時間:2023-09-15 17:14:46
導(dǎo)語:在科技英語的特征的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
鑒于美國超級大國的地位,基于美國研發(fā)投入總額之巨,占全球研發(fā)投入比重之大,其預(yù)算增減的影響將遠遠超出美國本身。對中國來說,美國大范圍的科研預(yù)算削減存在哪些或可為我們利用的機會,值得我們思考。
首先是資金如此大面積、大幅度的削減使得美國不可能繼續(xù)維持在一些領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位,包括此次遭到重點削減的地球觀測和氣候科學(地球觀測衛(wèi)星)以及環(huán)保研究等領(lǐng)域。例如,在環(huán)境保護局的預(yù)算中,氣候、空氣和能源方面的研究從9170萬美元下降到4570萬美元;化學用品安全和可持續(xù)研究預(yù)算從8920萬美元下降到6180萬美元;與水資源相關(guān)的研究預(yù)算從1.72億美元下降到7010萬美元;可持續(xù)健康社區(qū)方面的研究預(yù)算從1.39億美元下降到7580萬美元。其中的一些領(lǐng)域我們已經(jīng)具有一定的研究實力并已有較大投入,如環(huán)境化學相關(guān)領(lǐng)域。我們應(yīng)當借此契機,在這些領(lǐng)域更上一層樓,從而爭取獲得這些領(lǐng)域研發(fā)的世界領(lǐng)導(dǎo)權(quán)或躋身領(lǐng)導(dǎo)者行列。
其次,美國的預(yù)算削減必將引起其科研人才就業(yè)環(huán)境的變化,一些領(lǐng)域的相關(guān)人員或?qū)⒚媾R經(jīng)費不足甚至失業(yè)的困境。這既為我們引進人才降低了難度,同時也為我們指明了可重點關(guān)注和考慮合作的機構(gòu)、領(lǐng)域與方向。這些可能包括廣泛的衛(wèi)生研究領(lǐng)域及相關(guān)高校和研究機構(gòu)、基礎(chǔ)能源研發(fā)及相關(guān)大學與國家實驗室,以及海濱生態(tài)和水產(chǎn)養(yǎng)殖研究及相關(guān)高校與研究中心等。
例如,NIH資助了全美大學的30萬名研究人員,其中僅約翰霍普金斯大學2016年一年獲得的資金就達6.51億美元,加州大學舊金山分校獲得的經(jīng)費也有5.78億。NIH突然的大規(guī)模預(yù)算削減必然使相關(guān)高校和研究機構(gòu)的許多研究人員的工作難以為繼。有分析認為,由于NIH每年的大部分經(jīng)費都用于支付正在進行的科研項目,近20%的預(yù)算削減會讓NIH在2018財年兒乎無法資助新的項目。這也意味著,衛(wèi)生科技界的一些后起之秀在美更加機會渺茫。
記憶過程往往是建立在重復(fù)過程基礎(chǔ)上的,由“記憶-遺忘-再記憶”組成。以英語單詞學習為例,通常情況下,人們在記憶學習中,自主地決定英語單詞重復(fù)背誦的時間和次數(shù)。這種單調(diào)枯燥的記憶方式,容易使學習者產(chǎn)生疲勞,學習興趣下降,甚至產(chǎn)生對英語學習的厭惡感。
“敏特記易引擎”是以艾賓浩斯的研究結(jié)果和理論為基礎(chǔ)的一種全新的單詞教學及學習體驗,采取智能記憶專家系統(tǒng)的方式,通過人機交流,利用人腦記憶黃金序列找到學習者的記憶遺忘點,為每個學習者測定個性化的記憶曲線,并根據(jù)此曲線決定針對學習者的單詞出現(xiàn)頻率和次數(shù)。此外,“敏特記易引擎”還通過記憶模擬子系統(tǒng)模擬和監(jiān)測學習者的學習過程,根據(jù)學習者的具體情況優(yōu)化學習記憶的順序,達到最佳學習效果。
