時間:2023-04-08 11:30:50
導(dǎo)語:在科學(xué)翻譯論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 方言對譯 可行性
一、引言
方言作為語言的變體,具有濃厚的地域色彩。各類語言品種中最能直接、準(zhǔn)確地表達(dá)人們情感態(tài)度、思維方式及心理意識的當(dāng)屬方言了。根據(jù)性質(zhì),方言可分地域方言(regional dialect)和社會方言(social dialect)。所謂地域方言,指的是語言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。所謂社會方言,是同一地域的社會成員因為在職業(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會差異而形成不同的社會變體。一個人的話語應(yīng)是地域方言和社會方言的結(jié)合體。
文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”(吳來安,2007:96)。在文學(xué)作品中,文學(xué)方言是以人物之間的對話(dialogue)形式出現(xiàn)的。文學(xué)作品中的方言對作品的藝術(shù)效果具有重要意義。如果說使用文學(xué)方言是真實刻畫小人物最起碼的要求的話,那么,用文學(xué)方言作為譯語則是實現(xiàn)完美再現(xiàn)原作人物形象的最可靠的途徑。大量翻譯實踐證明:只有采用文學(xué)方言作為譯語,譯語讀者才有可能像原語讀者那樣,欣賞到栩栩如生、可親可信的人物形象。但是方言的處理是翻譯過程中時常遇到的問題,給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。正如韓子滿先生所說,方言在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨特的藝術(shù)效果,比如增加作品的真實感、幫助刻畫人物、或為作品增加幽默感及諷刺力量等。由于各語言和文學(xué)使用方言的傳統(tǒng)不同,同時也由于方言本身所具有的文化內(nèi)涵的差異,這些功能往往很難在譯文中加以體現(xiàn)。正因如此,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會引起一些爭論(韓子滿,2002:86)。文學(xué)方言的翻譯也日益受到人們的重視。
二、關(guān)于方言對譯
所謂“方言對譯”,也就是用譯入語中一種方言的成分來翻譯原文中方言成分的方法。在西方,方言對等翻譯得到了許多專家學(xué)者的肯定與支持。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為羅杰斯(B.B.Rogers)的譯作――阿里斯托芬的《亞加亞人》(The Archarians)是“方言對等的突出范例”(Nida,1993:112),譯者采用麥加里農(nóng)民的土話(Megarian farmer’s speech)來處理原文中的方言,將原文的意境表現(xiàn)得淋漓盡致;卡特福德(Cartford)也認(rèn)為,巴黎方言是倫敦土話“合適的對等物”(Cartford,1991:102)。
國內(nèi)采用方言對譯法處理文學(xué)方言的例子也很多,其中最典型的例證就是張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。他旗幟鮮明地提倡以地道的譯文翻譯地道的原文,強(qiáng)調(diào)要擺脫原語語言的形式束縛。中國的四字格在譯文中運用得恰到好處,譯者成功地重構(gòu)了威塞克斯美妙的自然風(fēng)光,原文中刻畫鄉(xiāng)土人物的威塞克斯方言凸顯了鄉(xiāng)土氣息,譯者采用山東方言對譯原文中的威塞克斯方言,從某種程度上再現(xiàn)了這種鄉(xiāng)土氣息,從而最大限度地實現(xiàn)了“功能對等”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,使讀者可以充分領(lǐng)略與原作同等的藝術(shù)魅力。郭著璋認(rèn)為其譯法“不失為傳譯原文中鄉(xiāng)土氣息的成功做法”(郭著章,1984:746)。
三、英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性
1.英漢文學(xué)作品中方言的對比
長期以來,英漢文學(xué)方言的使用一直存在。在文學(xué)中,方言的使用通常有兩種情況:一種是整個作品都是用方言寫成,另一種是利用方言詞語來塑造人物形象;而后者在方言文學(xué)中占絕大多數(shù)。英語與漢語本身存在差異,文學(xué)作品中的英語方言與漢語方言之間的差異也必然存在。
與中國文學(xué)作品相比,英語文學(xué)作品中方言的使用似乎更具普遍性,且更容易讓讀者接受。英語文學(xué)作品中,許多大作都是由方言寫成的,如馬克?吐溫的《哈克貝恩歷險記》,約翰?斯坦培克的《憤怒的葡萄》,以及托馬斯?哈代的作品。這些文學(xué)作品中方言的運用展現(xiàn)給讀者的是一種社會真實感,同時也增加了文學(xué)作品的藝術(shù)氣息。然而,漢語文學(xué)作品,尤其是當(dāng)代文學(xué)作品中,很少有方言使用的痕跡。另外,英語文學(xué)作品中涵蓋了各地區(qū)的方言,如北方方言、南方方言、蘇格蘭方言甚至黑人英語;而漢語文學(xué)作品中的方言僅以北方方言為主,如陜西方言、北京方言、東北方言等。普通話和各地區(qū)方言存在的較大差異使得這類作品很難獲得普遍認(rèn)可。
基于英漢文學(xué)作品的寫作模式的差異,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。英語文學(xué)作品中,方言通常用單引號、單詞縮略形式或標(biāo)準(zhǔn)英語中的其他單詞加以區(qū)分。因此,方言與標(biāo)準(zhǔn)對等語的發(fā)音差異便隨之而出,文學(xué)作品中的方言也就有了語音偏差。而對于漢語來說,地道的漢語注重的是表達(dá)出詞匯的意義,文字通常也反映不出方言的發(fā)音形式。因此,漢語書寫中要準(zhǔn)確表現(xiàn)出方言的發(fā)音是不大可能的。換言之,大多數(shù)漢語文學(xué)作品中,方言與標(biāo)準(zhǔn)語的差異主要表現(xiàn)在詞匯的意義上。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。
翻譯文學(xué)方言時,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯方法,以再現(xiàn)其與標(biāo)準(zhǔn)語之間存在的差異。翻譯英語文學(xué)作品時,很多學(xué)者通常采用漢語方言翻譯英語方言的方法。盡管英漢文學(xué)方言存在差異,但是兩種方言具有相同的主要功能,即為刻畫典型的人物形象,展現(xiàn)原文的文體特色。因此,文學(xué)作品中的方言的對譯是可取的。
2.如何提高方言對譯的可行性
方言對譯法能從某種角度上傳遞原文所體現(xiàn)的韻味,但是我們?nèi)匀挥斜匾岣叻窖詫ψg的可行性,從而使譯文更容易被讀者所接受。首先,要謹(jǐn)慎選擇目標(biāo)語中的方言。一般而言,漢語方言可分為北方方言群體與南方方言群體。在兩者之間,北方方言群體的發(fā)音更接近標(biāo)準(zhǔn)語或普通話,因此更能被大眾所接受。以下例證正好說明這一點。
“And,”added the Mother,“we are,too.”
“Great jumping grasshoppers!”cried Father,“Why don’t you tell a fellow?”
“再還有,”母親隨隨便便地找補(bǔ)一句,“咱們也有了?!?/p>
“乖乖龍底東!”父親直叫喚?!澳阍趺床恢彼c兒說哇?”(Liu,1991:134)
整體來講,譯者采用歸化翻譯法,將“Great jumping grasshoppers”譯為“乖乖龍底東”。許多專家學(xué)者對此拍手稱贊。但是“乖乖龍底東”是江淮方言,屬于南方方言群體,適用范圍只在江淮一帶,這對于北方讀者來講,很難理解其含義,不具備廣泛的可接受性與認(rèn)可性。因此,文學(xué)作品中采用方言對譯時,目標(biāo)語方言的選擇相當(dāng)重要。表面上看來,北方方言只適用于北方,但嚴(yán)格意義上講,北方方言涵蓋范圍極廣,且北方方言群體之間差異較小,即使是南方人也能很容易理解其所表達(dá)的含義。相反,南方方言群體之間差異較大,彼此相互理解的難度較大。因此,翻譯文學(xué)方言時,采用北方方言,如北京方言、山東方言、陜西方言,作為對譯的目的語較為合適。
其次,方言對譯時要注意結(jié)合口語的表達(dá)。翻譯過程中必須避免太過方言化的表述形式,過于方言化的表述反而會帶來適得其反的效果。
“You couldn’t expect her to throw her arms round’ee,an’ to kiss and to call’ ee all at once.”(Hardy,1996:51)
“怎么?她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”(Zhang,1957:63)
“怎么?她哪兒能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”(Zhang,1984:71)
山東方言“抱上鍋,撮上炕”太過方言化,沒有完全忠實地傳遞出原文的含義,反而讓讀者費解。因此,在1984年的修改版中,張谷若先生將譯文改為“又摟又抱,又親又吻”。與之前的譯文相比,修正后的譯文口語化的表述更忠實與原文的表達(dá),且更易理解。若方言表述不能清晰地表達(dá)出原文中方言的隱含意義,口語化的表達(dá)更具說服力。
最后,采用方言對譯時,要恰當(dāng)使用注釋。許多作品中,原文方言的表述是源語言文化的獨特體現(xiàn),有時在目標(biāo)語中并無對等。這樣的情況下,譯者要清晰地表達(dá)原文的意義就有所困難。因此,注釋的使用可以幫助譯者清楚地表達(dá)原文的隱含意義,再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
在例句“Every one placing her sheaf on end against those of the rest,till a stock,or ‘stitch’ as it was called,of then or a dozen was formed.”(Hardy,1996:108)中,“stitch”在漢語里沒有對等的意思,但是在英語的當(dāng)?shù)胤窖岳飬s有“麥簇”的意思。因此,張谷若先生在將“stitch”翻譯為“麥簇”的同時,也加上了注釋,幫助讀者理解這個單詞的含義,再現(xiàn)了原文的原始韻味,體現(xiàn)了真實性。
四、結(jié)語
長期以來,涉及方言的文學(xué)作品越來越多。作為一種特殊的翻譯類型,方言翻譯也日益受到人們的重視。英語與漢語的語言類型不同,兩種語言的文學(xué)作品中方言的表現(xiàn)形式也有所不同。盡管如此,兩種文學(xué)方言的使用都具備刻畫人物形象,再現(xiàn)原文特色的功能。文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。因此,方言對譯在文學(xué)翻譯時不失為一種可行的選擇。若對方言對譯法能加以改進(jìn),譯文將更具可讀性與可理解性。
參考文獻(xiàn):
[1]Hardy,T.Tess of the d’Urbervilles[Z].Beijing:The Commercial Press,1996.
