時(shí)間:2023-03-24 15:09:19
導(dǎo)語(yǔ):在西方飲食文化論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
關(guān)鍵詞:社會(huì)主義核心價(jià)值體系;引領(lǐng);網(wǎng)絡(luò)文化;社會(huì)思潮
中圖分類號(hào):D64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-03-00-01
一、社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化的原則與方法
(一)社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化的原則
社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化,就是要用指導(dǎo)思想、中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想、以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神、社會(huì)主義榮辱觀占領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化陣地,給多樣混雜的網(wǎng)絡(luò)思潮以正確價(jià)值指引,營(yíng)造積極健康的網(wǎng)絡(luò)文化思潮與精神家園,為網(wǎng)絡(luò)化生存方式與發(fā)展方式中全體人民團(tuán)結(jié)進(jìn)步提供精神動(dòng)力與精神支撐。
(二)社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化的方法論探索
1、對(duì)話方式。一是“理論自覺(jué)體系”建構(gòu)中的對(duì)話。馬克思指出:“理論的方案需要通過(guò)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的大量積累才臻于完善。”社會(huì)主義核心價(jià)值“理論自覺(jué)體系”建構(gòu)中要通過(guò)不斷的溝通、交流和互動(dòng)的方式,實(shí)現(xiàn)反省和超越自身的“理論自覺(jué)”,使社會(huì)主義核心價(jià)值體系日臻科學(xué)與完善?!袄碚撟杂X(jué)體系”建構(gòu)中的對(duì)話包括:與經(jīng)典對(duì)話;與中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)話;與國(guó)外理論及其新發(fā)展對(duì)話;與民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)對(duì)話;與西方國(guó)家建設(shè)經(jīng)驗(yàn)和人類共同文明成果對(duì)話等。通過(guò)不斷地溝通、對(duì)話,社會(huì)主義核心價(jià)值體系才能發(fā)揮整合其他文化價(jià)值的強(qiáng)大力量;二是“信念教育體系”建構(gòu)中的對(duì)話。社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)受眾信念體系的過(guò)程,必然“主體”間的對(duì)話過(guò)程。包括多樣價(jià)值環(huán)境中對(duì)人世的探求、對(duì)人世活動(dòng)的理想與價(jià)值追求的對(duì)話;對(duì)道德信念、道德人格追尋中的對(duì)話;對(duì)自由、平等、正義等重大公共性價(jià)值渴望和呼喚中的對(duì)話;對(duì)人的尊嚴(yán)和主體性高揚(yáng)中的對(duì)話;對(duì)生死、信仰、幸福、生存意義等人的終極關(guān)懷問(wèn)題進(jìn)行反思中的對(duì)話。通過(guò)對(duì)話的方式建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)文化中為網(wǎng)絡(luò)受眾所廣泛接納的科學(xué)信念體系。
2、陣地文化建構(gòu)方式。陣地文化建構(gòu)的第一步是陣地資料管理,它是指網(wǎng)上意識(shí)形態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù)的管理模式,就是充分利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)具有強(qiáng)大的存儲(chǔ)、檢索和互動(dòng)功能的信息與傳播平臺(tái),把社會(huì)主義核心價(jià)值觀的相關(guān)理論體系通過(guò)專業(yè)網(wǎng)站、網(wǎng)頁(yè)、欄目或消息報(bào)道等形式鏈接到網(wǎng)絡(luò)上,展開(kāi)社會(huì)主義核心價(jià)值體系陣地資料的建設(shè)與管理。陣地資料管理目的在于形成強(qiáng)大社會(huì)主義核心價(jià)值的“陣地文化”,并以之為出發(fā)點(diǎn)實(shí)現(xiàn)對(duì)其他文化價(jià)值形態(tài)的整合與引領(lǐng)。
3、“網(wǎng)語(yǔ)體系”運(yùn)用方式。馬克思說(shuō):人們“通過(guò)生產(chǎn)而發(fā)展和改造著自身,造成新的力量和新的觀念,造成新的交往方式,新的需要和新的語(yǔ)言。”網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言出現(xiàn)與興起,給意識(shí)形態(tài)建設(shè)帶來(lái)巨大沖擊與挑戰(zhàn)。社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)必須直面“話語(yǔ)權(quán)”挑戰(zhàn),一方面要把握網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的規(guī)律與趨勢(shì),對(duì)個(gè)性張揚(yáng)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以科學(xué)有效的引領(lǐng)與規(guī)范;另一方面又要汲取與借鑒網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的積極因素,形成社會(huì)主義核心價(jià)值自己的“網(wǎng)語(yǔ)體系”,使其有效融入網(wǎng)絡(luò)受眾尤其是青年群體之中。
二、社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化的支撐體系與保障機(jī)制
(一)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)支撐。馬克思說(shuō)過(guò):“在不同的占有形式上,在社會(huì)生存條件上,聳立著由各種不同的、表現(xiàn)獨(dú)特的情感、幻想、思想方式和人生觀構(gòu)成的整個(gè)上層建筑?!痹谏鐣?huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)成分的多樣性和人們利益關(guān)系的復(fù)雜性,必然造成思想和意識(shí)形態(tài)的多樣性。社會(huì)主義核心價(jià)值體系要在復(fù)雜利益關(guān)系、多樣思想文化中占居主導(dǎo)地位、發(fā)揮引領(lǐng)作用,歸根結(jié)底要通過(guò)它所代表和反映的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)來(lái)支撐。
(二)價(jià)值事實(shí)支撐。社會(huì)主義核心價(jià)值體系作為一種主觀的觀念形態(tài),是建立在與之相對(duì)應(yīng)的客觀的價(jià)值事實(shí)基礎(chǔ)上的。在多樣價(jià)值并存的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,要讓廣大網(wǎng)絡(luò)受眾選擇并認(rèn)同社會(huì)主義核心價(jià)值,就必須在客觀層面上創(chuàng)造社會(huì)主義核心價(jià)值的實(shí)現(xiàn)條件,讓廣大網(wǎng)絡(luò)受眾享受到社會(huì)主義制度的價(jià)值事實(shí)。為此,必須通過(guò)社會(huì)主義和諧社會(huì)建設(shè),著力解決廣大群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,從根本上擴(kuò)大人民群眾對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值體系的認(rèn)同基礎(chǔ),進(jìn)而擴(kuò)大社會(huì)主義核心價(jià)值體系在網(wǎng)絡(luò)多樣文化中的整合力與引領(lǐng)作用。
(三)理論共識(shí)支撐。1、從社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的理論內(nèi)核看,社會(huì)主義核心價(jià)值理論體系自身具有高度同一性,展現(xiàn)其在網(wǎng)絡(luò)文化多樣價(jià)值中的嚴(yán)密性、科學(xué)性與先進(jìn)性,發(fā)揮出整合其他價(jià)值的強(qiáng)大邏輯力量;2、從社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)整體結(jié)構(gòu)看,社會(huì)生活不同領(lǐng)域意識(shí)形態(tài)具有共識(shí)性。即在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技、教育等領(lǐng)域保持意識(shí)形態(tài)的共識(shí)性;在政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科中保持意識(shí)形態(tài)的同一性。這是支撐和保障網(wǎng)絡(luò)文化多樣價(jià)值下社會(huì)主義核心價(jià)值體系指導(dǎo)地位與引領(lǐng)作用的多樣力量。
(四)政策機(jī)制支撐。社會(huì)主義核心價(jià)值體系有效引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化,還離不開(kāi)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中的精神文明建設(shè)、政治文明建設(shè)、思想道德建設(shè)的進(jìn)步以及文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。這些都是社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)文化不可或缺的外在情境。此外,還必須健全和完善網(wǎng)絡(luò)信息傳播與管理機(jī)制,一方面,完善主流意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向和控制機(jī)制,綜合運(yùn)用法律、行政、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、教育、行業(yè)自律等手段,加強(qiáng)形成依法監(jiān)管、行業(yè)自律、社會(huì)監(jiān)督、規(guī)范有序的網(wǎng)絡(luò)傳播秩序;另一方面,通過(guò)有效的政策扶持,支持黨和國(guó)家宣傳輿論部門加強(qiáng)網(wǎng)上思想輿論陣地建設(shè)和社會(huì)主義先進(jìn)文化建設(shè),積極開(kāi)發(fā)、利用網(wǎng)絡(luò)宣傳的優(yōu)勢(shì),掌握網(wǎng)上輿論主導(dǎo)權(quán),傳播先進(jìn)文化、倡導(dǎo)科學(xué)精神、塑造美好家園、弘揚(yáng)社會(huì)正氣。
參考文獻(xiàn):
論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識(shí) 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodenough的觀點(diǎn),文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識(shí)——就這一術(shù)語(yǔ)最寬泛的意義來(lái)說(shuō)一組成”。語(yǔ)言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語(yǔ)言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個(gè),另一個(gè)都會(huì)失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語(yǔ)言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識(shí)
中國(guó)是一個(gè)餐飲文化大國(guó).而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費(fèi)者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對(duì)菜譜下過(guò)這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時(shí)要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時(shí)考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠(yuǎn)的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問(wèn)題,譯者應(yīng)具有跨文化意識(shí).提高對(duì)文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼.而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國(guó)的神話里,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個(gè)數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對(duì)象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動(dòng)日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國(guó)飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會(huì)。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意;既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國(guó)客人可以通過(guò)菜譜領(lǐng)略到中國(guó)民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語(yǔ)言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊(yùn).注意文化差異。一般采用以下幾種方法進(jìn)行翻譯。
(1)直譯(寫(xiě)實(shí))
根據(jù)菜譜的表面含義用英語(yǔ)意義基本對(duì)等的詞或詞組來(lái)譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會(huì)知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚(yú):BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時(shí)蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫(xiě)意)
中國(guó)飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),以實(shí)對(duì)虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚(yú)香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實(shí)對(duì)虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說(shuō)法而使用明白的英語(yǔ)譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發(fā)財(cái)好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過(guò)海:WaterCelerySoup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來(lái)命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國(guó)獨(dú)有特色食品的英譯,本著推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
鍋貼:GuotiePotStickers
論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對(duì)涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進(jìn)行了研究,將有助于中國(guó)餐飲文化的傳播,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)
由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。
(一)以寫(xiě)實(shí)性命名的菜譜的翻譯
根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫(xiě)實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chickencubeswithalmond,西紅柿炒雞蛋scrambledeggwithtomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce,蔥油雞chickeninscallionoil。
2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-friedporkfillet,炒鱔片stir-friedeelslices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger;
3、對(duì)于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crispchickenwithsesame,陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,時(shí)蔬雞片Slicedchickenwithseasonalvegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚(yú)tenderstewedfish,香煎雞塊fragrantfriedchicken;
4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí):
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水餃Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鴨BeijingRoastDuck。
5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(eggwhite);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠燒麥steamedvegetableshaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.