記憶黃金序列是由每個遺忘點排列而成。由于每個人的記憶曲線各不相同,導(dǎo)致記憶遺忘點(亦是最佳記憶點)也不同。敏特記憶專家系統(tǒng)通過簡單的人機交互,利用人腦記憶黃金序列法找到學習者的記憶遺忘點。然后會根據(jù)學習者的不同情況,逐漸調(diào)整到適合其自身的黃金序列,在學習時間接近學習者記憶遺忘點時,會重復(fù)學習者還沒有形成長期記憶的內(nèi)容,決定英語單詞出現(xiàn)的頻率和次數(shù),直到記憶遺忘點消失,達到母語式的終身記憶。
復(fù)興中學外語組曾于2005年10月進行過“敏特英語記易引擎”的實驗。實驗分8次進行,歷時近4個小時,當時要求學生定人、定機。通過數(shù)據(jù)收集整理和檢查學生進度,分析學習效果;通過學前測試、總學習時間、速度、效果測試等數(shù)據(jù)分析指導(dǎo)學生學習和糾正不良學習行為。
通過這幾次實踐操作的記錄,我們發(fā)現(xiàn)學習效果與學生的學習態(tài)度、學習操作方法、學習信心以及專心程度有密切關(guān)系。但我們最重要的發(fā)現(xiàn)是:在“敏特記易引擎”輔助下,只要學生在非智力因素上下工夫,確實能在短時間內(nèi)記憶大量單詞。“敏特記易引擎”使他們的學習信心、學習興趣大大增強。
文章的開始,我們已經(jīng)對“敏特記易引擎”作了介紹。實際上,“敏特記易引擎”在英語學習中之所以明顯見效,還是有賴于它的科學性和實效性。這從“敏特記易引擎”專家們正確的研究分析及課程學習的一些關(guān)鍵程序的設(shè)置上都已充分體現(xiàn)出來。
從“記易引擎”本身功能效果上體現(xiàn)科學性
1.大腦需要“記易引擎”
人的學習過程主要是由大腦前額葉來控制和管理,這種大腦對自身信息過程管理有許多嚴重的缺陷。首先,學習者對自己的學習記憶狀況了解只是大概的而不是精細的。由于人腦的認知能力局限,它不能精確地記錄學習者自身的詳細學習情況,如什么東西學過,什么沒有學過,什么東西會,什么不會,現(xiàn)在會的將來什么時間會忘,等等。此類信息往往通過測試來部分獲得,測試結(jié)果只能反映當時的情況,而不能預(yù)測將來的狀況。
人腦對自身學習的管理是經(jīng)驗性的而不是科學性的,定性的而不是定量的。人的學習,主要是通過局部測試來確定學習的難點和疑點,不可避免地會有許多遺漏;同時,在學習后的復(fù)習強化上也是憑經(jīng)驗和感覺,因而大量的所學知識不會得到及時的復(fù)習鞏固而遺忘,使初學的記憶效果付諸東流,造成大量的無效重復(fù)學習,做無用功。
綜上所述,人腦對自己的知識掌握狀況了解是粗淺的,對學習資料的選擇是試探性的,對學習過程的管理是盲目而低效率的?!坝浺滓妗币跃毜挠涗浐涂茖W的優(yōu)化功能,取代大腦對自身學習記憶低效的管理功能,從而使人腦記憶存儲系統(tǒng)從人力管理下的運作狀態(tài)上升到由“記易引擎”驅(qū)動的諧振狀態(tài),就像當初機械引擎取代人體肌肉對人運動的驅(qū)動一樣,人類的智力活動將因“記易引擎”的問世而上升到一個神奇的境界。
2.“記易引擎”驅(qū)動的記憶過程能達到超常效果
“記易引擎”針對個人動態(tài)記憶時間特征協(xié)調(diào)學習過程中人腦與電腦的信息交換,使人機對話達到能量消耗最低、效率最佳的諧振狀態(tài)。這就像推動秋千一樣,你必須按照它擺動的節(jié)奏施力才能迅速推動起來。人的記憶過程也是有精細的時間特性的?!坝浺滓妗奔磿r捕捉學習者對每一學習內(nèi)容的記憶時間特征,并據(jù)此安排學習、復(fù)習的節(jié)奏,從而使記憶效果產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
從課程學習的一些關(guān)鍵程序的設(shè)置上體現(xiàn)實效性