[2]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4]郭著章.語域與翻譯[A].武漢:湖北教育出版社,1994.
[5]韓子滿.試論方言對譯的局限性――以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):86-90.
[6]托馬斯?哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
[7]托馬斯?哈代著.張谷若譯.還鄉(xiāng)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957,1980.
關(guān)鍵詞:藥學(xué)教育;實習(xí);流程;藥房
隨著藥學(xué)服務(wù)理念的提出,負(fù)責(zé)藥品使用的藥學(xué)工作模式,即醫(yī)院和社會藥房的藥師工作內(nèi)容發(fā)生了重大變革。藥師們不再只是發(fā)揮簡單的調(diào)劑職能,實際上藥師在監(jiān)測藥物治療中發(fā)揮著越來越多的作用,尤其在藥物不良反應(yīng)事件的監(jiān)測和報告上發(fā)揮作用。這一變革對藥學(xué)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容和模式產(chǎn)生了新的需求。特別是畢業(yè)前實習(xí)階段的教學(xué)關(guān)系到藥學(xué)教育改革的成效。
藥學(xué)本科畢業(yè)生面向藥品的政府管理、生產(chǎn)、流通、使用環(huán)節(jié),隨著社會的發(fā)展,其它非公有制醫(yī)療機(jī)構(gòu)及藥學(xué)相關(guān)行業(yè)如健康、保健、康復(fù)、咨詢、保險業(yè)等崗位也成為藥學(xué)畢業(yè)生就業(yè)的領(lǐng)域。據(jù)不完全統(tǒng)計[2],1994年-1998年全國藥學(xué)專業(yè)的本科畢業(yè)生,只有10%的留?;蛘呃^續(xù)深造,8%的在科研院所和藥品檢驗所,有高達(dá)36%的畢業(yè)生到醫(yī)院藥房工作,19%的在制藥企業(yè),10%在醫(yī)藥流通企業(yè)。1999年和2000年到醫(yī)院藥房工作的畢業(yè)生比例有所下降,為24%左右,制藥企業(yè)上升至28%,醫(yī)藥流通企業(yè)14%,留?;蛘呃^續(xù)深造仍占11%??梢姳究飘厴I(yè)生在醫(yī)院藥房工作的比例較大。如何規(guī)范新形勢下藥學(xué)本科生在醫(yī)院藥房的實習(xí)流程,培養(yǎng)出能勝任藥品使用崗位工作的合格人才成為當(dāng)務(wù)之急。
一、全面了解工作流程
在我國現(xiàn)行的職稱評審體系中,本科生畢業(yè)后工作1年即可參加考試,考試通過后可獲藥師資格。因此,本科生在實習(xí)階段應(yīng)該對醫(yī)院藥材科有全面的了解并且熟悉工作流程。在工作1年后才能達(dá)到藥師的要求和能力。按醫(yī)療機(jī)構(gòu)的藥師應(yīng)具備的能力的要求[3],實習(xí)期間應(yīng)該達(dá)到的目的有以下幾點:熟悉門診、急診病區(qū)藥房、藥學(xué)信息與藥品咨詢服務(wù)等部門的職責(zé)、工作內(nèi)容、工作程序和各崗位職責(zé)。初步掌握藥品采購、供應(yīng)管理等程序和技術(shù)要求;品、、醫(yī)療用毒性藥品管理;藥學(xué)信息與藥品咨詢服務(wù)等。了解腸道外營養(yǎng)液和危害藥物靜脈用藥調(diào)配室崗位職責(zé);常用藥品的通用名稱、藥理作用、臨床應(yīng)用、用法用量及注意事項;常用有效期藥品的管理;藥品分類管理的原理與相關(guān)政策規(guī)定;醫(yī)院一般常用制劑的配制,主要設(shè)備;合理用藥原理和安全性監(jiān)測方法,初步懂得用藥失誤的預(yù)防;初步了解臨床藥物治療方案設(shè)計與評價的能力;個體化給藥方案;臨床藥動學(xué)與生物利用度研究;具有對藥物進(jìn)行調(diào)研與分析,提出改進(jìn)意見的知識。
二、合理安排實習(xí)時間
我校藥學(xué)院實習(xí)時間從1月份開始,5月份結(jié)束,除去春節(jié)放假,論文答辯等,共計15周實習(xí)時間。還有一些學(xué)校從11月份開始到第二年的3月結(jié)束,除去春節(jié)放假,共計14周,余下的時間用于找工作。在80~90年代藥學(xué)本科生實習(xí)時間一般為1年,現(xiàn)在各個學(xué)校的安排不盡相同。作者在實際帶教中發(fā)現(xiàn),本科生實習(xí)時間應(yīng)為1年,實際上最后1年的下學(xué)期大多數(shù)學(xué)生要找工作,找到工作后某些用人單位要求到本單位實習(xí),有相當(dāng)一部分學(xué)生需要轉(zhuǎn)實習(xí)點,要留一部份時間給學(xué)生自由支配。因此,有效實習(xí)時間大約24周,學(xué)生才能了解藥房所有工作。
三、建立規(guī)范的實習(xí)流程
3.1滲透職業(yè)道德教育。
第1天進(jìn)行職業(yè)、職業(yè)道德教育,這方面的內(nèi)容在課堂上接觸較少,沒有專門的講解。在帶教實習(xí)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對于今后的工作去向,工作涵蓋的內(nèi)容沒有一個總體的概念,對于自己的愛好以及今后的發(fā)展方向非常模糊,沒有真正地理解藥房的工作性質(zhì),看不起藥房工作等。因此,我們安排4個學(xué)時進(jìn)行工作方向的講解。
職業(yè)道德在實習(xí)階段應(yīng)該涉及,這些東西不學(xué)習(xí),學(xué)生一般沒有警戒線,在日后的工作中在人事關(guān)系以及醫(yī)患關(guān)系的處理上會出現(xiàn)偏差。我院的藥學(xué)部規(guī)模較大,藥學(xué)專業(yè)的大部分內(nèi)容都有涉及。我們編制了包括藥學(xué)科研,藥品生產(chǎn)、供應(yīng),藥房工作四個部分的職業(yè)道德規(guī)范文件,給學(xué)生進(jìn)行集中講解4個學(xué)時。
3.2全面了解實習(xí)內(nèi)容。
第1~5周,5周時間主要是了解整個藥材科的工作情況。分別到門診、病房藥房,藥庫,藥檢,制劑室各個部門進(jìn)行輪轉(zhuǎn),每個部門約1周。在各個部門熟悉相關(guān)法律、法規(guī)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、各個部門的規(guī)章制度等。了解日常工作情況,流程。在帶教老師的安排下進(jìn)行一些雜務(wù)工作,以幫助熟悉部門的工作內(nèi)容。
3.3加強(qiáng)深度實習(xí)。
第6~13周,經(jīng)過上一階段的實習(xí),學(xué)生對藥物制劑、檢驗、供應(yīng)以及藥品使用的過程有了了解。我們根據(jù)學(xué)生的愛好結(jié)合今后的工作方向,學(xué)生自己選擇本階段的實習(xí)部門。門診、病房藥房實習(xí)進(jìn)度:第6周,了解處方、醫(yī)囑管理程序,繼續(xù)熟悉藥品名稱及閱讀藥品說明書。第7、8周,跟隨帶教老師調(diào)配處方、擺藥。第9周,跟隨急診窗口帶教老師學(xué)習(xí)處理日常事務(wù)以及毒麻的管理第10周,跟隨藥師進(jìn)行處方分析,學(xué)習(xí)審核處方。第11周,跟隨藥師窗口發(fā)藥,學(xué)習(xí)對患者的用藥指導(dǎo)。第12、13周,收集藥房日常工作以及對出現(xiàn)問題的記錄和相關(guān)數(shù)據(jù),為下階段的總結(jié)做準(zhǔn)備。藥房相關(guān)的選題包括很多內(nèi)容,比如:藥品不良反應(yīng)如何收集、分析;藥品庫存管理;退藥分析及對策;處方常見錯誤分析等。
制劑室實習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥品GMP管理程序及要求。第7、8周,跟隨帶教老師配制外用制劑。第9、10周,跟隨帶教老師配制口服制劑。第11、12周,跟隨帶教老師制備中藥制劑。第13周,熟悉常用技術(shù)操作規(guī)程、崗位職責(zé),填寫各種登記表格,了解醫(yī)院制劑主要設(shè)備的工作原理、操作與養(yǎng)護(hù)。藥檢室實習(xí)進(jìn)度:第6周,熟悉藥典中各種制劑通則要求。第7周,跟隨帶教老師按制劑通則檢測制劑、原料。
第8、9周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)中藥材薄層鑒別方法。第10周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量紫外測定方法。第11周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測定方法。第12、13周,跟隨帶教老師學(xué)習(xí)藥品含量高效液相測定方法的建立。
實驗室實習(xí)進(jìn)度:在實驗室是從事科學(xué)研究的部門,一般是有科研課題的帶教老師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課題的部分研究。帶教老師應(yīng)該選擇課題中的基礎(chǔ)部分,帶學(xué)生一起從實驗設(shè)計開始,實驗材料的準(zhǔn)備,開始實驗,實驗記錄的書寫,數(shù)據(jù)的整理,數(shù)據(jù)統(tǒng)計,總結(jié),撰寫論文。實驗內(nèi)容應(yīng)盡量簡單,在規(guī)定時間內(nèi)能夠完成,以便學(xué)生對整個科學(xué)研究的過程有系統(tǒng)了解。
3.4實結(jié)。
第14~15周,總結(jié)實習(xí)內(nèi)容,寫出相應(yīng)的論文。
四、小結(jié)
4.1實習(xí)中灌輸本科生從事基礎(chǔ)工作的思想。
隨著我國高等教育的發(fā)展,本科教育的逐漸普及,本科畢業(yè)生也越來越多,80、90年代一些本應(yīng)由本科畢業(yè)生從事的基礎(chǔ)工作由于沒有足夠的人員而不能滿足需求。雖然未經(jīng)過學(xué)歷教育的人員培訓(xùn)后也能上崗從事這部分工作,但是在基礎(chǔ)工作中發(fā)現(xiàn)問題,具有研究問題的思路和采取行動上有所欠缺,而且在遵守規(guī)范上,如果不能理解規(guī)范的意義,依從性相對會差一些,這些能力只能在實習(xí)中培養(yǎng),從基層工作中發(fā)現(xiàn)問題,尋找解決問題的方法,逐漸自我發(fā)展。
4.2帶教的方法應(yīng)多樣化。
實習(xí)的帶教必須有一定的形式,否則實習(xí)生變成了打雜工,學(xué)習(xí)階段的基礎(chǔ)知識沒有在實習(xí)中使用,實習(xí)中又沒有學(xué)到新的知識。實習(xí)的學(xué)習(xí)形式可以多樣,如:基于問題導(dǎo)向教學(xué)法,設(shè)計工作中常見的問題,引導(dǎo)學(xué)生尋找解決辦法。小組情景討論方式,模擬進(jìn)行病例的藥物治療,設(shè)計病例,選擇使用的藥品。
按照上述流程我科培養(yǎng)了3屆畢業(yè)生,在培養(yǎng)過程中對流程進(jìn)行了不斷的修訂。由于社會的發(fā)展,行業(yè)的規(guī)范,消費者需求的轉(zhuǎn)變,對從業(yè)人員工作能力的需求不斷改變,本科教育也要隨之轉(zhuǎn)變,特別是實習(xí)階段是對所從事行業(yè)的基本素質(zhì)和能力的培養(yǎng),應(yīng)給予足夠的重視,要規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]黃佳,趙志剛,王孝榮。2003年美國醫(yī)院藥師協(xié)會醫(yī)院藥學(xué)監(jiān)護(hù)全國調(diào)查:監(jiān)測和患者教育[J].中國醫(yī)院藥學(xué)雜志,2007;27(9):1298.
