亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

中西藝術(shù)差異論文

時間:2022-12-02 13:58:06

導(dǎo)語:在中西藝術(shù)差異論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中西藝術(shù)差異論文

第1篇

論文摘 要:中西方審美意識和創(chuàng)作思想的根本差異,形成了中西文學(xué)創(chuàng)作在寫景方法上的明顯區(qū)別:西方偏重精確再現(xiàn)外界的自然景物呈現(xiàn)于人眼而被感覺到的客觀“形象”,主客雙方無須通過審美活動達(dá)到某種交流或契合;中國文學(xué)注重表現(xiàn)自我所感所識,力圖將景物人格化,追求情景交融的藝術(shù)境界。  

文學(xué)是人學(xué),以表現(xiàn)人為最高目的。中西方文學(xué)創(chuàng)作在對這一原則達(dá)成默契的同時,并沒有漠視寫景在文學(xué)創(chuàng)作中的重要意義,人與自然景物的現(xiàn)實(shí)關(guān)系在文學(xué)創(chuàng)作中受到尊重。只是因?yàn)橹形鞣皆陂L期歷史發(fā)展過程中所形成的兩大文化傳統(tǒng)的差異,而使得在人與自然的關(guān)系中,人對自然景物的掌握、認(rèn)知方式,必然貫穿于整個社會意識形態(tài)而形成不同的體系。其中,直接間接地影響作用于文學(xué)創(chuàng)作的審美意識及美學(xué)思想,區(qū)別尤為明顯,對寫景在中西方文學(xué)創(chuàng)作中的種種差異的認(rèn)識把握都由此而生。 

 首先,從審美意識上來分析,“寫景”在中西方文學(xué)創(chuàng)作中因?qū)徝酪庾R的不同而在藝術(shù)態(tài)勢上呈現(xiàn)不同的走向。 

 在人對自然景物的審美活動中,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方在審美意識上所表現(xiàn)的基本區(qū)別在于:西方一般總的傾向,往往是作為審美主體的人與作為審美客體的景處于相待狀態(tài),主體(人)對客體(景)進(jìn)行欣賞,因而人與景的雙方事實(shí)上處于互相分立和對峙的關(guān)系中。中國一般總的傾向則與之有別:主體沒入客體,客體融于主體,人與景的雙方暫忘彼我,達(dá)到互相契合的一種和諧默契境界。中國古典詩歌中的“采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還”、“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”、“ 相看兩不厭,唯有敬亭山”等等佳句中描述的都是這樣一種境界,這種人與自然的和諧之美正是中國藝術(shù)的精髓所在。 

這種審美意識的差異,取決于中西方美學(xué)思想的側(cè)重點(diǎn)不同:中國向來是重表現(xiàn)、抒情、言志,而西方重再現(xiàn)、摹仿、寫實(shí)。 

 正是由于這種審美意識和美學(xué)思想的根本差異,形成了中西方文學(xué)創(chuàng)作在寫景方法上的明顯區(qū)別,從而發(fā)生了藝術(shù)態(tài)勢的內(nèi)傾和外傾的兩種走向的分野。大致說來,西方因尚“進(jìn)取”,而在寫景藝術(shù)上表現(xiàn)出一種“浮士德精神”,即多向外探索。這種明顯的外傾態(tài)勢導(dǎo)致了西方寫景藝術(shù)上的偏重“描物——描寫(再現(xiàn))外界的自然景物呈現(xiàn)于人眼而被感覺到的客觀“形象”。如雨果的《巴黎圣母院》中對巴黎圣母院的大段大段精確細(xì)致的描繪,托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》中對戰(zhàn)爭場面的嘔心瀝血的雕刻等等,都是西方文學(xué)所擅長的寫景方法。而中國因較“安分”而偏于內(nèi)向,總是喜歡到內(nèi)心去搜尋情感的表達(dá)方法,故而表現(xiàn)出一種中國文學(xué)獨(dú)特的“老莊精神”,在寫景藝術(shù)上呈現(xiàn)明顯的內(nèi)傾態(tài)勢。它注重“表現(xiàn)”自我所感及所識,也就是情景交融、物我相滲、主客同一的景與人雙方內(nèi)在生命律動的“氣韻”。人與景在審美機(jī)制中構(gòu)成了“雙向同構(gòu)”關(guān)系,自然景物取得了人物感情的同化,因而也產(chǎn)生了情。這里人與景的雙向同構(gòu)的主導(dǎo)方面是人。一旦無人,情消逝了,景也就失去了存在的價值。王國維所謂“一切景語皆情語”正是從這個意義上闡發(fā)的。 

 其次,從創(chuàng)作思想上來分析,中國文學(xué)的寫景目的與西方文學(xué)也是不一樣的。中國文學(xué)傳統(tǒng)講究:“寫景就是寫我”。景物描寫在文學(xué)創(chuàng)作中是作為一種主體意識的投射和外化。景與人要求達(dá)到主客同構(gòu),合為一體。景物總是被心靈化、情態(tài)化、主觀化、審美化,一句話,就是努力將景物因素人格化,所謂“情景交融”成為中國文學(xué)中寫景藝術(shù)的最高境界。在西方,一向有把景物作為對象進(jìn)行欣賞的習(xí)慣,面對景物,以景物為對象,由“我”觀“物”,而重在寫其眼前所見的景色。西方現(xiàn)代派文學(xué)中出現(xiàn)的一種追求很能說明這一問題。與中國文學(xué)竭力將景物因素人格化的努力相反,現(xiàn)代派文學(xué)努力從景物因素中排除人的因素,如法國“新小說派”,他們寫景,不是使客觀外物與主觀情感相交融合——造成一種境界氛圍,而是竭力將主觀思想、情感、情緒掩藏起來,以攝影機(jī)似的冷眼來對待。同樣,在“意象派”詩歌中,也有類似的說法,他們要求在對待自然景物時做到“絕對精確地呈現(xiàn),不要冗詞贅語”。龐德在給“意象”下定義時說:“一個意象是在一剎那時間里呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西”。他認(rèn)為,在人的觀照下的自然景物本身就是理智和情感的復(fù)合物。因此,人的理智和情感與物的理智和情感應(yīng)始終處于兩個不同的系統(tǒng)之內(nèi),主客雙方無須通過審美活動達(dá)到某種交流或契合。 

 曾有人說:“西方藝術(shù)太象自然,中國藝術(shù)太象藝術(shù)”,在寫景這個問題上更是如此。中國文學(xué)中的寫景藝術(shù),就其“藝術(shù)性”而論,與西方相比較,無疑更高、更豐富一些。中國的寫景藝術(shù)從來不是消極、被動地只求“再現(xiàn)”自然之美,卻是更多地重在“表現(xiàn)”人與景相默契和對景物之美的領(lǐng)悟,并且積極、主動地致力于大大高出“自然之美”的一種藝術(shù)之美的“創(chuàng)造”。 

 

第2篇

論文摘 要: 本文通過對中西方傳統(tǒng)自然教育觀的比較,系統(tǒng)地論述造成這種差異的原因,探討了各自教育觀的影響問題,主要分析在當(dāng)今教育全球化形勢下中西方自然教育觀對當(dāng)今教育的啟示及可取之處,提出了當(dāng)今應(yīng)該堅持的教育觀。

一、序言

中西傳統(tǒng)文化對待自然的態(tài)度大相徑庭,中國人認(rèn)為自然是萬物的本原,對自然保持著敬畏與呵護(hù)的態(tài)度;西方人則認(rèn)為自然為上帝的造物,且從上帝處獲得了掌控自然、征服自然的權(quán)力。這樣兩種截然不同的態(tài)度,深刻地影響了中西方人的思想觀念。因此,在看待問題、接受教育上會有不同的方式。

二、中西方自然教育觀概述與比較

中西方傳統(tǒng)與觀念的沖突,尤其是中西方哲學(xué)與自然科學(xué)所形成的不同背景,可以從中西方對人與自然的認(rèn)識差異中找到合理的詮釋。

在中國,自然教育觀首先出現(xiàn)在以老莊為首的道家思想之中;在秦漢時期,黃老之學(xué)對自然教育觀進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋;老子的自然教育觀的核心是“無為”。他說:“為學(xué)日益,為道日損,損之又損,以至于無為。無為而無不為,取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。”[1]但老子的“無為”絕不是什么也不做,排除一切人為。

在西方,最早的自然教育思想發(fā)源于古希臘時期,形成于文藝復(fù)興時期,成熟于近代。例如:在西方教育史上,古希臘教育家亞里士多德首次提出教育應(yīng)當(dāng)效法自然的觀點(diǎn)。他進(jìn)一步指出:“教育的目的及其作用猶如一般的藝術(shù),原來就在效法自然,并對自然的任何缺漏加以殷勤的補(bǔ)綴而已?!保?]