比如學前測試:初次點擊所學課程的“開始學習”鍵,系統(tǒng)會讓你作一個學前測試(單項選擇題)評估你在目前對該課程內(nèi)容的掌握程度。測試結(jié)果會表明你是否適合學習該課程;如果你繼續(xù)學習該課程,學前測試結(jié)果可與學后測試比較。注意:試卷打開后,你只有3分鐘時間選擇正確答案。3分鐘后,試題自動提交。提交后,系統(tǒng)會根據(jù)測試結(jié)果建議你是否繼續(xù)學習或是改學其他課程。
記憶效果測試:學完30個單詞后,界面自動進入記憶效果檢查測試。低于85分者須從頭開始學習,直到記憶效果測試合格才能繼續(xù)學習。
學習單詞過程中:記憶效果測試合格后,你可返回智能機界面繼續(xù)學習。智能機提示你休息時,一定休息幾分鐘以免疲勞。最好是閉目休息幾分鐘,千萬不要打電子游戲。
繼續(xù)學習:下次登錄時,點擊“學習單詞”即可繼續(xù)學習。每次登錄時,系統(tǒng)會調(diào)動你的所有學習記錄來優(yōu)化當前學習進程。繼續(xù)學習過程中,可花少量時間做“聽力/拼寫練習”或“測試練習”,以多種方式強化所學生詞。
學后測試:當你剛記完一課程中所有單詞時,系統(tǒng)會自動啟動“學后測試”,評估學習后你對本課程所有單詞的掌握程度,以便與學習前結(jié)果作對比。
學后鞏固:記完一課程中所有單詞后,還需花一些時間按提示的強化要領(lǐng)繼續(xù)使用“學習單詞”,主要是加快你對所學生詞的反應(yīng)速度。同時多做“聽力/拼寫練習”和“測試練習”。當你覺得對該課程單詞掌握嫻熟后,即可開始學習新課程。
關(guān)鍵詞 科技英語 翻譯 特征
一、科技英語翻譯詞匯特征
與詩歌、散文、戲劇、小說等文學翻譯有所不同,科技英語翻譯內(nèi)容涉及大量豐富的科技文獻資料,因此整體翻譯進程中必然包含顯著的自身特征,具體體現(xiàn)在科技英語翻譯具有高度的專業(yè)性與較強的精確性?,F(xiàn)代化科學技術(shù)的迅猛發(fā)展令科技英語詞匯不斷豐富,各個專業(yè)學科詞匯往往借用或延用一般詞匯并賦予其嶄新的含義,例如element在一般意義上講可譯為元素,而在無線電學科中則代表元件,電學中可譯為電板;power一般意義代表力量、動力,而在數(shù)學學科則譯為冪;plate常用意義為盤子,而在物理學中則代表板極;angle通常被譯為角度、角落,而在冶金行業(yè)則代表角鐵等等。由此可見科技英語中對詞匯的釋譯具有較強的專業(yè)性,該類詞匯在不同的特定行業(yè)中被賦予了專業(yè)的含義,無法被他類詞匯所代替,同時也并非普通詞匯代表的常用定義,因此我們在從事科技英語翻譯實踐中必須遵循這一原則,以免造成不當釋譯現(xiàn)象。另外在科技英語翻譯實踐中常常會涉及較多自然科學計數(shù)難點問題,因此我們應(yīng)對該類問題重點關(guān)注。例如在翻譯倍數(shù)問題時,漢語習慣翻譯為A比B增加了多少倍,而英語中常常出現(xiàn)A是B的多少倍,這中間就存在倍數(shù)減一的問題,因此在翻譯中我們應(yīng)首先經(jīng)過精確的計算后再進行翻譯。在翻譯溫度問題時,歐美國家通常用華氏單位表示溫度,因此我們需要進行進一步的精確換算再進行翻譯。同理,在進行長度問題、重量單位的翻譯時我們應(yīng)注重英制單位的換算翻譯等。基于科技的迅猛發(fā)展引入了許多新型計量單位,因此在科技翻譯實踐中我們必須充分重視各類度量衡單位間的既定換算,做到認真細致、不能出現(xiàn)絲毫馬虎,應(yīng)本著嚴謹治學的態(tài)度力求精確,進而切實提升科技英語翻譯準確性。
二、科技英語句法特征
