亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

時(shí)間:2022-10-27 08:55:56

導(dǎo)語(yǔ):在商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

第1篇

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論

商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。

(二)教學(xué)方法單一化

目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。

(三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。

(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一

由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況。總之,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。

二、理論基礎(chǔ)

(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)

近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)

傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。

三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革

(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。

(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合

在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。

(三)形成性評(píng)價(jià)方式

翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。

作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):113-114

第2篇

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語(yǔ)信函通常情況下會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因此,用語(yǔ)上必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語(yǔ)以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語(yǔ)法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過(guò)程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)我國(guó)各企業(yè)在貿(mào)易活動(dòng)交流時(shí)也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語(yǔ)信函在用詞和語(yǔ)法上有要求,不僅要求語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對(duì)交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是使用短語(yǔ)代替時(shí)間介詞或連詞,降低語(yǔ)意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語(yǔ),避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué);三是針對(duì)信函中的復(fù)合詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語(yǔ)言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡(jiǎn)單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無(wú)誤(我們?cè)谥袊?guó)已有10多年經(jīng)營(yíng)襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語(yǔ)是公函語(yǔ)體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語(yǔ)句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語(yǔ)又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣時(shí),可以在詞語(yǔ)上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語(yǔ)

第3篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫*

在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國(guó)自改革開放以來(lái),與國(guó)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,與各國(guó)貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в茫贤p方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,

全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。

準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

1、詞法的準(zhǔn)確

1.1縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。

縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:

保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。

Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;

PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國(guó)商品檢驗(yàn)局。

但要注意:

(1)國(guó)家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:

中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤路8號(hào)6幢713號(hào),郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。

(3)表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。

1.2同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:

買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達(dá)成――makeandenterinto;無(wú)效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable。

1.3復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關(guān)于此點(diǎn);hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來(lái);hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:

受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。

TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,

shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.

1.4正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),

而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬(wàn)一”,極少用來(lái)表示“應(yīng)該”,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:

賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:

Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.

下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):

修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―calltomeet;

解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;

認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時(shí)的-interim-temporary;

參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

1.5專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

(2)特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。

詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見(jiàn)不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來(lái)限定,如:

如賣方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

2.句法的準(zhǔn)確

2.1句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。

(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:

本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。

OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.

這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。

(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式:intheeventthat,incase等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:

若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。

IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.

(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:

假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。

Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.

2.2狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語(yǔ)從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:

任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。

NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。

If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.

3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。

3.1一般來(lái)說(shuō),1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:

罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。

Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.

如賣方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定20周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。

IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.

3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時(shí),應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8個(gè)茶杯和12個(gè)玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.

3.4日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:

銷售合同

合同號(hào):2000-3211

日期:2000年8月20日簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳

SALESCONTRACT

No.:2000-3211

Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:

買方:尤力康公司美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15號(hào),郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定,如:

單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80美元

總值:166,400美元(壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正)

UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.

TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)

4.大寫的準(zhǔn)確。大寫是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。

4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時(shí)間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責(zé)任:

RESPONSIBILITIES;保險(xiǎn):TERMSOFINSURANCE。

4.2冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó)COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina

4.3姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson

4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork

4.5表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。

4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫。如:2000-31型的5號(hào)襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31

第4篇

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 翻譯行為

翻譯有著非常悠久的歷史,這對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的研究也在不斷進(jìn)步。自上世紀(jì)五十年代開始,西方翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)就開始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認(rèn)可利用語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。在上世紀(jì)七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個(gè)新的學(xué)派――功能翻譯理論學(xué)派。這個(gè)理論的根基就是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以及相關(guān)的邏輯觀點(diǎn)。這種理論的優(yōu)點(diǎn)在于其有著很好的實(shí)用價(jià)值以及可操作性。

一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當(dāng)做主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標(biāo)以及翻譯文章的用途。這個(gè)理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過(guò)分苛求“對(duì)等翻譯理論”的限制。利用這個(gè)利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個(gè)理論進(jìn)入國(guó)內(nèi)的時(shí)間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對(duì)這個(gè)理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導(dǎo)致學(xué)界對(duì)其產(chǎn)生不夠全面的認(rèn)識(shí),論文也就帶有明顯的局限性。

由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越迅速,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來(lái)越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。不過(guò)這種針對(duì)商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)的微觀層面內(nèi)容,并沒(méi)有對(duì)文本本身的用途進(jìn)行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也并沒(méi)有獲得學(xué)界真正的關(guān)注。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的具體要求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中,現(xiàn)在還沒(méi)有科學(xué)的研究,沒(méi)有專業(yè)的理論作為指導(dǎo)。

根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,本文對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的理論研究進(jìn)行了深入,幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯提高了專業(yè)水平。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實(shí)際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。翻譯的目標(biāo)直接對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對(duì)文章本身傳遞的各種信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語(yǔ)語(yǔ)篇與其內(nèi)在思想等實(shí)現(xiàn)對(duì)等,進(jìn)而幫助文本實(shí)現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達(dá)的效果才應(yīng)該是進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。

2.連貫性原則和忠實(shí)性原則是指路牌。這個(gè)理論當(dāng)中的連貫性原則以及忠實(shí)性原則能夠幫助翻譯對(duì)象更好的實(shí)現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨(dú)特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,對(duì)于商務(wù)翻譯,其忠實(shí)性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),使文章確保簡(jiǎn)潔,嚴(yán)密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實(shí)特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。

3.文本類型理論是路標(biāo)。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動(dòng)的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實(shí)用文體,其最重要的意義是實(shí)用價(jià)值。因?yàn)樯虅?wù)文本本身有著不一樣的目標(biāo)與實(shí)用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。比如當(dāng)翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該堅(jiān)持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),這對(duì)于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語(yǔ)域特征以及尺度規(guī)約。但是當(dāng)翻譯者進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,就需要按照勸購(gòu)功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)信息的完整傳達(dá)以及情感效應(yīng)。

三、結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)有著非常緊密的關(guān)系。這個(gè)理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標(biāo),篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習(xí)慣,使文章的目的在實(shí)際使用過(guò)程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個(gè)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究,主要對(duì)其具體的指導(dǎo)作用進(jìn)行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對(duì)于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

參考文獻(xiàn):

[1]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12).