中西方自然教育觀是在兩個不同的地域獨(dú)立發(fā)展的,但存在著差異。

中西方自然教育理論對于培養(yǎng)人才的理解是大相徑庭的。在中國,由于自然教育理論發(fā)展較早,因此中國自然教育理論所要培養(yǎng)的人是“圣賢”。而在西方,自然教育理論所要培養(yǎng)的人是“公民”,就是亞里士多德認(rèn)為教育所要培養(yǎng)的具有高尚的道德、豐富的知識的人。

三、中西方自然教育觀的影響及對當(dāng)今教育的啟示

縱觀中西方自然教育發(fā)展的歷程,可以看出自然教育的發(fā)展和社會、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展是相輔相成的。社會、經(jīng)濟(jì)、文化的進(jìn)步會促進(jìn)自然教育的進(jìn)步,相反則阻礙自然教育的發(fā)展。這不能不引起我們對一些問題進(jìn)行反思,從中得出一些經(jīng)驗(yàn),以對后人有所啟示。

(一)自由、民主是學(xué)術(shù)發(fā)展、繁榮的堅實(shí)基礎(chǔ)。

在思想發(fā)展的歷程上,只有寬容不同學(xué)派自由發(fā)展,才能繁榮學(xué)術(shù),激發(fā)活力,促進(jìn)思想的發(fā)展和實(shí)踐的進(jìn)步。而學(xué)派之間的自由發(fā)展,需要民主來保證。例如在中國的春秋戰(zhàn)國時期,由于諸侯國之間的斗爭,形成了短暫的民主氛圍,從而造成了真正意義上的百花齊放、百家爭鳴的局面。而西方在文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動的引導(dǎo)下,自然教育觀得到了長遠(yuǎn)的發(fā)展,這得益于西方自由、民主的學(xué)術(shù)環(huán)境。以來,中國的有識之士一直在思考中國和西方的差異,意識到思想上存在巨大的差距。

這種認(rèn)識是比較全面的。中國確實(shí)不能坐井觀天、自以為是,雖然中國的改革開放取得了巨大的成就,但和發(fā)達(dá)國家相比,仍然落后。落后就意味著和西方有一定的差距,這就要學(xué)習(xí)西方,但不能只限于學(xué)習(xí)西方的經(jīng)濟(jì),更要將改革深入到制度、思想的層面。

(二)對當(dāng)代教育改革的借鑒意義。

當(dāng)代中國的教育不是順從教育發(fā)展的基本規(guī)律,而是違背了這一規(guī)律。中國教育研究者對這種現(xiàn)象并不是無動于衷的,而是積極地提出許多對策,例如近年來所倡導(dǎo)的素質(zhì)教育、新課程改革等。自然教育觀為我們提供了新的思路:重視學(xué)生的個體需求,尊重學(xué)生的人格,努力使教育順應(yīng)學(xué)生的天性,而不是對學(xué)生的天性進(jìn)行壓抑。

在現(xiàn)實(shí)的教育中,自然教育存在一個難題,即如何在現(xiàn)代教育制度下使學(xué)生的個性得到自然、充分的發(fā)展,這可能是擺在教育工作者面前的一個迫在眉睫、刻不容緩的兩難問題。學(xué)生的個性得到自然的發(fā)展是教育的理想。在這一過程當(dāng)中,應(yīng)主動掌握理想的教育形態(tài)和具體表現(xiàn)形式,在現(xiàn)實(shí)發(fā)展過程中為了理想的教育而不懈努力。

四、結(jié)語

自然教育理論在中西方教育思想中都占據(jù)著重要的地位,自然教育思想源遠(yuǎn)流長,遠(yuǎn)在中國的春秋戰(zhàn)國時期就有了關(guān)于自然教育的論述;早在古希臘時期,一些哲學(xué)家的思想中就包含有自然教育的思想。自然教育理論在不同的年代有其不同的表現(xiàn),但其核心是不變的,就是教育要適應(yīng)人的天性,教育要遵循自然的本性。

參考文獻(xiàn):

第3篇

關(guān)鍵詞:對外漢語;中西方語言交際;文化差異

一、引言

本論文主要通過論述以下問題:語言與文化的關(guān)系,中西方文化差異體現(xiàn)在哪些方面,怎樣運(yùn)用這些文化差異輔助語言教學(xué),使大家進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景以及合適的語境中得到正確使用,才能真正體現(xiàn)出它們的交際價值。

二、人類燦爛的財富―文化

(一)文化豐富的內(nèi)涵

盛炎指出:有關(guān)文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種(盛炎1990),因此難以一一列舉。1871年英國文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在他的《原始文化》中說:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體?!边@是對狹義“文化”的經(jīng)典界說。通過概括,我們可以總結(jié)出:文化伴隨人類產(chǎn)生而逐漸形成,它是人類經(jīng)過長時間的努力所創(chuàng)造出的社會遺產(chǎn)。

(二)語言與文化相輔相成的密切聯(lián)系

語言是文化的一部分。語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言是文化的主要載體。語言既是文化的一部分,又是記載、保存、延續(xù)和傳播文化的工具。語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富發(fā)展。語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。借助語言這個工具,社會成員之間進(jìn)行溝通;不同民族文化的交流和借鑒也要通過語言。同時,語言是社會及其發(fā)展的見證 。總之語言與文化相互依存、密不可分。要學(xué)好漢語,就必須學(xué)習(xí)漢語所承載的中國文化。

三、中西方語言交際文化中的差異

(一)中西方語言交際差異產(chǎn)生的原因

不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>

中國兩千多年的封建社會歷史中,是以儒家思想為主導(dǎo)的。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,是不允許個人價值凌駕于群體利益之上的。而西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的的核心是崇尚個人主義。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,是個人價值凌駕于群體利益之上的。

(二)中西方語言交際中文化差異的具體表現(xiàn)

在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的語言交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素同時受到普遍重視。

1、打招呼。中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”“你去哪?”而英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。

2、贊美。在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌,新買的東西,個人在某方面的出色的工作等。對別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.而中國人以謙虛為傳統(tǒng)美德,當(dāng)別人稱贊中國人時,他往往會說:“您過獎了”來表達(dá)謙虛。

3、稱謂語。漢語中稱“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”的親屬稱謂在英語中“uncle”就囊括了。這體現(xiàn)了中國古代以血緣為紐帶的宗法制度的深遠(yuǎn)影響。

4、某些詞內(nèi)涵意義上的差異。比如,中國人喜歡數(shù)字“8”,象征興盛發(fā)達(dá),西方人認(rèn)為13是個不祥的數(shù)字。還有龍是中華民族的象征,在西方龍象征邪惡。

總之,對外漢語教學(xué)工作者在教授漢語的同時,要注意讓學(xué)生了解和區(qū)別中西方文化的差異,這樣有助于他們?nèi)谌氲街袊幕腥?,進(jìn)而提高漢語交際水平。

四、如何發(fā)揮文化因素在對外漢語教學(xué)中的重要作用

中國五千年的悠久歷史給予了文化豐富的內(nèi)容,在教授外國人漢語的過程中,文化知識的教育特別重要。

(一)文化知識傳播的重要作用

1、能緩解文化沖擊,減少文化休克的出現(xiàn)。對于學(xué)習(xí)者來說,中國的生活方式、生活理念同他們自己國家的生活方式與理念有很大區(qū)別。讓學(xué)生了解中國的一些特殊情況,提前做好心理準(zhǔn)備,才能更好地適應(yīng)中國的生活與學(xué)習(xí)。

2、能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。興趣是最好的老師,學(xué)生有了興趣,自然也就能認(rèn)真主動地學(xué)習(xí)了。

3、幫助外國學(xué)生正確理解及運(yùn)用漢語。英語的句子體現(xiàn)“孔雀尾”的特點(diǎn),講究頭輕腳重,講究句子結(jié)構(gòu)。而漢語的習(xí)慣是“獅子頭”,很多定語都得放在被修飾對象前。

4、幫助外國學(xué)生提高言語交際能力,更好地融入中國社會。比如人們見面打招呼,常說“吃過了嗎?”“干嗎去呀?這樣的用語同歐美國家有很大的區(qū)別。因此理解這些文化因素造成的差異,并且學(xué)會在生活理解使用它,使自己融入中國社會。

(二)采用適當(dāng)?shù)奈幕逃椒?/p>

文化教育的方法主要有以下幾種:

1、直接導(dǎo)入學(xué)生學(xué)習(xí)的時間主要在課堂上,遇到相關(guān)的文化背景知識時,往往會感到費(fèi)解。這時教師就要發(fā)揮其主導(dǎo)作用,直接給學(xué)生介紹文化背景知識,這樣增強(qiáng)教學(xué)的知識性、趣味性,同時加深學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和廣度。

2、推薦佳作為了擴(kuò)大學(xué)生的知識面,有效地增加語言知識和文化知識,教師可以有選擇地向不同階段的學(xué)生推薦一些有關(guān)中國文化知識的優(yōu)秀書刊和電影。書刊如“四書五經(jīng)”《史記》等,電影如《花木蘭》、《建國大業(yè)》、等。

