(xué)與不科學(xué)進(jìn)行區(qū)分與比較,任何文化都有其存在的必然。文化之間的交流與對(duì)話,必須建立在平等和尊重的基礎(chǔ)上。在一定程度上,文化依賴于生產(chǎn)力的發(fā)展,我們不可否認(rèn)文化勢(shì)能差的存在,在某些特定的歷史狀態(tài)下,一種文化會(huì)對(duì)另一種文化產(chǎn)生強(qiáng)勢(shì)的作用和影響,比如戰(zhàn)爭(zhēng)、殖民等,但是這絕不是常態(tài),且不會(huì)長(zhǎng)久。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化有著悠久的歷史,它的內(nèi)斂、謙和、儒雅、自在、柔美與西方體育的剛勁、張揚(yáng)、對(duì)抗、規(guī)則、超越各有風(fēng)格,只有在平等與尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話與交流,才能實(shí)現(xiàn)文化的溝通與互鑒,這是世界文化繁榮的基礎(chǔ)。
2.3 變遷:量與質(zhì)的控制和時(shí)代的變遷
2.3.1 “度”的變化與“質(zhì)”的穩(wěn)定
在文化交流和對(duì)話的過(guò)程中,文化系統(tǒng)的開(kāi)放,會(huì)受到他文化的影響,在自然選擇的基礎(chǔ)上,會(huì)發(fā)生適應(yīng)性的調(diào)整和變化。吸收與借鑒,是常有的形態(tài),但是不同文化的進(jìn)入,會(huì)在一定程度上影響人們的習(xí)慣與思維,于是原有文化系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生排斥性的反應(yīng)。就是在這種排斥與吸收之間,自身文化系統(tǒng)會(huì)進(jìn)行自然的選擇和適度的調(diào)整。在這個(gè)過(guò)程中,雙方的文化形態(tài)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內(nèi),并不會(huì)影響自身文化系統(tǒng)的根基,即保持“質(zhì)”的穩(wěn)定。在1840年之前,中西體育文化的交往一直存在,西漢時(shí)期絲綢之路的開(kāi)辟,唐朝對(duì)外政策的開(kāi)明,明朝時(shí)期的鄭和下西洋,一直到清代中后期的閉關(guān)鎖國(guó),中國(guó)與西方的交往從未停止,并在這個(gè)過(guò)程中,中西體育文化互學(xué)互鑒,互通有無(wú)。1840年之后,西方現(xiàn)代體育伴隨著殖民入侵, 西方近代體育迅速在中國(guó)發(fā)展,學(xué)校體育基本上全盤(pán)西化??梢哉f(shuō)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),在中西體育文化交流的過(guò)程中,中國(guó)自身體育文化體系遭受了嚴(yán)重的質(zhì)疑與詬病,這不僅僅是度的變化,而是在一定程度上危及到了質(zhì)的穩(wěn)定,所以在中西方文化的交流對(duì)話過(guò)程中,中西方文化自身會(huì)進(jìn)行兼收并蓄的調(diào)整與變化,這種對(duì)話與變化是客觀存在的,但必須是平等的,且各自應(yīng)該在“度”的范圍內(nèi)保證“質(zhì)”的穩(wěn)定。
2.3.2 時(shí)代的變遷
中西體育文化各自有其存在的價(jià)值與意義,并隨著時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展變遷。學(xué)界之前對(duì)于中西體育文化對(duì)比的討論,很多情況下混淆了2個(gè)層次。對(duì)比中西體育文化時(shí),應(yīng)該進(jìn)行2個(gè)層面的分析,一是中國(guó)對(duì)西方,一是傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)代。前者是時(shí)間的縱軸,后者是地域的橫軸。中西方體育文化由于產(chǎn)生地域的不同,根據(jù)人類學(xué)中功能學(xué)派的解釋,必然會(huì)產(chǎn)生風(fēng)格各異的體育文化形態(tài);但是這2種文化形態(tài),不可避免地都會(huì)隨著時(shí)間的變化,發(fā)生適應(yīng)性變遷與調(diào)整。文化的變遷是社會(huì)變遷的反映,也是社會(huì)變遷的載體。西方體育文化也經(jīng)歷了變化與發(fā)展,同樣是力與美的展示,同樣是對(duì)于和平的追求,但商業(yè)和科技因素的加入,學(xué)校體育、大眾體育及競(jìng)技體育3大體系的構(gòu)建,使得西方現(xiàn)代體育的張力得以充分地體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)體育同樣經(jīng)歷了千年的發(fā)展與變遷,創(chuàng)造了輝煌的文化,但由于封建禮教的束縛,外來(lái)文化的影響,特別是在近代中國(guó)基本上停滯不前。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化必須要在傳承歷史、保持東方特質(zhì)的基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)時(shí)間的坐標(biāo),不局限于中國(guó)傳統(tǒng)體育文化的傳承,而是應(yīng)該致力于中國(guó)現(xiàn)代體育文化的創(chuàng)造。
3 結(jié)束語(yǔ)
關(guān)于中西體育文化關(guān)系的議題討論已有多年,差異論、同質(zhì)論、融合論等觀點(diǎn)雖各有價(jià)值,卻依然爭(zhēng)議不斷。在全球化的語(yǔ)境中,文化間性指一種文化與他文化際遇時(shí)的相互作用、相互影響、相互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。文化間性以差異和開(kāi)放為前提,強(qiáng)調(diào)文化間的對(duì)話與交流,并關(guān)注對(duì)話中彼此的變化。以文化間性來(lái)分析和詮釋中西體育文化的關(guān)系,得出“特質(zhì)”是中西方體育文化存在并體現(xiàn)各自價(jià)值的基礎(chǔ),這種特質(zhì)的存在可以在歷史主義學(xué)派和功能主義學(xué)派中得到印證;中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會(huì)和發(fā)展等各個(gè)方面又有著極大的共同之處,于是形成了中西體育文化在追求健康、娛樂(lè)身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規(guī)則等方面都有著相似或共同的認(rèn)知,這使得中西體育文化有著同質(zhì)的根源。