[2]胡晉紅,石力夫,蔡溱,全山叢,孫華君。適應(yīng)藥學(xué)模式的發(fā)展,探索本科生實習(xí)改革[J].藥學(xué)服務(wù)與研究,2003;3(1):16-19.
【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯
一、引言
學(xué)術(shù)論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為而撰寫的、對論文進(jìn)行簡明確切記述的短文。學(xué)術(shù)論文的摘要是關(guān)系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素,同時也起著吸引讀者并為其提供主要研究內(nèi)容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,一批有影響的成果紛紛問世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見錯誤對翻譯做出指導(dǎo),還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金?奈達(dá)(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱、時態(tài)、等文摘翻譯中某一具體的方面來研究的。
但是,這些對中文論文摘要的英譯的研究關(guān)注的重點多為科學(xué)技術(shù)類學(xué)術(shù)論文,只有少部分為人文社科類學(xué)術(shù)論文。同為摘要,人文社科類摘要和科學(xué)技術(shù)類要不同,沒有固定的結(jié)構(gòu)和模板,更加靈活。故本文以教育類期刊《全球教育展望》為例,對摘要英譯中的問題進(jìn)行剖析。
二、錯誤分析
1.詞匯層面。在詞匯方面,通過分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類主要錯誤。
第一,錯誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students’ life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話,卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個不定冠詞“a”。
第二,忽略復(fù)數(shù)形式?!癷n primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復(fù)數(shù)形式卻還是用了單數(shù)形式。
第三,錯誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應(yīng)該是“in”。
第四,沒有使主語和謂語保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數(shù)的主語不協(xié)調(diào)。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,錯誤翻譯或選擇錯誤對應(yīng)詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取??????經(jīng)驗和教訓(xùn)”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無法理解、覺得生硬。還有將術(shù)語如“錯字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯誤。實際應(yīng)該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術(shù)語的錯誤翻譯是影響準(zhǔn)確的最大問題。
2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現(xiàn)在以下三個方面。
第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個逗號后都缺少一個“and”。
第二,產(chǎn)出結(jié)構(gòu)混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語序混亂在內(nèi)的結(jié)構(gòu)極不符合英語規(guī)范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,錯誤使用標(biāo)點符號。如分號“;”的錯誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號“,”的錯誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號和句號的使用。
3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來看,英譯的摘要不符合“簡練”的原則。這和近年來在各國各界盛行的“簡明英語運動”所提倡的基本原則不符。
隨機(jī)選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒有背景知識介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點不夠突出。
三、原因分析
從以上錯誤我們可以看出學(xué)術(shù)論文摘要的英譯問題頗為嚴(yán)重,造成這一現(xiàn)象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語言在詞法、語法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時態(tài),但是中文中沒有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個介詞“在”就對應(yīng)著英文中的“in”、“on”、“at”等多個介詞,這樣的一對多的介詞為翻譯時對應(yīng)詞的選擇增加了難度;英文有簡單句和復(fù)合句,其中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)在構(gòu)成上比較復(fù)雜,有著中文中沒有的關(guān)系從句(如定語從句、狀語從句、表語從句等)。中文的句子之間的關(guān)系則是通過邏輯而不是句型或標(biāo)點來體現(xiàn)的:“漢語中句子的概念比較模糊,句號和逗號的使用有很大的隨意性”(李長栓, 2004)。
譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量決定了文本的接受程度,所以為了促進(jìn)學(xué)術(shù)之間的對話,為了中國學(xué)術(shù)更好地走上世界舞臺,譯者需要平時要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高中英文水平、增加翻譯知識,勤加練習(xí),積累翻譯經(jīng)驗。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工類院校研究生英語寫譯教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
關(guān)鍵詞:MTI;培養(yǎng)方式;課程設(shè)置;學(xué)位論文
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(即 Master of Translation and Interpreting, 簡稱MTI)的設(shè)想于2005年3月由廣東外國語大學(xué)仲偉合教授提出。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。從2007年至2011年,全國先后有159所院校獲得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)。自我國高校建立翻譯碩士專業(yè) (MTI) 以來,探討MTI教育模式,培養(yǎng)應(yīng)用型、實踐性、職業(yè)化翻譯人才成為翻譯學(xué)界、翻譯行業(yè)共同關(guān)注的焦點?!吨袊g》、《外語教學(xué)》、《上海翻譯》、《外語教學(xué)理論與實踐》、《教學(xué)研究》、《中國外語》及高校學(xué)報上都刊登有關(guān)于MTI的論文。本文以2006年以來國內(nèi)期刊上發(fā)表的關(guān)于MTI的論文為參考,對全國高校英語翻譯碩士專業(yè)現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。
從國內(nèi)發(fā)表的論文看,最早的關(guān)于MTI的論文是2006年仲偉合教授撰寫的《翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置――翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向》。繼仲教授之后,國內(nèi)學(xué)者圍繞我國MTI教育發(fā)表了諸多論文,本文主要從MTI培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、學(xué)位論文等方面進(jìn)行綜述。
一、培養(yǎng)方式
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》對MTI培養(yǎng)方式作出規(guī)定:實行學(xué)分制,采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)、重視實踐環(huán)節(jié)、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。關(guān)于培養(yǎng)模式,李軍、李寶印和朱瑞(2007)在《改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才》中就我國專業(yè)學(xué)位教育的基本情況、設(shè)立和開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的基本考慮等問題作了簡要的闡述。
穆雷和王巍巍(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式》一文中,從翻譯行業(yè)對MTI教育的啟示、現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查分析、MTI教育的培養(yǎng)模式等入手,探索如何通過課程設(shè)置落實培養(yǎng)模式,如何從課程設(shè)置上區(qū)分學(xué)術(shù)型和職業(yè)型兩種不同學(xué)位的翻譯教育,及如何在MTI教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等相關(guān)問題。
葛林、羅選民和董麗(2011)在《諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究》中以Christiane Nord的翻譯能力理論為依據(jù),結(jié)合對13所首批MTI院校的問卷調(diào)查,從翻譯能力培養(yǎng)途徑、作用范圍、檢驗方式等角度,提出運用文本分析模式構(gòu)想翻譯問題及策略、調(diào)整專業(yè)翻譯難度、關(guān)注實踐課程建設(shè)、具體化翻譯能力檢驗過程等具體的意見,并對目前MTI培養(yǎng)模式進(jìn)行了反思。
仲文明(2011)在《翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索》一文中從中南大學(xué)外國語學(xué)院的教學(xué)實踐出發(fā),結(jié)合翻譯碩士的職業(yè)化特點,討論了翻譯碩士培養(yǎng)中若干問題:培養(yǎng)目標(biāo)與招生對象、MTI 的教學(xué)文本類型和MTI 教學(xué)特點探析。
郭玲義(2011)在《專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索》中通過分析在校企合作條件下設(shè)置與市場接軌的課程、實施雙導(dǎo)師制、建立實訓(xùn)基地的積極意義和優(yōu)勢所在,展現(xiàn)了這一培養(yǎng)模式以市場為導(dǎo)向、以技能為核心、兼顧學(xué)術(shù)性與實踐性的教學(xué)特色。
蔡輝和張成智(2013)在《論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作》中指出校企合作有利于整合校企優(yōu)勢資源,有效銜接學(xué)校培養(yǎng)和社會需求之間的縫隙。校企之間的合作形式可以多種多樣,探索校企合作的優(yōu)化模式有利于促進(jìn)學(xué)校和企業(yè)的互利互惠和共同發(fā)展,并進(jìn)一步促進(jìn)高校的人才培養(yǎng),為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。
從教學(xué)模式探討培養(yǎng)方式的文章有柴明(2010)在《對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考》一文中通過對專業(yè)翻譯教學(xué)的建構(gòu),剖析當(dāng)前翻譯教學(xué)的認(rèn)識和實踐問題,并找出合適的解決方法。這些思考和實踐主要來源于上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院多年的專業(yè)翻譯教育實踐。
何雯婷(2010)在其研究生畢業(yè)論文《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想》中分析了 MTI 設(shè)立的背景,把 MTI教學(xué)與多種翻譯教學(xué)形態(tài)進(jìn)行對比并總結(jié)其特點。在此基礎(chǔ)上,借鑒實用主義翻譯觀和建構(gòu)主義教學(xué)觀等相關(guān)理論研究,并結(jié)合國外和港臺地區(qū)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,提出可應(yīng)用于 MTI 筆譯教學(xué)的“基于項目的開放性筆譯教學(xué)模式”。
康曉蕓和田旭(2012)在《基于需求分析理論的翻譯碩士專業(yè)教學(xué)模式研究》一文中以需求分析理論為指導(dǎo),研究了當(dāng)前翻譯市場的需求狀況和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,旨在使 MTI 教學(xué)設(shè)置更為規(guī)范、科學(xué)和合理,并提出了構(gòu)建高效的 MTI 教學(xué)模式的途徑: 加大實踐性課程的輸入; 創(chuàng)新教學(xué)方法; 深化校企合作。
荊素蓉和連彩去(2013)在《翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評模式探構(gòu)》一文中首先明確了翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容,然后依次描述了作者在教學(xué)實踐中試行的“三結(jié)合”教學(xué)實施模式與“二合一”學(xué)業(yè)評估模式,最后提出了以“內(nèi)容與目標(biāo)明確對應(yīng)”、“方法與評估皆重真實”為特色的“3+2”教評模式,旨在為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的深入發(fā)展提供可鑒之資。
二、課程設(shè)置