3、組織討論。討論是學(xué)習(xí)語言的一種常用方法,它不但給學(xué)生提供了集體活動的空間,還能激發(fā)學(xué)生的表現(xiàn)欲,不僅能提高他們的語言表達(dá)與合作能力,而且能使他們在討論中獲取完整的文化背景知識。

五、結(jié)論

筆者認(rèn)為,我們在用語言進(jìn)行交際時,要明確學(xué)習(xí)者的語言習(xí)慣,清楚他們的文化習(xí)俗,了解他們喜惡。在漢語教學(xué)中,應(yīng)讓外國學(xué)生多了解關(guān)于中國文化的東西,這樣才能減少甚至避免學(xué)生們在用漢語交流時出現(xiàn)這樣那樣的問題。只有將漢語技能訓(xùn)練與語言文化知識有機(jī)的結(jié)合起來,才能使?jié)h語教學(xué)達(dá)到最佳效果。

參考文獻(xiàn)

第4篇

關(guān)鍵詞: 胡文仲 文化 跨文化交際

近些年,外語教師開始關(guān)注和重視文化與跨文化交際,他們發(fā)現(xiàn)外語教學(xué)并不是簡單地教些語音、語法和詞匯,交際能力的培養(yǎng)對學(xué)生來說至關(guān)重要。在我國文化與跨文化交際研究方面,胡文仲教授堪稱鼻祖。先生從20世紀(jì)80年代初就意R到文化對語言教學(xué)的重要性,在隨后三十多年的研究中,他頗為重視和文化有關(guān)的跨文化交際這門學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,先后在外語類核心期刊上發(fā)表了一系列論文,全面介紹跨文化交際學(xué)的發(fā)展、研究外語教學(xué)與跨文化交際學(xué)的關(guān)系及如何開展跨文化交際研究。他還主編、編選了數(shù)本與跨文化交際相關(guān)的著作和文集,如《跨文化交際學(xué)概論》、《超越文化的屏障》、《跨文化交際面面觀》、《跨文化交際與英語學(xué)習(xí)》、《跨文化交際學(xué)選讀》等。此外,先生還撰寫了《英美文化辭典》。這些論文和書籍為我國跨文化交際學(xué)的發(fā)展與跨文化交際研究提供了重要參考。本文將對先生自20世紀(jì)80年代以來幾十年的研究進(jìn)行梳理,粗略劃分為三個階段,并將選取三個階段中有代表性的論文進(jìn)行綜述。

胡文仲先生1935年生于天津,1951年初入北京外國語學(xué)院英語系學(xué)習(xí),1954年本科畢業(yè)后留校在翻譯班及師資班進(jìn)修。自1957年起先生開始在英語系任教,1979年去澳大利亞悉尼大學(xué)進(jìn)修,1981年獲得文學(xué)碩士學(xué)位回國,之后在英語系繼續(xù)從事英語教學(xué)工作,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所所長、《外國文學(xué)》主編。

胡文仲教授早期就認(rèn)識到文化在外語教學(xué)中的重要性,并提出“跨文化交際教學(xué)是文化教學(xué)沿革”的觀點(diǎn),認(rèn)為在“文化真空”中進(jìn)行英語教學(xué)是不可能的。據(jù)筆者統(tǒng)計,80年代初至今,先生在國內(nèi)有影響力的外語期刊上發(fā)表和文化與跨文化交際相關(guān)的文章共計23篇,現(xiàn)按時間順序由近及遠(yuǎn)列表如下:

1. 80年代的研究

80年代先生發(fā)表了以《文化差異與外語教學(xué)》為代表的5篇論文。在《文化差異與外語教學(xué)》這篇文章中,胡先生通過例證法提出“學(xué)習(xí)英語不能不同時注意中西方文化差異”這一觀點(diǎn)。然而,在長期的英語教學(xué)中,由于大家對中西文化差異重視不足造成在英語寫作或口語中經(jīng)常犯“語言形式表達(dá)無誤,而不合乎西方文化情理”的錯誤。此外,權(quán)威機(jī)構(gòu)編撰的英語教材也存在類似的問題:只重視語言形式而忽視社會意義,即忽視語言在實(shí)際場合中的運(yùn)用。英語學(xué)習(xí)者對下列幾組“對話”似乎都不陌生:

-What’s your name? -My name is Li Hong.

-How old are you? -I’m twenty.

-Where do you come from? -I come from Nanjing...

-Where are you going? -I’m going to the library...

這類對話是英語學(xué)習(xí)的開端,它們都是“中文思想+英文形式”式的表達(dá),語法自然正確,卻忽略了是否適合交際場合這一現(xiàn)實(shí)。除了在醫(yī)院、移民局這類地方外,現(xiàn)實(shí)生活中我們很少會碰到“What’s your name? How old are you? Where do you come from?”這類私人性的問題。然而,若干年來一直使用的英語教材基本不會注意到這些文化、心理上的差異,學(xué)生又喜歡機(jī)械模仿,缺乏對語言學(xué)習(xí)中文化的意識。

如何讓英語教育者和學(xué)習(xí)者注意并重視這個問題呢?胡先生在文章結(jié)尾處提出“以社會語言學(xué)的觀點(diǎn)指導(dǎo)教學(xué)”的合理性建議:(1)條件許可的情況下,外語院系除了設(shè)置語言學(xué)、社會語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)等課程外,還應(yīng)該增設(shè)社會學(xué)、人類學(xué)這類課程;(2)教師在教學(xué)中應(yīng)該使用一定比例的國外出版的外語教材,在自編的教材中多用一些“真實(shí)材料”(authentic material);(3)教師引導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)作品、報刊時多積累文化背景、社會習(xí)俗、社會關(guān)系等方面的材料;(4)在課堂上,教師不僅應(yīng)注意語言形式的正確與否,還應(yīng)該重視語言運(yùn)用是否得當(dāng);(5)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視等直觀媒介;(6)充分利用外教資源,對外語學(xué)習(xí)者來說,和講這種語言的本族人接觸十分重要,在一定意義上,這種接觸是其他方式所無法取代的;(7)開展?jié)h英語言、文化比較研究,將研究成果運(yùn)用于教學(xué)。先生80年代提出的這些建議很具前瞻性,甚至對現(xiàn)在的英語教學(xué)都具有重要的指導(dǎo)意義。

在《文化差異種種》[1]這篇文章中,胡先生列舉了幾個較為突出的文化差異的表現(xiàn),比如中西方在“打招呼,致謝,表示謙虛,禮物的贈予和接受,身勢語,觀念”等方面存在很大差異。英語教育者在教學(xué)中如何做才能不斷提高學(xué)生對文化差異的敏感度呢?胡教授提供了一些好的方法。首先是學(xué)生的態(tài)度問題。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該努力嘗試?yán)斫馔鈬幕?,不能認(rèn)為異于我國文化的都是荒唐可笑的。其次是英語教育者要有意識地培養(yǎng)和提高學(xué)生對文化差異的敏感性。課堂上教師可以利用圖片、照片介紹外國的藝術(shù)、雕刻、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣;可以利用大眾傳播工具,比如報紙、雜志、電視節(jié)目、廣告等,選擇與文化有關(guān)的一些材料讓學(xué)生讀,然后組織討論;還可以放映介紹外國文化的短片及一般的外國影片;可以組織學(xué)生演劇、為某些外國影片配音,使學(xué)生在活動中體會外國文化的細(xì)微之處;可以請國外客人來校與學(xué)生接觸,或做報告,或舉行討論,使學(xué)生有比較直觀的感受;還可以讓學(xué)生做翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生注意那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語(culturally-loaded words);引導(dǎo)學(xué)生閱讀專門論述文化和語言關(guān)系的書籍等,小說、劇本及社會學(xué)、人類學(xué)等方面的書籍。小說和劇本雖然不是為介紹文化而寫,卻有許多反映文化的生動例證。

在這個時期胡先生發(fā)表的其他與文化和跨文化交際相關(guān)的論文,有談及論文化在語言學(xué)習(xí)中的重要性,有談交際與語言的關(guān)系??傮w來看,先生在這個階段發(fā)表的文章主要是討論教師如何將文化差異貫穿于課堂、學(xué)生在學(xué)習(xí)中如何提高文化敏感度。筆者認(rèn)為,英語教育者和學(xué)習(xí)者應(yīng)該把先生提出的那些建議銘記在心,并將之貫穿于語言教學(xué)和學(xué)習(xí)之中。