(二)以寫(xiě)意性命名的菜名的翻譯
中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。
(三)有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。
參考文獻(xiàn):
德國(guó)國(guó)際中醫(yī)學(xué)會(huì)副主席、德文版《中醫(yī)學(xué)報(bào)》主編英悟德博士于2012年9月訪問(wèn)成都中醫(yī)藥大學(xué)時(shí),曾專程到《養(yǎng)生雜志》編輯部拜訪本刊主編馬烈光教授。2013年9月,英悟德博士偕同德國(guó)氣功養(yǎng)生醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)主席田麗思博士再度訪問(wèn)成都,與馬教授商談中德雙方在中醫(yī)養(yǎng)生及刊物編輯出版方面的交流合作事項(xiàng)。兩位德國(guó)專家還欣然同意受聘為《養(yǎng)生雜志》專家顧問(wèn)團(tuán)成員,并接受了本刊專訪。
曾擔(dān)任過(guò)德國(guó)前總統(tǒng)和現(xiàn)任總理默克爾女士翻譯的南京大學(xué)王民教授這次陪同英悟德博士和田麗斯博士來(lái)訪,并協(xié)助翻譯,謹(jǐn)此致謝。
馬烈光:今天非常歡迎英悟德博士蒞臨養(yǎng)生雜志社,就我們共同關(guān)注的中醫(yī)養(yǎng)生文化進(jìn)行交流,相信在我們的共同努力下,中醫(yī)養(yǎng)生未來(lái)定能在德國(guó)結(jié)出碩果。
其實(shí),早在上世紀(jì)70年代后期,我曾在成都中醫(yī)藥大學(xué)與德國(guó)中醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行過(guò)座談,就中醫(yī)養(yǎng)生文化進(jìn)行了深入探討,那時(shí)的中醫(yī)還不為世界所熟知,但在交流過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)德國(guó)專家對(duì)中醫(yī)已經(jīng)有較深的研究,著實(shí)令人吃驚。后來(lái),我在成都中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院坐診時(shí),多次帶教德國(guó)留學(xué)生,他們給我最深刻的印象就是治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,中醫(yī)理論和實(shí)踐能力都較強(qiáng),對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生也有相當(dāng)?shù)牧私?。這些都說(shuō)明,中醫(yī)養(yǎng)生很早就已經(jīng)在德國(guó)傳播,并得到了很好的發(fā)展,國(guó)際中醫(yī)學(xué)會(huì)想必在這方面也作了很多工作。下面請(qǐng)英悟德博士談?wù)?,?guó)際中醫(yī)學(xué)會(huì)如何在德國(guó)傳播中醫(yī)養(yǎng)生以及取得的成就。
英悟德:國(guó)際中醫(yī)學(xué)會(huì)(International Chinese Medicine Society-Societas Medicinae Sinensis, SMS)成立于1978年,是歐洲最早成立的第一個(gè)國(guó)際性中醫(yī)藥學(xué)術(shù)研究組織。創(chuàng)始人是德國(guó)著名的漢學(xué)家和中醫(yī)理論專家滿晰博教授(Prof.Dr.Manfred Porkert)。SMS不像歐洲一些研究中醫(yī)的組織那樣只從事針灸研究和治療,而是全面研究傳播傳統(tǒng)中國(guó)醫(yī)學(xué),包括中醫(yī)藥理論、針灸、氣功、推拿、太極、食療、中藥應(yīng)用等。SMS每年都開(kāi)設(shè)和舉辦各種有關(guān)中醫(yī)藥講座、培訓(xùn)班和研討會(huì),并舉辦相關(guān)展覽,還經(jīng)常組織德國(guó)醫(yī)生到成都中醫(yī)藥大學(xué)來(lái)學(xué)習(xí)、進(jìn)修,包括在中醫(yī)附院的臨床實(shí)習(xí)教學(xué)。
SMS編輯出版德文版《中醫(yī)學(xué)報(bào)》(季刊),翻譯介紹中國(guó)重要的中醫(yī)藥研究論文以及國(guó)外專家有關(guān)學(xué)習(xí)和應(yīng)用中醫(yī)藥的文章。這是歐洲最早出版并堅(jiān)持至今的一份中醫(yī)學(xué)術(shù)性期刊,讀者覆蓋歐洲以及北美一些地區(qū),具有一定的影響。
馬烈光:據(jù)我所知,英悟德博士在中醫(yī)養(yǎng)生方面頗有研究,并出版過(guò)有關(guān)道教養(yǎng)生、太極、氣功和食療專著。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生文化進(jìn)行了哪些深入的研究?
英悟德:我是1984年參加SMS的,1986年擔(dān)任德國(guó)《中醫(yī)學(xué)報(bào)》主編,1996年被選為學(xué)會(huì)副主席。在此以前,我在讀大學(xué)時(shí)就學(xué)習(xí)了中文,開(kāi)始對(duì)中國(guó)太極拳進(jìn)行研究。我在慕尼黑大學(xué)的碩士論文就是專門研究太極拳的,并在慕尼黑有名的“Gesundheitspark”健康預(yù)防中心教授太極拳。這在當(dāng)時(shí)是德國(guó)最早的一本專門研究太極拳的專著,在此以前只有法國(guó)巴黎大學(xué)戴思博(Prof.Catherine Despeux)在法國(guó)出版過(guò)有關(guān)太極方面的書(shū)。
我讀博士后,也繼續(xù)深入研究中醫(yī)太極、氣功。1986~1988年得到德國(guó)科學(xué)院的資助,派我到中國(guó)來(lái)進(jìn)修學(xué)習(xí),在北京受到中國(guó)中醫(yī)學(xué)會(huì)的接待,并安排我在中國(guó)學(xué)習(xí)中醫(yī)養(yǎng)生和氣功,收獲很大。
我在學(xué)習(xí)研究中醫(yī)養(yǎng)生的同時(shí),也對(duì)道教養(yǎng)生進(jìn)行探討,讀了一些有關(guān)道教養(yǎng)生方面的經(jīng)典著作。對(duì)唐代司馬承禎所著《服氣精義論》很感興趣。我認(rèn)為這是一本很有特色和價(jià)值的書(shū),它不僅廣征博引了許多道教經(jīng)典論述,并與中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》相結(jié)合,發(fā)展了陶弘景服氣療病的思想,使道教氣功療病法進(jìn)一步完善。這對(duì)我啟發(fā)很大,我決定把它翻譯成德文,并以此作為我的博士論文。我的論文受到學(xué)術(shù)界重視,德國(guó)有名的基金會(huì)(The studienstiftung des Deutschen)主動(dòng)給予贊助,已正式出版。這篇論文在德國(guó)受到關(guān)注,因?yàn)楫?dāng)時(shí)在德國(guó)沒(méi)有這方面的著作,對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生經(jīng)典理論還沒(méi)有人作系統(tǒng)介紹,直到現(xiàn)在,這本書(shū)在德國(guó)也還很有價(jià)值。
馬烈光:中醫(yī)藥膳食療是中國(guó)飲食文化的一大特色,同時(shí)藥膳食療充分體現(xiàn)出中醫(yī)文化的博大精深。我看到您在德國(guó)和韓鵬教授合著了一本《中國(guó)食療》,書(shū)中詳細(xì)介紹了食物的藥用價(jià)值、烹制方法以及中醫(yī)臟腑常見(jiàn)病的食療方法和應(yīng)用。這本書(shū)的出版在德國(guó)受到各方關(guān)注,影響頗大。請(qǐng)您就此做詳細(xì)介紹好嗎?