而這些同質(zhì)的因素使得不同文化之間的對(duì)話和交流成為必然,而這種對(duì)話與交流是平等且互惠的。在文化交流和對(duì)話的過(guò)程中,雙方的文化形態(tài)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內(nèi),不能影響自身文化系統(tǒng)的根基,即保持“質(zhì)”的穩(wěn)定,并隨著時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展變遷。于是,中西體育文化各自的特質(zhì)是其存在的價(jià)值基礎(chǔ),同質(zhì)所產(chǎn)生的共同視域?yàn)槠涮峁┝私涣鞯钠脚_(tái)和自身的需求,而變遷是中西體育文化在對(duì)話交流與時(shí)展過(guò)程的必然。
參考文獻(xiàn):
[1] 張岱年.中西文化之會(huì)通[J].北京社會(huì)科學(xué),1993(2):54.
[2] 張岱年.中國(guó)文化與現(xiàn)代化[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),1992(1):1.
[3] 楊樹(shù)安.奧林匹克運(yùn)動(dòng)與世界體育的發(fā)展[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2007,30(7):865.
[4] 李可興.中西方體育價(jià)值取向比較[J]. 體育學(xué)刊,2005(2):37.
[5] 盧元鎮(zhèn).東西方文化對(duì)接中的奧林匹克運(yùn)動(dòng)[J].體育學(xué)刊,2006,13(6):3.
[6] f義,白晉湘.對(duì)“中西體育文化差異論”的質(zhì)疑 [J]. 體育學(xué)刊,2007(3):124.
[7] 招子明,陳剛.人類學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.:9-11.
論文關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ)教學(xué) 本土文化 跨文化意識(shí)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)其重要性已日趨突顯。學(xué)生就業(yè)和生存對(duì)英語(yǔ)的要求不僅僅只停留在語(yǔ)法和詞匯層面,高職培養(yǎng)的應(yīng)用型人才在人際溝通中也需要了解英語(yǔ)文化,正確理解和運(yùn)用英語(yǔ),培養(yǎng)學(xué)生較敏感的跨文化意識(shí)同時(shí)還應(yīng)注重本土文化的融人,能有效幫助培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
1高職英語(yǔ)教學(xué)中融入本土文化的必要性
近年來(lái).跨文化教學(xué)逐漸成為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要方面,隨著全球化,各國(guó)交往日趨頻繁,在高職英語(yǔ)教學(xué)逐漸將基礎(chǔ)英語(yǔ)與專業(yè)英語(yǔ)相合的改革大背景下,社會(huì)對(duì)人才在跨文化交際能力要求越來(lái)越高.于是西方文化積極主動(dòng)地走人了高職英語(yǔ)教學(xué)課堂內(nèi)外。因此.在高職英語(yǔ)教學(xué)中只有西方的語(yǔ)言、西方的文化,中國(guó)的本土文化很少融人英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程。對(duì)一種新文化的了解應(yīng)該是建立在對(duì)本國(guó)文化了解的基礎(chǔ)之上。外語(yǔ)學(xué)習(xí)不應(yīng)該僅僅是單向的文化交際活動(dòng),在培養(yǎng)跨文化意識(shí)過(guò)程中.融入本國(guó)文化,在了解西方國(guó)家的文化、價(jià)值觀等的同時(shí),將本國(guó)文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比分析,吸收兩種文化的精髓。比起單一地學(xué)習(xí)一種文化,更有助于培養(yǎng)跨文化意識(shí)。文化交流與互動(dòng)是雙向的,在外語(yǔ)教學(xué)中讓學(xué)生學(xué)習(xí)、適應(yīng)外國(guó)文化的同時(shí),不能舍棄本國(guó)文化全盤(pán)照搬外國(guó)文化,不作出自己的判斷.這樣的方式也很難培養(yǎng)較敏感的跨文化意識(shí)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中增強(qiáng)本國(guó)文化的融人有利于加深學(xué)生對(duì)本國(guó)文化的理解,同時(shí)也能提高學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的鑒別能力,使他們樹(shù)立更加全面的文化價(jià)值觀和世界觀,對(duì)西方的新思想、新理念有敏銳的洞察力.有利于全面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
如今各國(guó)之間交流呈多元化趨勢(shì)發(fā)展.我們交流的對(duì)象已不僅僅局限于把英語(yǔ)作為母語(yǔ)的民族,也包括把英語(yǔ)作為中介交流媒介的其他民族,因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也承擔(dān)著將本國(guó)文化傳播、發(fā)揚(yáng)的使命。
2跨文化意識(shí)與本土文化