2. 90年代的研究

和其他時期相比較,胡先生90年表的文章數(shù)量較多??v觀這些文章,先生的研究已經(jīng)不僅僅停留在淺談文化對英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)重要這個微觀層面,他的研究視角開始轉(zhuǎn)向跨文化交際這個更宏觀的層面,比如在此期間發(fā)表的論文《跨文化交際研究如何起步》[2]、《試論外語教學(xué)中的跨文化交際研究》[3]、《文化教學(xué)與文化研究》[4]。同時,先生開始參與以跨文化交際為主題的國際會議,關(guān)注跨文化交際研究的國際發(fā)展動態(tài)并發(fā)表《跨文化交際學(xué)在美國》[5]等相關(guān)論文。除此之外,胡先生開始著手文化辭典的編撰,在90年代期間發(fā)表了論文《關(guān)于編寫文化辭典的探討》[6]。因此,文化教學(xué)和跨文化交際開始進(jìn)入英語教育者和學(xué)習(xí)者的視野,各大高校也陸續(xù)使用了相關(guān)教材。他在此期間對一些教材進(jìn)行了推介和比較,相關(guān)文章有《迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學(xué)著作》[7]、《介紹一套具有中國特點(diǎn)的交際英語教材》[8]和《一本不可多得的教科書――評〈歐洲文化入門〉》[9]??梢哉f,90年代先生研究視域的拓展及對一些文化教材的引薦為國內(nèi)跨文化交際的發(fā)展、英語學(xué)習(xí)的引導(dǎo)發(fā)揮了不可替代的作用。

3. 20世紀(jì)后的研究

搜索中國知網(wǎng),先生20世紀(jì)后在國內(nèi)較重要期刊上發(fā)表的論文有6篇:《論跨文化交際的實(shí)證研究》[10]、《趨勢與特點(diǎn):跨文化交際研究評述》[11]、《跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討》[12]、《評介英國出版的一部跨文化交際著作》[13]、《從學(xué)科建設(shè)角度看我國跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來》[14]和《跨文化交際能力在外語教學(xué)中如何定位》[15]。從文章名稱可以發(fā)現(xiàn),胡先生這個時期對跨文化交際的研究焦點(diǎn)繼續(xù)關(guān)注在國際層面并進(jìn)一步向?qū)嵶C方面延伸。在《從學(xué)科建設(shè)角度看我國跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來》一文中,先生把跨文化交際作為一門學(xué)科討論并總結(jié)了我國跨文化交際研究長期以來的一些不足之處,比如研究偏重于外語教學(xué),研究范圍不夠?qū)挿海芯恳曇安粔驈V闊,其他學(xué)科的參與較為單一;提出跨文化交際研究的學(xué)科隊伍水平參差不齊;學(xué)科研究基地建設(shè)需要加大投入等。這些問題確實(shí)是跨文化交際作為一門學(xué)科發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的值得大家關(guān)注并加強(qiáng)的方面。對于一門新興的學(xué)科,胡教授的這些觀點(diǎn)具有極其重要的指導(dǎo)意義。

4.結(jié)語

本文對胡文仲先生在跨文化交際領(lǐng)域的三個階段進(jìn)行了綜述,發(fā)現(xiàn)三個階段雖然有相對明顯的特征,但前一階段后期的特征已顯示出后一階段主要特征的萌芽,正可謂承前啟后,銜接無p,這恐怕也是歷史發(fā)展的常態(tài),任何歷史分期似乎都難逃“人為干預(yù)”之宿命。論從史出,以史為鑒,由于“文化”與“交際”無處不在、無所不包之特征,中國跨文化交際研究30年來的一大局限是:凡是涉及語言與文化差異比較研究成果幾乎都可“扔進(jìn)”跨文化交際研究這一領(lǐng)域,這一表面風(fēng)光景象提醒我們注意學(xué)科邊界,因?yàn)楫?dāng)一個研究領(lǐng)域無所不包時,勢必影響我們對研究對象的影響深度。筆者認(rèn)為,中國跨文化交際研究對象的未來應(yīng)更加注重學(xué)科相關(guān)概念的探討,更加注意文化與交際的相關(guān)性研究,同時促成諸如跨文化商務(wù)交際一類分支學(xué)科的繁榮發(fā)展。此外,跨文化(交際)研究應(yīng)該成為眼下外語專業(yè)學(xué)科建設(shè)的航向標(biāo)。小而論之,英語專業(yè)中英語報刊選讀課程最需要跨文化批評,孫有中主表的《跨文化視角》和《跨文化研究前沿》所選輯的大量論文就是明證;大而論之,英語專業(yè)任何一門課程幾乎都與跨文化(交際)批評相關(guān),有待全國跨文化(交際)研究者合力攻關(guān)。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.文化差異種種[J].教學(xué)研究,1985(3):1-6.

[2]胡文仲.跨文化交際研究如何起步[J].外語與外語教學(xué),1995(1):2.

[3]胡文仲.試論外語教學(xué)中的跨文化交際研究[J].外語與外語教學(xué),1993(1):2-5+10.

[4]胡文仲.文化教學(xué)與文化研究[J].外語教學(xué)與研究,1992(2):3-9+80.

[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)在美國[J].外語研究,1994(1):4.

[6]胡文仲.關(guān)于編寫文化辭典的探討[J].外語界,1995(4):2.

[7]胡文仲.迎接跨文化交際研究的新局面――評介最近出版的三本跨文化交際學(xué)著作[J].外國語,1998(4):3.

[8]胡文仲.介紹一套具有中國特點(diǎn)的交際英語教材[J].外語界,1991(3):3.

[9]胡文仲.一本不可多得的教科書――評《歐洲文化入門》[J].外語界,1991(3):58-59+60.

[10]胡文仲.論跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).

[11]胡文仲.趨勢與特點(diǎn):跨文化交際研究評述[J].中國外語,2006(3):4-5.

[12]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討[J].中國外語,2006(4):4-8+37.

[13]胡文仲.評介英國出版的一部跨文化交際著作[J].外語教學(xué)與研究,2007(1):69-71.

第5篇

具體實(shí)施措施筆者把中西文化比較課程教學(xué)環(huán)節(jié)分為課堂講授、自主學(xué)習(xí)、教學(xué)活動和課外作業(yè)等多種形式。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,安排了情景教學(xué)課,雙語運(yùn)用專題討論課,雙語運(yùn)用專題辯論課,中西文化比較研討課。情景教學(xué)。中西文化比較雙語課程呈現(xiàn)情景模擬系列訓(xùn)練時,設(shè)定多個文化場景,分別組織學(xué)生進(jìn)行實(shí)訓(xùn),由此形成系列訓(xùn)練。通過實(shí)訓(xùn),學(xué)生從中西方文化不同角度進(jìn)行雙語呈現(xiàn)的表演演示,進(jìn)而理解本課程教學(xué)內(nèi)容中相關(guān)中西文化比較的內(nèi)容。表演中英語與漢語的比例為1比9。文化表演內(nèi)容用英文,理論闡述用中文。雙語運(yùn)用專題討論課。選取一些專題內(nèi)容,如,中西方建筑文化,中西方藝術(shù),中西方宗教文化,中西方思維方式等,讓學(xué)生提前做好材料的收集與整理,教師做好課堂策劃。在討論中,教師用雙語教授學(xué)生文化專題的精髓,并與當(dāng)前文化現(xiàn)象緊密結(jié)合,提出若干問題,引發(fā)學(xué)生思考。學(xué)生用中、英兩種語言參與課堂,提出自己對某一文化現(xiàn)象的認(rèn)識,并作出對比。討論中雙語的比例為5比5。學(xué)生對文化現(xiàn)象的描述用英文,而文化的引申與思考則用中文。雙語運(yùn)用專題辯論課。選取若干具有可辨性的專題,如,中西方教育差異,中西社會規(guī)范體系等。教師先用雙語傳授基本知識,然后給出辯題,讓學(xué)生課下收集資料,為辯論會做好準(zhǔn)備。辯論課采用辯論會的形式,辯論總結(jié)陳述部分用英文,自由辯為中文。在雙語的辯論中讓學(xué)生對某一文化現(xiàn)象有了更深刻的認(rèn)識與思考,更全面地了解他國文化,深入思考本國文化。中西文化比較研討課。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,確定一個綜合性的課題,同學(xué)課下撰寫小論文,確定一次課,進(jìn)行研討,學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)闡述其論文的基本觀點(diǎn)。論文寫作采用中文,闡述語言使用英文。除此之外,筆者還采取了提綱下自學(xué),分組集中,課內(nèi)實(shí)踐,課外實(shí)踐等方式按照一定的中英文的比例進(jìn)行授課,以期實(shí)現(xiàn)此課程的雙語教學(xué)理念。

二、雙語教學(xué)的實(shí)施效果

在雙語教學(xué)模式下,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也提高了其英語語言水平。使學(xué)生對很多文化現(xiàn)象有了深刻認(rèn)識,如,怎樣認(rèn)識和評價中國的文化傳統(tǒng),如何面對西方文化的沖擊。學(xué)生通過客觀平實(shí)的剖析,從文化背景、民族精神、文化心理以及各種具體文化形態(tài)等諸多層面來探討中西方文化的差異。在此基礎(chǔ)上,再解決“中西之爭”以及對中華民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)同問題。英文的使用使得老師、學(xué)生都要去查閱原版資料,同時要用另一種語言的思維習(xí)慣來進(jìn)行對比,更徹底使用對比的方式研究問題,解決問題。另外,現(xiàn)在有很多院校都與國外有著定期或不定期的學(xué)術(shù)交流,或與國外院校合作辦學(xué),這為教師帶來了進(jìn)修或考察的機(jī)會,有助于提高教師的英語和專業(yè)水平,也為雙語教學(xué)提供了有利條件,利用這些條件,可明顯提高雙語教學(xué)的實(shí)施效果。