第5篇

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新,而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問(wèn)題學(xué)習(xí)型的情景

一、理論依據(jù)

1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)必要的條件之一是問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),用于解釋和分析當(dāng)前的問(wèn)題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗(yàn)。這一過(guò)程為新知識(shí)和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對(duì)于問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進(jìn)行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實(shí)任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問(wèn)題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項(xiàng)目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,即具有相對(duì)獨(dú)立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目也是有一定結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,特別是源自真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,不僅具備真實(shí)性的特征,反映了社會(huì)和學(xué)習(xí)的真實(shí)需求;此外商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國(guó)家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會(huì)文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項(xiàng)目教學(xué)、國(guó)際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,真實(shí)情景商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),也為翻譯課堂中學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的問(wèn)題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問(wèn)題獲

取有關(guān)的新知識(shí)和新信息,同時(shí)又要不斷運(yùn)用個(gè)體“已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個(gè)體行為,群體行為對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過(guò)問(wèn)題解決過(guò)程中學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)合作互動(dòng),相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個(gè)體不斷反思,促進(jìn)個(gè)體主動(dòng)內(nèi)化,最終在解決問(wèn)題中完成“意義建構(gòu)”。在真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中,翻譯學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺(jué)主動(dòng)地分析翻譯項(xiàng)目中需解決的問(wèn)題,解讀源語(yǔ)項(xiàng)目文本,通過(guò)查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識(shí)、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣檢查潤(rùn)色譯文初稿,最后完成翻譯項(xiàng)目,并完成交稿。在合作完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,通過(guò)與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識(shí)、技巧和經(jīng)驗(yàn)也將更加完善。

二、教學(xué)實(shí)踐

1.以真實(shí)項(xiàng)目為載體,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過(guò)項(xiàng)目教學(xué)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識(shí)的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)比、知識(shí)傳授、技巧講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而真實(shí)項(xiàng)目為載體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問(wèn)題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過(guò)程,需調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系的一個(gè)部分,完成學(xué)習(xí)者能動(dòng)建構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對(duì)性、典型性、實(shí)用性、真實(shí)性和實(shí)效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對(duì)翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問(wèn)卷調(diào)查等,確定課程的項(xiàng)目?;趶V泛扎實(shí)的調(diào)研,針對(duì)大部分專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實(shí)際生活、貼近實(shí)際工作的項(xiàng)目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》項(xiàng)目教材,主要涉及商標(biāo)商號(hào)、商務(wù)名片等13個(gè)翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目來(lái)源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還可以通過(guò)行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實(shí)踐等途徑獲取真實(shí)翻譯項(xiàng)目。例如近年來(lái),來(lái)自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來(lái)最原始的翻譯項(xiàng)目教學(xué)材料;同時(shí),我院還通過(guò)虛擬實(shí)體的翻譯社“金苑翻譯社”對(duì)外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過(guò)委托人的允許也可以作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)的材料。此外,教師在開展翻譯項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可通過(guò)以上途徑對(duì)項(xiàng)目不斷更新,以保證翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性。項(xiàng)目要素把握方面,根據(jù)德國(guó)翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項(xiàng)目中翻譯情景的各個(gè)要素,如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國(guó)使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達(dá)到的目的)等。這些要素將為翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)提供學(xué)習(xí)情景,同時(shí)也是學(xué)習(xí)在解決問(wèn)題完成翻譯項(xiàng)目過(guò)程中必須兼顧的因素。

2.以過(guò)程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)建構(gòu)。依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問(wèn)題的過(guò)程同時(shí)也是他們主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程??梢?jiàn)在項(xiàng)目教學(xué)中,應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗(yàn)譯員工作過(guò)程的典型工作階段,將項(xiàng)目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對(duì)翻譯的過(guò)程有較多的研究,大體將翻譯過(guò)程分為理解階段、重新表達(dá)階段和檢查核實(shí)階段。但是這種劃分具有一定的時(shí)代局限性,無(wú)法體現(xiàn)e時(shí)代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡(jiǎn)介漢譯英的項(xiàng)目中,譯前查找國(guó)內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡(jiǎn)介譯文,作為平行本文進(jìn)行參考,將對(duì)翻譯項(xiàng)目起到很大的作用。這個(gè)環(huán)節(jié)就沒(méi)有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對(duì)翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過(guò)程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過(guò)程進(jìn)行整合是翻譯項(xiàng)目教學(xué)的重點(diǎn)所在。我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個(gè)階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》中的13個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目和PWP的翻譯過(guò)程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個(gè)項(xiàng)目教學(xué)中,PWP項(xiàng)目教學(xué)中以過(guò)程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對(duì)翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段,通過(guò)翻譯小組成員合作,完成主動(dòng)建構(gòu)(如下表)。

3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動(dòng)建構(gòu)。為了促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過(guò)合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項(xiàng)目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項(xiàng)目的形式。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)中,根據(jù)真實(shí)翻譯項(xiàng)目需求的情況,每個(gè)小組成員內(nèi)部進(jìn)行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項(xiàng)目分解分配給小組各個(gè)成員,聯(lián)絡(luò)項(xiàng)目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對(duì)較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項(xiàng)目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進(jìn)行交流,工作坊的形式能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者個(gè)體在互動(dòng)中進(jìn)行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動(dòng)建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課中,可以運(yùn)用全班或者小組的形式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項(xiàng)目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號(hào)翻譯、商標(biāo)翻譯等進(jìn)行嘗試,都取得了良好的效果。

4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目往往具有一定的專業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可以為項(xiàng)目教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)或階段設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時(shí)學(xué)生也在完成任務(wù)時(shí)進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進(jìn)行某公司簡(jiǎn)介翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)時(shí),教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞組列表,公司簡(jiǎn)介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對(duì)照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目的焦慮度,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。

5.以多元的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。課程的考核方式會(huì)很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新因此在項(xiàng)目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。首先,注意過(guò)程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時(shí)在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中的參與度、個(gè)人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵(lì)積極進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主動(dòng)建構(gòu),促使學(xué)生重視項(xiàng)目學(xué)習(xí)過(guò)程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項(xiàng)目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,讓小組間進(jìn)行項(xiàng)目作業(yè)互評(píng),通過(guò)互評(píng)促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步反思和總結(jié),主動(dòng)建構(gòu)。

三、總結(jié)

第6篇

在中國(guó)加入WTO的背景下,國(guó)際市場(chǎng)的形成與發(fā)展促使國(guó)際貿(mào)易隨之實(shí)現(xiàn)了快速的發(fā)展,相應(yīng)的市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的要求與需求提升,作為專門用途的一門專業(yè)學(xué)科分支,商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文在缺乏統(tǒng)一理論基礎(chǔ)的背景下,相應(yīng)翻譯工作的難度逐漸增大。因此,在實(shí)際培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的過(guò)程中,需要在強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,確保學(xué)生能夠具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力,掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,而以目的論這一角度來(lái)落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,能夠?yàn)楫?dāng)前進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的綜合能力素質(zhì)指明方向。 

