亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

文化差異論文

時(shí)間:2023-03-24 15:09:22

導(dǎo)語(yǔ):在文化差異論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

文化差異論文

第1篇

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子牛”就是體現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃?!狈g成英語(yǔ)也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類(lèi)的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢(qián)中書(shū)提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說(shuō),既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說(shuō)來(lái),從文化的角度來(lái)看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第2篇

1.地域文化不同導(dǎo)致的文化差異。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。[3]112-113中國(guó)是個(gè)地大物博,幅員遼闊的國(guó)家,人們常常用“揮金如土”形容人花錢(qián)慷慨或揮霍無(wú)度。而英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó)。水對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)是取之不盡,用之不竭的資源,所以他們用“spendmoneylikewater”來(lái)表示相同的意思。由于“土”對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是很珍貴的,若將“揮金如土”直譯為“spendmoneylikeearth”英國(guó)人可能難以理解,從而造成交際障礙。作為島國(guó),英國(guó)在歷史的發(fā)展中積累了大量與“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相關(guān)的習(xí)語(yǔ),而我國(guó)是農(nóng)耕民族,習(xí)語(yǔ)自然與土地及耕作工具相關(guān),所以英漢翻譯時(shí)一定要根據(jù)各自的文化做出等值譯文。如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門(mén)弄斧),“abigfishinalittlepond”(山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王)。

2.習(xí)俗文化不同導(dǎo)致的文化差異。不同的民族在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了自己特有的文化規(guī)約和習(xí)俗。語(yǔ)言,作為文化的重要組成部分,也必然反映民族的風(fēng)俗習(xí)慣。日常打招呼,中國(guó)人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種隨意感??晌鞣饺藭?huì)把這種打招呼的方式理解成為一種隱私干涉。在西方,日常打招呼他們會(huì)。單地說(shuō)“Hello”,“Hi”,或按時(shí)間段問(wèn)候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。而英國(guó)人見(jiàn)面也會(huì)說(shuō):“Aniceday!”。中國(guó)傳統(tǒng)婚禮習(xí)慣用紅色,因?yàn)榧t色象征吉祥。在喪葬習(xí)俗中,喪色為白色。而在西方的風(fēng)俗習(xí)慣中,白色卻代表圣潔美好。所以,婚禮上新娘總是身著白色婚紗。所以,在翻譯紅色和白色時(shí),譯者要注重了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言所賦予的文化內(nèi)涵。因此,“awhiteday”要譯成“好日子”或“吉日”而不能直譯成“白色的日子”。再如:yardsale(庭院售物)、garagesale(車(chē)庫(kù)售物)、porchsale(門(mén)庭售物)或movingsale(搬家售物),是英美國(guó)家一種獨(dú)特的售物方式。由主人把家中多余不用的物品放在庭院中,車(chē)庫(kù)里或門(mén)廊下廉價(jià)出售。而國(guó)內(nèi)是沒(méi)有這種做法的。因此,只有了解這種文化,才能正確翻譯,否則,會(huì)根據(jù)字面意思造成誤譯。

3.思維模式不同導(dǎo)致的文化差異。思維模式是使用某一種語(yǔ)言的民族群體在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中形成的語(yǔ)言心理傾向。不同文化的人對(duì)外界認(rèn)知模式的差異,往往導(dǎo)致思維模式的差異。中西文化認(rèn)知角度的差異,表現(xiàn)在對(duì)同一事物具體與抽象特征敏感落點(diǎn)的不同。在對(duì)事物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),英語(yǔ)思維習(xí)慣往往把觀察重點(diǎn)和視覺(jué)中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來(lái)說(shuō)明更為具體的東西,而漢語(yǔ)的感知視點(diǎn)恰恰與此相反。如:中國(guó)人習(xí)慣性用具體的“鍋碗瓢盆”指代廚房里的炊具,但因?yàn)檎J(rèn)知視點(diǎn)的差異會(huì)誤譯為,“wok,bowl,gourd,la-dlebin”,而應(yīng)抽象概括為“cookingutensils”。再如:“Hisbodyisveryhealthy.”(他的身體非常健康)、“Histwoeyesareblind.”(他雙目失明)。從漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣來(lái)說(shuō),這兩句說(shuō)法沒(méi)有問(wèn)題。由于英語(yǔ)思維習(xí)慣把句意中心落在較為抽象的特征上,而漢語(yǔ)習(xí)慣落在具體的特征上,所以譯文中的“body”,“eyes”就是一種漢語(yǔ)具體思維的體現(xiàn),更地道的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“Heisveryhealthy”,“Heisblind”。語(yǔ)言與思維關(guān)系密切,不同的思維方式制約著語(yǔ)言的表達(dá)方式。所以,翻譯時(shí)應(yīng)充分了解兩種語(yǔ)言的差異,排除思維習(xí)慣的干擾。

4.宗教文化不同導(dǎo)致的文化差異。宗教文化,作為一種以信仰為核心的特殊文化,影響著人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是“上帝”創(chuàng)造的,凡事要遵從上帝的旨意。因此,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)與“上帝”有關(guān)的語(yǔ)言表達(dá),如:“Godblessme”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。有些譯者將這兩句話直譯成“上帝保佑”“上帝幫助自助者”。顯然,這樣的表達(dá)是不符合漢語(yǔ)文化的。由于中國(guó)受佛教、道教和儒家思想的影響較深,所以,“Godblessme”譯成“菩薩保佑”,“Godhelpsthosewhohelpthem-selves”譯成“天助自助者”更符合漢語(yǔ)的文化傳統(tǒng),也更容易讓中國(guó)讀者理解。再如:“半路出家”(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),“做一天和尚,撞一天鐘”(takeapsiveattitudetowardone’swork),“借花獻(xiàn)佛”(topresentBuddhawithborrowedflowers—toborrowsomethingtomakeagiftofit)?!俺黾摇薄ⅰ昂蜕小?,“佛”均是中國(guó)的宗教文化,為了避免理解上的難點(diǎn),括號(hào)中的譯文均采用了意譯法。對(duì)于宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予以注意,否則就會(huì)造成交際障礙。

5.情感聯(lián)想不同導(dǎo)致的文化差異。語(yǔ)言的聯(lián)想意義和社會(huì)文化是緊密相關(guān)的。在翻譯中,盡管字面意義相同,但潛在的背景因素引起的心理聯(lián)想會(huì)存在差異。一些看似相同的事物,不同文化習(xí)俗的讀者,往往會(huì)有完全不同的理解和聯(lián)想。如:英語(yǔ)中“goose”含有蠢笨、呆頭呆腦的意思,故而英語(yǔ)中有“stupidgoose”的說(shuō)法,但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“鵝”是優(yōu)雅、美麗、甚至高貴的化身,我們有洛賓王那首家喻戶(hù)曉,婦孺皆知的《詠鵝》為證,中國(guó)人無(wú)論如何不會(huì)將“鵝”與“蠢笨”聯(lián)系起來(lái)。[2]狗在中國(guó)詞匯中經(jīng)常具有貶義色彩,“走狗、狗仗人勢(shì)”等都帶有強(qiáng)烈的諷刺意義。在西方,狗被視為寵物,帶有褒義色彩,如aluckydog(幸運(yùn)兒)、Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)等都體現(xiàn)了狗在西方人眼中的特殊地位。

6.價(jià)值導(dǎo)向不同導(dǎo)致的文化差異。價(jià)值導(dǎo)向是指社會(huì)或群體、個(gè)人在自身的多種具體價(jià)值取向中將其中某種取向確定為主導(dǎo)的追求方向的過(guò)程。由于價(jià)值導(dǎo)向不同,兩種文化對(duì)于“謙遜”的看法截然不同。如:“modestdogsmissmuchmeet”(謙虛的狗沒(méi)有肉吃),“anexcessofmodestyobstructsthetongue”(謙虛過(guò)分束縛舌頭),“rulesmodestydestroygeniusart”(規(guī)則與謙遜會(huì)毀掉天才和藝術(shù))等等。諸如此類(lèi)的說(shuō)法表明西方人認(rèn)為“謙遜”無(wú)用。而中國(guó)人自古以來(lái)就很注重“謙遜”。如:“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”(Modestyhelpsonegoforward,whereconceitmakesonelagbehind),“滿(mǎn)招損,謙受益”(Pridehurts,modestybenefits),等等。西方英語(yǔ)國(guó)家一般強(qiáng)調(diào)個(gè)人行為,成就及個(gè)人價(jià)值。如:“Everymanforhimselfgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運(yùn)自己掌握)。而我們更強(qiáng)調(diào)集體價(jià)值觀,集體的成就。為了大局,可以犧牲掉個(gè)人的利益。因此,就有以下說(shuō)法:“吃苦在先,享受在后?!?Thefirsttotoilthelttoenjoylife)這是典型的中國(guó)人的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)集體的力量。再如:“眾志成城”(Thereisverybigstrengthwhenpeoplejointogether),“眾人拾柴火焰高”(Manyhsmakelightwork),“單絲不成線,獨(dú)木不成林?!?inglethreadcan’tmakeacord,noringletreeaforest.)