三、雙語教學(xué)的現(xiàn)狀

雙語教學(xué)理念的實(shí)施受許多客觀與主觀條件的制約,主要體現(xiàn)在:第一,教材缺乏。目前為止還沒有一本較好的關(guān)于中西文化比較的雙語教材,老師只能查閱各種單語版本的教材與參考書,然后經(jīng)過教師的組織與加工,變成雙語授課材料。這樣的講義系統(tǒng)性、科學(xué)性、邏輯性自然比不上很多單語教材,而且理論深度也不夠,在指導(dǎo)學(xué)生深度比較方面就捉襟見肘。第二,學(xué)生英語水平制約。學(xué)生的英文水平,特別是口頭表達(dá)能力較差,使得雙語教學(xué)理念的實(shí)施有一定的難度。學(xué)生無法準(zhǔn)確、流暢地敘述完某個文化現(xiàn)象,更無法用恰當(dāng)?shù)恼Z言對其進(jìn)行評價。老師上課英文講得多,學(xué)生就會聽不懂,進(jìn)而聽得不耐煩,思想就不能集中,老師必須又用中文贅述一遍,影響了教學(xué)進(jìn)度。第三,師資匱乏。合格的雙語教師是雙語課能否很好實(shí)行的關(guān)鍵。而目前全國各大院校的雙語教師均較匱乏,很多高校都是用英語教師和專業(yè)課教師擔(dān)任雙語教師。英語教師英語水平高,而專業(yè)知識薄弱,專業(yè)課老師專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)但英語語言表達(dá)能力較弱。第四,雙語課和雙語教學(xué)理念不統(tǒng)一。至今學(xué)術(shù)界對雙語教學(xué)及雙語教學(xué)實(shí)施的意見仍不一致。即使是在較早實(shí)行雙語教學(xué)的北美一些國家,對于雙語教學(xué)的批評也是不絕于耳。在此種情況下,雙語理念的實(shí)施更是舉步維艱。

四、解決措施

第6篇

[論文摘要]本文從中西方翻譯理論的差異性比較入手,從其差異性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)、差異性比較的意義、中國的對策和中國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚(yáng)等五個方面進(jìn)行差異性比較研究,明晰中西翻譯理論的各自側(cè)重和不同,借鑒西方翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。

翻譯作為不同語言之間人們交流溝通的工具,無論在中國還是在西方,都有著悠久的歷史。我國的翻譯事業(yè)迄今已有近兩千年的光輝燦爛歷史。一般認(rèn)為,有歷史記載的中國翻譯始于東漢桓帝建和二年(公元148年)的佛經(jīng)翻譯。而且自此之后,產(chǎn)生了四大翻譯時期,并產(chǎn)生了許多杰出的翻譯家。西方最早的譯作是在公元前3世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。因此可以說,西方的翻譯活動至今已有兩千三百多年的歷史了。期間,西方的翻譯在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過六次。隨著時間的發(fā)展,特別是到了近現(xiàn)代,西方的翻譯論理和流派日益科學(xué)化和系統(tǒng)化,處于領(lǐng)先的地位。

一、中西譯論差異的原因探究

中西翻譯的歷史同樣悠久,并都有著豐碩的成果,但是中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來顯得相對滯后。本文對中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來相對滯后的原因做出分析:

第一、歷史原因。在第二次世界大戰(zhàn)之后,西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化和進(jìn)步。與此同時,中國從二戰(zhàn)結(jié)束后到改革開放前期這一段時間里,翻譯事業(yè)乃至各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的大環(huán)境是封閉的,是停滯不前的,這與同時期突飛猛進(jìn)的西方翻譯是遠(yuǎn)不能相比的,差距由此拉開。

其次,中國的思維方式也是造成中國傳統(tǒng)翻譯理論相對滯后的原因。中國人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重綜合,西方人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重分析。表現(xiàn)在翻譯理論上面,中國傳統(tǒng)翻譯理論大都是經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現(xiàn)了較強(qiáng)的科學(xué)主義精神。在當(dāng)今重視科學(xué)理論和實(shí)踐相結(jié)合的時代,中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對滯后。

再者,從中西方不同的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗來看,中國的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗趨于保守,而西方自文藝復(fù)興以后則顯得開放、自由。中國人極端尊重傳統(tǒng),這種思維定式使得中國的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進(jìn)步的動力。而西方所倡導(dǎo)的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動深人到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。

二、中西譯論差異的具體表現(xiàn)

第一,中西方翻譯理論意識的差異。西方的理論研究有著很強(qiáng)的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在同一歷史時期不同的地域就出現(xiàn)了不同學(xué)派的翻譯理論,同一理論在不同地域也得到了不同程度的發(fā)展,如操縱派、文化派、多元系統(tǒng)派則跟翻譯研究學(xué)派是一脈相承的。我國翻譯理論,缺乏對事物進(jìn)行科學(xué)論證和系統(tǒng)總結(jié)的習(xí)慣,談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)僅限于隨感式、印象式的,由于這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),加之中國人務(wù)實(shí)、重實(shí)踐、講究實(shí)用的社會心理,使得理論研究遠(yuǎn)不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。

第二,中西方翻譯理論基礎(chǔ)的不同。西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,自覺的理論意識和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標(biāo)準(zhǔn)屬于語言學(xué)派,奈達(dá)以信息論、符號學(xué)為理論基礎(chǔ)。而我國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),近年來,情況有了改觀,但我國翻譯家所依據(jù)的理論基礎(chǔ)仍然大多是西方的翻譯理論。

第三,中西方翻譯理論譯者的主體意識與客體意識。西方譯論強(qiáng)調(diào)客體意識,注重保持“物”(文本)“我”(譯者)之間的距離,注重對文本進(jìn)行冷靜、客觀的解析。而中國傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識,以“人”為出發(fā)點(diǎn),重視譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用。

第四,中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性。西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對象,在用來指導(dǎo)西方語言文字之間的翻譯時具有較強(qiáng)的解釋力,并且邏輯嚴(yán)密,具有很強(qiáng)的明確性。中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者注重一切盡在不言中的意境,給予人們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間,但無法給翻譯實(shí)踐作出精確的規(guī)定,具有含蓄性。

第五,中西方翻譯理論立論的實(shí)用性與理論性。中國的傳統(tǒng)譯論注重于實(shí)用性,關(guān)注翻譯理論是否有實(shí)際的作用,能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。與中國傳統(tǒng)譯論相比,西方更為重視翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性。他們認(rèn)為重點(diǎn)在于描述翻譯實(shí)踐后面存在什么樣的理論,在于如何從理論角度去認(rèn)識翻譯、解釋翻譯。

三、中西譯論差異性比較的意義

首先,通過比較,使我們認(rèn)識到各自翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)和發(fā)展軌跡,知己知彼。中同方的翻譯理論有其相同的地方,也有差異性。其差異主要由中西語言本身的特點(diǎn)決定的,并非反映人的主觀愿望和要求。傳統(tǒng)的中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)都離不開“信”或“忠實(shí)”,以原文為依據(jù),同時并不忽視讀者的接受水平和譯文的藝術(shù)和審美價值,只不過在用詞上有區(qū)別而已。

其次,認(rèn)清我們同西方譯論之間的差距?,F(xiàn)代中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)都呈現(xiàn)多元發(fā)展的格局,但在研究思路和學(xué)術(shù)視野上,西方似乎更顯開闊。西方理論家將翻譯置于原文和譯文的多維文化空間,善于從不同角度進(jìn)行考察。另外,他們有較強(qiáng)的理論意識,任何研究都在一定理論指導(dǎo)下進(jìn)行,充分運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的成果,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵(指翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身)和外延(研究方法)成為真正意義上的多元化。因此,西方翻譯研究成果更豐富多彩。

第三,學(xué)習(xí)借鑒西方譯論。如果說中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)真正存在差距,那主要是時間上的先后,西方起步早于我國。盡管目前對西方譯論仍處于引進(jìn)、消化階段,但是,借助網(wǎng)絡(luò)媒體和各種現(xiàn)代化信息傳遞技術(shù),掌握西方先進(jìn)理論的速度越來越快,而且有了西方的理論作為借鑒,可以避免走彎路,能夠在理論上取得更快的進(jìn)展。當(dāng)然,應(yīng)該注意學(xué)習(xí)西方理論中對我們有用的東西,批判地接受,而不是盲目照搬。

四、中國翻譯理論發(fā)展的對策

通過對中西方翻譯理論的比較研究,找到了中西翻譯理論差異的一些原因,明確了差異對比的意義,這一切的根本目的是為了發(fā)展好中國自己的翻譯理論,提出相應(yīng)的對策,使中國翻譯理論有所提高和進(jìn)步。