英悟德:好的。我在研究中醫(yī)養(yǎng)生的時(shí)候,也讀了一些有關(guān)中醫(yī)食療的書(shū),深知“藥食同源”的重要性和食療在養(yǎng)生方面的作用。歐洲人對(duì)中國(guó)飲食文化很感興趣,推廣中醫(yī)食療一定會(huì)受到西方人的歡迎。所以,我花了幾年的時(shí)間申報(bào)了專門研究課題,對(duì)中醫(yī)食療進(jìn)行研究,對(duì)有關(guān)中醫(yī)經(jīng)典食療文獻(xiàn)資料和一些現(xiàn)代資料以及中國(guó)飲食文化進(jìn)行廣泛深入的研究,并得到成都中醫(yī)藥大學(xué)劉繼林教授和范家永教授的大力支持,最后與SMS前主席、德國(guó)著名中醫(yī)臨床和教育專家韓鵬(Prof.Dr.Carl-Hermann Hempen)合作,編寫(xiě)《Chinesische Diaetetik》(中國(guó)食療)正式出版。在這本書(shū)中,介紹了157種西方常用的藥用食物的具體應(yīng)用和滋補(bǔ)作用,也介紹了中醫(yī)食療理論和食療養(yǎng)生學(xué)說(shuō),受到讀者廣泛歡迎。在SMS辦班、講座中,我們也將中醫(yī)食療列入計(jì)劃,并曾舉辦有關(guān)食療專題展覽,起到廣泛宣傳作用?,F(xiàn)在在德國(guó),一些中醫(yī)研究組織也開(kāi)始了對(duì)中醫(yī)食療養(yǎng)生的研究和宣傳。
馬烈光:中國(guó)的養(yǎng)生文化綿延幾千年,不僅福澤中國(guó)人,也極大地影響了整個(gè)東南亞?,F(xiàn)在中醫(yī)養(yǎng)生走出國(guó)門,將給五大洲的朋友帶來(lái)健康和長(zhǎng)壽。那么,中醫(yī)養(yǎng)生在德國(guó)的發(fā)展前景如何?
關(guān)鍵詞:文化共生;地方文化;文化互敬;民族性格
一、故事梗概
《孫子從美國(guó)來(lái)》(另一中文名為《當(dāng)孫悟空遇上蜘蛛俠》,英文名A Grandson from America),反映了中國(guó)老年人與美國(guó)小男孩之間的跨國(guó)代溝、具有濃郁中國(guó)地方文化特色。電影演繹著陜西華縣皮影戲老藝人楊樹(shù)德和一個(gè)美國(guó)的小男孩布魯克斯之間“中國(guó)地方文化遇見(jiàn)美國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化的耐人尋味的文化溝通處理”,老楊頭崇拜中國(guó)傳統(tǒng)文化中的孫悟空人物,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的踐行者,魯克斯則崇拜西洋文化中的蜘蛛俠,是美國(guó)文化的代表者。老楊頭和布魯克斯在生活習(xí)慣、語(yǔ)言形式、心理文化、思維方式及文化觀念等方面相互排斥,經(jīng)過(guò)曲折的碰撞和相互之間的磨合、接納以及人性美好的升華,最終老楊頭和布魯克斯成為老少朋友,體現(xiàn)了中美文化的合璧;布魯克斯在老楊頭的熏陶下,也喜歡中國(guó)華縣的皮影戲和皮影雕刻,老楊頭在布魯克斯將要返回美國(guó)的時(shí)候,還特意為布魯克斯精心雕刻了一個(gè)蜘蛛俠模樣的皮影,作為禮品贈(zèng)送。一個(gè)孤僻的美國(guó)孩子和一個(gè)脾氣乖戾的中國(guó)陜西老爺爺,兩個(gè)人都為對(duì)方而改變,還有對(duì)各自國(guó)家文化的堅(jiān)持,體現(xiàn)著文化互敬。
人物對(duì)話生活化、演員把握角色心理活動(dòng)到位、觀影有極強(qiáng)新鮮感,小電影帶給觀影者大感動(dòng),簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單。文化內(nèi)涵豐富,內(nèi)容新穎、一部出色的小成本國(guó)產(chǎn)電影。皮影蜘蛛俠也算中西文化結(jié)合的完美體現(xiàn),昭示著東方遇見(jiàn)西方跨文化交際過(guò)程:對(duì)立、了解、接納、包容、換位思考、尊重、和而不同,最后走向文化互敬共生。投資80萬(wàn)的一部小成本電影,沒(méi)有大牌演員和大制作,沒(méi)有刻意的說(shuō)政治,沒(méi)有宏偉的背景烘托,跨文化沖突解決的精彩體現(xiàn).
二、文化理論梳理
Antonio Gramsic 提出文化霸權(quán)理論,國(guó)與國(guó)之間、民族與民族之間思想文化價(jià)值觀存在強(qiáng)加行為,體現(xiàn)著文化強(qiáng)權(quán)和文化殖民;Fredric Jameson提出后殖民主義理論,指出第一世界掌握著文化輸出的主導(dǎo)權(quán),將自身占優(yōu)勢(shì)地位的意識(shí)形態(tài)看作世界性價(jià)值,通過(guò)文化傳媒把自身的意識(shí)和價(jià)值觀編碼在文化機(jī)器中,強(qiáng)制性地灌輸給第三世界,后者文化則只能被動(dòng)接受,使其文化傳統(tǒng)面臨威脅,母語(yǔ)在流失,文化在貶值,意識(shí)形態(tài)受到不斷滲透和改型,致使文化處于邊緣地位;Edward W.Said 提出后殖民主義批評(píng)理論,世界話語(yǔ)權(quán)力結(jié)構(gòu)中,宗主國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、觀念與邊緣國(guó)政治、文化明顯二元對(duì)立,一種面對(duì)文化霸權(quán)的自我貶損,F(xiàn)rancis Fukuyama 指出文化趨同論:西方文化改變非西方文化,強(qiáng)勢(shì)文化欺凌弱勢(shì)文化,以西方為中心推行文化霸權(quán)和文化殖民;Mike Featherstone 提出文化融合論,強(qiáng)調(diào)文化的地方化,主張文化在相遇之后可以相互借鑒;Edward W.Said 文化異質(zhì)論文化相遇后的沖突與對(duì)抗,主要表現(xiàn)為西方文明與儒家文明的沖突[1]。
三、電影特色推介
(一)電影人物平民化關(guān)照
這部電影具有強(qiáng)烈平民關(guān)照意識(shí),體現(xiàn)著導(dǎo)演和劇作者創(chuàng)作觀。當(dāng)下中國(guó)電影業(yè)商業(yè)驅(qū)使下比拼電影票房,電影在和平年代需發(fā)揮草根階層生存關(guān)懷和文化引領(lǐng)作用,文化源于生活,服務(wù)生活、關(guān)照生活、引領(lǐng)生活。樸實(shí)的中國(guó)民間平凡的面孔,是地方文化的集中體現(xiàn),也是國(guó)家形象最美的詮釋者。韓日等國(guó)由于欣然接受現(xiàn)代草根文化的發(fā)展,從而增加了自身對(duì)全球文化的影響力。中國(guó)國(guó)家形象宣傳片中過(guò)度強(qiáng)調(diào)精英文化,違背了美國(guó)受眾的審美心理文化,過(guò)度粉飾反而起到“反面映襯”的不良后果,缺少人文關(guān)懷和平民關(guān)照[2]。
(二)陜西文化符號(hào)勾起觀影者濃烈的鄉(xiāng)情
祖國(guó)傳統(tǒng)文化和濃郁地域文化漸漸淡出了中國(guó)青年人的視野,祖國(guó)傳統(tǒng)文化和濃郁地域文化是靈魂、是血液。中華民族繁衍不息,是與中國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化代代傳承分不開(kāi)的。傳統(tǒng)文化正面臨傳承的危機(jī)。由于傳統(tǒng)文化缺少傳承,中國(guó)人已逐漸找不到“根”。浮躁的社會(huì)已難以找到中國(guó)五千年沉淀的
沉穩(wěn)[3]。電影《孫子從美國(guó)來(lái)》呈現(xiàn)出關(guān)中人聽(tīng)著秦腔、過(guò)著閑適的生活,展現(xiàn)了陜西人的面食文化情結(jié),這一飲食習(xí)慣造就了陜西關(guān)中地區(qū)人民鮮明的地域人格精神和性格品質(zhì):人質(zhì)樸、倔強(qiáng)、直爽、憨厚。實(shí)關(guān)中文學(xué)作品也彰顯著陜西農(nóng)耕文化的深厚積淀,關(guān)中人生存的訴求為“成家、生子、置地、蓋房”,關(guān)中人保守,走不出,缺乏創(chuàng)新精神[4];這部電影凸顯了許多中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)和中國(guó)人文化心理符號(hào),如中國(guó)年文化、孫悟空等,也植入若干陜西地域文化符號(hào),如陜西生活習(xí)俗、廁所文化、服飾文化、水井文化、民俗文化等。方言精彩對(duì)白也為電影增色不少,如“中國(guó)人從來(lái)都不是被嚇大的,他大舅他二舅都是他舅”, 一句dog sun陜西風(fēng)味英語(yǔ)很出彩,對(duì)白富有哲理、令觀影者忍俊不禁,影射了中國(guó)陜西鄉(xiāng)土民眾對(duì)地域文化自信、自?shī)?、自?ài)的一面,也顯示了東方適應(yīng)西方的生澀。本片編劇保持著一種樸素的平民意識(shí),保持著與農(nóng)村、草根的聯(lián)系,顯示著強(qiáng)烈的平民關(guān)照,具有民間化立場(chǎng)和拍攝視野,撲捉到草根百姓的淳樸、憨厚、平實(shí),特色鮮明的地域文化傳統(tǒng)已經(jīng)融入中國(guó)老人生命里,濃烈的鄉(xiāng)情,在歲月的滄桑中顯得愈久彌香。整部電影洋溢著濃重的黃土文化氣息。陜西人由于受傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)生活方式影響,喜靜不喜動(dòng),重親情和鄉(xiāng)情。陜西有十分深厚和獨(dú)特的文化資源,文化資源類型極為豐富,有些文化資源是別人無(wú)法重復(fù)和模仿的。陜西積累了難以估價(jià)的文化資本,啟動(dòng)這些文化資源和文化資本,就可以形成獨(dú)具特色的文化產(chǎn)業(yè),可以說(shuō),文化產(chǎn)業(yè)是陜西最具潛力的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。加速發(fā)展陜西的文化產(chǎn)業(yè),對(duì)陜西產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)都有重大的戰(zhàn)略意義[5]。家鄉(xiāng)文化具有人文養(yǎng)育性:生活在home culture,個(gè)體才會(huì)有幸福感;文化不能強(qiáng)加接納,一定地域人們表現(xiàn)出家鄉(xiāng)文化自信、文化自愛(ài)、文化自享。傳承地方文化需組建團(tuán)隊(duì),形成集體保護(hù)與參與。
(三)中美跨文化交際趣味實(shí)例
起初東方接納西方的吃力、西方接納東方的尷尬,歷沖突、尊重、共生、和而不同,異質(zhì)文化交流需經(jīng)歷接觸、對(duì)峙、理解、共享、融合。文化不可能被異質(zhì)文化取代,提出的“美美與共”,在欣賞本民族文明的同時(shí),也能欣賞、尊重其它民族的文明,地球上不同文化、種族、國(guó)家之間就會(huì)達(dá)成一種持久、穩(wěn)定的、和而不同的和諧[6]。西方接納東方需要時(shí)間,布斯接納陜西廁所文化、飲食文化、方言文化、陜西人格精神。電影也通過(guò)溝通和理解,表達(dá)了不同文化、不同種族、不同國(guó)家的文化兼濟(jì)包容。傳統(tǒng)的中國(guó)地方皮影戲和西方文化的交融,尤其是爺爺熬夜為布魯克斯做蜘蛛俠的皮影的時(shí)候,著實(shí)讓人覺(jué)得文化無(wú)國(guó)界,從一開(kāi)始的語(yǔ)言、行為、思想觀念的不同,到相處之后的包容。劇本作者獨(dú)具匠心的安排: 美國(guó)漢堡飲食文化與陜西面食文化比照、西方衛(wèi)生間文化與陜西地域廁所文化、孫悟空與蜘蛛俠的比照、中美擇偶標(biāo)觀念、美國(guó)志愿者文化與地方野生動(dòng)物保護(hù)、黑頭發(fā)與黃頭發(fā)、姓名文化比照等。布斯是美國(guó)文化的符號(hào),布斯媽媽取名為愛(ài)華,體現(xiàn)著中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文化的吸引力,楊樹(shù)德與楊棟梁父子倆是中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值集體主義、重家國(guó)文化的集中體現(xiàn)。愛(ài)華與楊棟梁的結(jié)合說(shuō)明了西方與東方文化的互相接納,不由得贊嘆中國(guó)文化的博大精深和爺孫的感情深厚。這部電影也體現(xiàn)著中國(guó)群體文化意識(shí),群體的價(jià)值就是個(gè)體價(jià)值,個(gè)人的意志必須服從群體的共同意志,個(gè)人的人格只能依附于群體的共同人格,愛(ài)華體現(xiàn)著個(gè)體文化意識(shí),每個(gè)人都是單獨(dú)的個(gè)體,具有獨(dú)立人格和自由意志,每個(gè)人的幸福都要考自己爭(zhēng)取[7]。中國(guó)和美國(guó)在全球化語(yǔ)境下民族性格和文化特征相對(duì)比較鮮明,國(guó)際影響力巨大,中國(guó)傳統(tǒng)文化主要是一種以血緣為基礎(chǔ)、家族為核心、鄉(xiāng)村文化為(農(nóng)業(yè)文化)為特征的集體主義文化。中國(guó)人以家為依托,個(gè)體在家中尋求、獲取生存的意義和價(jià)值,家國(guó)的意義重大,弱化了個(gè)體的意義與價(jià)值[8];美國(guó)文化倡導(dǎo)的個(gè)體主義探求個(gè)體價(jià)值和競(jìng)爭(zhēng),自主、獨(dú)立、奮斗。