二、結(jié)語(yǔ)

文化差異問(wèn)題內(nèi)容豐富而又復(fù)雜。在翻譯過(guò)程中,只有充分了解中西方文化的差異,弄清源語(yǔ)言的真實(shí)涵義才能使譯文貼切而又自然。在英漢翻譯中,為了有效避免因文化差異而造成的誤譯,可以靈活采用不同的翻譯技巧。在直譯與意譯都不能解決問(wèn)題的情況下,可以采用以下三種補(bǔ)償策略。

1.對(duì)于詞義空缺的詞匯可以采用音譯法。如:“陰(yin)”、“陽(yáng)(yang)、bowling(保齡球),disco(迪斯科)。

2.為了保留原文的文化色彩,可以采用釋義法,注譯法。如:theheelofAchilles(阿基里斯的腳跟———唯一致命的弱點(diǎn))。

第3篇

人道主義思想是西方長(zhǎng)期奉行的理論內(nèi)涵,對(duì)于英美文學(xué)體系來(lái)講,這種理論的提出有著其獨(dú)特的歷史淵源,并且密切聯(lián)系著人文主義框架,相對(duì)于神權(quán)主義和禁欲主義顯得更加符合社會(huì)交流動(dòng)力標(biāo)準(zhǔn)。在不同發(fā)展歷史情境作用下,英國(guó)文學(xué)在這部分思想應(yīng)對(duì)上顯得過(guò)于保守,而美國(guó)文學(xué)卻表現(xiàn)出完全激進(jìn)的應(yīng)對(duì)態(tài)度,有關(guān)管制活動(dòng)環(huán)節(jié)中的創(chuàng)新元素分布眾多。

二、歷史典故對(duì)英美文化評(píng)價(jià)地位的影響

世界不同民族因?yàn)樗幍乩砦恢煤蜌v史發(fā)展模式各有不同,所以語(yǔ)言應(yīng)用上的差異效果是不可避免的。目前得到世界文化機(jī)構(gòu)認(rèn)可的兩種世界文化影響起源點(diǎn)包括希臘羅馬西方文化和長(zhǎng)江流域發(fā)祥地的華夏文化群。所以,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和文學(xué)評(píng)論都離不開(kāi)西方歷史情境的追逐和分析。民族歷史是社會(huì)發(fā)展的真實(shí)記錄資料,其中蘊(yùn)藏的文化遺產(chǎn)價(jià)值極為豐富,這類(lèi)現(xiàn)象尤其在語(yǔ)言習(xí)慣表現(xiàn)上最為突出。英漢兩種語(yǔ)言中普遍包含大量的特定歷史文化背景和典故信息,這類(lèi)習(xí)語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)樣式排列簡(jiǎn)單,但情感意義表達(dá)較為深遠(yuǎn),單單憑借字面理解是不科學(xué)的。但它們?cè)谄麻喿x上的作用確是至關(guān)重要的,所以特定文學(xué)評(píng)論資料都有它的中心疏導(dǎo)觀點(diǎn),我們研究活動(dòng)的必要任務(wù)就是圍繞西方歷史文化傳統(tǒng)和行為習(xí)慣進(jìn)行特定作品鑒賞,之后再實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕目茖W(xué)評(píng)論。例如:Achilles的詞語(yǔ)解釋就是圍繞希臘神話故事情境進(jìn)行詳述的,Achilles其實(shí)是古希臘神話中的某位英雄人物,其母在他出生之后為了保護(hù)他,便手握其腳踝令其浸入冥河之中,所以他全身上下除了腳踝位置其余都是刀槍不入的,但就因?yàn)檫@樣令其產(chǎn)生致命的弱點(diǎn)。所以Achilles’heel主要指某個(gè)人的致命弱點(diǎn),那么在解析Timidity is my Achilles heel這句話時(shí)就可以順利成章地定義為“膽怯是我的致命弱點(diǎn)”。但是按照中文語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣,加上傳統(tǒng)單詞和語(yǔ)法的硬性記憶教學(xué)手段,對(duì)于此類(lèi)句式的解讀相信會(huì)存在偏移效應(yīng),評(píng)論過(guò)程中自然不能客觀明了。因此可見(jiàn),西方文化的三大淵源,包括《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話在內(nèi)是完善英文詞匯和語(yǔ)句翻譯的必要線索,這樣才有助于我們將語(yǔ)言知識(shí)和文化情境結(jié)合起來(lái),避免評(píng)論環(huán)節(jié)中的理解偏差結(jié)果。

三、西方現(xiàn)代歷史文化對(duì)評(píng)論績(jī)效的影響

西方文化知識(shí)在作品閱讀和評(píng)價(jià)中的重要引導(dǎo)功能一直未能受到英語(yǔ)評(píng)論專(zhuān)家的重視,大部分學(xué)者簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)好并且掌握常見(jiàn)的翻譯技巧,就能完善評(píng)價(jià)理論的搭建績(jī)效。但現(xiàn)實(shí)中大部分評(píng)價(jià)內(nèi)容都存在一定的偏激狀況,大部分原因是因?yàn)閷?duì)西方文化知識(shí)積累程度不夠。由于必要的文化背景知識(shí)決定特定句式、單詞的內(nèi)涵原理,而我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上類(lèi)似狀況少見(jiàn),所以學(xué)者評(píng)論活動(dòng)中難免滋生望文生義的錯(cuò)誤現(xiàn)象。另外,大力提倡英美歷史名著的閱讀能夠穩(wěn)固評(píng)論者的評(píng)價(jià)指標(biāo),令其展現(xiàn)客觀評(píng)論的績(jī)效水準(zhǔn)。因?yàn)槊械闹魅斯驗(yàn)楠?dú)特的性格特征和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言陳述中往往引申為目前社會(huì)結(jié)構(gòu)中相似的人或事物狀態(tài)。所以說(shuō),如果能對(duì)一些陌生詞匯和語(yǔ)句產(chǎn)生特定歷史情境的引用和界定分析,整體理解起來(lái)就顯得輕松和方便好多;如果某些學(xué)者仍舊秉承個(gè)人價(jià)值觀基礎(chǔ)進(jìn)行側(cè)面論述,那么評(píng)價(jià)功效勢(shì)必不能引起社會(huì)大眾的共鳴。西方文化知識(shí)是單位人員貫徹英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力階段中必不可少的參與元素,其與基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法技巧同樣需要得到人們的高度重視。所以,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)句搭接技巧過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)西方文化的積累,經(jīng)常閱讀有關(guān)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、歷史地理和文學(xué)藝術(shù)的書(shū)刊資料,只有不斷了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化變遷規(guī)則,才能將這種文化差異影響作用減到最少,維系我國(guó)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)和評(píng)論的綜合掌控能力。我國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),秉承先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)管理原則和社會(huì)高質(zhì)量人才供應(yīng)要求,對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)產(chǎn)生高度重視。而所謂深化改革的環(huán)節(jié)中,少不了對(duì)正規(guī)教材資料的重新審定和完美整合,這就要配合學(xué)者客觀的評(píng)價(jià)潛力進(jìn)行有效疏導(dǎo),進(jìn)一步擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)教育的實(shí)際掌管力度。因此,結(jié)合中西方文化差異現(xiàn)象分析,要積極引進(jìn)中美文學(xué)作品,強(qiáng)化特定時(shí)期事件的掌握力度,并對(duì)陌生詞匯進(jìn)行正確解讀,相信這對(duì)日后系統(tǒng)的英美文化評(píng)價(jià)工作有著必要的指導(dǎo)價(jià)值。

四、結(jié)語(yǔ)

第4篇

關(guān)鍵詞:跨國(guó)保險(xiǎn)公司文化差異市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)

隨著保險(xiǎn)業(yè)的全球經(jīng)營(yíng),跨國(guó)保險(xiǎn)公司由于處在不同的文化背景下,由此可能產(chǎn)生的文化沖突,對(duì)一個(gè)渴望實(shí)現(xiàn)全球成功經(jīng)營(yíng)的公司來(lái)說(shuō),無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。因此,跨國(guó)保險(xiǎn)公司如何在異域文化中實(shí)施營(yíng)銷(xiāo)與管理是當(dāng)前急需研究的課題。

認(rèn)識(shí)文化差異

文化是社會(huì)生活的總和,它包括諸如一般行為、信仰、價(jià)值觀、語(yǔ)言和社會(huì)成員的生活方式等要素,它也是某區(qū)域內(nèi)人們的價(jià)值觀、特性或行為的特征表現(xiàn)。不同文化間的社會(huì)規(guī)范是不同的??鐕?guó)保險(xiǎn)公司管理者首先要識(shí)別和區(qū)分文化差異,才能采取針對(duì)性的措施。文化差異是在各種人類(lèi)關(guān)系中都存在的,它不只限于語(yǔ)言,還包括非語(yǔ)言溝通、宗教、時(shí)間、空間、顏色、數(shù)字、美學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、身份意識(shí)和食物偏好等,所有這些對(duì)不審慎的公司都是潛在的陷阱。

美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家霍夫斯蒂特(GeertHofstede)認(rèn)為文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同經(jīng)驗(yàn)、受過(guò)相同教育的許多人共有的心理過(guò)程。接受教育的不同,經(jīng)歷的生活不同,使不同國(guó)家或地區(qū)的人們擁有不同的心理過(guò)程——不同的文化?;舴蛩沟偬馗鶕?jù)他對(duì)60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)中為同一跨國(guó)公司工作的16萬(wàn)名員工進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,提出了描述文化差異的四指標(biāo)說(shuō),即:權(quán)力差距、防止不肯定性、個(gè)人主義與集體主義、價(jià)值觀念的剛性與柔性。權(quán)力差距,指社會(huì)中權(quán)力弱或無(wú)權(quán)利者相信并接受“權(quán)力的分配是不公平的”這一觀點(diǎn)的程度。相信與接受的程度越高,權(quán)力差距就越大。在權(quán)力差距大的文化中,下屬對(duì)上級(jí)有強(qiáng)烈的依附性,公司多是集權(quán)型的。在權(quán)力差距小的文化中員工參與決策的程度高。防止不肯定性,是指在不確定性防止高的文化中,人們對(duì)安全(職業(yè)保障)有高度民主需求,十分相信絕對(duì)忠誠(chéng)和專(zhuān)業(yè)知識(shí);員工缺乏冒險(xiǎn)精神。個(gè)人主義指人們只顧及自己及他們的家庭的傾向,集體主義指人們歸屬集體的傾向。價(jià)值觀念的剛性是指一種以成功、金錢(qián)觀念占主導(dǎo)地位的情形,價(jià)值觀念的柔性是指關(guān)心別人關(guān)心生活質(zhì)量占主導(dǎo)地位的情形。

文化因素影響保險(xiǎn)公司跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)與管理

文化差異影響跨國(guó)保險(xiǎn)公司經(jīng)營(yíng)管理的各個(gè)方面,從設(shè)立合資保險(xiǎn)公司談判到保險(xiǎn)客戶(hù)的搜尋、銷(xiāo)售,從保單設(shè)計(jì)、投保、核保、交費(fèi)到后續(xù)服務(wù)全過(guò)程。同時(shí)文化影響市場(chǎng)選擇及進(jìn)入市場(chǎng)的方法等。