科技英語翻譯固有的客觀性、專業(yè)性與精確性特征令其實際操作難度顯著增加,因此深入了解句法特征,明確句子長度及結(jié)構(gòu),把握句間各層關(guān)系有助于我們更好的掌握翻譯技巧規(guī)律并提升專業(yè)翻譯水平。大量應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中較為常見,且具有一定的復(fù)雜性,科技文獻通常會涉及較多的定理、定義、結(jié)論等較為抽象的概念,且文體力求簡潔、客觀、表達內(nèi)容確切,包含較大信息量,主體強調(diào)事實的存在性而非針對某一行為,此類概念通常需要經(jīng)過多層的修飾方可表達清楚。同時科技英語中謂語的構(gòu)成多為被動語態(tài),導(dǎo)致這一特征的原因在于科技文章一般用敘事推理方式展開,更注重強調(diào)準確、客觀性,倘若較多采用第一、第二人稱等主觀語態(tài)勢必會給人以主觀臆斷的不良印象,因此科技英語多采用第三人稱被動語態(tài)敘述。例如,科技英語中常常出現(xiàn)Attention must be paid to的被動語態(tài),而非you must pay attention to的主動語態(tài)。同時科技文章通常會前置主要信息,將其放于主語部分,從而體現(xiàn)了前后連貫、避免重復(fù)單調(diào)、流暢自然、客觀簡潔等效果。再者科技文獻力求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡練的客觀特征決定其句法常常采用分詞短語取代狀語從句或定語從句、應(yīng)用獨立分詞結(jié)構(gòu)取代并列分句或狀語從句、采用不定式短語替代各類從句、應(yīng)用動名詞短語及介詞取代狀語從句或定語從句,進而顯著縮減句子,達到醒目、清晰的效果。
三、科技英語翻譯技巧
基于以上科技英語句法特征我們應(yīng)熟悉并靈活掌握相關(guān)翻譯技巧,進而切實提升翻譯實踐水平。針對科技英語常用名詞化結(jié)構(gòu)我們應(yīng)將整體名詞詞組進行合理擴展,將其延伸為句子,或?qū)⒄w名詞詞組進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,用動賓結(jié)構(gòu)簡化句子構(gòu)成,進而令整體句子內(nèi)容變得淺顯易懂、清晰順暢。對于名詞結(jié)構(gòu)以動詞轉(zhuǎn)變名詞或抽象名詞為中心詞時,我們可在翻譯實踐中適當增添輔助詞,令釋譯更加通順合理。對于被動語句結(jié)構(gòu)的翻譯我們可將其譯為叫、被、受、讓、為等由介詞引導(dǎo)的合理正規(guī)化被動語句,從而令整體釋譯更趨于合理化。同時我們還可將被動語句譯為無主句或判斷句,體現(xiàn)其有條理、客觀性強的陳述語句內(nèi)涵特征。對于狀語分詞結(jié)構(gòu)句子的翻譯我們可將其運用連動式分句的構(gòu)成形式進行翻譯,即在統(tǒng)一主語下應(yīng)用兩個或多個動詞,在中間運用逗號進行分割,從而體現(xiàn)出句子的層次性、邏輯性、因果關(guān)系性及循序漸進性。同時我們還可將狀語分詞結(jié)構(gòu)采用復(fù)合式分句形式表達,也就是將兩個主語分別置于兩個句子之中,進而構(gòu)成具有一定邏輯關(guān)系的從屬句式或并列句式。倘若科技文獻語句過長、涵蓋成分較多、層次較為復(fù)雜,我們可將整體長句子進行合理拆分,采用指代成分,例如這樣、這、它、那等代詞來合理代替現(xiàn)行部分,令其演化為外位句,而指代詞則為本位句,用于承接外位句,從而合理構(gòu)成更加清晰明確的句法層次,令科技英語釋譯更加符合漢語語句構(gòu)成習慣,令翻譯自然、順暢,合情合理。另外將狀語分詞結(jié)構(gòu)靈活譯為定語也是一種較好的釋譯方式。
四、結(jié)語
總之,科技英語翻譯不同于一般意義上的藝術(shù)性、文學性翻譯,其具有較強的專業(yè)性,無需我們進行豐富的再創(chuàng)造。實踐翻譯中我們只有充分、深入的了解科技英語句法特征、詞匯特征,掌握相關(guān)翻譯技巧,才能客觀、準確、合理的釋譯出科技文獻包含的重要內(nèi)涵意義,體現(xiàn)邏輯思維性,進而全面提升科技英語翻譯水平。