一、目的論概述 

目的論這一翻譯理論誕生于上世紀(jì)七十年代,歷經(jīng)了如下幾個(gè)發(fā)展階段:第一階段下,主要的發(fā)展成果是萊斯構(gòu)建出了功能派思想雛形,認(rèn)為最佳的翻譯便是實(shí)現(xiàn)綜合性的交際翻譯,即以譯本的功能為出發(fā)點(diǎn),保證譯文與原文呈現(xiàn)出對(duì)等的關(guān)系。第二階段,目的論由費(fèi)米爾提出,這一理論觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,要立足于原文基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)有目的性的翻譯,并確保相應(yīng)的翻譯結(jié)果迎合翻譯目的之需,同時(shí)要以相應(yīng)翻譯原則為基礎(chǔ),即以目的論為指導(dǎo)理論,結(jié)合翻譯的目的來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,并實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的增減與保留。第三階段,曼塔里提出了翻譯行為論,這一理論與目的論有著許多契合點(diǎn),是將二者進(jìn)行融合而形成的一種翻譯理論;第四階段,諾德實(shí)現(xiàn)了對(duì)功能派翻譯理論的進(jìn)一步完善,以英語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)翻譯文本分析過(guò)程中所應(yīng)兼顧的因素進(jìn)行了分析,并提出如何基于原文功能基礎(chǔ)上來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用,以達(dá)成翻譯的目的,整個(gè)理論的核心指導(dǎo)思想為“功能+忠誠(chéng)”。 

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要所呈現(xiàn)出的特點(diǎn) 

基于商務(wù)英語(yǔ)本身的特殊性用途,對(duì)于一門專業(yè)性的英語(yǔ)翻譯工作而言,在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要將原文文本中的基本信息進(jìn)行有效的翻譯與傳達(dá),因此強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的功能性,也就是在翻譯的過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在這一跨文化交際活動(dòng)中,需要以專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)言的完善翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。 

第一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)與翻譯風(fēng)格的特殊性。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性使得其所涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯內(nèi)容較多,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,要求相應(yīng)的翻譯者需要實(shí)現(xiàn)對(duì)鎮(zhèn)邪詞匯的全面掌握,具備一定的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng),能夠?qū)⑾鄳?yīng)的術(shù)語(yǔ)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),基于商務(wù)英語(yǔ)本身在語(yǔ)言詞句的使用上十分規(guī)范,這一商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容結(jié)構(gòu)的一大特點(diǎn),所以,這就需要相應(yīng)的翻譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的風(fēng)格進(jìn)行全面的把握,要在抓住寫實(shí)這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無(wú)誤的實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的翻譯。比如:商務(wù)英語(yǔ)中常涉及到FOB/CIF這兩個(gè)單詞,翻譯過(guò)來(lái)是“離岸價(jià)格/到岸價(jià)格”,再如在債務(wù)上的定義,商務(wù)英語(yǔ)中的表述十分的簡(jiǎn)練且務(wù)實(shí),翻譯的過(guò)程中需要抓住這一風(fēng)格特點(diǎn)。 

第二,詞匯的派生功能、縮寫詞等。在商務(wù)英語(yǔ)中,因所涉及到的行業(yè)領(lǐng)域較廣,因此,相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯也會(huì)隨之出現(xiàn)派生的現(xiàn)象,而這對(duì)于相應(yīng)的翻譯者而言,要想實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,就必須對(duì)這些新的詞匯進(jìn)行全面的了解與掌握,進(jìn)而才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。針對(duì)縮寫詞,在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,主要是方便交流與溝通,而對(duì)于翻譯者而言,就必須掌握縮寫詞匯內(nèi)容,進(jìn)而才能夠準(zhǔn)確的翻譯出縮寫詞的含義。而對(duì)于外來(lái)詞匯等的使用,基于商務(wù)英語(yǔ)規(guī)范性的這一要求,在實(shí)際書寫的過(guò)程中都會(huì)在一些詞根上加入副詞,比如here-hereby等,對(duì)于這一類詞匯,相應(yīng)翻譯者需要熟知并掌握。 

三、基于目的論角度下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求與所應(yīng)注意的要點(diǎn) 

1.基本要求。商務(wù)英語(yǔ)的針對(duì)性極強(qiáng),在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,必須避免出現(xiàn)任何失誤,才能夠確保貿(mào)易往來(lái)不受影響,從目的論角度出發(fā),在實(shí)際落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,需要遵循如下幾點(diǎn)要求:第一,為了確保翻譯的過(guò)程中,能夠?qū)⒕哂刑?hào)召功能的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以實(shí)現(xiàn)對(duì)客戶的吸引來(lái)達(dá)成合作,并確保相應(yīng)的信息文本內(nèi)容能夠?qū)⑿畔?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),就要求要注重這兩類文本信息的翻譯,確保能夠?qū)⑾鄳?yīng)的文本信息內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)公司以及產(chǎn)品等相關(guān)信息的融入。第二,要確保信息的完整性,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,需要確保翻譯的準(zhǔn)確性,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),所使用的翻譯語(yǔ)言必須精煉,進(jìn)而才能夠確保商務(wù)信息內(nèi)容能夠?qū)崿F(xiàn)無(wú)障礙的溝通,為達(dá)成合作,促進(jìn)合作的順利進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。第三,要在翻譯的過(guò)程中注重文化標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言文化的差異性在很大程度上會(huì)影響到雙方的交流與溝通,所以,為了避免譯文的讀者對(duì)譯文內(nèi)容產(chǎn)生歧義與不理解的地方,需要注重目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn),確保其符合譯文讀者的認(rèn)知,同時(shí),要綜合考慮各方面因素,以通過(guò)完善的調(diào)整與優(yōu)化來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。 

2.所應(yīng)注意的要點(diǎn)?;谏虅?wù)英語(yǔ)的特殊用途,為了避免在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中因翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范而造成商務(wù)貿(mào)易合作的失敗,就需要以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,在翻譯的過(guò)程中以規(guī)范且謹(jǐn)慎來(lái)約束翻譯行為,在確保翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,要注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性。以目的論為出發(fā)點(diǎn),在實(shí)際落實(shí)翻譯行為的過(guò)程中,所應(yīng)注意的要點(diǎn)如下幾點(diǎn): 