根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。圍繞MTI課程設(shè)置,許多專家提出了自己的見解。早在2006年,仲偉合教授在《翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置》一文中分析了目前國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀,提出了設(shè)置培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才的“翻譯專業(yè)碩士學(xué)位”的必要性和可行性、“翻譯專業(yè)碩士學(xué)位”的試行培養(yǎng)方案、課程設(shè)置等,仲偉合認(rèn)為翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的設(shè)置是翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向。2007年,仲偉合在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)》中對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)進(jìn)行了解讀。對《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,比較了專業(yè)學(xué)位與研究型學(xué)位的差異,并對設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置等作了論述。論文最后探討了翻譯碩士專業(yè)的設(shè)置給翻譯學(xué)科發(fā)展帶來的機(jī)遇及對我國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)。
文軍和穆雷(2009)在《翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究》中通過對國內(nèi)八家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點的調(diào)查,分析了翻譯碩士課程設(shè)置的特點,并通過與國外兩所高校翻譯碩士課程設(shè)置的對比,提出了國內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置尚需加強(qiáng)的方面。
孔令翠和金黛萊(2009)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問題、思考與建議》一文中通過對網(wǎng)上公布的MTI課程設(shè)置進(jìn)行研究, 發(fā)現(xiàn)部分培養(yǎng)單位的課程設(shè)置科學(xué)、合理、完整, 體現(xiàn)了校本特色和差異性, 而一部分培養(yǎng)單位則簡單重復(fù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置, 同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重, 缺乏自己的應(yīng)有特色,與培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)在關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。
苗菊和高乾(2010)《構(gòu)建MTI教育特色課程》一文中借鑒國外大學(xué)培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的經(jīng)驗,介紹了技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容,從技術(shù)寫作與科技翻譯、本地化服務(wù)的相關(guān)性及其對職業(yè)譯者的重要性來說明技術(shù)寫作對翻譯行業(yè)發(fā)展的重要意義,并對翻譯碩士專業(yè)MTI教育中技術(shù)寫作課程設(shè)置提出了具體的建議。
曾立人(2011)在《翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究》一文中通過對比MTI院校的現(xiàn)有課程設(shè)置和翻譯產(chǎn)業(yè)的需求狀況,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有MTI課程設(shè)置還有以下欠缺:1.課程設(shè)置依然側(cè)重學(xué)術(shù)研究;2.各校課程設(shè)置缺乏特色;3.課程涵蓋領(lǐng)域與翻譯市場需求脫節(jié)。曾立人提出各MTI院校應(yīng)該根據(jù)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、地理、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和教師特點明確課程特色。
何瑞清(2011)在《對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考》一文中以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照,以辯證唯物主義兩點論、重點論為依據(jù),結(jié)合翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)目標(biāo)和招生對象等實際情況,指出大陸院校翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置存在的問題和解決辦法。
馬燕紅(2012)在《翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考》一文中通過對部分開設(shè)MTI的院校進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果,介紹并分析了有關(guān)高校為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生開設(shè)與論文寫作相關(guān)的課程及漢語言文學(xué)和文化課程、特色課程的情況,針對存在的不足和問題,提出了相應(yīng)的建議。
涂(2012)在《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點思考》中通過對國內(nèi)六所高校的翻譯碩士課程的調(diào)查,探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程的特點,分析了國內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的現(xiàn)況和存在的問題,并提出可行性建議。
三、學(xué)位論文
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期,學(xué)位論文可采用以下形式:項目、實驗報告或研究論文,學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計算。從學(xué)位論文探討MTI的文章主要從論文寫作模式和論文評價方面著手。馬會娟(2010)在《MTI 學(xué)位畢業(yè)論文寫作模式探討》一文中以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文的撰寫為個案,探討 MTI 學(xué)位畢業(yè)論文的寫作模式以及應(yīng)注意的問題,以期對各高校即將畢業(yè)的 MTI 學(xué)生的畢業(yè)論文的撰寫和指導(dǎo)工作提供有益的經(jīng)驗和啟示。
穆雷和鄒兵(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索》一文中對第一批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)15所試點院校首屆畢業(yè)生的學(xué)位論文選題及部分論文進(jìn)行了調(diào)研分析,借鑒相關(guān)MTI院校和其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位的畢業(yè)論文寫作經(jīng)驗,提出MTI學(xué)位論文應(yīng)逐步向以實踐型學(xué)位報告為主的論文模式過渡,同時還應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生借助理論手段系統(tǒng)歸納總結(jié)能力的培養(yǎng)以及嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范寫作方法的訓(xùn)練。
陳琳和章艷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究》一文中探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫作案例。
穆雷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討》一文中探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI) 論文的模式, 他指出由于沒有先例, 缺乏可資借鑒的模式, 現(xiàn)有的MTI學(xué)位( MA)論文仍然傾向于套用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)性學(xué)位論文模式, 這就和翻譯行業(yè)的實際操作脫節(jié), 也背離了 MTI 教育設(shè)置的初衷。根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點, 借鑒其它專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求, 并結(jié)合翻譯行業(yè)的實際操作流程, 穆雷提出將MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的三種學(xué)位論文方案調(diào)整為四種。
穆雷和楊冬敏(2012)在《翻譯碩士學(xué)位論文評價方式初探》一文中指出現(xiàn)有翻譯碩士(MTI) 學(xué)位論文評價主要借用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文的評價方式,這與MTI教育的要求相脫節(jié)。穆雷和楊冬敏在分析現(xiàn)有評價方式的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)位論文管理相關(guān)條例,借鑒其他專業(yè)學(xué)位論文評價方式,結(jié)合MTI教育的特點及對學(xué)位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學(xué)位論文的評價方式。
另外,蔣明思(2012)在《淺析翻譯碩士專業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過程中的角色》一文中從學(xué)位論文實際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
四、思考
針對MTI教育,許多學(xué)者客觀看待,冷靜思考,提出了獨到的見解??琢畲?、王慧(2011)在《MTI熱中的冷思考》中指出MTI之熱突出表現(xiàn)在眾多的培養(yǎng)單位和巨大的招生數(shù)量上,標(biāo)題中的“冷”是指MTI面臨的問題和困難。針對遇到的困難,孔令翠和王慧提出了解決困難的有效方法。
董洪學(xué)(2012)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中存在的問題及對策》一文中通過考察2007至2012年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)實踐,對專業(yè)學(xué)科定位、課程設(shè)置與培養(yǎng)過程以及管理與評價體系建設(shè) 3 個方面存在的問題進(jìn)行了梳理,深入探討如何正確處理專業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士之間的關(guān)系,如何加強(qiáng)翻譯碩士培養(yǎng)過程中的課程設(shè)計以及如何強(qiáng)化翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的管理與評價體系建設(shè)等相關(guān)問題。
柴明(2012)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育》中分析了翻譯碩士(MTI)學(xué)位教育存在的問題和隱憂,并指出為解決這些問題,MTI 學(xué)位教育需要有一個綜合的體系性調(diào)整。柴明結(jié)合上外高級翻譯 MTI 改革探索的經(jīng)驗,重點闡述了對師資隊伍建設(shè)、課程設(shè)置和專業(yè)實習(xí)等方面的總體設(shè)計和宏觀思考,并介紹了上外高級翻譯為促進(jìn)MTI專業(yè)學(xué)位教育的順利實施而進(jìn)行的機(jī)構(gòu)設(shè)置調(diào)整。
王建國、彭云(2012)設(shè)計了11種調(diào)查問卷對與翻譯相關(guān)的11類人群進(jìn)行了的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)MTI教育制度離理想狀態(tài)存在一定的差距,所存在的問題主要表現(xiàn)在以下兩個方面:一是MTI的社會認(rèn)可度有待提高;二是MTI學(xué)生翻譯職業(yè)知識欠缺。針對以上的問題,他們提出設(shè)立MTI的高校應(yīng)該遵循公共政策,加強(qiáng)師資建設(shè),創(chuàng)建有特色的MTI培養(yǎng)模式。
李昌銀(2013)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問題探討》中指出目前我國159 家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生培養(yǎng)單位絕大多數(shù)實行教指委《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學(xué)制,只有極少數(shù)院校采用3年制或彈性學(xué)制。李昌銀認(rèn)為,由于受到師資、生源和實踐條件的限制,兩年制翻譯碩士很難達(dá)到《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和翻譯市場對MTI畢業(yè)生提出的標(biāo)準(zhǔn)和要求,因此建議將全日制 MTI基本學(xué)制延長為3 年,并且實3-5年彈性學(xué)制。
錢多秀、楊英姿(2013)在《北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗、反思與建議》一文中總結(jié)了北京外國語大學(xué)、北京大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、北京航空航天大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京語言大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和首都師范大學(xué)MTI教育的經(jīng)驗,并就制約北京MTI教育事業(yè)發(fā)展的問題進(jìn)行反思。
五、總結(jié)
MTI是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用型高層次專門人才的而設(shè)立的專業(yè)學(xué)位,也是目前我國發(fā)展較快的專業(yè)學(xué)位之一。經(jīng)過幾年的發(fā)展,MTI 教育取得了一定的進(jìn)步,同時也出現(xiàn)了一些問題,各MTI培養(yǎng)院校應(yīng)對MTI教育培養(yǎng)方式、課程設(shè)置和學(xué)位論文等方面的經(jīng)驗進(jìn)行總結(jié)和反思,更好地培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1).