文化影響市場(chǎng)選擇

對(duì)一個(gè)國(guó)家文化的理解,將影響跨國(guó)保險(xiǎn)公司經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略中對(duì)市場(chǎng)領(lǐng)域的選擇。國(guó)際上一些著名學(xué)者對(duì)這一問(wèn)題有以下認(rèn)識(shí):市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)家認(rèn)為,國(guó)與國(guó)之間的創(chuàng)新傾向主要取決于國(guó)與國(guó)之間的文化傳統(tǒng)和新產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng)的時(shí)間。創(chuàng)新波及理論認(rèn)為,新思想的傳播或交流,在文化背景相同的群體內(nèi)部較容易,否則很困難。社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,世界文化分為“高背景”和“低背景”兩大類(lèi)文化類(lèi)型。在高背景文化中,內(nèi)部同文同種,約定俗成相同,因此信息容易傳播。而在低背景文化中,社會(huì)內(nèi)部差異大,存在許多“亞文化”相互獨(dú)立。這樣信息既不易傳播,也不易被接受,在保險(xiǎn)上表現(xiàn)為新險(xiǎn)種的創(chuàng)新過(guò)程中模仿者較少??鐕?guó)保險(xiǎn)公司究竟選擇那些國(guó)家作為自己的目標(biāo)市場(chǎng),必須結(jié)合各國(guó)的文化背景。

保險(xiǎn)談判過(guò)程的跨文化觀點(diǎn)

談判是至少兩個(gè)團(tuán)體試圖就各自利益問(wèn)題達(dá)成契約的過(guò)程,談判包括兩個(gè)范疇:談判主題和談判過(guò)程。在異質(zhì)文化中,談判過(guò)程是談判中的關(guān)鍵障礙。不同的文化體系產(chǎn)生不同的談判方式,在這種情況下,在對(duì)主題的會(huì)談開(kāi)始以前,首先要確定談判過(guò)程。談判的經(jīng)典觀點(diǎn)把談判劃分為四個(gè)階段:無(wú)任務(wù)探索階段、任務(wù)階段、說(shuō)服階段和定約階段。雖然所有的談判都包括這四個(gè)階段,但是當(dāng)談判雙方來(lái)自不同的文化時(shí),每個(gè)階段的戰(zhàn)略、技巧、內(nèi)容、持續(xù)時(shí)間和次序,以及每個(gè)階段的工作重點(diǎn),將是不同的。

保險(xiǎn)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)調(diào)研中文化因素

保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)調(diào)研本質(zhì)上是指收集、分析和展示與保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)有關(guān)的信息。一般而言,調(diào)研的工具是一樣的,但是所處的文化不同時(shí),調(diào)研的環(huán)境和得出的結(jié)果會(huì)有很大的不同。保險(xiǎn)市場(chǎng)調(diào)研可以利用直接數(shù)據(jù)或間接數(shù)據(jù),直接數(shù)據(jù)是通過(guò)個(gè)人訪問(wèn)、調(diào)查、目標(biāo)小組、觀察和實(shí)驗(yàn)等方式采集,間接數(shù)據(jù)是已經(jīng)存在的、公開(kāi)的關(guān)于某地市場(chǎng)的資料。在這里面,文化的影響是很明顯的。對(duì)直截?cái)?shù)據(jù)的獲得,上述五種數(shù)據(jù)采集方法都有潛在的文化缺陷并有可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的結(jié)論。因此,跨文化調(diào)研的基本問(wèn)題是市場(chǎng)分析所得的結(jié)論的真實(shí)性和實(shí)際應(yīng)用中的可行性。

保險(xiǎn)產(chǎn)品設(shè)計(jì)、定價(jià)中的文化現(xiàn)象

財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)和人身保險(xiǎn)的險(xiǎn)種的設(shè)計(jì),必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。保費(fèi)的確定是受諸如成本、需求條件和國(guó)家的法律等因素的影響。每一種文化對(duì)定價(jià)策略以及方法的應(yīng)用都有其文化偏好。保險(xiǎn)產(chǎn)品的費(fèi)率、理賠率、回報(bào)率以及所在的文化也許將成為主要決定因素。收入、文化習(xí)慣和消費(fèi)者偏好在國(guó)與國(guó)之間是不同的。因此,在不同的文化面前,不同的保險(xiǎn)費(fèi)水平及賠付水平也許會(huì)被接受或拒絕。

文化因素對(duì)營(yíng)銷(xiāo)方式的影響

目前,保險(xiǎn)促銷(xiāo)策略主要包括廣告、人員推銷(xiāo)、公共關(guān)系、網(wǎng)上營(yíng)銷(xiāo)等促銷(xiāo)方式。每一種促銷(xiāo)方法都有其適用性,文化對(duì)于溝通和信息的反映方式是不同的,如現(xiàn)今很多國(guó)家興起的網(wǎng)絡(luò)保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)深受保戶(hù)青睞,而一些國(guó)家的保險(xiǎn)消費(fèi)者卻更加習(xí)慣人員上門(mén)推銷(xiāo)。其營(yíng)銷(xiāo)方式的設(shè)計(jì)應(yīng)隨著文化的不同而不同。

個(gè)人推銷(xiāo)保險(xiǎn)的文化問(wèn)題

個(gè)人推銷(xiāo)保險(xiǎn)是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)組合策略中最大的一個(gè)組成部分。由于遵循的文化規(guī)范不同,世界各地的保險(xiǎn)消費(fèi)者的需求和要求是不同的,而滿(mǎn)足這種需求和要求的過(guò)程——個(gè)人銷(xiāo)售過(guò)程也是不同的。在個(gè)人推銷(xiāo)過(guò)程中,往往由于文化上的失禮而陷入困境的不乏其例,特別在人壽保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)中,在有些國(guó)家一些忌諱的語(yǔ)言一定要避開(kāi)。保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)人員應(yīng)該對(duì)文化差異有敏感性。另外,宗教和文化信仰常常會(huì)影響推銷(xiāo)過(guò)程,以及處于跨文化的影響下風(fēng)俗和習(xí)慣,都會(huì)為推銷(xiāo)過(guò)程帶來(lái)影響,譬如頭銜的使用在不同的國(guó)家是不同的,因此必須加以注意。

保險(xiǎn)售后服務(wù)中的文化因素

保險(xiǎn)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,保險(xiǎn)服務(wù)日益成為保戶(hù)關(guān)心的問(wèn)題,發(fā)生保險(xiǎn)責(zé)任事故后,保險(xiǎn)公司應(yīng)及時(shí)上門(mén)調(diào)查理賠。售后服務(wù)是整個(gè)產(chǎn)品的重要組織部分,如果沒(méi)有協(xié)調(diào)一致,產(chǎn)品形象將受到極大損害。售后服務(wù)是國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的強(qiáng)大武器,不僅能留住客戶(hù),而且能擴(kuò)大收入。不同的文化背景決定著服務(wù)的提供者和消費(fèi)者對(duì)需求內(nèi)容的期望值和認(rèn)同感,決定著他們?cè)鯓訙贤?、怎樣交流、雙方注重什么和如何反饋等。

管理者與當(dāng)?shù)貑T工之間的文化差異

管理是“管”與“理”的有機(jī)統(tǒng)一。如果跨國(guó)保險(xiǎn)公司管理者不相信員工,只“管”他們,而不會(huì)“理”他們,就會(huì)造成管理者和職工關(guān)系的疏遠(yuǎn)和社會(huì)距離的增加,就會(huì)影響溝通,甚至造成溝通中斷。管理者如果不能正確面對(duì)這種文化沖突,對(duì)職工采取情緒化的或非理性的態(tài)度,職工也會(huì)采取非理性的行動(dòng),這樣,誤會(huì)越多,矛盾越深,對(duì)立與沖突就成為必然,后果不堪設(shè)想。同時(shí)文化差異難于實(shí)現(xiàn)保險(xiǎn)公司內(nèi)部管理者與保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)隊(duì)伍的良好溝通。

文化差異對(duì)跨國(guó)保險(xiǎn)公司組織機(jī)構(gòu)運(yùn)轉(zhuǎn)效率的影響

由于價(jià)值取向的不同,必然導(dǎo)致不同文化背景的人采取不同的行為方式,而同一公司內(nèi)部便會(huì)產(chǎn)生文化沖突。隨著跨國(guó)保險(xiǎn)公司經(jīng)營(yíng)區(qū)位和員工國(guó)籍的多元化,這種日益增多的文化沖突就會(huì)表現(xiàn)在公司的內(nèi)部管理上和外部經(jīng)營(yíng)中。在內(nèi)部管理上,人們不同的價(jià)值觀、不同的生活目標(biāo)和行為規(guī)范必然導(dǎo)致管理費(fèi)用的增大,增加組織協(xié)調(diào)的難度,甚至造成組織機(jī)構(gòu)低效率運(yùn)轉(zhuǎn)。

解決文化差異下跨國(guó)保險(xiǎn)公司營(yíng)銷(xiāo)的策略

管理人員和公司員工本土化

跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的用人策略主要有母國(guó)化、東道國(guó)化、國(guó)際化等,但對(duì)于保險(xiǎn)行業(yè)來(lái)說(shuō),應(yīng)實(shí)行管理人員和公司員工本土化策略。要本著“思維全球化和行動(dòng)當(dāng)?shù)鼗钡脑瓌t來(lái)進(jìn)行跨文化的管理。通??鐕?guó)保險(xiǎn)公司在海外進(jìn)行投資經(jīng)營(yíng),就必須雇用相當(dāng)一部分的當(dāng)?shù)芈殕T做管理人員及保險(xiǎn)人,利用當(dāng)?shù)毓蛦T熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)以及政府方面的各項(xiàng)法規(guī),而且和當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者容易達(dá)成共識(shí),雇用當(dāng)?shù)毓蛦T無(wú)疑方便了跨國(guó)保險(xiǎn)公司在當(dāng)?shù)赝卣故袌?chǎng)、站穩(wěn)腳跟。“本土化”有利于跨國(guó)公司降低海外派遣人員和跨國(guó)經(jīng)營(yíng)的高昂費(fèi)用、與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化融合、減少當(dāng)?shù)厣鐣?huì)對(duì)外來(lái)資本的危機(jī)情緒;有利于東道國(guó)在任用管理人員方面,主要考慮的是該雇員的工作能力及與崗位的匹配度,選用最適合該崗位的職員。隨著全球營(yíng)銷(xiāo)中產(chǎn)品的快速創(chuàng)新和多樣化,以及人類(lèi)種族之間的空前交往和融合,本土化策略有利于按照當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣開(kāi)發(fā)產(chǎn)品、實(shí)現(xiàn)保險(xiǎn)銷(xiāo)售。