第一,基于目的論下,相應(yīng)翻譯理論的應(yīng)用取決于翻譯者自身,即在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者以翻譯的目的來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)翻譯策略方法的選擇等,但是,從目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀看,基于翻譯者本身的知識(shí)能力基礎(chǔ)難以達(dá)成這一目標(biāo),所以,無(wú)法實(shí)現(xiàn)可操作性理論標(biāo)準(zhǔn)的搭建。因此,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,就要求翻譯者要綜合考慮各方面的因素,要針對(duì)翻譯的目的、譯文讀者等進(jìn)行考慮,并要對(duì)原文的文本進(jìn)行深入的分析,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)行業(yè)本身的屬性,對(duì)于特殊詞匯等的翻譯意思進(jìn)行定位,以避免引起譯文讀者的誤解,避免因翻譯失誤而給企業(yè)帶來(lái)不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。 

第二,要注重翻譯詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了性。從目前我國(guó)商務(wù)貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)狀看,在國(guó)際市場(chǎng)形成的背景下,商務(wù)貿(mào)易發(fā)展迅猛,而在企業(yè)謀生存、促發(fā)展的過(guò)程中,為了提供自身的經(jīng)濟(jì)效益與競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力,不斷加快了自身發(fā)展的步伐,相應(yīng)的具體業(yè)務(wù)開展的節(jié)奏也比較快,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)信息的高效處理,就要求相應(yīng)的譯文必須在準(zhǔn)確傳達(dá)意思的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)潔明了,能夠?qū)㈥P(guān)鍵的內(nèi)容呈現(xiàn)出來(lái),而并非是逐字逐句的翻譯。眾所周知,如果將英漢進(jìn)行對(duì)照翻譯的話,相應(yīng)漢語(yǔ)譯文的文字?jǐn)?shù)量特別大,特別是商務(wù)英語(yǔ)類的原文,在翻譯的過(guò)程中,很多縮寫詞匯等翻譯成漢語(yǔ)很長(zhǎng),很麻煩,對(duì)于譯文讀者而言面對(duì)冗沉復(fù)雜的信息內(nèi)容難以快速的提取有效信息,進(jìn)而影響到?jīng)Q策的制定與合作的開展步伐等,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須要確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練性。 

第三,要注重語(yǔ)言的禮貌性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是促使雙方能夠?qū)崿F(xiàn)有效的溝通交流,最終達(dá)成合作意見(jiàn),而相應(yīng)的翻譯則在此過(guò)程中承擔(dān)了重要的作用,在確保翻譯的準(zhǔn)確與簡(jiǎn)練性的基礎(chǔ)上,還需要注重禮貌用于的應(yīng)用,以強(qiáng)化雙方對(duì)彼此的好感。同時(shí),在西方國(guó)家,禮貌性的用于是必不可少的,所以,不論是將英文文件翻譯成中文,還是將中文文件翻譯成英文,都需要在確保不影響翻譯目的的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)娜谌氡匾亩Y貌用語(yǔ),以表示出對(duì)對(duì)方的尊重,這也體現(xiàn)出了一個(gè)企業(yè)甚至一個(gè)民族的文化素養(yǎng)與內(nèi)涵。通過(guò)禮貌用于的有效應(yīng)用來(lái)強(qiáng)化雙方的好感度,且適度的禮貌用語(yǔ)也能夠?yàn)閷?shí)現(xiàn)良好的溝通交流提供保障。 

總結(jié):綜上所述,立足于目的論這一角度下,在落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性,需要在翻譯的過(guò)程中以明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)為基礎(chǔ),掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求,并明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯所應(yīng)注意的要點(diǎn),確保所譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),與簡(jiǎn)練且禮貌性的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的性,最終為實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值、促進(jìn)企業(yè)的合作與發(fā)展奠定基礎(chǔ)。 

參考文獻(xiàn): 

[1]劉延玫.從目的論的角度下看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].河北師范大學(xué),2012. 

第7篇

[論文摘要商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國(guó)全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要。此文,筆者從幾個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多也越頻繁的各種國(guó)際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場(chǎng)其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會(huì)談、招商引資、跨國(guó)并購(gòu)、國(guó)際性招投標(biāo)等;英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的語(yǔ)言,在這些事務(wù)中都是離不開的?,F(xiàn)如今的中國(guó)也早已意識(shí)到了這一點(diǎn),于是掀起了一浪又一浪的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狂潮。說(shuō)明國(guó)家和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一個(gè)更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語(yǔ)。雖然商務(wù)英語(yǔ)現(xiàn)如今也算是一個(gè)熱點(diǎn)詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)類似課程,但社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也和普通英語(yǔ)大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語(yǔ)詞典,即使普通英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實(shí)情況,很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的,因?yàn)樵缜斑€沒(méi)有這個(gè)專業(yè)。其實(shí)這種觀點(diǎn)是相當(dāng)錯(cuò)誤的。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,無(wú)論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點(diǎn)。

一、縮略詞的翻譯

在國(guó)際化的商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中,很多報(bào)刊文章、新聞報(bào)道或者研究著作等,對(duì)一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國(guó)際組織名稱、國(guó)際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。因?yàn)榭s略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯(cuò)譯,便會(huì)影響整篇文章的理解。下面舉幾個(gè)例子:

IMF = International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織

WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織

EU=European Union歐盟

NAFTA=North American Free Trade Agreement

北美自由貿(mào)易協(xié)定

EFTA二Emvpean Free Trade Association

歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟

FDI二Foreign Direct Investment外國(guó)直接投資

L/C = letter of credit信用證

B/L=bill of lading提單

以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國(guó)際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來(lái)自國(guó)際商務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說(shuō)耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)和長(zhǎng)期大量的接觸并識(shí)記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。

二、合同用語(yǔ)的翻譯

另外一個(gè)備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個(gè)交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時(shí)間、用最少的人力財(cái)力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個(gè)詞一個(gè)字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對(duì)合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)的積累的。

1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:

This contract shall come into force from the date of execu-

tion hereof by the buyer and the builder.

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.

下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

2. abide by和comply with表達(dá)不同的遵守:

Both parties shall abide by the contractual stipulation.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.

雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

可見(jiàn),當(dāng)句子的主語(yǔ)為“人”時(shí),使用abide by,句子主語(yǔ)“非人”時(shí),使用comply with o

3. Change A to B和change A into B

Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.

雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

可見(jiàn)前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。

4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運(yùn)來(lái),per表示貨物是由某船運(yùn)走的,而by則表示貨物由某船承運(yùn)。

The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)

由維多利亞號(hào)輪運(yùn)走的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫軟。(維多利亞號(hào)從出發(fā)港出發(fā),但到達(dá)目的港倫軟的并不一定是維多利亞號(hào))。

The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.

由維多利亞號(hào)輪運(yùn)來(lái)的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時(shí)是哪艘船起運(yùn)的未知,但是維多利亞號(hào)運(yùn)送到目的港倫敦的)。

5. by和before

The vendor shall deliver the goods to the vendee before June

15.