(四)人性善良的美好主題
中國(guó)鄉(xiāng)村空巢老人孤寂的生活因?yàn)槊绹?guó)孩子布斯的加入有了色彩,照顧孩子也是一種精神寄托,生活的給予也是一種享受和幸福。真愛(ài)無(wú)國(guó)界,大愛(ài)無(wú)國(guó)界,真愛(ài)和大愛(ài)可以跨越語(yǔ)言障礙、文化差異、國(guó)家文化心理差異,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化和諧共處。電影也展現(xiàn)了人活著就是一種責(zé)任,一種支撐他人和給予他人關(guān)愛(ài)的擔(dān)當(dāng)。老楊頭對(duì)小布魯布克斯的愛(ài),更是對(duì)兒子的一種深深責(zé)任。
結(jié)語(yǔ)
文化交際會(huì)出現(xiàn)文化殖民、文化霸權(quán)、文化自我貶損、文化對(duì)立與沖突,東方與西方的文化相互需要、和而不同,美美共生,各民族文化只有保持民族本色,不斷創(chuàng)新,在全球文化多元化背景下亮出自己獨(dú)有的文化風(fēng)景才會(huì)促成世界文化的豐富性。文化全球化是一個(gè)逐漸尊重文化差異性的過(guò)程,也是一個(gè)不斷認(rèn)同文化多元化的過(guò)程。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吉國(guó)秀.全球化背景下的文化相遇―趨同、沖突與融合[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):93-96.
[2]劉丹.跨文化語(yǔ)境下的國(guó)家形象塑造與傳播-以中國(guó)《國(guó)家形象》宣傳片為例[D].2011,浙江大學(xué)碩士論文:26-28.
[3][6].論文化與文化自覺(jué)[M] .北京:群言出版社, 2007:432-439.
[4]郭萌,趙學(xué)勇.試論陜西當(dāng)代小說(shuō)創(chuàng)作的地域文化特色[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,33(2):37-41.
[5]楊學(xué)義.市場(chǎng)化與創(chuàng)新:陜西文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略選擇[J].理論導(dǎo)刊,2005(7):55-56.
[7]連淑能.英漢對(duì)比研究[M] .北京:高等教育出版社, 2010:432-439.
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);文化意識(shí);小學(xué)
一、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育的背景
一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語(yǔ)言都充滿了文化色彩,語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語(yǔ)言與文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語(yǔ)言有不同的文化背景在交際中,語(yǔ)言的使用和意義的表達(dá)就會(huì)有很大的差異。聽(tīng)到別人贊揚(yáng)時(shí),說(shuō)英語(yǔ)的人和說(shuō)漢語(yǔ)的人在回答時(shí)所用的語(yǔ)言就不同。說(shuō)英語(yǔ)的人一般說(shuō)“Thankyou”以示接受對(duì)方誠(chéng)心誠(chéng)意的贊揚(yáng),而說(shuō)漢語(yǔ)的人則往往要使用一些語(yǔ)句來(lái)表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過(guò)這些例子,我們可以看出,語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法規(guī)則的話,用于不同場(chǎng)合,如若不符合說(shuō)話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無(wú)誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能脫離英語(yǔ)文化,英語(yǔ)文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語(yǔ)言。否則,就不可能真正掌握這種語(yǔ)言。
文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對(duì)這個(gè)問(wèn)題,許多學(xué)者都曾有過(guò)精辟的闡述。著名的語(yǔ)言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言”。著名英語(yǔ)專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語(yǔ)的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握該語(yǔ)言的文化的過(guò)程,兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性。
2001年7月國(guó)家教育部頒布了《英語(yǔ)課程標(biāo)》(以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)教育不僅作為一個(gè)教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識(shí)教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”作為一個(gè)十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文化的了解與理解有利于加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),所以,培養(yǎng)文化意識(shí)是教師在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。
二、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育實(shí)施的方法和途徑
語(yǔ)言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要了解和體會(huì)一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)淪為簡(jiǎn)單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化意識(shí)滲透的方法:
1.在學(xué)生交流情境中了解文化
由于外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語(yǔ)言素材,觀察與參與目標(biāo)語(yǔ)交際活動(dòng),學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)及其文化知識(shí)的最重要的場(chǎng)所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語(yǔ)言材料和活動(dòng)的交際性、跨文化體驗(yàn)及語(yǔ)言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言材料。在課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語(yǔ)言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識(shí)。
英語(yǔ)教學(xué)包含著西方英語(yǔ)語(yǔ)系的文化烙印,涉及問(wèn)候、購(gòu)物、祝愿、飲食等文化生活的各個(gè)方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對(duì)于小學(xué)生來(lái)說(shuō),與聽(tīng)天書(shū)無(wú)異??梢宰寣W(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場(chǎng)景一:一位中國(guó)人與一位外國(guó)朋友初次見(jiàn)面,中國(guó)人通常會(huì)問(wèn)“你吃了嗎?”用英語(yǔ)就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場(chǎng)景二:一位美國(guó)老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺(jué)很有品位。一位中國(guó)朋友很想表示美國(guó)太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問(wèn)到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國(guó)人遇到這樣的問(wèn)題經(jīng)常很開(kāi)心地回答:“過(guò)獎(jiǎng)了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國(guó)老太太聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’
在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們?cè)谂c英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)有“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重、不問(wèn)年齡、不問(wèn)、不問(wèn)婚姻狀況、不問(wèn)“去哪了,不問(wèn)“吃了嗎?”。讓文化的意識(shí)緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會(huì)在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。
英語(yǔ)教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫(xiě)。以牛津小學(xué)英語(yǔ)教材為例,從3A到6B的八冊(cè)教材中,在每?jī)?cè)中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí),已經(jīng)打開(kāi)了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會(huì)影響語(yǔ)用和語(yǔ)義的文化因素,與本國(guó)文化加以比較,因勢(shì)利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,要禮貌地說(shuō)“Thankyou”。.