“跨文化”是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。外語(yǔ)教學(xué)中,“跨文化意識(shí)”主要指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)其所學(xué)目的語(yǔ)文化具有較好的知識(shí)儲(chǔ)備和較強(qiáng)的適應(yīng)能力與交際能力,能像目的語(yǔ)本族人一樣來(lái)思考東西并作出反應(yīng).順應(yīng)各種社交活動(dòng)。隨著外語(yǔ)教學(xué)中目的語(yǔ)文化逐漸被人們重視.建立在目的語(yǔ)文化認(rèn)知和應(yīng)用基礎(chǔ)上的交際能力被視為外語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo),因而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)也占據(jù)外語(yǔ)教學(xué)的重要位置。于是學(xué)習(xí)外國(guó)文化,尤其是英語(yǔ)國(guó)家文化,成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。而經(jīng)濟(jì)的全球化必然極大地推動(dòng)著不同文化間的的互動(dòng),既有融合,也有滲透。隨著我國(guó)的綜合國(guó)力日趨提高,經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,在如今的國(guó)際交往中我們與國(guó)際社會(huì)已不再是單向的文化吸收與輸出,而是平等的雙向交流。高職公共英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)不再是培養(yǎng)既掌握基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。又了解英語(yǔ)文化的應(yīng)用型人才,而是具有多元文化視野的跨文化交際型人才。因而高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)在注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)過(guò)程中融入本土文化。要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英美文化的敏感性和洞察力,我們必須引導(dǎo)和幫助學(xué)生了解本民族文化的傳統(tǒng)、演變及各種表現(xiàn)形式。
3高職英語(yǔ)教學(xué)中融入本土文化培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的措施與方法
3.1導(dǎo)入本土文化
要幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解和掌握本土文化,首先必須提高教育者自身的文化素養(yǎng),其次要充分了解高職學(xué)生的特點(diǎn),從課程內(nèi)容和教學(xué)方法兩方面導(dǎo)人本土文化。在課程內(nèi)容上,可以在教材中適當(dāng)加人中外文化對(duì)比的內(nèi)容。在本土文化和西方文化之間找一個(gè)平衡點(diǎn).比如在教材中適當(dāng)加入英語(yǔ)介紹本國(guó)文化的文章材料等,幫助學(xué)生從多角度感知本土文化。
3.2高職英語(yǔ)教學(xué)中融人本土文化的跨文化意識(shí)培養(yǎng)措施
高職英語(yǔ)教育模式是由我國(guó)的英語(yǔ)教育目標(biāo)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要所決定的,不同于改革開(kāi)發(fā)初期。我們主要以單向?qū)W習(xí)西方文化為主.但這種模式已不適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。在高職英語(yǔ)教學(xué)中融人本土文化.培養(yǎng)須生多元跨文化意識(shí),更能適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。
英語(yǔ)教育者本身要轉(zhuǎn)變觀念。從單一的跨文化意識(shí)培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)變至多元跨文化意識(shí)培養(yǎng)模式。高職英語(yǔ)教學(xué)中不僅要培養(yǎng)學(xué)生與英語(yǔ)國(guó)家本土民族交際的能力.同時(shí)也要培養(yǎng)學(xué)生如何用英語(yǔ)做為媒介與非英語(yǔ)國(guó)家民族交際的能力,在實(shí)踐這兩中能力的過(guò)程中,文化的交流與傳播是互動(dòng)的,融入本土文化能更好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)國(guó)家民族和非英語(yǔ)國(guó)家民族的跨文化交際,提高跨文化交際能力。
教學(xué)過(guò)程中采用多種教學(xué)方法.融人中西文化對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容。文化理解和文化對(duì)比是外語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一部分。在教學(xué)方法上,學(xué)者胡文仲(胡文仲.跨文化交際概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999,193—194.)在《跨文化交際學(xué)概論》中闡述的信息提供法和原因分析法為教學(xué)提供了很好的路徑。教師可以將本土文化以閱讀材料、影視等形式為信息源與相應(yīng)英語(yǔ)教材相結(jié)合,組織學(xué)生開(kāi)展討論、辯論等,將本土文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比。分析文化差異的根源所在,在對(duì)本土文化有深刻認(rèn)識(shí)的同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
課堂教學(xué)外的跨文化意識(shí)滲透。引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間采用多種渠道、多種手段收集具有中西文化特色的實(shí)物。設(shè)置模擬場(chǎng)景開(kāi)展中西文化結(jié)合的實(shí)踐活動(dòng).讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己探索文化知識(shí),發(fā)現(xiàn)文化差異.體會(huì)文化沖突.實(shí)踐跨文化交際。在積累到一定階段時(shí),為今后就業(yè)中的多元文化交際打下良好的基礎(chǔ)。如將學(xué)生收集的郵票、報(bào)刊、照片等進(jìn)行展覽,相互交流,以直觀的方式培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)中西的文化的興趣。