賣方須在6月15日之前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June

15.

賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。

所以可見(jiàn),在給合同做翻譯時(shí),一個(gè)詞的使用錯(cuò)誤就會(huì)使整個(gè)合同發(fā)生歧義,影響到將來(lái)正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費(fèi)時(shí)間、人力和財(cái)力。

三、廣告用語(yǔ)的翻譯

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂(lè)趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語(yǔ)的翻譯。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語(yǔ)言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語(yǔ)在東道主國(guó)很出彩,但是被翻譯成外語(yǔ)之后便顯得平淡無(wú)味、毫無(wú)新意。所以對(duì)于這種翻譯,我們多采用四字成語(yǔ)、生活諺語(yǔ)等來(lái)延續(xù)它的說(shuō)服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。

Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。

Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.

高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

Where there is a road, there is Toyota.

車到山前必有路,有路必有豐田車。

Intelligence everywhere智慧演繹,無(wú)處不在。

Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。

For the road ahead.康莊大道

看這些經(jīng)典的廣告語(yǔ)翻譯,翻譯之后語(yǔ)言的力道更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過(guò)不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與研究才可能達(dá)到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

四、專業(yè)詞匯的翻譯

其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后才能勝任的一項(xiàng)任務(wù)。在商務(wù)英語(yǔ)中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來(lái)很簡(jiǎn)單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語(yǔ)是大不相同的,有些有細(xì)微差別的,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語(yǔ)之所以被細(xì)分出來(lái)的原因了。

1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標(biāo)明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:by ne-gotiation和by payment來(lái)表示,前者是議付行墊付貨款后無(wú)論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無(wú)法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區(qū)別的。

2. shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語(yǔ)中顯得差別不大,但在商務(wù)英語(yǔ)中,尤其是國(guó)際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取酬勞的中間方。

3. incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語(yǔ)中是不存在的,但在商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)期的使用變化過(guò)程中,人們會(huì)將耳熟能詳?shù)囊恍┏R?jiàn)詞縮寫變成一個(gè)新的英語(yǔ)詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,這個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對(duì)于所有從事國(guó)際貿(mào)易的人來(lái)講,international commercial terms再熟悉不過(guò)了,因此,人們將之簡(jiǎn)化成為incoterms流傳下來(lái)了。

在成千上萬(wàn)的商務(wù)英語(yǔ)用詞中,專業(yè)的學(xué)習(xí)者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是大錯(cuò)特錯(cuò)的,除非其進(jìn)行了專業(yè)的進(jìn)修培訓(xùn),或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。

五、多意詞的翻譯

很多簡(jiǎn)單的英語(yǔ)用詞,到了商務(wù)英語(yǔ)中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來(lái)。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國(guó)際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場(chǎng)等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉(cāng)等。

第8篇

論文摘要:由于不同語(yǔ)言是不同文化的栽體,所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,必須盡可能做到文化信息的對(duì)等,注重文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的傳遞。本文認(rèn)為要真正實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),翻譯中必須做到直譯意譯和釋義加注相結(jié)合。

世界上的每種語(yǔ)言都是各自文化的一部分,是文化的載體,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言(前者注重結(jié)構(gòu)形式,往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),用合理地調(diào)整語(yǔ)序來(lái)整體地反映思維的邏輯性),他們之間的翻譯不僅是英漢語(yǔ)言的互相交換,也是英國(guó)文化和中國(guó)文化的傳遞。由此可見(jiàn),文化在翻譯中是不可忽視的。

眾所周知,翻譯的目的是為了傳達(dá)信息而不是追求形式的對(duì)應(yīng)。美國(guó)著名翻譯家尤金?奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!彼裕?dāng)我們進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),除了按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn),還必須特別注意文化差異,兼顧東西方不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),注重文化信息的傳遞,在英國(guó)文化和中國(guó)文化之間找到一個(gè)切合點(diǎn),盡量彌補(bǔ)由于文化差異所引起的原語(yǔ)信息的丟失。

那么,如何才能做到這一點(diǎn)呢?筆者以為:翻譯界通用的直譯和意譯相結(jié)合,同時(shí)加注釋義。

一、直譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯甚至是任何翻譯必要的首選的方法

直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化。所以該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反映原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,傳遞原語(yǔ)言的文化信息。當(dāng)然,直譯必須具有可讀性,也就是說(shuō),譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。

事實(shí)上,許多英語(yǔ)詞匯經(jīng)過(guò)直譯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語(yǔ)中了,例如:so,wrae“軟件”,sofa“沙發(fā)”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語(yǔ)詞匯也被直譯成英語(yǔ),例如:丟臉“toloseone’sface”o中國(guó)人有句常用的問(wèn)候語(yǔ)“吃了嗎?”,在女作家韓素音的作品中就直譯成“Haveyoueaten?”。有人主張譯成Goodmorning之類問(wèn)候話語(yǔ),以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣??墒沁@樣一來(lái),中國(guó)的文化信息缺失了,而中國(guó)的國(guó)情在Goodmorning這句常見(jiàn)英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中也蕩然無(wú)存了。所以,筆者認(rèn)為這種情況應(yīng)該如實(shí)翻譯,即直譯。

二、意譯也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必不可少的

正如筆者在上文提到的,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞,而兩種不同的文化必然存在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)、顏色、數(shù)字等各方面的差異,這時(shí)如果不顧這些文化差異而采用直譯的話就不合適了。這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)估屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。

例如影片Ghost譯為《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽靈”,而本片講述的是一對(duì)恩愛(ài)戀人的生死戀,如果直譯為”幽靈”,不僅沒(méi)有譯出原片的內(nèi)涵,還會(huì)令觀眾誤以為是一部恐怖片;譯為

再如,東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被稱為“亞洲四小龍”,若將其直譯成FourAsianDragons恐怕不太妥當(dāng)。在中國(guó)人心中,argaon(龍)是吉祥權(quán)威的神物,是一種圖騰:我們是龍的傳人,中國(guó)是騰飛的巨龍,連中國(guó)古代的皇帝都稱為“真龍?zhí)熳印?。而在西方神話傳說(shuō)中,dragon則是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),drgaon更是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撤旦(satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。另外,dmgon還有“潑婦”的意思。由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”不可同日而語(yǔ)。筆者以為,如果意譯成FourAsina Tigers,倒不失為一種較好的文化信息的對(duì)等。因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,而tiger一詞在1993年版的