在四年級(jí)教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過(guò)中西方餐具的不同來(lái)介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語(yǔ)中它指的是二樓,而美語(yǔ)中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會(huì)舉辦化妝晚會(huì),小孩會(huì)提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識(shí)后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會(huì)實(shí)踐,就會(huì)產(chǎn)生參與語(yǔ)言交際的強(qiáng)烈欲望。
2.在開(kāi)展主題活動(dòng)中感受文化
(1)發(fā)揮想象巧編故事
在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語(yǔ)進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個(gè)小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開(kāi)頭,請(qǐng)幾位小朋友為故事續(xù)寫(xiě)情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)續(xù)寫(xiě),往往小朋友要根據(jù)上一個(gè)小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對(duì)小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問(wèn)題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。
(2)英文經(jīng)典動(dòng)畫(huà)影片賞析
多媒體在小學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用,效果不同凡響。現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入。可以選取時(shí)下很流行的幾部英文動(dòng)畫(huà)片,在觀看影片的時(shí)候,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。
(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開(kāi)展主題活動(dòng)
其實(shí)我們常常能遇上國(guó)際上的重要節(jié)日,如國(guó)際愛(ài)眼日(6月6日)、國(guó)際愛(ài)牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國(guó)際兒童圖書(shū)日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動(dòng),如,假設(shè)我們用簡(jiǎn)單的英文寫(xiě)一封E-一mall給美國(guó)的小朋友,介紹我們這邊國(guó)際兒童圖書(shū)日的活動(dòng),并告訴他(她)我最喜歡的圖書(shū)的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請(qǐng)美國(guó)小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。
3.在教室環(huán)境布置中滲透文化
(1)設(shè)立文化墻
建立班級(jí)文化墻,通過(guò)這個(gè)小小的一面墻認(rèn)識(shí)和傳遞世界文化知識(shí),讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來(lái)的愉悅。在班級(jí)的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識(shí)的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識(shí),使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識(shí)之余,通過(guò)閱讀拓展文本知識(shí)與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過(guò)文化墻,開(kāi)設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說(shuō);③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語(yǔ)等等。
(2)建設(shè)文化角
這是個(gè)在黑板的某個(gè)角落形成的“角落文化”。盡管他是個(gè)小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對(duì)的文化知識(shí)可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語(yǔ)諺語(yǔ)、勵(lì)志語(yǔ)言或者英語(yǔ)繞口令等,那迎面而來(lái)的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開(kāi)端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個(gè)個(gè)朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個(gè)小小的角落讓人感覺(jué)到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對(duì)中國(guó)文化理解
小學(xué)英語(yǔ)教材涉及的幾乎都是西方文化,對(duì)本民族文化考慮并不多,英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對(duì)西方文化在中國(guó)開(kāi)展文化意識(shí)教育還應(yīng)考慮中國(guó)的國(guó)情和特點(diǎn):中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國(guó)近年來(lái)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流與合作越來(lái)越密切,我們?cè)诤蛧?guó)際接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對(duì)本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國(guó)家人們平等友好地交往,形成民族平等意識(shí)和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國(guó)國(guó)情的文化意識(shí)教育。
(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬(wàn)圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國(guó)的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、中秋節(jié)等。
(2)姓名差異中國(guó)人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的差異呢?中國(guó)人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個(gè)整體中去,作為一個(gè)群體的一部分,所以以代表整個(gè)家族的姓放在前面。而西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性,更為注重自己是個(gè)個(gè)體,所以以代表自己個(gè)體的名放在前面。
隨著旅游進(jìn)一步加深,文化的地位更加突出,中國(guó)菜名是中國(guó)文化的重要組成部分,更突出其跨文化交流特征。不容忽視的是,漢語(yǔ)講究用詞華麗,而英語(yǔ)則重信息的準(zhǔn)確性,直譯由于強(qiáng)調(diào)忠實(shí),焦點(diǎn)落在語(yǔ)言形式的對(duì)策上,易忽視效果;意譯由于強(qiáng)調(diào)美,焦點(diǎn)落在譯文效果上,易忽視對(duì)等。這樣的翻譯,常常使外國(guó)游客困惑,從而影響中國(guó)飲食文化在世界的傳播。因此,在菜名翻譯的過(guò)程中需在保證準(zhǔn)確性上,保持本土文化個(gè)性,發(fā)揚(yáng)文化傳統(tǒng),讓外國(guó)游客可以了解中國(guó)菜肴名稱的文化內(nèi)涵,通過(guò)旅游傳播文化。
一、語(yǔ)用等效的含義
翻譯是一種信息傳遞的方式,是把一個(gè)原來(lái)用A語(yǔ)言表達(dá)的信息改用B語(yǔ)言表達(dá),使不同的人獲得同樣的信息。作為當(dāng)代西方翻譯理論核心概念的“等效“(equivalence),最早于1951年由R.Jakobson在其論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》中提出。尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中進(jìn)一步指出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。1986年他又把“動(dòng)態(tài)對(duì)等“改名為“功能對(duì)等“,強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語(yǔ)中的信息接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同“。即翻譯對(duì)接受者的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同;同一信息,用兩種不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,實(shí)際上強(qiáng)調(diào)了“語(yǔ)用等效“。
二、菜名英譯的方法
中餐菜名通常以內(nèi)容和特色或者反映菜肴深刻蘊(yùn)意的詞語(yǔ)命名,由于菜品復(fù)雜、漢英兩種語(yǔ)言差異大,菜名的翻譯是困難的。而等效原則為兩千年來(lái)翻譯理論家們相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng),提供了一個(gè)令人信服的融合性折中解決方法,等效的目標(biāo)就是使游客能順利地獲得相同或基本的信息。
(一)主料等效翻譯
關(guān)注菜肴的實(shí)際構(gòu)成,盡量將主料、輔料等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。不能確定的原料名稱和烹飪方法要向業(yè)內(nèi)人士請(qǐng)教,適用于對(duì)寫(xiě)實(shí)性命名的菜名翻譯。
1、介紹菜肴的主料和輔料,形式:主料(形狀)+(with)輔料。eg:西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato;牛肉豆腐beefwithbeancurd
2、介紹菜肴的主料和味汁,形式:主料(形狀)+(with/in)味汁。eg:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce;蔥油雞chickeninScallionoil
(二)烹飪等效翻譯
菜名的翻譯應(yīng)依實(shí)際而定,翻譯中要搞清烹飪方法和主要原料,同一種菜名的譯文因烹飪方法差異會(huì)有不同。
1、介紹菜肴的烹法和主料,形式:烹法+主料(形狀)。eg:烤乳豬roastsucklingpig;炒鱔片Stir-friedeelslices
2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料,形式:烹法+主料(形狀)+(with/in)味汁(輔料)。eg:魚(yú)香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce;清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup
(三)成品等效翻譯
以菜品的形狀或口感為等效理解的翻譯。
1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,形式:形狀(口感)+主料+(with)輔料。eg:芝麻酥雞crispchickenwithsesame;黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce;陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel.