[2]柴明.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育[J].上海理工大學(xué)學(xué)報,2012(2).
[3]柴明.對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[4]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6).
[5]董洪學(xué).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中存在的問題及對策[J].教學(xué)研究,2012(3).
[6]葛林,羅選民,董麗.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究――以十三所高校問卷調(diào)查為例[J]. 中國翻譯,2011(4).
[7]郭玲義.專業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)模式之探索[J].上海理工大學(xué)學(xué)報,2011(3).
[8]何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2011(12).
[9]何雯婷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯教學(xué)初探與設(shè)想[學(xué)位論文].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[10]蔣明思.淺析翻譯碩士專業(yè)學(xué)位導(dǎo)師在學(xué)生論文完成過程中的角色[J].科教導(dǎo)刊,2012(5).
[11]荊素蓉,連彩云. 翻譯碩士《基礎(chǔ)筆譯》課程“3+2”教評模式探構(gòu)[J].中國翻譯,2013(2).
[12]康曉蕓,田旭.基于需求分析理論的翻譯碩士專業(yè)教學(xué)模式研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(3).
[13]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問題、思考與建議[J].譯苑新譚,2009(3).
[14]孔令翠,王慧. MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011(3).
[15]李昌銀.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位( MTI) 研究生學(xué)制問題探討[J]. 上海翻譯, 2013(2).
[16]李軍,李寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才[J].中國翻譯,2007(4).
[17]馬燕紅.翻譯碩士專業(yè)課程設(shè)置調(diào)查與思考[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2012(7)(3).
[18]馬會娟. MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫作模式探討[J].上海翻譯,2010(2).
[19]苗菊,高乾.構(gòu)建MTI教育特色課程――技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J].中國翻譯,2010(2).
[20]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(1).
[21]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2).
[22]穆雷,楊冬敏.翻譯碩士學(xué)位論文評價方式初探[J].外語教學(xué),2012(4).
[23]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索――以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國翻譯,2011(5).
[24]錢多秀,楊英姿.北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2).
25]涂.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的幾點思考[J].中南財經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報,2012.
[26]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4).
[27]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(7).
[28]仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置[J].中國翻譯,2006(1).
[29]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2011(6).
[30]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011(6).
pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。duzhiye@126.com
科研思路及論文寫作技巧
杜志葉 博士 副教授 碩士生導(dǎo)師
武漢大學(xué) 電氣工程學(xué)院 電工新技術(shù)研究所
duzhiye@126.com
主要內(nèi)容
如何凝練科學(xué)問題? 如何閱讀文獻(xiàn)? 如何分析數(shù)據(jù)? 如何寫撰寫科技論文? 論文寫作要點建議。 論文的發(fā)表。 參加國際會議。 如何撰寫科研項目申請?
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
引言
高層次人才的素質(zhì):
做人 做事
做人:寬容、坦誠;誠實、守信; 團(tuán)隊精神 (美德) (道德) (合做品質(zhì)) 苦干和巧干的關(guān)系 做事: 本職工作 創(chuàng)新型工作 會提科學(xué)問題 會寫課題申請(計劃書 proposal) 會寫文章(paper) 會交流溝通
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
創(chuàng)新型人才-時代的要求
創(chuàng)新的形式: 發(fā)表文章 申報專利 主持項目 創(chuàng)新層次: 原始創(chuàng)新(源頭創(chuàng)新) 理論創(chuàng)新 應(yīng)用創(chuàng)新 創(chuàng)新與繼承 創(chuàng)新思維與逆向思維
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
1、凝練科學(xué)問題?
1.1 從實踐中來 經(jīng)驗 量化 想法 問題 1.2 從文獻(xiàn)中來
科學(xué)問題
數(shù)學(xué)處理 圖表加工
概念 理性結(jié)論
文獻(xiàn)結(jié)論的補(bǔ)缺或完善 文獻(xiàn)結(jié)論之間的矛盾 文獻(xiàn)結(jié)論的局限性或錯誤 1.3 從逆向思維中來
敢于懷疑。大膽假設(shè),小心求證。有一定根據(jù)的“鉆牛角尖”。 關(guān)鍵是要有一定的根據(jù),邏輯推理要自己成立。
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
2、閱讀文獻(xiàn)
2.1 文獻(xiàn)搜索: 搜索地點:圖書館、文獻(xiàn)庫、網(wǎng)站 搜索方法:題名 關(guān)鍵詞 作者 溯源式 2.2 文獻(xiàn)閱讀 泛讀:了解文章做什么?創(chuàng)新點是什么? 精讀:掌握文章的“四點” 重點理解:“為什么做”(why),“如何做”(how)? 主要結(jié)論
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
2、閱讀文獻(xiàn)
2.3 重點文獻(xiàn)研讀-抓住文章的“四點”: 靶點:該什么?試圖解決的問題是什么?
切入點:文章思路和方法的關(guān)鍵要點,如何著手解決問題的? 創(chuàng)新點:文章的“新資料”、“新方法”、“新結(jié)論”、“新概念”, 或稱為“四亮點”。 疑問點:該文結(jié)論與他人結(jié)果“有何異同”?“有何矛盾”? “有什么問題可繼續(xù)研究”? 2.4 撰寫文獻(xiàn)閱讀綜述 從文獻(xiàn)中尋找自己所需研究的科學(xué)問題是研究工作的 主要套路之一。
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
3、分析數(shù)據(jù)
數(shù)據(jù)圖表是科研論文的基礎(chǔ),沒有圖表就沒有自然科學(xué) 的論文。 圖表的分析可有下述階段: 掃描 聚焦 解剖 歸納 凝練 掃描:揭示圖表中的一般特征。 聚焦:將分析的重點集中于某1~2個關(guān)鍵內(nèi)容(關(guān)鍵點)。 解剖:對關(guān)鍵內(nèi)容(關(guān)鍵點)進(jìn)行深入剖析。 歸納:總結(jié)關(guān)鍵內(nèi)容的學(xué)術(shù)要點、亮點、創(chuàng)新點。 凝練:凝練出進(jìn)一步研究的科學(xué)問題。 對圖表的分析要遵循“四句話”的改造制作功夫: 由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
3、分析數(shù)據(jù)案例-表格
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
3、分析數(shù)據(jù)案例-圖
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
4、如何寫科技論文?
4.1 一般原則 科技文寫作中要把握好“三要素”:“論點”、“論據(jù)”、“觀 點”。有點兒象八股文,要“言之有據(jù)、言之有理、順理成章、 自圓其說”。 4.2 慎選論文標(biāo)題(TITLE) 題目應(yīng)該覆蓋主要目的或者信息,也應(yīng)該吸引讀者, 不能太長。并且應(yīng)該避免附標(biāo)題。 4.3 摘要(Abstract)四要素-目的 方法 結(jié)果 結(jié)論 最好用第三人稱寫,說明文章的目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。 不應(yīng)出現(xiàn)“本文”,“我們”,“作者”等詞,也盡量避免“首次”,“最 后”,“簡單”,“主要”,”次要“等修飾語。
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
4、如何寫科技論?
4.4 引言(introduction) 引言部分主要回答為什么研究,介紹論文背景,相關(guān)領(lǐng)域研究 歷史與現(xiàn)狀,本文目的意義,創(chuàng)新在什么地方(有待解決的問 題).應(yīng)盡量將研究問題的來龍去脈說清楚,即思路要寫清楚, 可能的創(chuàng)新意義寫清楚。
引言包含的要素:
1) 文章的目的; 2) 對目的的證實(為什么整個工作重要); 3) 背景,前人已經(jīng)做了的,怎樣去做的,我們以前已經(jīng)做的 4) 引導(dǎo)讀者:讀者應(yīng)該在文章中看到什么?文章中讓人感興趣的 關(guān)鍵點是什么? 5) 概括和總結(jié):作者所期望的結(jié)論是什么
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
4、如何寫科技論文?
4.5 研究方法(method) 是論文的主體,要展示論文的主要內(nèi)容,包括理論基礎(chǔ)、模 型、仿真或者實驗結(jié)果。 理論方面:層次強(qiáng),公式推導(dǎo)簡潔明了,突出主要內(nèi)容。 模型或?qū)嶒灧椒ǎ簣D、照片的采用,仿真或者實驗條件的詳細(xì)介 紹,追求清晰明了。 實驗結(jié)果:以圖、表來表示: 1) 解釋圖表標(biāo)識符號 2) 總結(jié)圖表中的數(shù)據(jù)規(guī)律,展開你的結(jié)果 3) 將你的數(shù)
據(jù)和別人的對比;
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
4、如何寫科技論文?
4.6 討論(discussion) 討論的每個部分應(yīng)該有層次,應(yīng)該有邏輯順序,主題明確。 討論內(nèi)容應(yīng)該為自己研究獨特的東西,和別人相同相似的一筆帶 過,不要深入討論。另外討論的數(shù)據(jù)來源應(yīng)該和結(jié)論中的數(shù)據(jù)一 致,并且要一一對應(yīng),前后呼應(yīng),互相襯托。 建議科學(xué)論文討論部分使用的結(jié)構(gòu): 1. 陳述主要發(fā)現(xiàn) 2. 本研究的長處和短處 3. 同其它研究比較的長處和短處;特別要討論結(jié)果中的差別 4. 研究的意義: 5. 未解答的問題及今后的研究方向
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
4、如何寫科技論文?