三、對(duì)翻譯進(jìn)行釋義、給翻譯加注不失為兩種商務(wù)英語(yǔ)適用的翻譯方法

在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上,我們不能局限于原作的形式,一定要在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,注重翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性,根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)涵。從文化交流的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯加注和釋義不失為兩種適用的翻譯方法。

很多時(shí)候,我們要把原文的文化內(nèi)涵移植到譯文中,就適宜采用釋義。釋義不拘泥于原文字面表層結(jié)構(gòu),而是由表及里,挖掘原文深層的文化特征.用譯文進(jìn)行解釋.將原文中對(duì)于原文讀者不言自明的隱含的文化內(nèi)容傳遞給譯文讀者。

例如英語(yǔ)ashappyasacow若譯成“快樂(lè)如母?!?,顯然中國(guó)讀者無(wú)法接受,只能通過(guò)釋義譯成“快樂(lè)的像只百靈鳥”?!叭齻€(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為Twoheadsarebetterthanone。商標(biāo)為“7一up’,的飲料翻譯成漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人來(lái)說(shuō)是個(gè)大吉大利的數(shù)字他們心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”,投擲中也以“七”為勝利。所以“7一Up’’譯成“七喜”,既保留了原文化信息又挖掘出了原文深層的文化特征。

再如,中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Duknag,由于文化的差異,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上的釀酒高手“杜康”,也不會(huì)把Dukang與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。這樣“杜康”的文化信息也在無(wú)形中缺失了。這時(shí),我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣·來(lái),文化信息的傳遞就到位多了。

第9篇

論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué);發(fā)展性考核

1999年底,在教育部召開的第一次全國(guó)高職高專教學(xué)工作會(huì)議上,對(duì)高等職業(yè)教育培養(yǎng)目標(biāo)作出如下界定:“高職高專教育是我國(guó)高等教育的重要組成部分,要培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線,適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線需要的德、智、體、美等方面全面發(fā)展的高等技術(shù)應(yīng)用性專門人才?!蔽覈?guó)教育部制定的《2003—2007年教育振興行動(dòng)計(jì)劃》提出“大力發(fā)展職業(yè)教育,大量培養(yǎng)高素質(zhì)的技能型人才特別是高技能人才”,把高職的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位于高技能人才??梢?jiàn),職業(yè)技能教育是職業(yè)教育教學(xué)的核心。要使學(xué)生獲取分析問(wèn)題能力、動(dòng)手操作能力和相關(guān)綜合技能,把學(xué)到的理論知識(shí)熟練地運(yùn)用到工作中,科學(xué)合理的考核評(píng)價(jià)機(jī)制是培養(yǎng)高技能人才的重要保證。

一、目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)的現(xiàn)狀

(一)考核評(píng)價(jià)方式無(wú)特色

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一般包括校內(nèi)專業(yè)課的理論教學(xué)、校內(nèi)教學(xué)實(shí)訓(xùn)和校外實(shí)習(xí)三階段。目前大多數(shù)學(xué)校的教學(xué)高職依舊沒(méi)有脫離本科理論教學(xué)的藩籬,絕大多數(shù)師生重視理論教學(xué)而輕視實(shí)踐教學(xué),注重理論考試而忽略實(shí)習(xí)考核,注重期末考試而忽視平時(shí)考核,這就造成了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了本科教學(xué)的縮影,沒(méi)有跨出本科的教學(xué)與考核框架,沒(méi)有體現(xiàn)出高等職業(yè)教育是培養(yǎng)學(xué)生的技能特色。

(二)考核評(píng)價(jià)主體單一性

大多數(shù)學(xué)院對(duì)學(xué)生教學(xué)的考核只是局限于任課教師和指導(dǎo)教師的考核評(píng)價(jià),這種考核評(píng)價(jià)的主體具有單一性、片面性。沒(méi)有從多角度、多層面、多渠道對(duì)學(xué)生進(jìn)行全方位的考核評(píng)價(jià),這無(wú)形中增加了任課教師和指導(dǎo)教師對(duì)學(xué)生考核評(píng)價(jià)的權(quán)力和分量。任課教師和指導(dǎo)教師只根據(jù)學(xué)生的作業(yè)、表現(xiàn)和考試給出考核成績(jī),造成了任課教師和指導(dǎo)教師自身的主觀判斷,考核結(jié)果不科學(xué),不客觀。

(三)考核評(píng)價(jià)內(nèi)容片面化

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容考核,有的教師只是局限于校內(nèi)專業(yè)理論課考核,有的教師是兼顧理論考核和實(shí)踐考核,但考核評(píng)價(jià)的內(nèi)容都很簡(jiǎn)單,只是根據(jù)考試結(jié)果和學(xué)生的實(shí)習(xí)報(bào)告給出考核成績(jī)。他們都沒(méi)有全方位、多角度、大縱深的涵蓋各階段內(nèi)容的全面考核,忽視了學(xué)生動(dòng)手操作能力的拓展,忽略了學(xué)生創(chuàng)新精神的培養(yǎng),缺乏對(duì)學(xué)生綜合職業(yè)素質(zhì)的重視,對(duì)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展缺乏關(guān)注,背離了職業(yè)教育要讓人人都成才的培養(yǎng)目標(biāo)。

(四)考核評(píng)價(jià)過(guò)程不到位

很多授課教師在翻譯理論課的教學(xué)中,基本上按照講授—作業(yè)—期末考試的流程組織教學(xué),學(xué)生以課堂表現(xiàn)—作業(yè)情況—期末考試結(jié)果為考核依據(jù)??己酥蛔⒅亟Y(jié)果的靜態(tài)評(píng)價(jià),忽略學(xué)生動(dòng)態(tài)的發(fā)展。教學(xué)部門對(duì)任課教師的教學(xué)和學(xué)生成績(jī)考核結(jié)果的檢查,都是形式上的操作,只停留在機(jī)制運(yùn)作的基本層面,沒(méi)有深入地動(dòng)態(tài)地考核評(píng)價(jià)學(xué)生。

二、發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的.理論依據(jù)