2、介紹菜肴的口感、烹法和主料,形式:口感+烹法+主料。eg:香酥排骨crispfriedspareribs;水煮嫩魚(yú)tenderstewedfish
(四)發(fā)音等效翻譯
有一些帶有歷史人名,典故的菜名,不妨直譯人名,然后加簡(jiǎn)單注釋,或口頭解釋以保留其文化氣息。
1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料。形式:人名(地名)+主料。eg:麻婆豆腐MaPobeancurd(beancurdinhotsaucefirstlymadebyMaPo,aChinesewomaninSichuanProvince)
論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;生態(tài)倫理;儒學(xué)
生態(tài)倫理又稱環(huán)境倫理或環(huán)境哲學(xué),其主要內(nèi)容是肯定自然界和一切生命皆具有內(nèi)在價(jià)值,人應(yīng)該尊重生命、尊重自然;人不再是自然倫理的中心,應(yīng)把道德關(guān)懷擴(kuò)展到整個(gè)自然界并承擔(dān)道德人的責(zé)任;人與自然應(yīng)協(xié)同發(fā)展。它著眼于人與自然、人與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題,最終達(dá)到人類社會(huì)、自然環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人與自然環(huán)境的關(guān)系被稱為“天人關(guān)系”,這是一個(gè)與中國(guó)古代自然環(huán)境保護(hù)密切相關(guān)的哲學(xué)命題,各家學(xué)說(shuō)對(duì)此均有論述。在“天人合一”的框架中,著力發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)文化中所包含的符合現(xiàn)代生態(tài)倫理的思想正在成為中國(guó)生態(tài)倫理研究的一大特色,人們?cè)诶碚搩A向上更多地強(qiáng)調(diào)中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生態(tài)倫理的一致性。的確,在以儒家為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化中,包含著非常豐富的與現(xiàn)代生態(tài)倫理思想相一致的思想成分,但中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生態(tài)倫理思想并不是一種完全契合的關(guān)系,還存在著相矛盾、相沖突的地方。
一、傳統(tǒng)文化中的生態(tài)倫理思想
儒家文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主流,在對(duì)待自然的態(tài)度上,從根本上講與道家是一致的。它認(rèn)為人是自然界的一部分,人與自然萬(wàn)物同類,因此對(duì)自然應(yīng)采取順從、友善的態(tài)度,以求人與自然的和諧共生;在肯定人道本于天道,“贊天地之化育”的同時(shí),又肯定人為萬(wàn)物之靈,可以“制天命而用之”,主張盡人事以與天地參。在此基礎(chǔ)上,儒家提出了豐富的合理開(kāi)發(fā)利用和保護(hù)自然環(huán)境的思想,這些思想蘊(yùn)涵著中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)倫理觀念。
(一)兼愛(ài)萬(wàn)物。尊重自然
儒家認(rèn)為“人者以天地萬(wàn)物為一體”,一榮俱榮,一損俱損,因此尊重自然就是尊重自己,愛(ài)惜它物之生命,也就是愛(ài)惜人自身的生命。人要博愛(ài)生靈,兼利宇宙品物。儒家六經(jīng)之首的《周易》中,就把“生生”(尊重生命、長(zhǎng)養(yǎng)生命)作為人之“大德”,“天地之大德日生”。隨后的儒家哲人也大都從自我生命的體驗(yàn),轉(zhuǎn)而同情他人的生命,并推及對(duì)宇宙萬(wàn)物生命的尊重。以情度情,以類度類,進(jìn)而效法大自然的厚德載物,博大無(wú)私。
茍子認(rèn)為,萬(wàn)物各得其和而生,各得其養(yǎng)而成,主張對(duì)自然萬(wàn)物博施以“仁”。漢朝的董仲舒則更明確地主張把儒家的“仁”從“愛(ài)人”向愛(ài)物擴(kuò)展:“質(zhì)于愛(ài)民,以下至獸昆蟲(chóng)莫不愛(ài)。不愛(ài),奚足以謂仁?”宋代張載進(jìn)一步將仁愛(ài)原則推廣到包括非生命物質(zhì),提出了“民吾同胞,物吾與也”的思想,認(rèn)為天下所有的人都是我的同胞兄弟,外物都是我的同伴朋友。愛(ài)必泛愛(ài),成不獨(dú)成。要真正的愛(ài)人,就必然要愛(ài)物。
儒家的這種“生生”、“利物”、“泛愛(ài)萬(wàn)物”的思想,類似于當(dāng)代生態(tài)倫理觀所主張的把人類的道德關(guān)懷從對(duì)人擴(kuò)展到對(duì)一切自然生命的思想,但兩者也有著本質(zhì)區(qū)別?,F(xiàn)代生態(tài)倫理學(xué)認(rèn)為物與人處于平等地位,享有平等的道德權(quán)利,應(yīng)該受到同樣的道德關(guān)懷;儒家強(qiáng)調(diào)愛(ài)有差等,推己及人,由人而及物,以層層向外推擴(kuò)。這里儒家的人與物雖為一體,但這一體中各部分的重要性是不同的,所以萬(wàn)物享受的愛(ài)的關(guān)懷也截然有別,有厚有薄的。對(duì)此,明代的王陽(yáng)明從“大人與物同體”的角度,作出了獨(dú)特的論證。他認(rèn)為,在利益分化發(fā)生矛盾時(shí),家庭血親處于中心、優(yōu)先的地位,先愛(ài)至親、家庭,再愛(ài)路人,最后是禽獸、草木,層層向外輻射。愛(ài)護(hù)草木,是為了使禽獸有足夠的飼料,而愛(ài)護(hù)禽獸則是為了養(yǎng)親祭禮,所以愛(ài)護(hù)草木禽獸是圍繞自身家庭這個(gè)中心運(yùn)轉(zhuǎn)的。王陽(yáng)明還認(rèn)為,如果接受上述這種觀點(diǎn),那實(shí)際上就是接受了以人為中心,包含義、禮、智、信的整個(gè)封建道德準(zhǔn)則體系,使五常之德適用于整個(gè)自然界。顯然,儒家的愛(ài)物是有差異性的,強(qiáng)調(diào)的是要人們?nèi)?ài)惜自己周圍的一切事物,而“愛(ài)物”的終極原因是使人生活得幸福,愛(ài)物就是愛(ài)人類自己。
(二)以時(shí)禁發(fā),以時(shí)養(yǎng)發(fā)
中國(guó)古代是農(nóng)耕社會(huì),農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境的好壞與莊稼收成的豐歉關(guān)系著歷代王朝的興衰和百姓之生計(jì)。因此,保護(hù)農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境和生物的再生產(chǎn)能力,不能不成為歷代君王與百姓的大事。儒家正是依據(jù)對(duì)生物與環(huán)境之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),從利國(guó)富民,保汪人類生產(chǎn)和生活資源的持續(xù)性發(fā)展出發(fā),要求人們?cè)诶米匀毁Y源時(shí),要順應(yīng)事物的繁育生長(zhǎng)規(guī)律,“以時(shí)禁發(fā)”,去開(kāi)發(fā)利用自然資源。
春秋時(shí)期,管仲在齊國(guó)為相,他從發(fā)展經(jīng)濟(jì)、富國(guó)強(qiáng)兵的目標(biāo)出發(fā),十分注意山林澤的管理和生物資源的保護(hù),提出了“以時(shí)禁發(fā)”的原則。他說(shuō):“山林雖近,草木雖美,宮室必有度,禁發(fā)必有時(shí)?!币笊搅峙c水澤要按時(shí)封禁與開(kāi)放,老百姓在開(kāi)放時(shí)間內(nèi)去采集捕獵可免征稅賦。
孟子、茍子進(jìn)一步繼承和發(fā)展了管子的“以時(shí)禁發(fā)”思想。孟子主張對(duì)生物資源要取之有時(shí)、用之有節(jié):“不違農(nóng)時(shí),谷不可勝時(shí)也。”“故茍得其養(yǎng),無(wú)物不長(zhǎng);茍失其養(yǎng),無(wú)物不消?!逼堊觿t使管仲生態(tài)倫理思想進(jìn)一步系統(tǒng)化、具體化:“早木榮華滋碩之時(shí),則斧斤不入林,不天其生,不絕其長(zhǎng)也;春耕、夏耕、秋收、冬藏,四者不失時(shí),故五谷不絕,而百姓有余食也;污池淵沼川澤,謹(jǐn)其食禁,故魚(yú)鱉優(yōu)多,而百姓有余用也;斬伐養(yǎng)長(zhǎng)不失其時(shí),故山林不童,而百姓有余材也?!逼堊拥倪@些保護(hù)主張,是作為圣王安國(guó)治邦之策提出來(lái)的,并建議有德之君將保護(hù)生物資源作為一項(xiàng)制度確定下來(lái)。
(三)取時(shí)有節(jié),物盡其用
儒家注重經(jīng)世治國(guó),他們所倡導(dǎo)的“禮儀”政治是一種有節(jié)制的政治,要求統(tǒng)治者節(jié)制自己的行為,克制自己貪得無(wú)厭的欲望,把節(jié)約人、財(cái)、物上升到國(guó)策的高度。孔子主張“政在節(jié)財(cái)”。唐代名相陸贄亦日:“取之有度,用之有節(jié),則長(zhǎng)足;取之無(wú)度,用之無(wú)節(jié),則長(zhǎng)不足。生物之豐敗由天,用物之多少由人,是以圣王立程,量人為出?!比寮摇罢诠?jié)財(cái)”的主張,主要是從政治和經(jīng)濟(jì)的角度來(lái)考慮問(wèn)題的,但它客觀上具有自然保護(hù)的意義,從而避免了對(duì)自然的掠奪和資源的浪費(fèi)。