參考文獻:
關(guān)鍵詞:雙語教學;科技英語;教學方法
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)36-0182-02
英語是每個大學生必須掌握的必修課程,和計算機一樣是全國高校所要求的體現(xiàn)大學生綜合素質(zhì)的一方面。大學英語的教育對于一般高校分為基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語兩個層次,而銜接兩者的科技英語并沒有被完全納入英語的教學體系中。從知識內(nèi)涵看,科技英語是一種用來描述科學技術(shù)的現(xiàn)象和行為的英語體系;從外延看,它比基礎(chǔ)英語科技化,而比專業(yè)英語非專業(yè)化。在已經(jīng)實施科技英語教學的國內(nèi)部分高校看,科技英語的教學穿插在兩者中間,目的是讓學生在學習專業(yè)英語前有個廣泛接受科技英語的機會。
隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,科學技術(shù)已經(jīng)逐漸滲透到了普通人的日常生活,如高分子材料、汽車、GSP定位等,這些都有其相對應(yīng)的英語表達,所以掌握普通科技的英語表達,已經(jīng)成為國際化和全球化歷史進程中的一種必修技能。筆者曾經(jīng)從事科技英語的教學工作,當時作為一門選修課,在各個專業(yè)的學生中挑選組成一個教學標的。在不斷的教學實踐中,筆者粗略地談一談自己的心得體會。
一、缺乏合適的教材
從目前的大多數(shù)教材看,基本上以國外教材為藍本,在內(nèi)容上有點偏和雜,本地化程度不夠。筆者認為科技英語既然是一門內(nèi)容綜合的現(xiàn)代科技的百科全書,參與編輯的理應(yīng)是每個學科方向的大家。隨著中國留學制度的成熟,現(xiàn)在在國內(nèi)外高校科研單位的學科領(lǐng)頭人一般都有其多年的留學經(jīng)歷,既有深刻的學術(shù)背景,洞察本學科的發(fā)展動態(tài)和社會的結(jié)合點,也精通本專業(yè)的英語表達。由他們撰寫的再經(jīng)過編輯部綜合加工的教材應(yīng)該是一個不錯的選擇。而從現(xiàn)有教材教學大綱的設(shè)計看,基本上是以傳統(tǒng)的教學模式設(shè)計教材,缺乏多樣性,在學術(shù)上缺乏一種百花齊放、百家爭鳴的教學氛圍。而傳統(tǒng)英語教學的教材設(shè)計,基本是由點到線,再到面,即先介紹一些新單詞,然后講解這些新單詞的造句或應(yīng)用,最后是閱讀理解和習題。這種教材的教學模式有其優(yōu)越性,也被多數(shù)學生所認可。這種方式在獲取知識的技能上是一種較好的方式,能夠幫助學生有效而流暢的閱讀專業(yè)方面的內(nèi)容。但是,根據(jù)這種灌輸式教材備課的課堂教學學習缺乏趣味性,有時課堂效果不佳,特別是現(xiàn)代大學生性格比較活潑,這種正統(tǒng)的教學模式對他們沒有多大的誘惑力。應(yīng)該說,作為一種補充,不同形式的科技英語教材的出現(xiàn),如一些功能型教材、主題型教材和場景型教材,這類教材有利于活躍課堂氣氛,有利于培養(yǎng)學生的科研表達能力。
二、源分流,分層教學