根據(jù)各國(guó)文化習(xí)慣發(fā)展保險(xiǎn)電子商務(wù)

保險(xiǎn)電子商務(wù)的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)電子交易,即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)投保、核保、理賠、給付,在通往這個(gè)最終目標(biāo)的過(guò)程中,跨國(guó)保險(xiǎn)公司需根據(jù)東道國(guó)的語(yǔ)言、信仰、價(jià)值觀等,設(shè)計(jì)網(wǎng)上營(yíng)銷(xiāo)流程。電子商務(wù)將使保險(xiǎn)公司之間的競(jìng)爭(zhēng)由價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)向技術(shù)與服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)。保持與客戶(hù)長(zhǎng)期的、緊密的一對(duì)一方式的關(guān)系,一直是現(xiàn)代金融服務(wù)業(yè)追求的目標(biāo)。隨著電子商務(wù)技術(shù)的發(fā)展,保險(xiǎn)公司可以通過(guò)電子商務(wù)系統(tǒng)向客戶(hù)提供自動(dòng)化的、專(zhuān)業(yè)的和個(gè)性化的咨詢(xún)與產(chǎn)品組合,隨時(shí)了解并最大限度地滿(mǎn)足投保人對(duì)保險(xiǎn)產(chǎn)品的個(gè)性化需求,甚至還可以讓客戶(hù)根據(jù)自身的實(shí)際需求酌情定制保單,使有效需求和有效供給得到統(tǒng)一。

加強(qiáng)保險(xiǎn)管理人員和推銷(xiāo)人員的培訓(xùn)

大多數(shù)公司一般注重對(duì)員工的保險(xiǎn)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和推銷(xiāo)技巧的培訓(xùn),常常忽略文化差異的培訓(xùn),跨國(guó)保險(xiǎn)公司要建立員工的跨文化培訓(xùn)制度,對(duì)全體員工,尤其是非本地員工,進(jìn)行文化敏感性訓(xùn)練。這種訓(xùn)練的目的是加強(qiáng)員工對(duì)不同文化環(huán)境的反應(yīng)和適應(yīng)能力。培訓(xùn)通常的主要方式和內(nèi)容包括:文化知識(shí)培訓(xùn);語(yǔ)言培訓(xùn);模擬培訓(xùn);跨文化研究;心理培訓(xùn);外交技能的培訓(xùn)。

在保險(xiǎn)產(chǎn)品設(shè)計(jì)、定價(jià)中結(jié)合文化因素

在不同文化中的保險(xiǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)的最重要因素就是理解消費(fèi)者觀念、價(jià)值觀和保戶(hù)需求的差異。由于營(yíng)銷(xiāo)本身是基于滿(mǎn)足客戶(hù)的需求的,當(dāng)這個(gè)需求在很大程度上以文化為基礎(chǔ)時(shí),所以成功的保險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)應(yīng)該努力去理解所要開(kāi)拓的市場(chǎng)文化規(guī)范。如果保險(xiǎn)險(xiǎn)種不被接受是因?yàn)槠鋬r(jià)值觀或習(xí)慣沒(méi)有充分滿(mǎn)足人們的需求、或者沒(méi)有充分滿(mǎn)足特定社會(huì)文化的價(jià)值觀,公司就必須根據(jù)市場(chǎng)需要制定新的險(xiǎn)種。保險(xiǎn)險(xiǎn)種的設(shè)計(jì)、定價(jià),必須符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。

參考文獻(xiàn):

第5篇

民族寶貴的文化財(cái)富就是那些經(jīng)典文學(xué),其代表著一個(gè)國(guó)家的形象,文學(xué)既能夠展現(xiàn)不同國(guó)家及民族的文化形態(tài),也能夠反映出形形的社會(huì)生活,當(dāng)然,文學(xué)是現(xiàn)實(shí)生活的一種再現(xiàn)形式。由于中西方文化差異巨大,這種差異在文學(xué)發(fā)展中也體現(xiàn)較深入和廣泛。中西方文化的融合與發(fā)展,也是中西方文學(xué)的融合與發(fā)展。所以對(duì)于中西方文學(xué)的研究與解析,也是中西文化差異的解析與研究。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中許多的思想內(nèi)容都受到了西方文學(xué)的影響,無(wú)論是文學(xué)的表現(xiàn)形式,還是文學(xué)作品所描述的內(nèi)容,都是雙方所需要的,但是就中國(guó)文學(xué)發(fā)展來(lái)看,并非完全借鑒西方文學(xué)的特點(diǎn),而是在此基礎(chǔ)之上更突出中國(guó)文化的思想及價(jià)值觀,這也形成中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)。比如在價(jià)值觀念方面,對(duì)于國(guó)家及社會(huì)的關(guān)注度是中國(guó)作家的社會(huì)擔(dān)當(dāng),這也是他們必須關(guān)注和聚焦的范疇,所以,只有通過(guò)文學(xué)這種方式來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心強(qiáng)烈的感受,這種內(nèi)心感受及價(jià)值體現(xiàn)與西方文學(xué)的價(jià)值觀有著本質(zhì)的區(qū)別,是一種中華民族所特有的價(jià)值體現(xiàn)。中國(guó)作家在借鑒西方文學(xué)觀念的同時(shí),也恰當(dāng)?shù)厝谌肓酥袊?guó)所特有的民族價(jià)值觀念,從而使中國(guó)文學(xué)體現(xiàn)出一種中西相融的獨(dú)特魅力。再比如在審美價(jià)值方面,中西方文化所倡導(dǎo)的精神不同,因此也就形成了鴿子的審美的標(biāo)準(zhǔn)與需求,一些作家為了能夠使自己的作品更貼近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和審美要求,對(duì)于審美價(jià)值融入更多的民族特性,這樣的文學(xué)不僅更符合中國(guó)人的審美需求,同時(shí)更與本民族的特性相貼近,更具有較高的審美價(jià)值,這也是中國(guó)文學(xué)所展現(xiàn)出的獨(dú)特之處。

在文學(xué)作品中,有許多不同的表現(xiàn)形式與手法,其中寓言就是一種,通過(guò)對(duì)中西方寓言故事的分析與解析,讓我們的讀者在閱讀和理解中,感受不同文化背景下的思想內(nèi)涵與價(jià)值,從中找到中西文學(xué)的相似與差異所在,為二者共同發(fā)展提供依據(jù)。

中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自古至今,出現(xiàn)了許多膾炙人口、家喻戶(hù)曉的神話故事。這些神話故事也是中國(guó)文學(xué)的最早來(lái)源。中國(guó)先奏時(shí)期的文學(xué)書(shū)籍《山海經(jīng)》,匯集了我國(guó)古代大量的神話故事,其中涉及宗教、民俗的也數(shù)不勝數(shù),對(duì)現(xiàn)代人研究歷史提供了寶貴的資料。比如《夸父逐日》這則神話故事,描述的上古時(shí)期神人夸父追趕太陽(yáng)的故事,在追趕太陽(yáng)的過(guò)程中,他被灼熱的太陽(yáng)烤死在路上。這則神話故事是通過(guò)一種擬人的描法來(lái)表達(dá)人類(lèi)一種堅(jiān)持不懈、努力爭(zhēng)取的精神,既然是神話故事,就融入了故事創(chuàng)作者豐富的想象,故事當(dāng)然也會(huì)揭示人們關(guān)注的問(wèn)題。雖然人們這個(gè)故事存在這樣那樣的認(rèn)識(shí)和理解,但它所揭示的意義和目的是讓人們認(rèn)識(shí)世界,這個(gè)出發(fā)點(diǎn)是無(wú)可厚非的,淡然最值得讓人稱(chēng)道的是,故事的創(chuàng)作者就是在表達(dá)個(gè)人對(duì)美好未來(lái)的憧憬與期望。再比如《精衛(wèi)填?!罚椎圩钐蹛?ài)的小女兒女娃在東海游泳時(shí)淹死了,但是他的靈魂卻化成了一只精衛(wèi)鳥(niǎo),離開(kāi)了家人的女娃當(dāng)然對(duì)大海是痛恨無(wú)比,他發(fā)誓一定要填平可惡的大海,于是,這只小鳥(niǎo)開(kāi)始了她艱難的復(fù)仇行動(dòng),她每天都從西山上叼來(lái)小石頭和小樹(shù)枝,并且將它們?nèi)舆M(jìn)東海,雖然故事中并未實(shí)現(xiàn)她最初的愿望,但卻表達(dá)了一種堅(jiān)持不懈、不怕困難的精神。這兩則神話故事描寫(xiě)的都是人類(lèi)與自然相抗?fàn)幍墓适?。除此之外,《山海?jīng)》這部書(shū)籍當(dāng)中,大量的神話故事值得我們?nèi)ラ喿x,尤其是神話中人類(lèi)積極爭(zhēng)取,對(duì)美好生活充滿(mǎn)期望的思想。隨著文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步,《詩(shī)經(jīng)》的出現(xiàn)使人類(lèi)的倫理道德有了更多的體現(xiàn),人類(lèi)對(duì)于倫理道德的關(guān)注與思考也越來(lái)越多起來(lái)。在《詩(shī)經(jīng)》中有許多的文學(xué)內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)了讓人明晰的成分,或揭示或批評(píng),這也使文學(xué)作品中對(duì)于人類(lèi)社會(huì)所經(jīng)歷的苦難之處真實(shí)地揭示出來(lái),使文學(xué)發(fā)展帶上了深刻的責(zé)任與思考,成為一個(gè)時(shí)展的展現(xiàn)與思考。