為了趕上西方的翻譯理論,中國的翻譯理論應(yīng)該加強(qiáng)以下幾方面的工作:

第一,加強(qiáng)對漢語語言學(xué)的研究。我們應(yīng)該從對漢語言的研究人手,運(yùn)用科學(xué)、系統(tǒng)的方法,創(chuàng)立適合中國需要的現(xiàn)代翻譯學(xué)。因?yàn)?,語言是翻譯理論研究的重要對象和媒介之一。沒有對語言的研究,要研究該語言的翻譯理論就是緣木求魚。

第二,改變傳統(tǒng)思維方式,大膽創(chuàng)新,與時俱進(jìn)。我們不能局限于中國傳統(tǒng)翻譯理論研究的范圍和模式,而要以科學(xué)的態(tài)度和方法認(rèn)真研究中國傳統(tǒng)翻譯理論的不足,結(jié)合中國的實(shí)際,探尋彌補(bǔ)的對策,建立我們自己的翻譯理論體系。

第三,進(jìn)一步提高翻譯的地位,充分認(rèn)識翻譯的作用。應(yīng)該將翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,進(jìn)一步提高翻譯的地位,推進(jìn)翻譯工作。

第7篇

中國古代文論具有形而上之品格,是儒、道、釋思想深入滲透的結(jié)果。著者認(rèn)為,“中國形而上之藝術(shù)理論,氤氳著道家、禪宗的玄遠(yuǎn)靈動的精神;重‘體悟’的藝術(shù)精神與莊禪之道,可謂脈脈相通,息息相應(yīng)?!盵2]13因此,對中國古代文論中藝術(shù)直覺的研究,只有從道、禪思維方式切入,才有可能接觸其本真。著者在嚴(yán)羽《滄浪詩話》中拈出兩組看似矛盾的命題,以此入手仔細(xì)甄別道禪致思方式的特點(diǎn)及其在詩論中的運(yùn)用,對藝術(shù)直覺的整體性、直入性、非理性、模糊性等諸多特征作了透徹的分析,形成最終的結(jié)論,“所謂藝術(shù)直覺就是指審美主體高度濃縮推理過程,超越理性思辨,對審美客體所作的模糊整體性的直入本質(zhì)的審美觀照”[2]26。這一結(jié)論無疑凝聚了著者對莊禪智慧精神的深切體悟。在中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展過程中,儒、道、釋不是截然相分,而是相互融合的。如魏晉玄學(xué)就融合了儒道思想,禪宗也是印度禪學(xué)和道家思想結(jié)合的產(chǎn)物,宋明理學(xué)雖號稱“新儒學(xué)”卻也整合了道釋之觀念。它們對不同時代的審美理想、藝術(shù)風(fēng)尚的形成有著極為深刻的影響,并通過對主體心靈的作用滲透在中國古代文論的各個命題、范疇以及審美趣味中,左右其流變。如著者在《從山水到美人的藝術(shù)變奏》一文中深入探討了玄學(xué)、佛學(xué)與南朝詩風(fēng)的演進(jìn)關(guān)系,揭示了南朝詩風(fēng)流變的深層原因,即玄學(xué)、佛學(xué)對詩人審美心理的深刻影響所致。儒、道、釋之間相互融合使得中國古代文論意蘊(yùn)極為深厚。同一命題、范疇在深受三者影響的文論家或著作里其內(nèi)涵各個不同,面目各異,故在研究時既要別異,又要合同,更要深溯它們之間的歷史聯(lián)系。著者在研究《樂記》中“遺音遺味”說時就是循此思路,溯其源流,考各家同異,認(rèn)為本于儒家禮樂文化而產(chǎn)生的“遺音遺味”說,其影響在于東晉以后形成“以味論藝”之風(fēng)氣,而其淵源則是受到古代飲食文化和儒道釋思想的共同作用[2]177。這一研究,對揭示中國古代文藝審美觀念的發(fā)展無疑具有重要的理論意義。

詩書畫樂相結(jié)合。中國文學(xué)草創(chuàng)之初就是詩樂舞一體,中國古代文論的發(fā)端也是以詩論樂論相通。漢魏六朝之際,詩書畫樂在表現(xiàn)和功能等方面相通的特性更為人們所重視,入宋之后,在理學(xué)“理一分殊”思想影響之下,人們更是自覺注重詩書畫樂等各門藝術(shù)的相互貫通,以畫論詩、以書論詩等現(xiàn)象紛紛出現(xiàn),至清代,桐成派后學(xué)中堅方東樹在遍閱諸家詩話的基礎(chǔ)上予以總結(jié):“詩書畫樂理一”①??梢哉f,注重各門藝術(shù)相互影響是中國古代文論重要特征之一。著者尤為注重中國古代文論中詩書畫樂之間的貫通研究。前文論及《樂記》中的“遺音遺味”說,即是從樂論的角度來研究古代文藝?yán)碚撆u中的“以味論詩”的現(xiàn)象。著者認(rèn)為,“中國古典詩歌最主要的兩大特征就是畫意與樂感”[2]51,并分別從“畫意”和“樂感”來探討中國古代文論中關(guān)于視覺審美意象和聽覺審美意象的生成和表現(xiàn),對詩與畫,詩與樂之間的關(guān)系等作了系統(tǒng)的研究。著者從視覺、聽覺等審美感官來研究古代文論并提出“感官詩學(xué)”這一課題,為中國古代文論的研究提供了新的視角,它對揭示中國古代文論的藝術(shù)精神及古代文學(xué)所具有的藝術(shù)美無疑是一種極為有效的方式。如其在《畫意:視覺審美意象生成表現(xiàn)論》一文中,對中國詩歌的畫意問題從視覺這個感官角度進(jìn)行了討論,提出“直視”、“懸視”、“內(nèi)視”三個視覺審美范疇并以之作為切入點(diǎn),對中國古代詩學(xué)審美意象的營構(gòu)方式及其過程進(jìn)行論究?!爸币暋笔恰拔镅囟?,臨景結(jié)構(gòu)”,“懸視”是“登高遠(yuǎn)眺,籠罩全景”,“內(nèi)視”是“視境于心,物在靈府”,詩歌創(chuàng)作是詩人借助“直視”,“懸視”或“內(nèi)視”來觀物取象(境)而創(chuàng)作出來的,由此得出“中國古代詩歌的鮮明“畫意”性與詩人的視覺審美經(jīng)驗(yàn)是緊密聯(lián)系在一起的”[2]49的結(jié)論。這就深刻地揭示了中國古代藝術(shù)追求“遠(yuǎn)”的創(chuàng)作精神及中國古代詩歌的“畫意”性特點(diǎn)的根源。著者認(rèn)為,“書畫藝術(shù)創(chuàng)作的不同,與文學(xué)創(chuàng)作差相近似,并且又是共同影響、相互貫通、并生激蕩的。”[2]136據(jù)此,著者常將古代文論置于哲學(xué)、宗教、繪畫、書等組合成的文化背景之下進(jìn)行綜合研究。如在研究文學(xué)地理學(xué)時,就充分注意到禪宗的南頓北漸之別對中國畫論、書論的影響,認(rèn)為:“以南北宗派來區(qū)別畫學(xué)的南北流別,這種思想又深刻地影響了文學(xué)創(chuàng)作及其理論批評。”[2]132六朝文論向來是著者治學(xué)的重點(diǎn),與之相關(guān)的研究最能體現(xiàn)這一研究特點(diǎn),尤其在關(guān)于《文心雕龍》的研究上,著者認(rèn)為,“從《文心雕龍》創(chuàng)作論方面,我們最能看到其受到六朝時期玄、道、佛思想的深刻作用,也能看到其對書、畫、樂等藝術(shù)理論觀點(diǎn)吸取和包容的特點(diǎn)。”[2]209故對其進(jìn)行研究,也是本著這一研究理念的。在《文心雕龍》與《六朝審美心物觀》一文中,著者將樂論、畫論和文論結(jié)合在一起,以《樂記》、嵇康的《聲無哀樂論》、宗炳的《畫山水序》及陸機(jī)的《文賦》為主,對六朝審美心物觀演變過程及其對劉勰的影響進(jìn)行了深入探討,該文將詩書畫樂與儒道玄釋融為一體,堪為著者治學(xué)理念的典范之作。