儒家所提出的節(jié)約的主張,一開(kāi)始就是從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)的,儒家從天地自然萬(wàn)物所具有的再生性與有限性規(guī)律得出了人事行為要有“節(jié)”的結(jié)論?!疤斓毓?jié)而四時(shí)成,節(jié)以制度,不傷財(cái),不害民。”同時(shí),儒家把節(jié)制的要求延伸到自然資源的取用,形成了“取之有時(shí),用之有節(jié)”的“愛(ài)物”原則。儒家歷代把“釣而不綱,弋不射宿”(不用大網(wǎng)捕魚(yú)、不射夜宿之鳥(niǎo))自覺(jué)地體現(xiàn)在行動(dòng)上?!秴问洗呵铩氛J(rèn)為破壞大自然是一種不祥的舉動(dòng),它必將召來(lái)災(zāi)禍,使那些象征吉祥的動(dòng)物都銷聲匿跡?!案渤矚眩瑒t鳳凰不至;刳獸食胎,則麒麟不來(lái);干澤涸漁,則龜龍不往。”同時(shí)只有愛(ài)護(hù)、珍惜大自然,使各種生物各得其所,生物界才會(huì)出現(xiàn)生機(jī)勃勃的繁榮景象,“水泉深則魚(yú)鱉歸之,樹(shù)木盛則飛鳥(niǎo)歸之,庶草茂則禽獸歸之”。這都是要求人類對(duì)自然資源在愛(ài)護(hù)和珍惜的前提下有度地使用,不能使物種滅絕,才能保持其持續(xù)存在和永續(xù)利用。正如朱熹所說(shuō):“物,謂禽獸草木。愛(ài),謂取之有時(shí),用之有節(jié)?!?/p>
在利用自然資源時(shí),儒家要求人們珍惜自然提供的生活之源。儒家認(rèn)為,只有統(tǒng)治者謹(jǐn)慎地對(duì)待自身的物質(zhì)利益,注意節(jié)約,鼓勵(lì)生產(chǎn),不斷地權(quán)衡利弊得失,才能使天下的財(cái)富豐裕,國(guó)泰民安?!肮拭髦鞅刂?jǐn)養(yǎng)其和,節(jié)其流,開(kāi)其源,而對(duì)斟酌焉,潢然使天下必有余,而上不憂不足。如是,則上下俱富,交天所藏之,是知國(guó)之極也?!?/p>
在中國(guó)古代,社會(huì)生產(chǎn)力比較低下,物質(zhì)財(cái)富相對(duì)匱乏,人們?yōu)榱撕芎玫厣钕氯?,就不得不?shí)行節(jié)儉,所以也就比較容易做到物盡其用?,F(xiàn)代社會(huì)雖然擁有很高的資源利用技術(shù),但并非一切資源都已得到再利用,而且再利用的費(fèi)用也相當(dāng)高。所以,取用有節(jié),物盡其用,仍然是現(xiàn)代社會(huì)解決資源短缺與環(huán)境保護(hù)的一項(xiàng)合理而有效的對(duì)策。
二、傳統(tǒng)文化中的反生態(tài)倫理思想
雖然在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人與自然的關(guān)系并沒(méi)有像西方文化那樣被納入到主客二分的框架中加以研究,但是在天、地、人三才構(gòu)成的系統(tǒng)中,人仍然處于主導(dǎo)地位,這就如同天、地、人雖然可組成一個(gè)“家庭”,但人是“主人”,天、地則是吾家之舊物。
它們雖然也時(shí)常得到主人的呵護(hù),但那是由于它們是“主人”的所有物,三者之間的親密無(wú)間并不意味著自然之天、地的獨(dú)立性或內(nèi)在性已經(jīng)為人所尊重、認(rèn)可。因此,中國(guó)傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中仍然彌散著濃厚的反生態(tài)倫理的思想要素,二者存在著相沖突的地方。
(一)自然規(guī)律倫理化
傳統(tǒng)文化中,天道則常常要服從于人倫之理,即表現(xiàn)出非常明顯的將自然規(guī)律倫理化的思想傾向。對(duì)自然規(guī)律的探究、對(duì)自然現(xiàn)象的揭示常常成為推導(dǎo)宗法倫理道德價(jià)值的一個(gè)邏輯環(huán)節(jié),自然的神圣性常常成為論證宗法倫理道德神圣性的鋪墊或襯托。如自然界的災(zāi)異現(xiàn)象常被用作人事善惡的評(píng)價(jià)依據(jù),陰陽(yáng)大化之道、五行生克之序也被作為論證人世倫常的材料。董仲舒就借助了“天人相類”、“天人感應(yīng)”的邏輯環(huán)節(jié),來(lái)神化儒家倫理道德。這在表面上看來(lái),似乎“天”的神圣性是至關(guān)重要的,好像沒(méi)有“天”的神圣性就無(wú)法體現(xiàn)出儒家倫理秩序的神圣性,但實(shí)際上,“天”的神圣性在這里只是體現(xiàn)人的神圣性工具或手段。正如李澤厚所指出的:“董仲舒搞這一套,主要是為了以宇宙系統(tǒng)確立君主專制權(quán)力和社會(huì)的統(tǒng)治秩序。”宋明理學(xué)的產(chǎn)生,旨在建構(gòu)儒家道德本體論,即為儒家道德確立終極的價(jià)值根據(jù),“心”或“理”的形上意義同樣要借助于天、地、人的統(tǒng)一來(lái)確立,但是這樣確立起來(lái)的具有至高道德價(jià)值的“心”或“理”,反過(guò)來(lái)又形成了對(duì)整個(gè)自然界甚至整個(gè)宇宙的統(tǒng)攝、包容之勢(shì):“未有天地之先,畢竟也只是有此理,便有此天地;若無(wú)此理,便亦無(wú)天地、無(wú)人無(wú)物,都該無(wú)載了?!睂?duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的這一思想傾向,張岱年先生明確指出:“自然與人的關(guān)系是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。一方面,人是自然界的一部分,人必須遵循自然界的普遍規(guī)律。另一方面,人類社會(huì)有自己的特殊規(guī)律,道德是人類社會(huì)特有的現(xiàn)象,不得將其強(qiáng)加于自然界,漢宋儒家講天人合一,其肯定人類與自然界的統(tǒng)一,有正確的一面;而將道德原則看作自然界的普遍規(guī)律,就完全錯(cuò)誤了。對(duì)此問(wèn)題,應(yīng)作具體分析?!?/p>
(二)重德性,輕技藝
在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中,對(duì)宗法倫理道德精神的高揚(yáng),在一定程度上妨礙了人們科學(xué)地認(rèn)識(shí)和利用自然,也在自然和人文之間形成了較大的矛盾或張力。具體說(shuō)來(lái),認(rèn)識(shí)自然和改造自然的實(shí)踐活動(dòng)常常受到宗法倫理觀的抨擊或限制??鬃釉鴮⒁蟆皩W(xué)稼”的樊遲斥為“小人”,將各種生產(chǎn)或手工技藝看成小器、“末業(yè)”,將從事宇宙探詢或天文歷算研究的看成只是史官或陰陽(yáng)家所做的事情,從而開(kāi)啟了儒家重德性、輕自然、斥技藝、貶功利的思想。這種觀點(diǎn)在中國(guó)文化史上不斷得到加固而成了一個(gè)龐大的人文價(jià)值傳統(tǒng),在歷史上留下了沉重的一筆。這種鄙薄探詢自然、技藝的傳統(tǒng)使得古代眾多從事自然科學(xué)研究的人受到了“于國(guó)事無(wú)補(bǔ)”或“玩物喪志”等諸般嘲弄,并導(dǎo)致長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)的自然科學(xué)總是停留在一種直觀、經(jīng)驗(yàn)的水平上。
(三)重主體。輕客體
在中國(guó)傳統(tǒng)文化所構(gòu)架的天、地、人的思維系統(tǒng)中,對(duì)人的主體地位的重視和高揚(yáng)實(shí)際上也以獨(dú)特的視角表達(dá)了中華民族的一種“重生”意識(shí),即重視人的生命,尊重人的生命,而這與宗法社會(huì)促進(jìn)生命生生不息的倫理要求是完全契合的。可以說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)文化的“天人合一”的命題中還包含著這樣一種內(nèi)涵,天地萬(wàn)物都統(tǒng)一于人的生命存在中,都可以成為保持生命、延續(xù)生命的手段和材料,這實(shí)際上就把人的生命的存在看成是最終的目的,而自然的目的性則常被忽視,或所強(qiáng)調(diào)的仍然是其工具價(jià)值。因此,從這一點(diǎn)上看,盡管中國(guó)文化的“天人合一”與西方的“主客二分”在致思路徑上存在著很大的不同,但是在忽視自然必然性這點(diǎn)上,二者完全可以殊途同歸。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,把自然物作為體現(xiàn)生命價(jià)值的一種手段,這在許多方面都有所體現(xiàn)。如以飲食為例,在西周時(shí)就形成了“重食”的氛圍,周朝為此設(shè)立了專門的“食醫(yī)”,位于各種醫(yī)師之首,其主要職責(zé)是掌握飲食的搭配。從總體上看,中國(guó)的飲食文化非常注意從人與自然相合的基點(diǎn)來(lái)決定飲食上的選量與選味,這其中有許多值得肯定的東西,但也有不少糟粕性的東西。在歷史上有不少人把追求奢華的生活作為人生價(jià)值實(shí)現(xiàn)的一個(gè)標(biāo)志,把占有和消費(fèi)自然珍稀之物作為個(gè)人身份的體現(xiàn),豪門貴族常以奢侈為榮,竟事侈糜,飲宴常是“食前方丈”,“窮水陸之珍”。他們崇尚口腹之欲,廣市齊珍異好,對(duì)難得之物嗜食尤甚。隋唐之際,捕食麇鹿、野象之風(fēng)尤盛,以鹿、象制作的菜肴很多,有用鹿舌制作的名菜日“生平炙”,也有用象鼻制作的特色食品“象鼻炙”。總之,中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中有許多教訓(xùn),“濫捕野生動(dòng)物就是深刻的教訓(xùn)之一。這一教訓(xùn),在當(dāng)時(shí)并看不清楚。因?yàn)橐镑缏沟壬鷦?dòng)物還相當(dāng)多,鹿肉等又為人們所喜愛(ài),只是到了后世,當(dāng)麋鹿等野生動(dòng)物瀕臨滅絕成為珍奇稀有動(dòng)物時(shí),才會(huì)感到教訓(xùn)深刻,這對(duì)于今天來(lái)說(shuō)亦應(yīng)引以為鑒”。
三、評(píng)析
傳統(tǒng)文化在不同的時(shí)代里呈現(xiàn)出不同的倫理思想,但其本身又存在著積極與消極的兩面作用,既能夠促進(jìn)生態(tài)倫理的發(fā)展,又成為人類沉重的枷鎖,阻礙了生態(tài)倫理的發(fā)展。所以,面對(duì)傳統(tǒng)文化我們必須采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】 中餐菜單 翻譯
Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.