我國(guó)的大量神話故事中,多數(shù)體現(xiàn)出了以物言志的方式,通過(guò)這種內(nèi)隱的方式發(fā)泄自己的情緒,釋放自己的情感,這種情緒在許多的神話故事中都有廣泛應(yīng)用。比如《山海經(jīng)》中的《夸父逐日》、《精衛(wèi)填海》等等,也表達(dá)了人們內(nèi)心的苦悶。雖然這些神話故事所體現(xiàn)的是一種堅(jiān)持不懈、勇于抗?fàn)帲怯捎跁r(shí)代的局限和思想認(rèn)識(shí)上的偏激,其表達(dá)出來(lái)的結(jié)果往往失敗,所以當(dāng)這種努力經(jīng)歷一系列變化之后最終以失敗而告終,自然會(huì)引起人們內(nèi)心的苦悶,這也是中國(guó)人對(duì)于審美價(jià)值的一種體現(xiàn)。隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,傳統(tǒng)的審美價(jià)值觀念也在悄悄地發(fā)生著變化,人類(lèi)對(duì)自然間的關(guān)系不再有太多的關(guān)心,同時(shí)人與人之間的關(guān)系由于社會(huì)的需要而發(fā)生著改變,交流和溝通成為工具,將人們之間變的緊密,在長(zhǎng)期的賈汪和溝通中,人們彼此得到了信任,于是這種關(guān)系也開(kāi)始和諧,人們之間的情感也變得更加豐富而深刻起來(lái),這種人倫道德觀念也變得清晰而深厚起來(lái)。人與人之間的溝通交往多以后,自然也會(huì)出現(xiàn)不和諧的一面,尤其是在中國(guó)史官文化的出現(xiàn),使人與人之間的關(guān)系變得緊張起來(lái),相互迫害的情況時(shí)有發(fā)生,早先形成的和諧深厚的人倫情感開(kāi)始變得更加現(xiàn)實(shí)起來(lái),由于人們對(duì)于物質(zhì)的占有與欲望越來(lái)越強(qiáng)烈,人與人之間的情感也開(kāi)始變得令人苦悶,人與自然的變化,人與人之間的變化,都使一種苦悶的情緒開(kāi)始漫延起來(lái)。中國(guó)文學(xué)正是將這種苦悶的情緒以最真實(shí)的筆觸展現(xiàn)出來(lái),也使中國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出別樣的審美價(jià)值觀念,散發(fā)出一種獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

西方文學(xué)的最早來(lái)源是古希臘神話。這些神話故事通常以詩(shī)的形式展現(xiàn)人類(lèi)起源及發(fā)展歷程。使人類(lèi)歷史的發(fā)展過(guò)程及矛盾沖突形象地展現(xiàn)出來(lái)?!渡褡V》是最具代表性的古希臘詩(shī)集,不僅保存最為完整,同時(shí)具有豐富的內(nèi)容,其中詩(shī)集中有關(guān)于宙斯神族的介紹、有宇宙與世界如何形成。古希臘的有其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn),它們對(duì)于個(gè)體的神極為崇拜,對(duì)于自然界的事物并不崇拜,這也是中西文化的差異所在。在古希臘的神話故事中,包括了各種愛(ài)情親情友情,它們之間也有沖突矛盾。在神譜中曾經(jīng)記載道,在世界之初,烏拉諾斯與該亞女神由于相愛(ài)有了愛(ài)的結(jié)晶,這個(gè)孩子確實(shí)一個(gè)巨人,隨著時(shí)間的推移,夫妻矛盾不斷,導(dǎo)致小兒子對(duì)父親的不滿(mǎn),于是,乘著父親不注意,便用鐮刀割掉了他的陽(yáng)物,并且把父親的男根丟進(jìn)了大海,在男根落入到海中的那一刻,激起的泡沫化成了維納斯。從這些神話故事中我們就看到了西方最原始的歷史文化,他們的民族是怎樣的一個(gè)民族,在西方國(guó)家的原始的民族形成中,她們往往是年輕的一代會(huì)不斷屠殺那些老年人,這種殺戮往往是一個(gè)家族之間的殺戮,家族之間的氛圍就顯得血腥和殘暴。從這些神話就看出了西方國(guó)家最原始的社會(huì)形態(tài)。沒(méi)有正義就是當(dāng)時(shí)社會(huì)的人與人之間體現(xiàn),掠奪與殺戮就是人類(lèi)存在的形式。由此可見(jiàn),西方文學(xué)是通過(guò)揭示人類(lèi)發(fā)展的奧秘來(lái)不斷釋放他們所認(rèn)同的價(jià)值思想,這也正是西方價(jià)值觀所在。西方歷史文化之所以與東方文化有特別大的差異,其根源正是人類(lèi)為了繼續(xù)生存下去,而不得不與困難相較量,向自然界掠奪,在這種掠奪過(guò)程中,人與自然的矛盾也越來(lái)越深化,尤其在面臨自然與人倫的矛盾時(shí),為了生存,人倫也遭到踐踏,人們之間的情感備受傷害。盡管現(xiàn)實(shí)殘酷,但這種現(xiàn)狀卻仍沒(méi)有改變,人們對(duì)于現(xiàn)實(shí)的渴望與目標(biāo)只會(huì)一味地向前,盡管情感受到傷害,也會(huì)為此而痛苦,但卻不得不如此,這種堅(jiān)持不懈的決心為歷史的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的方向。

西方文學(xué)盡管在價(jià)值觀方面有其獨(dú)特的地方,但是,西方文學(xué)也在某種程度上不斷覺(jué)醒,很多創(chuàng)作作品是會(huì)帶有對(duì)歷史的及人倫的批判。比如在美狄亞取得金羊毛的故事中,作者描寫(xiě)了善良的美狄亞被貪婪的丈夫拋棄,作品用很多描寫(xiě)對(duì)美狄亞的丈夫進(jìn)行了批判,同時(shí)也對(duì)她的父親及兄弟進(jìn)行了道德批判??梢?jiàn),在古希臘的神話故事中,仍然可以看到對(duì)于人倫批判的影子。這也是西方文學(xué)所特有的一種價(jià)值觀體現(xiàn)。他們認(rèn)為任何邪惡情的發(fā)生與出現(xiàn)都帶有歷史合理性,無(wú)論是受害者還是施害者都僅僅只是一個(gè)偶然,所以二者并無(wú)歷史的必然關(guān)系。這也是西方文學(xué)的一種獨(dú)特的創(chuàng)作形式。

中國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作中,也借鑒了西方文學(xué)的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)也是在特定的歷史條件下的融合。中國(guó)文學(xué)在這樣的融合之下所呈現(xiàn)出的是只有獨(dú)特民族特色的文化藝術(shù)形式。中國(guó)文學(xué)通過(guò)相對(duì)的思想借鑒下,不僅使自己的文學(xué)表現(xiàn)出一種創(chuàng)新特點(diǎn),同時(shí)也與西方文學(xué)有著較大差異,這也使中西文化在價(jià)值觀及審美觀等方面都產(chǎn)生了差異。西方文學(xué)認(rèn)為文學(xué)是一種人類(lèi)所共有的文化形式,是一種代表不同民族與歷史的產(chǎn)物。西方文學(xué)帶有極深刻的哲學(xué)思想,是對(duì)于世界范圍內(nèi)的探索。而中國(guó)文學(xué)所代表的是一種本民族的文化展現(xiàn),具有特定的歷史特性和對(duì)于社會(huì)的批判。無(wú)論中國(guó)文學(xué)有著怎樣的思想內(nèi)涵與價(jià)值體現(xiàn),但是作家對(duì)于文學(xué)都帶有一種美好的期望,他們所表達(dá)的是一種對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的揭示與批判,是一種對(duì)于文學(xué)的思想情感的抒發(fā)。

第6篇

花木蘭是中華民族流傳下來(lái)的典型的盡忠盡孝的人物,無(wú)論是迪士尼拍攝的《花木蘭》還是中國(guó)拍攝的《花木蘭》都取得了不錯(cuò)的票房成績(jī)。二者雖然都是取材于同一個(gè)故事,但是在對(duì)內(nèi)容的改編以及設(shè)計(jì)上卻存在鮮明的差異。這也反映出中西方文化所表現(xiàn)出的不同的英雄價(jià)值觀。

(一)英雄觀差異

1.個(gè)人英雄主義。迪士尼所塑造的花木蘭形象大大的顛覆了中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)知上的女子,她不再受到中國(guó)傳統(tǒng)禮教的約束,也縮減了木蘭“替父從軍”所表現(xiàn)出的中國(guó)文化對(duì)“孝”的重視。而是側(cè)重于木蘭自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),將這一過(guò)程更多地表現(xiàn)為木蘭自我的夢(mèng)想,西方塑造的花木蘭是一個(gè)個(gè)性爽直、獨(dú)立、有主見(jiàn)、有毅力的西方現(xiàn)代女性的形象,她獨(dú)立奔赴戰(zhàn)場(chǎng)想為國(guó)家出一份力,想要學(xué)男兒一樣為國(guó)爭(zhēng)光,想要獲得和男子一樣的權(quán)利。當(dāng)她的女子身份暴露的時(shí)候她沒(méi)有膽怯,也沒(méi)有就此離去,而是選擇為了自己而努力,而了自己去爭(zhēng)取最后的機(jī)會(huì),勇敢地說(shuō)出“也許并不是為了爹爹,也許是為了自己”。在這里木蘭勇敢地說(shuō)出了自己的追求,并且獲得了實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的權(quán)利。為了驅(qū)逐匈奴,為了保衛(wèi)家園,她用盡了全部的力氣,和男子一樣的騎馬射箭,和男子一樣的磨煉打斗,最終實(shí)現(xiàn)了自己的志愿,打敗了匈奴并且和心愛(ài)的李翔共結(jié)連理過(guò)上了幸福美滿(mǎn)的生活。在這個(gè)故事敘述和設(shè)計(jì)過(guò)程中我們可以處處的看到電影的西方主義英雄觀,一個(gè)普通人通過(guò)自己的奮斗和努力,將國(guó)家和人民拯救于水深火熱之中。