史、論、考相結(jié)合。20世紀(jì)80年代以來,文藝學(xué)的發(fā)展面臨轉(zhuǎn)型的問題。人們提出諸如語言學(xué)轉(zhuǎn)向、主體性轉(zhuǎn)向、文化學(xué)轉(zhuǎn)向等諸多觀念,體現(xiàn)了當(dāng)代文藝學(xué)研究在困境中尋求突破的努力姿態(tài)。其實(shí),無論怎么轉(zhuǎn)向,都離不開對歷史文本正確解讀。因此,對中國古代文論來說,應(yīng)該向文獻(xiàn)學(xué)轉(zhuǎn)向可能更為合適。中國古代文論雖有形而上精神之追求,承載著中國傳統(tǒng)文化之精神,卻具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,是對文學(xué)創(chuàng)作活動進(jìn)行總結(jié)而形成理論體系。中國古人追求天人合一、泯滅物我的審美心態(tài),以及觀物取象、立象盡意的致思方式,反映在中國古代文論上就是詩性話語這一特征。隨意性的、體悟式的意象批評到處可見,這使得中國古代文論話語不像西方文論那樣思辨嚴(yán)密、概念明確,往往難以確解。因此對古代文學(xué)作品和理論文本進(jìn)行歷史還原,最大程度地接近文本本真是研究古代文論不可或缺的功夫。著者即是如此,或側(cè)重于“史”,或立足于“論”,或致力于“考”,并力求做到史、論、考相結(jié)合。著者尤精于考,每立一說必考之有據(jù),而不是一味追求理論自身的邏輯性,自足性。這使得本書立論尤為平實(shí),公允。如在《司空圖“味外之旨”說新論》一文中,著者對古典詩學(xué)中的“味”、“韻”、“境”等范疇,既從“史”的角度進(jìn)行梳理,探其流變,又作“論”的剖析,尋其真義,并對“味外之旨”說與禪學(xué)之間的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的考證。大致說來,著者精于考證有兩種方式,一是直接以考證為主的研究,如《司空圖家世、信仰及著述問題綜考》、《司空表圣詩集輯佚考述》等;二是寓考于論,考論結(jié)合。前者自不待言,自是精于考證。后者又有兩種情況,一是論中帶考,析論之中,凡所征引,務(wù)求真解。如《〈樂記〉“遺音遺味”說及其審美觀念之發(fā)展》一文,先就《樂記》編撰問題進(jìn)行一番考證,既為論題“遺音遺味”說奠定可靠的文獻(xiàn)基礎(chǔ),又解決了其淵源問題。在探討《文心雕龍》中的儒學(xué)思想時,對其古文學(xué)派的立場及其對今文學(xué)派的統(tǒng)攝與汲取,既對《文心雕龍》本身之觀點(diǎn)進(jìn)行辨析,又考征他說予以支撐。二是注中有考,以考證釋。注釋是對論證進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充和說明,其本身就是論證過程的重要組成部分。著者極其注重注釋的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,并常加按語予以辨析。例如,著者在指出“玄言詩的首要意義就在于,它是后代詩人妙悟自然,尋覓本體意義的山水詩的先聲”后,所加注釋就引《世說新語》之《文學(xué)》第85則劉注引檀道鸞《續(xù)晉陽秋》評孫綽、許詢詩,以及評價東晉玄言詩之說對此作進(jìn)一步說明,并結(jié)合《文心雕龍》相關(guān)篇目加以辨析,認(rèn)為:“檀道鸞只是說玄言詩風(fēng),‘謝混始改’,但開始逐步向山水詩寫作過渡。就此而言,也可以轉(zhuǎn)而說是玄言詩孕育了山水、田園詩?!盵2]95這種注中考的方式,既強(qiáng)化了論證的力度,也強(qiáng)化了研究的深度。

在對中國古代文論進(jìn)行宏觀研究時,需正確處理古與今、中與西的關(guān)系,使自己的研究避免流于庸俗類比、庸俗闡釋,當(dāng)為研究者所重視。著者曾從文化傳承和學(xué)科建設(shè)的高度給予思考,“當(dāng)我們在反思傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代傳承和建設(shè)當(dāng)代文化時,我們應(yīng)該更多地深入思考中西古今之通的問題,并將之切實(shí)貫注到我們文藝學(xué)研究和建設(shè)之中。我國當(dāng)代文藝學(xué)的建設(shè),不僅要注意古今之異、中西之別,更要考察古今之同、中西之通”[3]。其研究途徑是,“我們應(yīng)該立足于‘古’與‘中’,究明其本來意;而又要放眼于‘今’與‘西’,闡釋其現(xiàn)代性,區(qū)別其差異,也注重其會通”[3]。那種過分地強(qiáng)調(diào)古為今用,西為中用,難免會產(chǎn)生強(qiáng)加古人的流弊,最終會導(dǎo)致傳統(tǒng)文論“個性”的丟失。鑒于此,著者在研究時,立足于古代文論本身,博考諸文,以究其實(shí)。又貫通古今,察其流變,在中西對話中彰顯其民族性、發(fā)掘其文化精神、闡釋其現(xiàn)代意義。如對中國古代文論中有關(guān)藝術(shù)直覺理論的研究,著者從嚴(yán)羽提出的詩要“妙悟”而又“不假于悟”以及“別材”、“別趣”與“書”、“理”相關(guān)而又不得不相關(guān)這兩組“悖論”入手,認(rèn)為其“既指出了‘妙悟’非理性的特征,但也不排斥其理性的作用,就較為接近現(xiàn)代文藝哲學(xué)中的‘直覺’范疇內(nèi)涵”,因而“比司空圖更具有現(xiàn)代意義,他的兩大命題已點(diǎn)到了藝術(shù)直覺最主要的特征”[2]14。這一見解顯然是以現(xiàn)代藝術(shù)哲學(xué)中有關(guān)藝術(shù)直覺理論為參照,旨在分析以該命題為代表的中國古代直覺理論的現(xiàn)代意義,從而把古代文論與現(xiàn)代藝術(shù)理論貫通起來,使得中國古代文論中的藝術(shù)直覺理論的現(xiàn)代性及其特征得到充分揭示。

第8篇

【論文摘 要】 本文論述在大學(xué)外語教學(xué)中進(jìn)行西方文化導(dǎo)入的必要性,探討將語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的措施:文化教學(xué)與課堂教學(xué)相結(jié)合;文化教學(xué)與課外指導(dǎo)相結(jié)合;開設(shè)專門選修課程及外籍專家講座。 

 

一、大學(xué)外語教學(xué)中西方文化導(dǎo)入的必要性 

教師在授課過程中,有意識地把文化的導(dǎo)入和課本知識進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。 根據(jù)實(shí)際授課內(nèi)容,講授相應(yīng)的背景知識,把英美等英語國家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、習(xí)慣等內(nèi)容穿插到課堂教學(xué)中,使學(xué)生在快速掌握英語語言知識的同時,了解中西方文化的差異,實(shí)現(xiàn)對英語從感性到理性的質(zhì)的飛躍,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,成功地進(jìn)行跨文化交際,成為真正合格的跨文化交際的人才。在英語教學(xué)中導(dǎo)入跨文化的內(nèi)容,有利于學(xué)生打開眼界、開拓思路,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),使其得到一定的藝術(shù)修養(yǎng)和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識;有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力,減少語用錯誤。 

二、大學(xué)外語教學(xué)中西方文化導(dǎo)入的方法  

1、文化教學(xué)與課堂教學(xué)相結(jié)合  

交際化外語教學(xué)是一個內(nèi)涵豐富的語言教學(xué)思想體系和方法體系,這一教學(xué)方法的目標(biāo)是培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的交際能力。它把可理解的輸入和輸出看得同樣重要,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者通過輸出活動不僅可以提高流利程度,生成更多可理解的輸入,而且可以通過生成可理解的輸出來加速第二語言學(xué)習(xí)。在教學(xué)上它十分重視交流活動,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者之間的意念協(xié)商,其課堂活動有解決問題、做決策、觀點(diǎn)交流、圖畫聽寫等形式。交際化外語教學(xué)帶來的不僅是方法的改進(jìn),更是教學(xué)思想的轉(zhuǎn)變。其教學(xué)理論明確指出,在交際化外語教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生正確掌握語言形式,還要考慮語言文化。在大學(xué)外語教學(xué)的課堂上,教師可根據(jù)需要對教材所涉及到的文化現(xiàn)象給予補(bǔ)充講解。教師可以通過一些生動有趣的小活動來避免填鴨式的文化教學(xué),如講故事、小組討論、小型戲劇、幾分鐘演講、小組競賽等。當(dāng)談到歷史劇、文學(xué)小說的作品時,對人物的刻畫、背景及性格的描寫,進(jìn)行專門講解,否則學(xué)生不了解故事發(fā)生的政治背景,很難準(zhǔn)確體會故事中主人翁心理變化過程。這些活動既達(dá)到了教授文化的目的,又豐富了課堂氣氛,深受學(xué)生的歡迎。如筆者在講授 “jobs and careers” 《工作與職業(yè)》一文時 (見高等教育出版社《體驗(yàn)英語》綜合教程2 unit 2), 就組織了同學(xué)在班級內(nèi)進(jìn)行模擬面試活動。 同學(xué)們的親身參與, 使他們對整個面試過程及國外的面試文化都有了更深入的了解。這也為他們未來的求職之路奠定了良好的基礎(chǔ)。還有利用圖片展示法:此法可以展示說明某一個“文化現(xiàn)象”或具體操作。如:“throwing the sledge”(鏈子球),通過圖片學(xué)生可以對此運(yùn)動得到更直觀的認(rèn)識,同時介紹此項(xiàng)運(yùn)動是從蘇格蘭流傳開的等;又如“pelotas”(回力球)——回力球又叫“小球賽”,最早起源于西班牙和法國,更廣泛流行于拉丁美洲各國,人們稱之為“杰萊”,意思是:“歡樂的節(jié)日”。 