眾所周知,中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)的餐飲文化也是博大精深,是中華文明的一個(gè)重要組成部分。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國(guó)對(duì)外交流的不斷發(fā)展,中國(guó)餐飲業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)一樣也面臨著走向世界的問(wèn)題。這期間有許多亟待解決的問(wèn)題,筆者認(rèn)為:中餐菜名翻譯的成敗直接影響著中國(guó)美食能否為世界各地的朋友所接受,菜名的翻譯是中國(guó)餐飲業(yè)走向世界所必須要邁出的第一步,恰當(dāng)?shù)牟嗣g不僅可以使外國(guó)食客正確的理解菜單所要傳達(dá)的信息,而且還能使中華美食在外國(guó)有人心中留下美好的印象,讓中餐成為中外文化交流的使者。曾經(jīng)看到過(guò)這樣一個(gè)故事:有位華人來(lái)到新西蘭,雄心勃勃地開(kāi)了一家中餐館。誰(shuí)料想開(kāi)業(yè)還沒(méi)到三天,餐館就被抗議者圍了個(gè)水泄不通?究其原因,竟然是因?yàn)槔习鍖⑵渲械囊坏啦恕凹t燒獅子頭”直接翻譯成了“Red Burnt Lion Head”。當(dāng)?shù)貏?dòng)物保護(hù)組織無(wú)法容忍中國(guó)人竟然公開(kāi)叫賣獅子頭。最后老板只有公開(kāi)道歉并予以澄清,并把菜名改為了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 這個(gè)故事聽(tīng)起來(lái)非?;恼Q,令人啼笑皆非,我們可以暫且不考慮其真實(shí)與否,但是它的確反映出中國(guó)餐飲業(yè)要走向世界首先要解決的問(wèn)題就是菜名的準(zhǔn)確翻譯。
1.中西餐命名的差異
中西方由于在自然環(huán)境、地理?xiàng)l件、生產(chǎn)、文化傳統(tǒng)等方面的差異導(dǎo)致了飲食文化各具特色,體現(xiàn)在菜肴的命名方面:中餐講究“作”,菜肴的命名講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多種修辭手法,除了部分大眾化的菜肴以原料命名外,相當(dāng)一部分菜肴是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來(lái)命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龍鳳呈祥”等。這種命名方式中的菜肴名稱與原料顯然沒(méi)有明顯關(guān)聯(lián),即使是對(duì)此類菜肴不太熟悉的中國(guó)人有時(shí)也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了當(dāng),突出原料及烹飪方法、地名等。例如我們耳熟能詳?shù)模骸皃izza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式雖少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性,符合西方社會(huì)快節(jié)奏的工作和生活。筆者認(rèn)為翻譯者必須把握好中西餐名的這一差異,熟知中餐菜名所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵并了解中西餐命名的特點(diǎn),這是決定我們做菜單翻譯成敗的關(guān)鍵。
2.菜單的語(yǔ)篇類型及翻譯目的
要翻譯好中餐菜單,作為譯者還必須要理清中餐菜單的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇功能以及翻譯目的。英國(guó)當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中將所有文本劃分為三大類型:
2.1表達(dá)型文本( Expressive text) ,如文學(xué)作品、權(quán)威性言論、私人信件等。
2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等。
2.3召喚型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、說(shuō)明書(shū)、宣傳廣告等[1] 。
其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”。此類文本的讀者關(guān)心的是作者說(shuō)話的內(nèi)容,而不是說(shuō)話的方式。[2] 菜單在通常情況下為顧客提供了一系列可供選擇的菜名等方面的信息,從語(yǔ)篇類型方面來(lái)說(shuō)屬于典型的信息類語(yǔ)篇,其功能在于讓廣大海外顧客在中餐館用餐時(shí)能夠知道自己所要點(diǎn)的菜,并了解菜的主要原料、烹飪方式及味道等,當(dāng)然這是中餐菜單翻譯的最直接目的,其二是讓廣大海外顧客在品嘗了中餐的美味佳肴的同時(shí)也加深了對(duì)中餐及中國(guó)餐飲文化的了解,如果他們能夠通過(guò)英譯的菜單了解隱含在其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,那么菜單的功能便發(fā)揮得淋漓盡致了。
此外,在翻譯問(wèn)題上,Rieu 認(rèn)為“人們廣泛認(rèn)為翻譯主要目的是盡可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)言讀者同樣的反映” 。為了能達(dá)到這個(gè)目的, 我們必須了解讀者。我們首先要問(wèn)誰(shuí)是讀者,了解讀者的心理期待。中餐菜名英譯本的讀者主要是吃中國(guó)菜點(diǎn)的外國(guó)朋友,他們到中餐館吃飯首先關(guān)心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是這道菜的作法(刀工和烹調(diào)方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜譜翻譯的首要任務(wù)是將中餐菜的原料,口味、烹調(diào)方法翻譯出來(lái),在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。[3]
綜上所述,筆者認(rèn)為在中餐菜名翻譯過(guò)程中,要盡量把菜肴的原料、口味烹飪方法等翻譯出來(lái),讓客人一目了然,對(duì)于富含文化內(nèi)涵的菜名,也要盡可能地將其中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這有助于外國(guó)友人對(duì)中國(guó)餐飲文化甚至是中國(guó)文化的了解。
3.中餐菜名翻譯技巧及建議
3.1直譯法的采用
普通的中國(guó)菜及家常菜制作方法較為簡(jiǎn)單,中餐中也常用直接命名法加以命名。這類菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹飪方式等。這里所提到的主配料是指魚(yú)類、肉類、蛋類、蔬菜、糧食、水果等。中式菜講究的是色、形、味俱全,因此對(duì)于原材料的加工十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cube)、片(Slice)、條(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、絲(shred)、?。―ice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹調(diào)講究用火,最常用的有:煮(Boil)、燉(Stew)、燒(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]
采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分為:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形狀命名,以原料、加工形狀和烹飪方式命名等,對(duì)于這幾類命名方式命名的中國(guó)菜,我們采用直譯的方法,外國(guó)人理解起來(lái)也不會(huì)存在太大障礙和困難。對(duì)于第一種直接以原料命名的我們可以直接譯出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉類又有菜類的應(yīng)該把肉類放在前面,如果沒(méi)有肉類則應(yīng)該把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顧客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鮮筍火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果蝦仁(Shrimp and Nut)等;對(duì)于采用原料和加工形狀命名的菜肴,我們可運(yùn)用“刀功+主料+with配料+in 調(diào)料”這一模式進(jìn)行翻譯,中餐中的刀功上文中已經(jīng)述及,在此以下列菜名的翻譯為例加以說(shuō)明:核桃雞?。―iced Chicken with Walnuts), 茄汁魚(yú)片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目塊魚(yú)(Cubed Flat Fish, home style), 箭筍肉絲( Shredded pork with bamboo shoots)等;對(duì)于以原料、加工形狀和烹飪方式命名的菜肴,可用烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料的方法進(jìn)行翻譯。例如:炒鷓鴣柳(stir - fried part ridge fillet s) 、醬爆雞丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉燉土豆塊(stewed beef with potato chunk)等。
3.2意譯法的采用
中餐菜名的命名講究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通過(guò)各種修辭和典故展示中國(guó)豐富的文化內(nèi)涵。這些“意境優(yōu)美”的菜名如果采用直譯的方式加以翻譯,前來(lái)就餐的外國(guó)朋友肯定會(huì)被弄得一頭霧水,他們很難將眼前的菜單與即將品嘗到的美食聯(lián)系起來(lái)。所以這種情況下最好采用意譯的方式,必要時(shí)可加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。
中式菜譜中,有些菜名講求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語(yǔ),這些詞實(shí)際上是指菜肴的某種原料或數(shù)目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚(yú)蝦等稱為“龍”,“鴛鴦”則是指“要么味成對(duì)、要么色成雙,要么形相合”。 有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來(lái)表達(dá)人們美好生活的向往和祝愿,營(yíng)造了一種美滿的意境和氛圍。因此在翻譯這類菜名時(shí),要堅(jiān)持“得意而忘形,避虛而就實(shí)”的原則,首先確定這道菜肴“實(shí)”之所在,千萬(wàn)不可信口便譯,可采用意譯將主配料和烹飪方式等譯出即可。比如我們常見(jiàn)的:芙蓉雞片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠蝦仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳鳳翼(Stuffed chicken wings), 龍虎鳳大燴(Thick soup of snake, cat and chicken)等。當(dāng)然如“Snake” “Cat”等外國(guó)人所忌諱的動(dòng)物最好不要出現(xiàn)在中餐菜單上,以避免不必要的誤會(huì)。
對(duì)于那些以創(chuàng)始人、歷史名人及歷史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,所以在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地避虛就實(shí),否則就翻譯不出其中的文化內(nèi)涵。為了更好的傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,此類菜名的翻譯筆者認(rèn)為最好采用直譯菜名然后加以注釋的方式。但是我們所譯的菜名是出現(xiàn)在菜譜上的,菜譜的篇幅是有限的,不容我們作過(guò)多篇幅的解釋,因此在解釋時(shí)應(yīng)該做到簡(jiǎn)潔明了。例如:東坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。
3.3音譯法的采用
隨著中西方之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經(jīng)為越來(lái)越多的外國(guó)人所接受,在翻譯這類菜名時(shí),就可以直接采用音譯方式,這樣既可以保留其原有的中國(guó)文化特色和風(fēng)味特色,又便于外國(guó)賓客理解,這種翻譯方式也在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)飲食和文化的傳播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒飯(Chow fan)等等。
當(dāng)然,以上翻譯方法的使用并非相互孤立的,是相互聯(lián)系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宮保雞丁(Gongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音譯+意譯的方法。螞蟻上樹(shù)(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)則是采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式。不難看出,以上翻譯方法的合并使用,可以使得菜單的翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確,更加易于接受和理解。
結(jié)束語(yǔ)
中餐菜單翻譯者的任務(wù)是使中餐能夠成為中國(guó)文化的使者,使外賓在享受中華美食的同時(shí)了解中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)餐飲業(yè)的世界化進(jìn)程,可以說(shuō)是任重而道遠(yuǎn)。筆者雖然在文章中總結(jié)了一些菜單翻譯的技巧和方法,但是筆者認(rèn)為在實(shí)際翻譯中,還應(yīng)該結(jié)合不同的語(yǔ)言環(huán)境、不同場(chǎng)合加以靈活運(yùn)用,以便達(dá)到更加理想的翻譯效果,但是無(wú)論采用什么翻譯方式,我們所追求的目標(biāo)是翻譯出既符合西餐命名習(xí)慣又能體現(xiàn)我們中餐特色的菜單。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯.
[2]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]喬平. 中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2004 (2) : 46~49.