2.民族英雄主義。由中國(guó)導(dǎo)演馬楚成所拍攝的《花木蘭》則將花木蘭的“忠”和“孝”集中的進(jìn)行了表現(xiàn)和高度的進(jìn)行了贊揚(yáng),花木蘭是不忍年邁的父親去參戰(zhàn),是因?yàn)樾㈨槻庞辛颂娓笍能姷摹_@體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)于孝道的提倡和奉行,此外電影中對(duì)于民族主義精神的體現(xiàn)尤為的重要,處處彰顯著中華兒女為了民族利益而放棄個(gè)人利益的五四精神。在她男扮女裝的過(guò)程中,和皇子文泰發(fā)生了感情,但是當(dāng)她得知文泰的死訊的時(shí)候雖然痛心,但是更多的是想到的是她的士兵需要她,國(guó)家也需要她。為了民族大義她不顧自己的疼痛堅(jiān)定的去對(duì)抗匈奴,驅(qū)逐敵人。在許多的臺(tái)詞設(shè)計(jì)上也處處彰顯著花木蘭這個(gè)角色不是為自己而活,而是為了國(guó)家而活。當(dāng)她被大將軍臧質(zhì)陷害的時(shí)候,被逼迫的彈盡糧絕的時(shí)候,她高呼的是“士兵可以叛我,將軍可以棄我,但我花木蘭絕不背叛國(guó)家!”。即使到了最后為了兩國(guó)的百姓,停止戰(zhàn)爭(zhēng),兩國(guó)交好,木蘭為了這份長(zhǎng)久的和平放棄了皇子文泰,讓其與匈奴公主結(jié)婚。種種表現(xiàn)都顯示出與西方的個(gè)人主義精神截然相反的民族主義精神,為了國(guó)家的隨時(shí)可以犧牲掉自己的利益。

(二)思維方式的差異

中國(guó)人一向重視人倫道德,所以在電影敘述上一般比較的沉默和嚴(yán)肅,側(cè)重于說(shuō)教,而好萊塢電影則重于平等和自由,讓觀眾自己去體會(huì)和思考。在好萊塢所拍攝的《花木蘭》中我們可以感受到趣味性和嚴(yán)肅性的結(jié)合,更多的愉悅。在這個(gè)以中國(guó)故事為基礎(chǔ)的西方電影中導(dǎo)演創(chuàng)作性的加入了若干個(gè)美國(guó)式的細(xì)節(jié)和趣味點(diǎn),例如動(dòng)畫(huà)片主要是為了給小孩子看的,為了增加影片的趣味性,更加貼近小孩子的視角和喜愛(ài)點(diǎn),影片中加入了一條叫作木須龍的小動(dòng)物,它的可愛(ài)和調(diào)皮不僅幫助了木蘭完成任務(wù),也活躍了整個(gè)電影的氛圍。并且在人物的塑造上更加貼近于現(xiàn)實(shí)的生活,木蘭不再是一個(gè)近乎完美的神,她也是一個(gè)普通人,也會(huì)犯錯(cuò),也有缺點(diǎn)。而中國(guó)所拍攝的《花木蘭》則是刻畫(huà)了這樣一個(gè)“高大全“的形象,將花木蘭表現(xiàn)的那樣完美,那樣無(wú)私。并且影片側(cè)重于還原當(dāng)時(shí)的歷史事件,氛圍比較的沉重,也側(cè)重于說(shuō)教,而不被小孩子所喜愛(ài)。正是這種思維方式的差異,鑄就了不同的藝術(shù)成就。

二、愛(ài)情觀差異———《喜宴》

《喜宴》是李安導(dǎo)演在1993年所拍攝的,李安導(dǎo)演作為一個(gè)中國(guó)人,接受的是正統(tǒng)的中國(guó)思想,但是他卻具有國(guó)際化的視野,對(duì)西方的文化有著深刻的理解和解讀。所以在他的電影中往往蘊(yùn)含著兩種文化,它們之間相互撞擊和相互融合,有著決然的差異性,但是組合起來(lái)也堪稱(chēng)完美。在電影《喜宴》中講述的是同侶之間的故事,在電影中也表現(xiàn)出不同的中西方文化。在電影的一開(kāi)始就介紹了旅美華人偉同在美國(guó)紐約曼哈頓和他的同人西門(mén)過(guò)著幸福而快樂(lè)的生活,他們愛(ài)的癡纏,全然不顧旁人的眼光和看法,我們可以看到他們可以在外人面前親密的接吻和擁抱,也可以看到別人對(duì)他們的鄙視和恐懼,但是卻不會(huì)有人來(lái)制止他們的行為。表現(xiàn)出在西方文化世界里對(duì)于人的自由的一種尊重,同志群體在外國(guó)人眼中雖然沒(méi)有太高的地位,但是也不會(huì)有人去禁止。但是在中國(guó)文化中就大大的不同,作為同志,是沒(méi)有人敢光天化日在大街上進(jìn)行接吻的。其文化差異還表現(xiàn)在婚姻價(jià)值觀上,中國(guó)的父母是最操心子女婚事的,正所謂男大當(dāng)婚女大當(dāng)嫁,偉同的父母對(duì)于他的婚事是非常操心的,以至于到美國(guó)來(lái)督促兒子。而偉同為了應(yīng)付父母也決定找一個(gè)女人結(jié)婚,他選擇了和威威進(jìn)行假結(jié)婚,著也得到了西門(mén)的同意。在結(jié)婚這點(diǎn)上中西方又存在著鮮明的差別,在西方人看到結(jié)婚是浪漫的,是兩個(gè)年輕人的事情,而中國(guó)人則認(rèn)為結(jié)婚是一件相對(duì)比較傳統(tǒng)的事情,除了必需的結(jié)婚證,還需要擺宴席,邀請(qǐng)親朋好友共同祝福等等。而當(dāng)偉同和威威結(jié)婚以后威威居然懷孕了,這讓西門(mén)非常的生氣,這也是中西方文化愛(ài)情觀的重大區(qū)別,在西門(mén)看來(lái)既然你已經(jīng)是自己的愛(ài)人就不能和除了自己的第二個(gè)人發(fā)生關(guān)系,這是不尊重和不道德的行為,而在偉同看來(lái),只要自己的心屬于心愛(ài)的人就可以了。對(duì)于西方這種堅(jiān)貞的愛(ài)情觀在好萊塢很多影片中都有表達(dá)過(guò),無(wú)論是《簡(jiǎn)愛(ài)》還是《紅與黑》都極度譴責(zé)那種背叛自己愛(ài)人的行徑,崇尚愛(ài)情的純潔和美好。而在中國(guó)傳統(tǒng)的文化里面男人甚至可以“三妻四妾”,雖然隨著人們思想的進(jìn)步與發(fā)展,這種思想逐步地被廢除,但是中國(guó)男人骨子里仍然保留著這種思想。也許正是由于不同文化熏陶所建立起來(lái)的思想影響到了人們的愛(ài)情觀

三、道德觀的差異———《一聲嘆息》和《廊橋遺夢(mèng)》

道德觀念也就是人們生活在社會(huì)生活這個(gè)大集體中所必須遵循的原則和履行的責(zé)任,中國(guó)對(duì)于道德的研究已經(jīng)有幾千年的歷史,中國(guó)人也素來(lái)恪守和宣揚(yáng)人們要遵守基本的道德觀。在中國(guó)古代這種道德觀的建立標(biāo)下在對(duì)內(nèi)心的凈化和信念的建立等基礎(chǔ)之上,道家和儒家所提倡的德育思想在中國(guó)歷史上發(fā)揮了重要的作用,也對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀的建立奠定了基礎(chǔ),無(wú)論是“孝”還是“忠”、“信”、“信”、“義”都得到了良好的展現(xiàn)。儒家對(duì)于道德觀的發(fā)揚(yáng)從根本上來(lái)說(shuō)是注重對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的倫理道德。而對(duì)于西方來(lái)說(shuō),對(duì)道德的表現(xiàn)相對(duì)比較抽象,無(wú)論是對(duì)人進(jìn)行抽象化的定義,用理性作為道德的基礎(chǔ),還是利用上帝來(lái)作為道德的目標(biāo),都是佐證。正是這種基礎(chǔ)和觀點(diǎn)的不同,也形成了中西方不同的道德價(jià)值觀。對(duì)于中國(guó)所拍攝的《一聲嘆息》所表現(xiàn)出的對(duì)于婚外情的看法,就滲透了中國(guó)傳統(tǒng)的倫理精神,雖然影片并沒(méi)有對(duì)這一行為進(jìn)行批判或者是譴責(zé),但是影片拍攝的視角在告訴觀眾這種行為只會(huì)累人累己。《一聲嘆息》中強(qiáng)調(diào)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭倫理道德,雖然兩個(gè)人之間的婚姻是沒(méi)有愛(ài)情基礎(chǔ)的,但是仍然應(yīng)該恪守婚姻的基本道德,愛(ài)情并不是婚姻的全部,婚姻的長(zhǎng)久是靠親情去維護(hù)的等等觀點(diǎn),都讓人看到了中國(guó)式家庭的道德觀和價(jià)值觀。整個(gè)影片都在向世人告誡婚外戀的可怕性和錯(cuò)誤性,一旦沾上婚外戀不僅會(huì)家庭破碎,也會(huì)麻煩不斷。而西方人則崇尚自我,在好萊塢電影《廊橋遺夢(mèng)》中將這一婚外戀寫(xiě)的如癡如醉,只是一對(duì)相愛(ài)卻不能在一起的苦命鴛鴦,不再有道德的約束和世人的譴責(zé),將二人的愛(ài)情構(gòu)成了一幅凄美的愛(ài)情故事,讓人憐惜,讓人向往,使得《廊橋遺夢(mèng)》帶有西方古典浪漫主義的悲劇色彩。使得電影《廊橋遺夢(mèng)》受到很多人的追捧,因?yàn)閻?ài)情的美好反而讓觀眾忽視了對(duì)家庭的忠貞和道德,更寬廣的賦予了人們追求自我和追求愛(ài)情的權(quán)利,在條件允許的情況下已婚男女短暫的共同生活成為一種可能。使得西方男女自由戀愛(ài)更加的開(kāi)放和自由,對(duì)人性的領(lǐng)悟也更加的深刻。雖然兩部婚外戀的結(jié)局都是主人公回歸到了原有的家庭,但是二者的氛圍和對(duì)世人的啟示是完全不一樣的。