4.7 結(jié)論(conclusion) 文章的總結(jié),要回答研究出什么,簡潔指出。 1. 由研究結(jié)果所揭示的原理及其普遍性 2. 研究中有無例外或本論文尚難以解決的問題 3. 與以前已經(jīng)發(fā)表的論文的異同 4. 在理論與實上的意義 5. 存在的問題,對進(jìn)一步研究的建議 5.5 論文規(guī)范性問題 論文的格式要規(guī)范,投稿前要注意每個雜志的不同要求; 參考文獻(xiàn)引用問題:參考文獻(xiàn)的數(shù)目 主要結(jié)論。 英文譯文問題:英文翻譯專業(yè)術(shù)語可參考中國期刊網(wǎng)。
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
“論文寫作要點”建議(十要點):
論文題目和內(nèi)容匹配(切題),慎選標(biāo)題;注意做到:針 對性、醒目性、挑戰(zhàn)性、學(xué)術(shù)性。 ? 提要格式要符合雜志規(guī)范要求,一定要突出文章的主要創(chuàng) 新點,至少要寫出文章的特色。 ? 引言中一定要對自己所要研究的問題的“來龍去脈”和“創(chuàng)新 意義”(或重要意義)寫清楚,因此對前人工作必須有較全 面的了解,所提科學(xué)問題必須明確、具體,有挑戰(zhàn)性,不 應(yīng)泛泛而談,含糊其辭。 ? 文中的主要內(nèi)容應(yīng)是圍繞圖表進(jìn)行,即“看圖說話”(理論 分析可從公式出發(fā))?!皥D表順序”即文章思路的所在表 現(xiàn),“不斷發(fā)向”是文章深入的主線。電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
“論文寫作要點”建議(十要點):
突出關(guān)鍵學(xué)術(shù)點,指出亮點或創(chuàng)新點。 ? 圖題說明要規(guī)范、充分、必要,圖表的設(shè)計和圖幅數(shù)要合 理(圖表信息要適度),圖面要清楚。 ? 參考文獻(xiàn)的書寫要規(guī)范,主要文獻(xiàn)盡量引用,文獻(xiàn)不要太 過時。 ? 文章各部分內(nèi)容的量要平衡(平衡美),文字要通順,文 字結(jié)構(gòu)要成一個整體。 ? 論文的結(jié)論要圍繞創(chuàng)新點和亮點,不宜過多,也不宜過 少,也可提出疑問點(置于最后)。 ? 文章的標(biāo)注(課題號)和致謝不要忘記,這是市場經(jīng)濟(jì) 運行規(guī)則。電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
6、論文的發(fā)表
6.1 投稿 根據(jù)論文的內(nèi)容,選擇合適的期刊,比如偏理論或者偏實踐。 編輯部郵箱常用雜志、期刊投稿郵箱投稿,在線投稿。 6.2 修改 1) 態(tài)度 對編輯和審稿人充分尊重 比如:編輯對引言一般意見:引言是否充分反映了當(dāng)前存在的問 題,并闡述了該項研究的必要性?
2) 可能是審稿人的著作遺漏 比如審稿人意見:參考文獻(xiàn)是否遺漏了近期重要文獻(xiàn)? 3) 對審稿人的問題回答方式(謙虛 不要過分據(jù)理力爭) 6.3 發(fā)表 1) 通訊作者和第一作者 2) 作者名字和單位的譯名
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
6、國際會議
6.1 投稿 搜索國際會議信息 ieee旗下的會議,各專業(yè)學(xué)會下的會議 , 以及其他學(xué)術(shù)團(tuán)體的會議,要注意會議舉辦者的資質(zhì)。 下載投稿模板,在線投稿。 6.2 修改 英文寫作的水平問題 專業(yè)術(shù)語翻譯 6.3 參會 Oral presentation ,Post presentation 大會注冊 護(hù)照、簽證 論文檢索查詢(sci,ei,istp)
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
7、如何撰寫項目申請(proposal)?
一個科研項目的申請應(yīng)包括下述內(nèi)容: 做什么(what) 如何做(how) 為何做(why) 期望的結(jié)果(result expected)
“做什么”即選題,要注意四個字: 新(穎)、奇(異)、重(意義)、難(難度合適) ? 選題一定要在全面了解前人工作基礎(chǔ)上凝練科學(xué)問題,注意 “難度合適”、“階段目標(biāo)”。 ? 研究的問題一定要“明確”、“針對性強(qiáng)”、“有特點”?!靶☆}精做”, “小中見大”。 ? “如何做”即研究方案,要求具體,可操作性強(qiáng),與要解決的問 題緊密掛鉤。
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
互聯(lián)網(wǎng)常用交流平臺
互聯(lián)網(wǎng)提供了便利的互動學(xué)習(xí)平臺: 信息群 QQ群 校內(nèi)網(wǎng)群組 BBS 仿真論壇() 中國電力研學(xué)論壇(cepsc.com/bbs/) 博客 百度空間(hi.baidu.com) 校內(nèi)網(wǎng)() QQ空間 Windows Live spaces (spaces.live.com)
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
結(jié)論
轉(zhuǎn)變觀念——認(rèn)識信息時代的學(xué)習(xí)特征: 學(xué)習(xí)環(huán)境網(wǎng)絡(luò)化 學(xué)習(xí)資源數(shù)字化 學(xué)習(xí)方式多樣化 提高信息素養(yǎng),應(yīng)用信息技術(shù),促進(jìn)學(xué)習(xí)和科研
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
謝謝!
Thank You!
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的獲取和利用
工欲善其事,必先利其器 一、充分利用圖書館提供的豐富資源 二、免費網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的檢索與利用 三、巧用互聯(lián)網(wǎng)交互平臺學(xué)習(xí)和科研
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
一、充分利用圖書館提供的豐富資源
數(shù)字化圖書館致力于信息化教學(xué)資源的收集與整理: 中國期刊網(wǎng) IEEE/IEE Electronic Library 中國專利數(shù)據(jù)庫 Engineering Village 2平臺 (Ei Compendex) ISI Web of Knowledge 平臺 (SCI檢索)
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
二、免費網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源的檢索與利用
1. 學(xué)術(shù)資源搜索門戶 2. 開放獲取課件 3. 免費電子教材、期刊和會議論文 4. 開放獲取機(jī)構(gòu)收藏庫 5. 語言翻譯工具
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
學(xué)術(shù)資源搜索門戶
學(xué)術(shù)資源搜索門戶網(wǎng)站 Google Scholar (scholar.google.com) SCIRUS () 通用搜索引擎 Google (.cn) A9 () 搜索技巧介紹 中文搜索引擎指南網(wǎng) () 搜索引擎直通車(/)
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
中國期刊網(wǎng)
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
IEEE/IEE Electronic Library
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
文獻(xiàn)溯源
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
常用搜索技巧
1. 使用引號“”防止搜索時對引號內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)行拆分 2. 使用filetype:ppt (pdf,doc)來限定檢索資料的格式 3. 使用減號“ – ”來去掉包含某些特定信息的檢索項 4. 使用site:×××.com將搜索結(jié)果局限于某個具體網(wǎng)站 5. 使用inurl 和Intitle來進(jìn)行精確查找
例如:可采用以下方法快速查找開放獲取資源 inurl:openaccess inurl:e_print inurl:eprint inurl:preprint inurl:dspace
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
2-5 語言翻譯工具
中國期刊網(wǎng)(dict.cnki.net) Google翻譯(translate.google.com) 在線英文字典(/) 金橋翻譯() 星際譯王(
2-5 語言翻譯工具
中國期刊網(wǎng)(dict.cnki.net) Google翻譯(translate.google.com) 在線英文字典(/) 金橋翻譯() 星際譯王(
2-3 免費電子教材、期刊和會議論文
免費電子期刊 瑞典Lund大學(xué)圖書館的開放獲取期刊目錄DOAJ
(/ )
美國斯坦福大學(xué)High Wire出版社的網(wǎng)絡(luò)出版物
(highwire.standford.edu)
美國能源部科技信息局建立的電子印本網(wǎng)絡(luò)
()電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
常用雜志、期刊投稿郵箱
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
在線投稿
電工新技術(shù)研究所 版權(quán)所有
duzhiye@126.com
參考文獻(xiàn)是說作者對某一學(xué)術(shù)研究所收集的資料然后進(jìn)行分析寫出的論文,簡單點說就是給研究者提供同一方的學(xué)術(shù)研究資料。下面是學(xué)術(shù)參考網(wǎng)的小編整理的關(guān)于旅游論文英文參考文獻(xiàn),希望可以在大家寫作時有所幫助。
旅游論文英文參考文獻(xiàn):
[1]鄧偉根.產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[M].北京:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2001:107
[2]潘懋元.教育的基本規(guī)律及其相互關(guān)系[J].高等教育研究,1988(3):1-7
[3]葉茂林.教育發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005:264
[4][美]伯頓.克拉克.高等教育系統(tǒng)學(xué)術(shù)組織的跨國研究[M].王承緒等譯.杭州:杭州大學(xué)出版社,1994
[5]林榮日.教育經(jīng)濟(jì)學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:276
[6]靳希斌.教育經(jīng)濟(jì)學(xué)(第四版)[M].北京:人民教育出版社,2008:418
[7][日]天野郁夫.日本高等教育結(jié)構(gòu)[M].東京:日本玉川大學(xué)出版社,1986:12
[8]高素英.人力資本與經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2010:194
[9]潘愁元、王偉廉.高等教育學(xué)[M].福州..福建教育出版社,1995:65-70
[10][美]T.帕森斯.社會行動的結(jié)構(gòu)[M].張明德,夏遇南,彭剛譯.南京:譯林出版社,2003:48-50
[11][美]羅伯特.K.默頓.社會理論和社會結(jié)構(gòu)[M].唐少杰,齊心等譯.南京:譯林出版社,2006:152-153
[12]伯頓.克拉克.高等教育系統(tǒng)學(xué)術(shù)組織的跨國研究[M].杭州:浙江教育出版社,2001:292
[13]李鋒亮,袁本濤.研究生教育與我國經(jīng)濟(jì)增長的匹配關(guān)系[J].北京大學(xué)教育評論,2013(3):78-84
[14]呂連菊,闞大學(xué).高等職業(yè)教育對經(jīng)濟(jì)增長影響的實證研究以江西省城市面板數(shù)據(jù)為例[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):9-14
旅游論文英文參考文獻(xiàn):
[1]朱躍龍.情境設(shè)計與問題解決[J]?湘潭師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2002,24(4).