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004―0463(2016)17―0061―01
習(xí)語(yǔ)是文化的一種精髓,是語(yǔ)言的結(jié)晶,通過(guò)它可以了解不同民族的文化。本文就中英文化差異,探討中英習(xí)語(yǔ)差異根源及其理解的方法與技巧。
一、中英文化差異
1. 語(yǔ)言詞匯的差異。中英文化的不同主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上。而詞匯又是語(yǔ)言的基本單位,是承載文化信息、反映社會(huì)文化的工具。比如“月亮”,中國(guó)人看到月亮常常聯(lián)想到人生的離合。而歐美人看到“moon”則會(huì)聯(lián)想科技。
2. 價(jià)值觀方面的差異。價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、及風(fēng)俗人情的觀念。表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。所以中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值。
3. 思維文化方面的差異。英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)立的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。因而會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語(yǔ)理解中,我們必須兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面,意識(shí)到文化與語(yǔ)言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。廣義上習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)等。下面就探討一下中西習(xí)語(yǔ)的差異,并從它體現(xiàn)出來(lái)的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。
二、中西習(xí)語(yǔ)的文化差異
1. 生活的自然環(huán)境的差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國(guó)在亞洲大陸上,是以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。比如,a drop in the ocean滄海一粟 ;to sink or swim不論成敗 ;still waters run deep大智若愚;to keep one’s head above water奮力圖存。
2. 民俗的差異。英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別,習(xí)語(yǔ)中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如,top dog重要人物 ; lucky dog幸運(yùn)兒;Every dog has its day.凡人皆有得意日。在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義。例如, 狗急跳墻 ;狗嘴吐不出象牙等。
3. 的差異。英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與基督教相關(guān)。例如,God helps those who help themselves.自助者,天助之。Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。中國(guó)主要以佛教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與佛教相關(guān)。例如,借花獻(xiàn)佛 ,平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等。
三、中西習(xí)語(yǔ)的翻譯方法與技巧
1. 直譯。英漢習(xí)語(yǔ)中也有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法,就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如,He who laughs last laughs best.誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好。Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。Practice makes perfect.熟能生巧。
漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn one’s boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發(fā)展,已廣泛被中國(guó)人接受。又如,armed to teeth武裝到牙齒。
2.意譯。在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時(shí),我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
例如,When in Rome,do as the Romans do.
×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事
√入鄉(xiāng)隨俗(到什么山,唱什么歌)
望子成龍
×Hope one’s child will become a dragon
√Hope one’s children will have a bright future
3. 更換喻體形象。由于不同的歷史背景和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語(yǔ)民族心中的概念與漢語(yǔ)民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時(shí)可以更換喻體形象,使讀者獲得譯文與原文相似的感受。
He treated his daughter as the apple in the eye.
他把女兒視為掌上明珠。