2、文化教學(xué)與課外指導(dǎo)相結(jié)合 

課堂文化教學(xué)主要給學(xué)生起示范引路作用,文化的內(nèi)容包羅萬象,單靠教師在課堂上介紹不可能全面, 文化的學(xué)習(xí)不應(yīng)只限于課內(nèi), 課堂外的文化教學(xué)是一個很好的延續(xù)和補(bǔ)充,它能為學(xué)習(xí)者提供一個從量變到質(zhì)變的過程。在大學(xué)課堂教學(xué)之外,教師可鼓勵學(xué)生多閱讀文化方面的書籍,多聽英文的故事、戲劇,多觀看英文原版的錄像和電影,主動地與外籍留學(xué)生、教師交談,多參加英語角等活動,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)的巨大資源,以增加對異域文化的了解??梢灾笇?dǎo)學(xué)生利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國文化, 收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對英語文化的了解。結(jié)合教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生改編對話進(jìn)行表演,使學(xué)生身臨其境的感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細(xì)節(jié),提高對文化的敏感性和意識。邀請中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報告:組織英語角,英語晚會等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對文化知識的實(shí)際運(yùn)用。 

3、開設(shè)專門選修課程及外籍專家講座 

 除了大學(xué)英語的必修課以外,教師還可以通過開設(shè)選修課來豐富學(xué)生對西方文化的了解。如為學(xué)生開設(shè)“電影欣賞-美國歷史與文化”、“跨文化交際技能”、“美國社會與文化”、“英國概況”等課程。相信通過這些跨文化課程的學(xué)習(xí),非英語專業(yè)的學(xué)生也會更加了解中西文化差異,提高文化鑒賞能力。為了充分利用校園中的文化資源,我們還可以邀請外教和外籍專家定期為學(xué)生開設(shè)講座。通過講母語的本族人(native speakers)來向?qū)W生傳遞最準(zhǔn)確的異域文化和地道的表達(dá)方式。定期、限時、有的放矢結(jié)合某一章節(jié)進(jìn)行一次或系列性的講座。比如第一學(xué)期開設(shè)“英國概況”,第二學(xué)期開設(shè)“美國概況”。每門課都是由一系列相關(guān)的專題組成。文化講座可以將支離破碎的文化信息重新整合構(gòu)造,系統(tǒng)列出用以說明一個整體概念的有效教學(xué)策略(rosen shine & sevens,1986)。這種講座可給學(xué)生提供最新的研究成果,同時訓(xùn)練和提高了學(xué)生的聽寫和觀察能力。  

除了上述種種方法外,束定芳,莊智象兩位老師合著的《現(xiàn)代外語教學(xué)》中也提出了有關(guān)文化導(dǎo)入的主要方法如:融合法、實(shí)踐法、和比較法。這些也可以作為我們教學(xué)的指導(dǎo)。(束定芳,莊智象 1996:130).總而言之,文化教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的組成部分。學(xué)生通過語言學(xué)習(xí)文化,并通過文化學(xué)習(xí)語言。達(dá)到二者的完美結(jié)合是外語教學(xué)的最高境界。作為英語教師,我們既是文化的傳播者,又是學(xué)習(xí)者。我們必須具備淵博的知識,平時又廣泛涉獵英美文化作品,注意積累,采用多種多樣行之有效的方法,爭取為社會培養(yǎng)出更多有較高文化素養(yǎng)和英語水平的專業(yè)人才。 

【參考文獻(xiàn)】 

[1] bander, r, g. 1978. american english retoric. foreign language teaching abroad. 

[2] 鄧耘. 大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[j]. 山地農(nóng)業(yè)生物學(xué)報,2004,(23). 

[3] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[m]. 北京:外語教育與研究出版社,1999. 147. 

[4] 王海銀. 試論語言、文化、交際和外語教學(xué)[j].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2004,(4). 

第9篇

【論文摘要】 隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的商品意識日益增強(qiáng),廣告的作用在我國也逐漸顯露出來。本文結(jié)合實(shí)例探討了運(yùn)用各種翻譯技巧去體現(xiàn)深層次的文化內(nèi)涵,通過跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯策略。

一、跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯的相關(guān)社會背景

隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。廣告翻譯對于推動我國企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下開拓國際市場具有重要而深遠(yuǎn)的意義。隨著經(jīng)濟(jì)活動與國際接軌,從某種角度上說,廣告是一門濃縮的、綜合的、具有商業(yè)性的、大眾的藝術(shù)。

二、廣告翻譯過程中涉及的文化差異

跨文化交際的廣告在傳播和推廣文化的同時也受到文化的制約。廣告源自于不同文化環(huán)境,其對象也在相同或不同的文化環(huán)境中生活和成長。在宣傳商品的過程中,廣告必須考慮文化因素,而且廣告語言的文化內(nèi)涵必定要迎合消費(fèi)者的心理,又不違背國家正統(tǒng)文化或法規(guī)。為此,我們有必要首先對中英廣告中所折射的文化差異進(jìn)行分析,以利于分析跨文化交際的廣告翻譯。

1、歷史背景差異與審美觀差異

每種語言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此不同的社會背景反映在廣告翻譯上也有所不同。日本豐田公司在中國市場的廣告是“車到山前必有路,有路必有豐田車。”這是套用了中國的一句俗語。在美國,他們卻換成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的車都生而平等),因?yàn)榱私饷绹鴼v史的人都知道,美國《獨(dú)立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),豐田公司就是以此來表示豐田車的質(zhì)量比其他的車要好?!边\(yùn)用些譯入語國家人們所熟知的諺語、俗語可以達(dá)到事半功倍的宣傳效果。

2、民族信仰差異與風(fēng)俗習(xí)慣差異

世界上各民族都有自己的敬仰之物,他們的婚喪、嫁娶、飲食等方面的規(guī)定也各不相同。因此在翻譯過程中,必須充分尊重當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的信仰,切勿觸犯他們的禁忌。了解各個地域國家的民族信仰,才能避免廣告中出現(xiàn)有文化禁忌色彩的詞語或形象。不同的國家和民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族所特有的,它深深影響著人們的認(rèn)識行為和生活方式。廣告翻譯應(yīng)尊重民族心理,把握好廣告的聯(lián)想意義,才能真正做到入鄉(xiāng)隨俗。

3、思維方式差異

講英語的人思維呈直線型,文章開頭通常直接點(diǎn)名中心思想,而漢語中文章的展開多數(shù)成螺線型,主題往往不是采用開門見山的方式,而是采用迂回的方式來加以闡述。說英語的人會在一開始就切中要害,然后層層推進(jìn),以推理的方式擺出自己的論據(jù)。而說漢語的人則會先舉出大量證據(jù),然后向論點(diǎn)逐漸靠攏,最后在強(qiáng)大的理據(jù)支持下亮出自己的觀點(diǎn)。所以在廣告翻譯時要注意中西方這種思維的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪壿嬳樞驅(qū)φ{(diào),以免讓中國人覺得太突然,讓西方人覺得不耐煩。廣告應(yīng)適應(yīng)當(dāng)?shù)氐膬r值觀取向,順應(yīng)他們的模式選擇出適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,提高商品的可接受性。 四、文化交際視角的廣告翻譯

廣告翻譯除了必須充分考慮不同的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀、審美觀等因素,還應(yīng)保證準(zhǔn)確生動地表達(dá)原文隱含意義,在沒有文化沖突的前提下兼顧形象意義和字面意義,根據(jù)具體語境,采用不同的翻譯方法等。最低限度的功能等效是:譯文讀者應(yīng)該能夠達(dá)到這樣一種理解程度,即能夠構(gòu)想原文讀者是如何理解和欣賞原文的。盡量恰當(dāng)?shù)那苍~造句,并準(zhǔn)確的表達(dá)原文用意,從而做到等效翻譯。

1、直譯法

所謂直譯,“就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等,其目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)??!敝饕糜谠暮湍康恼Z言之間具有文化共性,并能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。直譯并非詞對詞的翻譯,直譯不僅忠實(shí)于深層結(jié)構(gòu)(內(nèi)容),而且與表層結(jié)構(gòu)(形式)的風(fēng)格也是一致的。也就是說,通過直譯,能有效表達(dá)原文意義的同時,反映原文的風(fēng)格。

2、意譯法

意譯是“指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,爾后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來?!庇捎谖幕Z言差異,有時譯文無法在形式上完全與原文一致,因此意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動、委婉的語言來吸引讀者。意譯法是廣告翻譯中必不可少的一種翻譯方法,但其使用頻率少于直譯法。意譯之所以必要,因?yàn)榇嬖谖幕町惡驼Z言差異。

熱門文章