[2]安藤忠雄.安藤忠雄論建筑[M].自林譯.中國建筑工業(yè)出版,2003:
[3]荊其敏,張麗安.情感建筑[M].北京:白花文藝出版社,2004.
[4]阿摩斯.拉普卜特.建成環(huán)境的意義[M].黃蘭谷譯.中國建筑工業(yè)出版,2003.
[5]朱躍龍.情境設(shè)計與問題解決[J]?湘潭師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2002,24(4).
[6]安藤忠雄.安藤忠雄論建筑[M].自林譯.中國建筑工業(yè)出版,2003:
[7]阿摩斯.拉普卜特.建成環(huán)境的意義[M].黃蘭谷譯.中國建筑工業(yè)出版,2003.
[8]李大夏.路易.康[M].:北京:中國建筑工業(yè)出版社,1993:125.
[9]王進(jìn).大學(xué)校園人性化空間環(huán)境設(shè)計研究[D].北京工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003,中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,2003:08-14.
[10]王美婭,曾慧芳.論社會主義初級階段人的全面發(fā)展[J]-學(xué)理論2010,(13).
[11]荊其敏,張麗安.情感建筑[M].北京:白花文藝出版社,2004.
[12][蘇]霍姆林斯基.論校園環(huán)境建設(shè)[M].黃煒,陳芳其譯.外國教育研究.2003(002):35-37.
[13]王美婭,曾慧芳.論社會主義初級階段人的全面發(fā)展[J]-學(xué)理論2010,(13).
[14][挪威]諾伯格.舒爾茲.尹培桐譯.場所精神[M].北京:中國建筑工業(yè)&版社,1984:12-16,35,78.
[15][蘇]霍姆林斯基.論校園環(huán)境建設(shè)[M].黃煒,陳芳其譯.外國教育研究.2003(002):35-37.
[16]到克萊爾.庫帕.馬庫斯,卡羅林.弗朗兩斯.俞孔堅,孫鵬,王志芳等譯.人性場所[M].北京:中國建筑第二業(yè)出版社,2001:15-19.
旅游論文英文參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]高存,張允.旅游文本的英譯--問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3):23-25.
[6]高存.旅游文本翻譯“改寫論”初探[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009(12):29-34.
[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(2):35.
[8]黃忠廉.變譯理論--一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(1):19.
[9]方夢之,毛忠明.英漢--漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
論文關(guān)鍵詞:杭州師范大學(xué),錢江學(xué)院,畢業(yè)設(shè)計,畢業(yè)論文,任務(wù)書,示范
二、主要內(nèi)容和基本要求(指明本課題要解決的主要問題和大體上可從哪幾個方面去研究和論述該主要問題的具體要求)
論文基本內(nèi)容:
隨著國內(nèi)移動通信的快速普及,基于手機(jī)等移動終端的移動商務(wù)應(yīng)運而生,從而為旅游業(yè)開辟出一條全新路徑。杭州作為一個旅游城市,論文可以從移動電子商務(wù)的發(fā)展現(xiàn)狀入手,分析旅游業(yè)應(yīng)用移動電子商務(wù)的情況,重點指出其存在的問題,最后提出相應(yīng)的對策。
基本要求:
廣泛查閱資料;理論聯(lián)系實際;觀點正確;論文要言之有物,切忌空泛;嚴(yán)格遵守論文格式規(guī)范;按規(guī)定的進(jìn)度完成各項任務(wù)。
在撰寫畢業(yè)論文期間,應(yīng)完成如下工作:
1、應(yīng)查閱大量的文獻(xiàn)資料(必須查閱15篇以上的參考文獻(xiàn),其中,外文原文參考文獻(xiàn)至少2篇),于2011年1月15日前完成不少于2000字的文獻(xiàn)綜述和譯成中文后不少于2000字的外文譯稿,同時提供外文的封面、封底、目錄和所翻譯的正文的復(fù)印件。
2、在完成“文獻(xiàn)綜述”、“外文翻譯”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的研究,于1月30日前完成不少于2000字的開題報告。
3、在同意開題后,認(rèn)真撰寫畢業(yè)論文,須在2010~2011第二學(xué)期開學(xué)注冊時(2月19-20日)向指導(dǎo)老師上交不少于8000字的畢業(yè)論文(設(shè)計)完整初稿。
4、根據(jù)指導(dǎo)老師的指導(dǎo)意見,對論文進(jìn)行多次修改,直到指導(dǎo)老師認(rèn)為可以通過為止。
5、必須在2011年4月15日之前完成論文定稿(正文不少于8000字,不含附錄的字?jǐn)?shù))。
6、認(rèn)真準(zhǔn)備論文答辯。
三、起止日期及進(jìn)度安排
起止日期:
2010
年
12
月
2
日 至
2011
年
5
月
14
日
進(jìn)度安排:
序號
時間
內(nèi)容
1
2011.1.5之前
確定論文題目、指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書
2
2011.1.6-2011.1.15
完成文獻(xiàn)綜述和外文翻譯定稿
3
2011.1.16-2011.1.30
完成開題報告定稿
4
2011.1.31-2011.2.20
完成完整的論文初稿
5
2011.2.21-2011.4.15
進(jìn)行多次的論文修改,完成論文定稿
6
2011.3.1-2011.3.10
畢業(yè)論文中期檢查
7
2011.5.14
論文答辯
四、推薦參考文獻(xiàn)(理工科專業(yè)應(yīng)在5篇以上,文科類專業(yè)應(yīng)在8篇以上,其中外文文獻(xiàn)至少2篇。)
[1] 袁劍君, 陳志輝. 我國旅游信息化發(fā)展?fàn)顩r、問題與對策[J]. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) , 2009,(01).
[2] 杭志, 徐德智, . 移動電子商務(wù)中的服務(wù)組合研究[J]. 計算機(jī)技術(shù)與發(fā)展 , 2010,(04).
[3] 李文學(xué). 四川電信與省旅游局深度合作著力提升旅游信息化服務(wù)水平[J]. 通信與信息技術(shù) , 2010,(01).
[4] 蔡安寧, 尚正永, 馬明棟. 杭州旅游地理信息系統(tǒng)的開發(fā)[J]. 計算機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用 , 2007,(08).
[5] 杭志, 徐德智, . 移動電子商務(wù)中的服務(wù)組合研究[J]. 計算機(jī)技術(shù)與發(fā)展 , 2010,(04) .
[6] 為移動電子商務(wù)(M-commerce)做好準(zhǔn)備[J]. 信息方略 , 2008,(02)
[7] 汪禮俊, 廖瑾. 移動電子商務(wù):現(xiàn)代生活的新詮釋[J]. 上海信息化 , 2010,(05).
開題報告常用參考文獻(xiàn)編寫規(guī)則如下:
第一、參考文獻(xiàn)類別:
[M]代表專著;[C]代表論文集;[N]代表報刊;[J]代表期刊;研究報告為[R],
[D]代表學(xué)位論文;[A]代表論文集中析出的文章;[Z]代表其他,[P]代表專利。
第二、參考文獻(xiàn)排列格式:
著作圖書類[序號]作者.書名[M].出版地:出版者,出版年:參考頁碼.
[1] 李軍, 郭耀煌. 物流配送車輛優(yōu)化調(diào)度理論與方法[M]. 北京: 中國物資出版社, 2001:1-134.
[2]Freud, Sigmund. Three Case Histories[M]. New York: Simon and Schuster, 1963: 20-40.
[序號]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001:20-40.
學(xué)術(shù)刊物類[序號]作者.文章名[J].學(xué)術(shù)刊物名,年,卷(期):頁碼.
[2] 郭耀煌,謝秉磊.一類隨機(jī)動態(tài)車輛路徑問題的策略分析[J]. 管理工程學(xué)報. 2003, 17(4): 114-115.
在線文獻(xiàn)[序號]作者.文章名[EB/OL].發(fā)表或更新/引用日期.電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址.
[3] Ingalls R G., Gynthia K C. The Compaq Supply Chain Analysis Tool [EB/OL]. (1999-05-08)
[2006-03-03]. Informs-cs.org/wsc99papers/ 174.pdf .