針對我院科技英語的學生來自不同的系和不同的年級,其語言能力參差不齊,在同一大班里接受雙語教學的同一種方式的教學,其整體效果不佳,因此教學方法還是值得探索和改進的。兩千多年前,我國偉大的思想家和教育家孔子提出了一個有名的觀點:有教無類,即沒有不可以接受教育和教不好的學生,反之,如果教學效果不理想,肯定是教師的教學方法有問題。所以,通過對幾年的教學實踐的思考,筆者覺得應(yīng)該通過對不同背景和能力的學生進行分層教學?;旌习嗟膶W生一般是由大學二、三年級的學生組成,英語水平相差過大,有些已經(jīng)過了四級和六級,有些還停留在高中水平,所以非常有必要對學生進行篩選,把學生劃分為不同的等級(初級、中級和高級),指派不同的教師對不同的班級進行教學,教師根據(jù)不同層次的學生因材施教,進行不同方法的雙語教學。
第一層面:滲透型,即在雙語課堂教學中,以漢語為主,英語作為輔助語言,教學中擇機適當滲透英語,適用于雙語教學的初級部分。具體做法是:(1)用英語板書,包括書本中的大小標題、關(guān)鍵詞及專業(yè)術(shù)語。(2)重點、難點知識用漢語來分析、講解,通俗易懂,非難點的專業(yè)性不強的知識用英語講,如課堂組織用語、導(dǎo)言、評價語、結(jié)束語以及學生熟悉的內(nèi)容。(3)課堂上鼓勵學生用英語提問,教師或其他同學用英語回答。
第二層面:整合型,即在雙語課堂教學中,英語和漢語不分主次,交替使用,互為主體。學科知識點強調(diào)使用漢語講解。該雙語教學目的主要是讓學生學會如何用英語來表達中文內(nèi)容,適合于中級班。
第三層面:思維型,這是最高層次的雙語教學。學生學會用英語來思考解答問題,使學生在學習使用英語的過程中形成英語思維,在課堂教學中以英語為主要教學語言,漢語為輔助教學語言,該教學方法適合于高級班。
當然,讓三個層次學生組成的英語班級保持充分的流動性和開放性,即學生在學習的過程中,覺得自己現(xiàn)有的水平已經(jīng)發(fā)展到有必要調(diào)高一個檔次,或者覺得自己的底子還不是十分扎實,自己覺得應(yīng)該調(diào)低一個檔次。讓學生自由選擇、自由穿插于不同的班級,促使其發(fā)揮最大的教學效果。
三、靈活自由的教學方法
教學方法一直是教育的靈魂,對用不同的學生采用不同的教學方式,所謂兵無常勢,水無常形。對于不同的學生采用合適的教學方式往往可以收到事半功倍的效果。而對教學方式的不斷探索和改進對于教學工作者來說,是一個永恒的主題。下面是幾種常見的教學方法。
(一)常規(guī)式教學
科技英語當作是英語的變體,基本上采用GE(General English)的教學模式。語言層面:詞匯―語音―句子―文章(點線面)。語法層面:單詞―短語―簡單句―復(fù)合句,同時在掌握科技英語自身的特點上進行教學。語言學家通過數(shù)十年的研究,對科技英語的詞匯、語法等方面都取得了較一致的認識。
科學技術(shù)領(lǐng)域一次又一次的突破、一次又一次的革命推動科技英語比其他英語變體有著更為迅速的變化與發(fā)展,尤其是在詞匯與表達方式方面,科技英語在詞匯方面有如下特征:(1)普通詞匯在科技英語中的不同含義,如Feed-供水、輸送、電源,Base-堿、主藥。(2)大量的希臘語和拉丁詞匯。由于古希臘曾經(jīng)是世界文明中心,在現(xiàn)代英語中發(fā)現(xiàn)其痕跡。如:Magnetic-磁鐵,Parameter-參數(shù)。(3)復(fù)合詞。由于現(xiàn)代科技的交叉發(fā)展和融合,科技英語中經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)合詞。如:hydrodynamic-水動力學,由hydro(水)和dynamic(動力學)構(gòu)成;Photometer-光度計,由photo(光)和meter(計和表)構(gòu)成。(4)縮略語。由于大多數(shù)科技英語出現(xiàn)的新名詞和新技術(shù)都是包含一長串的科技單詞,有時為了書寫方便往往采用縮略語,即采用不同單詞的第一個字母組成新的名詞,如:CT computerized tomography-計算機橫斷攝影術(shù),CD compact disk-壓縮盤。