20世紀(jì)80年代初,英國(guó)納托爾(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“發(fā)展性評(píng)價(jià)”,即對(duì)被評(píng)價(jià)者的素質(zhì)發(fā)展、工作過(guò)程和績(jī)效進(jìn)行價(jià)值判斷,使被評(píng)價(jià)者在發(fā)展性教育評(píng)價(jià)活動(dòng)中,不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,完善自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo),優(yōu)化自我素質(zhì)結(jié)構(gòu),自覺(jué)改進(jìn)缺點(diǎn),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),不斷實(shí)現(xiàn)發(fā)展的目標(biāo)。發(fā)展性評(píng)價(jià)的主要特點(diǎn)是關(guān)注學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注學(xué)生的個(gè)性差異,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)主體多元化。發(fā)展性評(píng)價(jià)是將學(xué)生自身進(jìn)步作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生在一段時(shí)期內(nèi)各方面的工作成就與過(guò)去狀況進(jìn)行比較,衡量其進(jìn)步情況,以發(fā)展為導(dǎo)向,鼓勵(lì)學(xué)生挖掘潛能,不斷提升,從而調(diào)動(dòng)各個(gè)學(xué)生的積極性,做到全員參與,全程參與。發(fā)展性評(píng)價(jià)是從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視歷史和現(xiàn)狀,又重視對(duì)學(xué)生發(fā)展過(guò)程的科學(xué)分析,確定未來(lái)發(fā)展重點(diǎn)和方向,自我加壓,激發(fā)內(nèi)驅(qū)力,尋找目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的途徑,再通過(guò)評(píng)價(jià),檢測(cè)任務(wù)完成程度,分析自身優(yōu)勢(shì)和不足,研究改善方法,找準(zhǔn)對(duì)策,向更高的目標(biāo)奮進(jìn)。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)遵循的原則

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展性考核評(píng)價(jià)就是把發(fā)展性考核評(píng)價(jià)的思想和觀點(diǎn)與高等職業(yè)教育教學(xué)特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合,形成適合高職實(shí)際需要的考核評(píng)價(jià)體系,其具體原則總結(jié)以下幾點(diǎn):

(一)自我評(píng)價(jià)是整個(gè)多元考核評(píng)價(jià)的重心。發(fā)展性考核評(píng)價(jià)注重學(xué)生未來(lái)的發(fā)展,多元化評(píng)價(jià)主體中的自我評(píng)價(jià)超出了以往評(píng)價(jià)的范疇,使學(xué)生由消極被動(dòng)的被評(píng)價(jià)地位轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動(dòng)地評(píng)價(jià)者,這種轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了考核評(píng)價(jià)重心的轉(zhuǎn)移,增加自我評(píng)價(jià)的比重,增強(qiáng)學(xué)生誠(chéng)實(shí)守信的評(píng)價(jià)態(tài)度。自我評(píng)價(jià)要貫穿于高等職業(yè)教育教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,其運(yùn)行程序?yàn)椋鹤晕以\斷——自定目標(biāo)——自求發(fā)展——自我評(píng)價(jià),這會(huì)使學(xué)生不斷認(rèn)識(shí)自我,發(fā)展自我,優(yōu)化自我,逐步實(shí)現(xiàn)不同層次的發(fā)展目標(biāo)。同時(shí)這也使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與考核評(píng)價(jià)真正溶為一體,真正使學(xué)生做到在評(píng)價(jià)中實(shí)踐,在實(shí)踐中評(píng)價(jià),促進(jìn)學(xué)生技能的提高與發(fā)展。

(二)考核評(píng)價(jià)側(cè)重于高職教學(xué)的動(dòng)態(tài)全過(guò)程。教學(xué)的結(jié)果是靜態(tài)的,但是教學(xué)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,尤其是高等職業(yè)教育教學(xué)更是如此。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核評(píng)價(jià)要致力于動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),將形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),將評(píng)價(jià)滲透到每一個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié)中。這要求每個(gè)學(xué)生備有一本實(shí)習(xí)記錄本和一個(gè)檔案袋,將學(xué)生平時(shí)的作業(yè)、報(bào)告、查閱的資料、大賽榮譽(yù)、平時(shí)的考試成績(jī)、實(shí)習(xí)表現(xiàn)和企業(yè)指導(dǎo)教師的反饋信息等材料放在檔案袋中,通過(guò)學(xué)生本人、實(shí)習(xí)小組組長(zhǎng)、任課教師、企業(yè)專家等多方評(píng)價(jià)的方式,把評(píng)價(jià)結(jié)果記錄下來(lái)。針對(duì)學(xué)生不同階段的真實(shí)表現(xiàn),教師有的放矢調(diào)控學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,使學(xué)生積極主動(dòng)地不間斷地修正并建構(gòu)自身的技能。這種全程的動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)不僅能給予學(xué)生多次評(píng)價(jià)的機(jī)會(huì),還能清晰、全面地記錄下學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這有利于以發(fā)展的眼光來(lái)客觀評(píng)價(jià)學(xué)生的發(fā)展,注重學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程,以保證評(píng)價(jià)的經(jīng)常化、真實(shí)化、動(dòng)態(tài)化。

(三)考核評(píng)價(jià)要求能夠促進(jìn)學(xué)生持續(xù)發(fā)展??己嗽u(píng)價(jià)要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的特長(zhǎng),從學(xué)生實(shí)際出發(fā),既重視一個(gè)學(xué)生當(dāng)前的發(fā)展水平和狀態(tài),更要關(guān)注其可持續(xù)發(fā)展能力和未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。在考核評(píng)價(jià)的整個(gè)過(guò)程中要注重學(xué)生的個(gè)性差異和個(gè)性化發(fā)展,堅(jiān)持用發(fā)展的眼光看待學(xué)生,充分考慮學(xué)生的實(shí)際情況,始終看到學(xué)生是在不斷發(fā)展變化的,切勿過(guò)多強(qiáng)調(diào)共性。根據(jù)每個(gè)學(xué)生的個(gè)體差異,確定不同的起點(diǎn)和不同的標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)每個(gè)學(xué)生進(jìn)步的程度對(duì)學(xué)生實(shí)行分層次的考核,正確地分析評(píng)價(jià)每個(gè)學(xué)生的發(fā)展?jié)撃?,因才施?dǎo),為學(xué)生提出適合其發(fā)展的有針對(duì)性的建議,進(jìn)而達(dá)到學(xué)生發(fā)展的最佳狀態(tài)。這有助于學(xué)生樹立自信心,并給學(xué)生以彈性、人性化的發(fā)展空間。這里的個(gè)性差異絕不是隨心所欲,而是要求學(xué)生遵從評(píng)價(jià)的共同標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,在此之上,去做更高個(gè)性化追求。

不可實(shí)行“一刀切”,這有助于發(fā)揮學(xué)生潛能,建立自尊、自信、自強(qiáng)的持續(xù)發(fā)展的心理狀態(tài),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的積極性,較好地發(fā)揮評(píng)價(jià)促進(jìn)發(fā)展的功能。