補(bǔ)充:
③論文集
[序號] 作者,《論文題目》,論文集名,出版地,出版者,出版年份,起止頁碼
④學(xué)位論文
[序號]作者,《論文題目》,【學(xué)位論文】(英文用【Dissertation】),保存地,保存單位,年份
⑤專利文獻(xiàn)
[序號]專利所有者,《專利題名》,專利國別,專利號, 日期
⑥技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
[序號]標(biāo)準(zhǔn)代號,《標(biāo)準(zhǔn)名稱》,出版地,出版者,出版年
⑦報紙文章
[序號]作者,《文章名稱》,報紙名,出版日期(版次)
字體要求:
1、封面: 字體:楷體 GB_2312 字號:加粗小二
2、開題報告正文:字體:宋體 字號:小四
3、參考文獻(xiàn)格式:字體:楷體 GB_2312 字號:小四
Note:參考文獻(xiàn)要求:
1、按論文中參考文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編號(中文參考文獻(xiàn)在前,英文參考文獻(xiàn)在后),將序號置于方括號內(nèi),并視具體情況將序號作為上角標(biāo),或作為論文的組成部分。如:李對此作了研究,數(shù)學(xué)模型見文獻(xiàn)[2]。
2、參考文獻(xiàn)中每條項目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)中的作者不超過三位時全部列出;超過三位時只列前三位,后面加等字或et.al作者姓名之間用逗號分開。
論文開題報告的格式字體要求 1.論文(含開題報告和文獻(xiàn)翻譯)用A4紙單面打印,頁面設(shè)置:左邊距、右邊距、下邊距均為2.5厘米;上邊距為2.8厘米。頁眉、頁腳均為2厘米。論文(含任務(wù)書)及附件裝訂成一冊,一式兩份。
2.頁眉從正文開始。頁眉左端頂格為論文標(biāo)題,論文標(biāo)題用宋體五號字。若為開題報告或文獻(xiàn)翻譯則在標(biāo)題后面加上/開題報告或/文獻(xiàn)翻譯。右端右對齊為頁碼,用五號阿拉伯?dāng)?shù)字。
3.正文(含開題報告和文獻(xiàn)翻譯)用宋體小四號,應(yīng)當(dāng)達(dá)到15000個字左右。非漢字均用Times New Roman體。字間距設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn),段落設(shè)置為單倍行距,所有段落開頭均縮進(jìn)2個字。數(shù)學(xué)公式用斜體,按章節(jié)編號,如第2章第3個公式為(2-3),并與段落右邊線對齊。
45.每一章另起一頁,章節(jié)采用三級標(biāo)題,用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編號,(例:1,1.1,1.1.1)。章名為一級標(biāo)題,位于一頁的首行居中,用黑體小二號,段前距為0磅,與緊接其后的文字或二級標(biāo)題間距為12磅。二級標(biāo)題用宋體四號,左對齊,斷前距12磅,段后距0磅。三級標(biāo)題用黑體小四號,左對齊,段前距12磅,段后距0磅。
5.圖表要有名稱,表名位于表的正上方,用宋體小五號粗體。圖名位于圖的正下方,用宋體小五號粗體;圖表按章節(jié)編號。例如:表2.7為第2章第7個圖表;圖3-1為第3章第1個圖。圖表不要跨頁。凡引用的圖表,需在圖表名后用相應(yīng)的中括號〔 〕加以標(biāo)注,(如:〔1〕)。這里的標(biāo)注號應(yīng)與參考文獻(xiàn)的序號為同一個號。
6.封面及任務(wù)書等由學(xué)生到(校圖書館一樓)裝訂處購買,封面不得復(fù)印。并在裝訂處裝訂論文。
7.除封面外,第一頁是任務(wù)書,任務(wù)書下達(dá)時間是:按申請寫作時間。
第二頁是中文摘要(至少150字)。摘要 兩字為黑體小二號,居中,設(shè)置段前為102磅,段后為12磅。內(nèi)容用宋體五號字。 關(guān)鍵詞三個字用黑體小五號,縮進(jìn)2個字,后面的內(nèi)容用宋體五號,一般用3-5個詞組即可,中間用逗號分隔,結(jié)束時不用標(biāo)點符號。關(guān)鍵詞與摘要相距12磅(即設(shè)置段前12磅)。中文摘要用羅馬數(shù)字編制頁碼,位于頁面下方居中。
第三頁是Abstract(至少500印刷字符),Abstract (用Times New Roman 粗體小二號),內(nèi)容用Times New Roman 五號。Keywords用Times New Roman 粗體小五號,后面的內(nèi)容用Times New Roman五號,與英文摘要內(nèi)容同樣相距12磅。英文摘要順延中文摘要頁用羅馬數(shù)字編制頁碼,位于頁面下方居中。
第四頁為目錄。目錄 居中,用黑體小二號,段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。目錄頁順延Abstract頁用羅馬數(shù)字編制頁碼,位于頁面下方居中。
目錄依次為:摘要、Abstract、正文(要求列出一、二級標(biāo)題,一級標(biāo)題用黑體四號,二級標(biāo)題用黑體小四號)、參考文獻(xiàn)、致謝、附件1:開題報告、附件2:文獻(xiàn)翻譯(中、英文)。頁碼數(shù)字用小四號。
說明:中英文摘要和目錄并非正文,不要設(shè)置頁眉!
8.參考文獻(xiàn)位于正文后另起一頁,與正文連續(xù)編頁碼。參考文獻(xiàn)居中,用黑體小二號,段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。參考文獻(xiàn)主要格式如下:
書籍:[序號]作者名(用逗號分隔).書名.版本號(初版不寫).出版社名,出版年,引用頁碼
提示:結(jié)束處不要加句號!
例:〔1〕胡玉明,高級管理會計,廈門大學(xué)出版社,2005年,第51頁
期刊:[序號]作者名(用逗號分隔).題名.刊名,出版年,卷號:(期號),起始頁碼~終止頁碼。
特別提示:凡論文中引用過的參考文獻(xiàn)須按照順序依次在正文引用處進(jìn)行標(biāo)注,標(biāo)注方法:位于引用處最后一句話的句號內(nèi),具體操作:在工具欄打開格式-字體-上標(biāo)。(例:如〔1〕)。
9.致謝頁位于參考文獻(xiàn)之后,與正文連續(xù)編頁碼,致謝居中,用黑體小二號,段前設(shè)置為0磅,段后設(shè)置為12磅。內(nèi)容為宋體小四號字。
10.附件1:開題報告(包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、技術(shù)路線、進(jìn)度安排和參考文獻(xiàn)五部分,各部分之間不需另起一頁)
開題報告的標(biāo)題居中,用黑體小二號粗體,段前距和段后距均為0磅。標(biāo)題下為:專業(yè)、(準(zhǔn)考證號)、姓名,均為黑體四號并居中。
說明:開題報告的標(biāo)題應(yīng)為論文題目,而不是開題報告四個字!
開題報告中緊接著是摘要(只需中文)和關(guān)鍵詞。摘要和關(guān)鍵詞用黑體小四號,摘要內(nèi)容用宋體小四號,關(guān)鍵詞包含3至5個詞組,中間用逗號分隔,結(jié)束時不用標(biāo)點符號。這里摘要和關(guān)鍵詞均不需要開頭縮進(jìn)。然后是正文,正文與關(guān)鍵詞之間的距離為12磅。
開題報告和文獻(xiàn)翻譯中,一級標(biāo)題不需要另起頁,一級標(biāo)題設(shè)置段前、段后均為12磅,其余格式與正文同。
>> 從用戶需求的角度看設(shè)計 從多角度評析《快樂的大腳2》 從“意識流”角度評析《盜夢空間》 從法律的角度評析《大電影之?dāng)?shù)百億》 從翻譯史的發(fā)展角度看文本文化內(nèi)涵的翻譯 從用戶體驗的角度看新媒體建設(shè) 從用戶的角度評價即時通訊服務(wù) 從用戶體驗角度出發(fā)淺析交互的行為設(shè)計 阿迪達(dá)斯:從目標(biāo)用戶角度打造無線推廣平臺 從用戶體驗角度,求解三網(wǎng)融合方程 從哲學(xué)角度看語文學(xué)科的本質(zhì) 從學(xué)科角度看11規(guī)則的改革 從多學(xué)科的角度來看收視目標(biāo)管理 從心理角度轉(zhuǎn)化語文學(xué)科后進(jìn)生 從4M1E角度剖析影響質(zhì)量的因素 從培養(yǎng)人才角度談E時代的教師職業(yè)特性 從生態(tài)翻譯學(xué)的三維原則角度評析《水調(diào)歌頭.明月幾時有》 從經(jīng)濟(jì)法的角度評析企業(yè)集體漲價行為 從“多元一體”文化發(fā)展模式角度評析“中體西用” 從狹義翻譯過程角度評析《紅樓夢》不同譯本 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l等。點擊題名后可看到文章摘要、參考文獻(xiàn)、元數(shù)據(jù)等,每篇參考文獻(xiàn)都附帶了“seek”功能,可幫助用戶查找參考文獻(xiàn)的全文。中國科技論文在線的檢索結(jié)果頁面顯示檢索式、結(jié)果數(shù)量,每條結(jié)果記錄包括題名、作者、作者單位、所屬學(xué)科、論文摘要、關(guān)鍵詞、綜合評價、同行評議、時間、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等信息,文件格式為.pdf等。頁面左側(cè)還提供“縮小檢索范圍”的選項,用戶也可按學(xué)科、時間、星級進(jìn)行篩選??蛇x中文章進(jìn)行收藏或以引文格式導(dǎo)出,方便用戶著錄參考文獻(xiàn)。中國預(yù)印本服務(wù)系統(tǒng)提供檢索結(jié)果數(shù)量、題名、作者、時間、是否在其他出版物發(fā)表過等信息,點擊題名后還可看到所屬分類、摘要、關(guān)鍵詞等信息,文件格式為.doc等。
四、結(jié)束語
e印本文庫是、檢索、利用和評價e印本的平臺,在系統(tǒng)功能的設(shè)計上,應(yīng)該有易用的投稿界面和“投稿須知”,允許作者隨時提交更新文件或修改相關(guān)信息,可通過組織同行評議、開放用戶評論、擇優(yōu)期刊發(fā)表等措施調(diào)動作者的投稿積極性并引導(dǎo)作者提供高質(zhì)量的論文;應(yīng)該增強(qiáng)檢索功能,提供“檢索幫助”,允許高級檢索、限制檢索、二次檢索、結(jié)果聚類或排序,在檢索結(jié)果頁面增加一些論文的相關(guān)指標(biāo),如同行評論、用戶評論、論文星級、下載次數(shù)、收藏次數(shù)等,以便于用戶發(fā)現(xiàn)自己需要的高質(zhì)量論文,允許個性化定制等。另外,可以參考網(wǎng)絡(luò)中常用的積分獎勵模式,對投稿和發(fā)表評論給予積分獎勵,積分累積值可區(qū)分用戶的級別和用戶可以評價的領(lǐng)域。[5]
參考文獻(xiàn):
[1]喬冬梅.e印本文庫(e-print archive)研究――介紹一種非正式科學(xué)交流系統(tǒng)[J].圖書情報知識,2006(1):66-69.
[2]喬冬梅.e印本文庫創(chuàng)建過程研究[J].情報理論與實踐,2006(2):232-235.
[3]徐劉靖,陶蕾,俎宇鵬.國外三大預(yù)印本系統(tǒng)對比研究[J].中國索引,2008(3):56-59.