四、結(jié)語(yǔ)

第7篇

(一)顏色文化差異

中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史文化傳統(tǒng)的國(guó)家,我們一直傳承著祖先留下的優(yōu)秀傳統(tǒng),中國(guó)人點(diǎn)綴傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)的顏色主要是紅色,春聯(lián)、長(zhǎng)輩們給的壓歲錢(qián)紅包、燈籠等都是紅色的,紅色讓春節(jié)更加的喜氣洋洋。現(xiàn)代社會(huì)人們?cè)谂e行開(kāi)幕典禮、結(jié)婚典禮、大型的會(huì)議等多是以紅色為主題顏色,紅色被中國(guó)人們賦予吉祥之意。“red”在西方的文化中代表的不是吉祥之意,與中國(guó)的褒義相反,紅色在西方人看來(lái)是血腥暴力的文化內(nèi)涵。西方圣經(jīng)中講到“紅色的惡龍”,紅色的惡龍會(huì)帶來(lái)紅色的災(zāi)難,紅色在西方文化中屬于惡魔的代表顏色。

(二)禮貌文化差異

中國(guó)從傳統(tǒng)文化到現(xiàn)代文化都非常注重謙虛,無(wú)論在學(xué)習(xí)還是工作方面都需要謙虛的態(tài)度,謙虛是一個(gè)人禮貌素養(yǎng)的表現(xiàn),中國(guó)一直被別的國(guó)家尊稱(chēng)為“禮儀之邦”。中國(guó)人一般很少在別人面前夸獎(jiǎng)自己的能力、金錢(qián)、地位等,得到別人贊許與肯定的時(shí)候也都表現(xiàn)出謙虛的態(tài)度,認(rèn)為是集體或者領(lǐng)導(dǎo)的功勞。當(dāng)被別人夸獎(jiǎng)是漂亮?xí)褂谩澳睦?,哪里”答謝對(duì)方,客人來(lái)家里做客,客人夸獎(jiǎng)滿(mǎn)桌豐盛可口的飯菜時(shí),主人常以“沒(méi)有什么菜”表示禮貌。在西方文化中,得到別人贊美并不會(huì)使人覺(jué)得受之有愧,而是常以“Thankyou”“謝謝”表示謝意。中國(guó)人有時(shí)表示的謙虛之意可能會(huì)被看作是不誠(chéng)實(shí)。

(三)價(jià)值文化差異

對(duì)于時(shí)間的價(jià)值角度,中國(guó)人比較看重的是過(guò)去,這和中國(guó)幾千年的歷史文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。通過(guò)電視、電腦能媒體看到中國(guó)熱播的古裝連續(xù)劇,這些作品都是以中國(guó)過(guò)去為歷史根基。IfWintercomes,canSpringbefarbehind?出自英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊,從中我們可以看到積極的人生態(tài)度,更能看到對(duì)于未來(lái)的美好憧憬。

二、文化差異比較在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要性

(一)激發(fā)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者興趣

實(shí)習(xí)所在班級(jí)的外國(guó)留學(xué)生是從不同的國(guó)家來(lái)到中國(guó)的,有的來(lái)自臨近國(guó)家日本韓國(guó),有的來(lái)自大洋彼岸美國(guó)加拿大。課余時(shí)間陪留學(xué)生練習(xí)口語(yǔ)會(huì)問(wèn)一些為什么學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的問(wèn)題,學(xué)生們給的答案多數(shù)是因?yàn)橄矚g中國(guó),無(wú)論是喜歡中國(guó)還是別的原因,留學(xué)生都希望學(xué)好漢語(yǔ),作為對(duì)外漢語(yǔ)教師有著教師的義務(wù),還有傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的責(zé)任。通過(guò)中國(guó)的文化和外國(guó)文化的比較,找到不同語(yǔ)言之間的文化差異,一方面可以讓留學(xué)生學(xué)習(xí)到文化知識(shí),另一方面可以激發(fā)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣,興趣是最好的老師,最終促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。

(二)理解中西文化差異,深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)

西方人關(guān)注隱私的態(tài)度要略高于中國(guó)人,我們需要理解哪些隱私方面是西方人非常具有保護(hù)意識(shí)的。對(duì)于個(gè)人隱私的界定,西方人常把年齡、是否結(jié)婚、工資、身體健康狀況等看作是隱私,而中國(guó)人則沒(méi)有那么多規(guī)定,很多老人被問(wèn)及“您今年高壽了?”會(huì)很自豪地告訴對(duì)方自己的年齡。語(yǔ)言和文化的關(guān)系密不可分,學(xué)好漢語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言就要理解中國(guó)文化,在中西文化對(duì)比中深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。

(三)克服文化差異,提高漢語(yǔ)水平

到一個(gè)國(guó)家學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,要經(jīng)歷初學(xué)這門(mén)語(yǔ)言的新鮮感,之后會(huì)遇到挫折,進(jìn)行調(diào)整,可能還要經(jīng)歷文化震蕩“culture-shock”,在學(xué)習(xí)期間克服文化差異是學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的關(guān)鍵。通過(guò)找到兩種語(yǔ)言的文化差異,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中有針對(duì)性地克服這么差異,漢語(yǔ)水平才會(huì)逐漸提高。

三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中如何引入文化因素

(一)啟發(fā)性教學(xué)

國(guó)內(nèi)和國(guó)外的教育家對(duì)“啟發(fā)教學(xué)”都很重視,孔子提出“不憤不啟,不悱不發(fā)”教學(xué)理念。留學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)本身就有好奇的心理,教師應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的積極性,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體作用,啟發(fā)學(xué)生在中國(guó)大文化背景下學(xué)習(xí)中國(guó)文化,理解漢語(yǔ)文化的博大精深,掌握獲得知識(shí)的方法與途徑。

(二)對(duì)比教學(xué)

高低情境文化的對(duì)比,中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化的國(guó)家,人們?cè)诮浑H時(shí)使用的語(yǔ)言負(fù)載的信息相對(duì)不是很多,跟多的需要周?chē)沫h(huán)境和時(shí)代背景進(jìn)行補(bǔ)充,可能跟多的信息存在于交際者的內(nèi)心中,西方國(guó)家屬于低語(yǔ)境文化,語(yǔ)言中負(fù)載著大量的信息。如中國(guó)人請(qǐng)客吃飯后問(wèn)客人“吃飽了嗎?”,西方人可能會(huì)理解為吃的量是否足夠,而中國(guó)人真正表達(dá)的意思是客人吃的是否好,吃的好不好,飯菜是否符合客人的胃口。教師通過(guò)給學(xué)生分析兩種不同文化的差異,讓學(xué)習(xí)者真正認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化,提高漢語(yǔ)實(shí)際交際能力。

(三)循序漸進(jìn)式教學(xué)

《學(xué)記》主張教學(xué)要遵循學(xué)生發(fā)展特征“學(xué)不躐等”就是遵循循序漸進(jìn)的教學(xué)原則。漢語(yǔ)知識(shí)是有邏輯的科學(xué)系統(tǒng),學(xué)習(xí)者本身也有自己的認(rèn)識(shí)規(guī)律,學(xué)習(xí)的過(guò)程也是遵循“由不知到知”的過(guò)程。在教學(xué)過(guò)程中可以講中國(guó)人講究謙虛禮讓的文化逐漸滲透到教學(xué)過(guò)程中,讓學(xué)習(xí)者理解中國(guó)人“哪里,哪里”的內(nèi)涵,而不會(huì)觸犯中國(guó)人的文化禁忌。

結(jié)語(yǔ)

第8篇

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化

中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)07-0278-02

1文化和翻譯

1.1 文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類(lèi)社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。

1.2 翻譯的目的

大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。

2異化與歸化

2.1 定義和要求

Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類(lèi):異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TL culture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。

2.2 論點(diǎn)

在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3 例子和方法

3.1 典故

對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱(chēng)一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶(hù)曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.――近狼者會(huì)嗷

To weep crocodile's tear――流鱷魚(yú)眼淚

3.2 宗教用語(yǔ)

宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)――《圣經(jīng)》:

A messiah――――-救世主彌塞爾

在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:

臨時(shí)抱佛腳――to embrace Buddha's feet in one's hour of need――――-seek help at the least moment.

對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:

“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”

譯法一: 中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二: 中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3 文化用詞

在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱(chēng)之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱(chēng)之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱(chēng)之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam; 英國(guó)有 swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

關(guān)于社會(huì)文化, 外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinese kongfu. 在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism 和“陰陽(yáng)”yinyang。

3.4 習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類(lèi)習(xí)語(yǔ)。一類(lèi)是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

Self do, self have――自作自受

雨后春筍――spring up like mushrooms after a vernal

而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:

Armed to the teeth――武裝到牙齒

3.5 新詞匯

新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。

在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back ――雙往返機(jī)票

thumb tribe――手機(jī)一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungie jumping――蹦極跳

Nami technique――納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

第9篇

(一)英國(guó)文學(xué)特點(diǎn)及其發(fā)展歷程

文化、歷史、政治、社會(huì)的變革都會(huì)對(duì)英國(guó)文學(xué)產(chǎn)生影響,在一定程度上推動(dòng)英國(guó)文學(xué)的發(fā)展和演變。文藝復(fù)興是英國(guó)文學(xué)的重要變革時(shí)期,這一階段出現(xiàn)了莎士比亞、薩里、斯賓塞、華埃特、海伍德等著名的文學(xué)家。文藝復(fù)興過(guò)后,又先后出現(xiàn)了古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等發(fā)展階段。到了18世紀(jì)初,又興起了新古典主義,這使得宗教神學(xué)開(kāi)始在文學(xué)中占有重要地位。而發(fā)展到19世紀(jì),浪漫主義氣息逐漸滲透到英國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中,這一時(shí)期的文學(xué)家更加追求自由和解放。到了19世紀(jì)后半期,在資本主義工業(yè)化的影響下,英國(guó)文學(xué)的題材逐漸擴(kuò)展,文學(xué)也被賦予了某種經(jīng)濟(jì)和政治色彩,大多數(shù)文學(xué)作品宣揚(yáng)自由平等思想。在此之后,受第二次世界大戰(zhàn)影響,英國(guó)文學(xué)趨于寫(xiě)實(shí),在選材上更加關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活。而在當(dāng)前的時(shí)代背景下,經(jīng)濟(jì)全球化日益深入,文化也趨于多樣化發(fā)展,這促使英國(guó)文學(xué)順應(yīng)時(shí)展,呈現(xiàn)出更加全面、多元的特點(diǎn)。