(四)考核評(píng)價(jià)力圖做到客觀全面。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的考核評(píng)價(jià)要力圖把理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的知識(shí)與能力,過(guò)程與方法,職業(yè)素質(zhì)與發(fā)展目標(biāo)等內(nèi)容盡可能地納入到評(píng)價(jià)體系中,要以理論筆試與實(shí)踐操作、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)與校外實(shí)習(xí)、學(xué)生的日常表現(xiàn)與實(shí)踐技能大賽有機(jī)結(jié)合,要體現(xiàn)共同參與、交互作用的多元化評(píng)價(jià)主體,提倡評(píng)價(jià)主體間的多向選擇、溝通和協(xié)商,加強(qiáng)學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、小組評(píng)價(jià)、指導(dǎo)教師、管理者等共同參與的多向交互活動(dòng)評(píng)價(jià)。這能突出學(xué)生評(píng)價(jià)的主動(dòng)地位,強(qiáng)調(diào)以發(fā)展為核心的綜合功能,發(fā)揮評(píng)價(jià)結(jié)果的反思與導(dǎo)向作用,使學(xué)生心悅誠(chéng)服地接受和認(rèn)同評(píng)價(jià)結(jié)果。這種評(píng)價(jià)不僅能提高學(xué)生理論知識(shí)的鞏固和實(shí)踐操作技能的掌握,還能提高學(xué)生的綜合素質(zhì),學(xué)會(huì)為人處事,這會(huì)為學(xué)生積極主動(dòng)、全面和諧的發(fā)展創(chuàng)造良好的條件。

四、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模塊化的發(fā)展性考核評(píng)價(jià)

(一)學(xué)生的理論知識(shí)考核

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則是“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”,這一教學(xué)特點(diǎn)要求考核一定要細(xì)化。教師在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中是按照由簡(jiǎn)單到復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程進(jìn)行的,注重各個(gè)環(huán)節(jié)的知識(shí)銜接以及關(guān)聯(lián)性,確定每一個(gè)工作任務(wù)的具體內(nèi)容,制定學(xué)生完成工作任務(wù)后需要具備的能力和相關(guān)知識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。在這過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理,制定考核細(xì)則,明確考核評(píng)價(jià)的方式、內(nèi)容和主體;制定分階段的考核標(biāo)準(zhǔn),把學(xué)生不同時(shí)期的作業(yè)、翻譯操練、知識(shí)探究、學(xué)習(xí)態(tài)度、進(jìn)步程度等方面進(jìn)行細(xì)節(jié)量化考核和定性考核;制定學(xué)生成長(zhǎng)考核檔案,把不同階段的教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)記錄并存入檔案,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題及時(shí)予以糾正并給予相應(yīng)的改進(jìn)建議以不斷完善。在整個(gè)考核的過(guò)程中,要關(guān)注每個(gè)學(xué)生的差異和每個(gè)學(xué)生的起點(diǎn),尤其是高等職業(yè)的學(xué)生自信心差,意志力薄弱,要以動(dòng)態(tài)的考核進(jìn)行評(píng)價(jià)學(xué)生,給予激勵(lì),適時(shí)給以方向的引導(dǎo)和點(diǎn)撥,在有限的時(shí)間里讓學(xué)生自己主動(dòng)建構(gòu)各種知識(shí)與能力。

(二)學(xué)生的翻譯技能考核

專業(yè)技能考核分為校內(nèi)單項(xiàng)技能考核和校外綜合技能兩部分。單項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)要按照翻譯課程的序化進(jìn)行,在理論課講授過(guò)程中進(jìn)行抑或結(jié)束后進(jìn)行,模塊化的單項(xiàng)實(shí)訓(xùn)成績(jī)可以30%的比例與70%的理論考試成績(jī)一并計(jì)入到期末成績(jī)中,也可把實(shí)訓(xùn)成績(jī)作為一門實(shí)踐課單獨(dú)列入到學(xué)生的期末考核中,這會(huì)大大提高學(xué)生對(duì)技能實(shí)訓(xùn)的重視。校外綜合技能是學(xué)生與職業(yè)技術(shù)崗位“零距離”的接觸,是鞏固理論知識(shí)、訓(xùn)練翻譯技能、全面提高綜合素質(zhì)的實(shí)踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的平臺(tái)。學(xué)生在真實(shí)的復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,親身體驗(yàn)真實(shí)的企業(yè)氛圍,學(xué)會(huì)處理、解決企業(yè)生產(chǎn)及企業(yè)實(shí)務(wù)中遇到的各種實(shí)際問(wèn)題。這能培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際、新舊知識(shí)有機(jī)銜接的能力,訓(xùn)練學(xué)生獨(dú)立系統(tǒng)地完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),并能初步掌握工作的技能和全部工作過(guò)程的思路。學(xué)生的翻譯技能和職業(yè)素質(zhì)也只有通過(guò)企業(yè)這個(gè)大課堂才能得到鍛煉。在職業(yè)場(chǎng)所中,學(xué)生職業(yè)技能的應(yīng)用是綜合的、整體的、系統(tǒng)的,翻譯技能是學(xué)生職業(yè)技能考核評(píng)價(jià)的一部分。學(xué)生的翻譯技能考核要以學(xué)生的自我評(píng)價(jià)和企業(yè)的考核評(píng)價(jià)為主,考核評(píng)價(jià)的主體由學(xué)生本人、企業(yè)技術(shù)人員、學(xué)校的骨干教師以及各實(shí)習(xí)小組組長(zhǎng)組成??己嗽u(píng)價(jià)要注重過(guò)程,企業(yè)的指導(dǎo)教師在實(shí)習(xí)過(guò)程中要隨時(shí)隨地對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題給以及時(shí)地指正與引導(dǎo),采用學(xué)生持續(xù)發(fā)展的動(dòng)態(tài)考核,采取平時(shí)工作考核和最終職場(chǎng)考核相結(jié)合的方式。實(shí)習(xí)預(yù)結(jié)束,學(xué)校采用翻譯技能大賽的形式考核檢驗(yàn)學(xué)生的技能水平,企業(yè)以職場(chǎng)規(guī)范為依據(jù),針對(duì)不同學(xué)生的不同實(shí)習(xí)任務(wù)進(jìn)行隨機(jī)的職場(chǎng)考核,以指導(dǎo)教師、學(xué)生自評(píng)、小組互評(píng)的方式考核評(píng)價(jià)各小組和個(gè)人的翻譯成績(jī),各考核主體以不同的比例計(jì)入到翻譯技能大賽的成績(jī)中。學(xué)生的專業(yè)技能成績(jī)是由學(xué)生平時(shí)的表現(xiàn)、努力進(jìn)步的程度以及最終的大賽表現(xiàn)等多項(xiàng)指標(biāo)整合而成,這能培養(yǎng)學(xué)生從“評(píng)價(jià)”中悟出技能如何“操作”的道理。