(二)美國(guó)文學(xué)特點(diǎn)及其發(fā)展歷程

相較于英國(guó)文學(xué),美國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程相對(duì)較短,但美國(guó)民族較多,且有大量移民。這就使得美國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出更加多樣性、復(fù)雜性、龐大性的特征??傮w而言,美國(guó)文學(xué)先后經(jīng)歷了殖民時(shí)期、革命后、一戰(zhàn)前、二戰(zhàn)前后等階段。在最早的殖民時(shí)期,美國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出鮮明的早期浪漫主義色彩。這一時(shí)期的美國(guó)大陸相對(duì)落后,文學(xué)仍源于生活和勞動(dòng),因此,文學(xué)作品多是贊頌人們的品格和自然風(fēng)光。到了一戰(zhàn)前后,現(xiàn)實(shí)主義和鄉(xiāng)土文學(xué)出現(xiàn)在美國(guó)文學(xué)中,對(duì)美國(guó)文學(xué)的發(fā)展起到了重要推動(dòng)作用,使美國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)性不斷加強(qiáng),這在一定程度上促進(jìn)了美國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型。第一次世界大戰(zhàn)之后,人們飽受戰(zhàn)爭(zhēng)摧殘,對(duì)社會(huì)和人性開(kāi)始反思,深入思考人性的善與惡,美國(guó)文學(xué)也一度陷入迷茫時(shí)期。到了第二次世界大戰(zhàn)之前,美國(guó)文學(xué)逐漸進(jìn)入第二次繁榮時(shí)期。到了19世紀(jì)20年代,美國(guó)資本主義進(jìn)入高度發(fā)展時(shí)期,物質(zhì)世界和精神世界中的矛盾逐漸暴露,各種文學(xué)流派也相繼出現(xiàn),文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)性更加鮮明。30年代的美國(guó)文壇則以左翼文學(xué)為主導(dǎo)。而到30年代后期,文壇上則出現(xiàn)了“百家爭(zhēng)鳴”的局面,文學(xué)流派紛紛出現(xiàn),且大膽發(fā)表自己的文學(xué)見(jiàn)解,彼此之間相互爭(zhēng)論、交流和借鑒。在此過(guò)程中左翼文學(xué)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)逐漸成為美國(guó)文學(xué)思潮的主要引導(dǎo)者。與此同時(shí),美國(guó)文學(xué)逐漸與世界相互交流,并對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生一定影響。第二次世界大戰(zhàn)對(duì)人類(lèi)產(chǎn)生了重大打擊,二戰(zhàn)后,美國(guó)文學(xué)逐漸呈現(xiàn)出多樣化格局。

(三)英美文學(xué)評(píng)論的主要內(nèi)涵

英美文學(xué)評(píng)論隨著英美文學(xué)的產(chǎn)生而出現(xiàn),并伴隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展而不斷變革,在英美文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,文學(xué)評(píng)論的要求越來(lái)越規(guī)范嚴(yán)格,理論指導(dǎo)也越來(lái)越系統(tǒng)化。英美文學(xué)評(píng)論以文學(xué)作品為主體,并依據(jù)相關(guān)的文學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)化研究和分析,進(jìn)而探索英美文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,以便為之后的文學(xué)創(chuàng)作提供理論指導(dǎo),推動(dòng)英美文學(xué)更快、更好發(fā)展。文學(xué)評(píng)論家通常綜合考慮作品的寫(xiě)作手法、表現(xiàn)特色、思想觀點(diǎn)、創(chuàng)作風(fēng)格等要素,對(duì)作品進(jìn)行多角度分析和評(píng)價(jià),以幫助讀者更加準(zhǔn)確地把握作品的思想和主旨。此外,文學(xué)評(píng)論也有助于文學(xué)創(chuàng)作者得到更加客觀的反饋,進(jìn)而以此為依據(jù)進(jìn)行反思,并不斷進(jìn)步。

二、民族文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

(一)文化內(nèi)涵差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

在歷史、社會(huì)等因素的影響下,英國(guó)文學(xué)評(píng)論常遭遇矛盾和掙扎。17、18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)作品呈現(xiàn)出鮮明的宗教色彩,創(chuàng)作手法也相對(duì)荒誕,在這種文學(xué)背景下,文學(xué)評(píng)論就陷入矛盾中。到了20世紀(jì),英國(guó)文學(xué)評(píng)論家開(kāi)始重新思考和審視之前的理論,并朝著女權(quán)主義和后現(xiàn)代主義方向發(fā)展,逐漸進(jìn)入轉(zhuǎn)型時(shí)期。需要注意的是,這種轉(zhuǎn)變對(duì)當(dāng)代文學(xué)理論體系的構(gòu)建仍然具有重要的指導(dǎo)意義。美國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)背景有著密切聯(lián)系,美國(guó)的早期殖民歷史,使其文學(xué)創(chuàng)作接受了印第安文學(xué)、英國(guó)文學(xué)等歐洲大陸文學(xué)的影響。當(dāng)然,美國(guó)文學(xué)并非單純地模仿和復(fù)制這些文學(xué),而是逐漸形成了獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù),并日趨成熟,最終從英國(guó)文學(xué)中分離出來(lái),成為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。正是這種特殊的文學(xué)演變歷程,促使美國(guó)文學(xué)具有更加自由、開(kāi)放的文化內(nèi)涵。與之相對(duì)應(yīng)的,美國(guó)文學(xué)評(píng)論對(duì)傳承傳統(tǒng)文化的關(guān)注較少,反而更加重視作品的獨(dú)到見(jiàn)解和創(chuàng)新性。

(二)文化載體差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

語(yǔ)言不僅是重要的文化載體,還是民族文化根基。就文學(xué)創(chuàng)作而言,它又是文學(xué)作品的構(gòu)成基礎(chǔ)。因此,語(yǔ)言差異也會(huì)對(duì)文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生一定的影響,不同民族的評(píng)論者對(duì)同一部文學(xué)作品的評(píng)價(jià)也會(huì)略有差異。受歷史傳統(tǒng)、、地理環(huán)境的影響,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)在諺語(yǔ)、典故、習(xí)俗等方面都會(huì)有所不同。因此,若無(wú)法準(zhǔn)確把握這些差異,就會(huì)影響對(duì)英美文學(xué)作品的理解和評(píng)論。相比較而言,英式英語(yǔ)較為嚴(yán)謹(jǐn),英國(guó)評(píng)論者在評(píng)論文學(xué)作品時(shí)對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用更加謹(jǐn)慎,同時(shí),受語(yǔ)言習(xí)慣影響,英國(guó)評(píng)論者對(duì)所評(píng)論的文學(xué)作品往往都抱著一種尊敬的心理,這也正是英式英語(yǔ)沉穩(wěn)、莊嚴(yán)的表現(xiàn)。而在英式英語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的美式英語(yǔ)則相對(duì)自由、隨意,其對(duì)英式英語(yǔ)進(jìn)行了一定程度的革新,同時(shí),美國(guó)評(píng)論者對(duì)文學(xué)作品的評(píng)價(jià)也相對(duì)輕松。相較于英式英語(yǔ),美式英語(yǔ)發(fā)展歷史較短,與之相對(duì)應(yīng)的,美國(guó)的文學(xué)作品受傳統(tǒng)束縛也相對(duì)較小,更加關(guān)注創(chuàng)新和個(gè)性特點(diǎn)。在文學(xué)評(píng)論中美式英語(yǔ)的用詞也更加自由和開(kāi)放。文學(xué)評(píng)論也會(huì)反作用于文學(xué)創(chuàng)作,因此,受英國(guó)文學(xué)評(píng)論理性、傳統(tǒng)特點(diǎn)的影響,英國(guó)的文學(xué)作品更加規(guī)范,在語(yǔ)言運(yùn)用方面更加嚴(yán)謹(jǐn),帶有濃重的歷史感。而自由、獨(dú)立的美國(guó)文學(xué)評(píng)論則會(huì)讓文學(xué)創(chuàng)作更加關(guān)注個(gè)性展示,這更容易引起文學(xué)思潮。正是受文學(xué)載體的影響,英美文學(xué)評(píng)論呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特點(diǎn),與此同時(shí),文學(xué)評(píng)論也反作用于文學(xué)創(chuàng)作,使美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作在短短的發(fā)展歷史中,越來(lái)越具有獨(dú)特性,在世界文學(xué)舞臺(tái)上大放異彩。

(三)歷史文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

縱觀英國(guó)文學(xué)發(fā)展史,其創(chuàng)作演變歷程帶有鮮明的人本主義色彩,但需要注意的是,這種人本主義只是相對(duì)于禁欲主義與神權(quán)主義來(lái)說(shuō)的。整體而言,英國(guó)文學(xué)評(píng)論中的人本主義觀點(diǎn)還相對(duì)保守,這主要源于英國(guó)革命的妥協(xié)性和不徹底性。在社會(huì)文明不斷發(fā)展的今天,英國(guó)文學(xué)評(píng)論的這一特點(diǎn)也受到了越來(lái)越多的質(zhì)疑。相較于英國(guó),美國(guó)文學(xué)評(píng)論中的人本主義就帶有明顯的獨(dú)創(chuàng)性。這主要是因?yàn)槊绹?guó)發(fā)展歷史較短,沒(méi)有沉重的傳統(tǒng)束縛,文學(xué)評(píng)論不必面對(duì)歷史遺留問(wèn)題。同時(shí),美國(guó)在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,逐漸形成了自由、獨(dú)立、民主的文化氛圍,這也促使美國(guó)文學(xué)評(píng)論更富創(chuàng)造力。

(四)人道主義差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響