在語法方面,科技英語一般是被動語態(tài)多、復(fù)合句多,所以在文中典型的長句特別多,有時一個從句套另外一個從句,這些句子基本無人稱,語氣正式,語言規(guī)范,描述準確,邏輯性強。如Naturally,a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistance. One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides,with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to other. This principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteria.文中,可見其常用的被動語態(tài)和邏輯推理來阻止細菌的抗體作用。
科技英語文章的特征一般是背景介紹、主體和結(jié)論這種三段論居多,即所謂的IMRAD結(jié)構(gòu):(1)Introduction;(2)Methods;(3)Results and Discussions。因此,科技英語的常規(guī)教學一般是通過講解科技英語的特征,即詞的特征、句子的特征,然后是文章的結(jié)構(gòu)特征,讓學生盡快熟悉、掌握科技英語文章的含義。
(二)語境教育和氛圍教育
所謂的語境教育和氛圍教育,即利用現(xiàn)代的科技手段,如多媒體、CD-ROM、語言交流室、圖片等,用一種圖文并茂的形式對科技英語的抽象概念、高尖端的技術(shù)形象進行描述,再配合原聲帶的配音使學生充分融入到這種語言氛圍中,讓抽象的科技形象化、具體化,同時幫助學生準確理解科技概念中的定義,使已經(jīng)在科學技術(shù)中經(jīng)常使用的歸納、推理都可以形象化,趣味化。
(三)模擬場景式教學方法
所謂模擬場景式的教學方法,根據(jù)教學大綱的一種功能設(shè)計,即虛擬多種場景。在這種情況下,學生可以表達組織科技英語的內(nèi)容,如學生當作被邀請方做主題演講、模擬會議報告做一個簡單的會議報告等,這種形式的教學有利于提高學生綜合運用語言的能力和交流能力。隨著國際化的進行,使學生融入到國際交流氛圍中的能力變得越來越強。
參考文獻:
[1]岳希明,梁曉軍.科技英語教學方法探討[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2003,22(3).
[2]張堯?qū)W.加強實用性英語教學,提高大學生英語綜合能力[J].中國高等教育,2002,(8).
[3]李新市.高等教育要適應(yīng)我國的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整[J].教育與現(xiàn)代化,2008,88(3).
[4]呂小艷.論促進地方綜合大學雙語教材建設(shè)[[J].中國成人教育,2008,(9).
關(guān)鍵詞 :科技英語 說明書 翻譯
一、科技英語說明書的特點
科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準確,推理嚴密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調(diào)動作的承受者,即動作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述??萍加⒄Z說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時要注意這些術(shù)語的標準譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意[4]。
二、科技英語說明書的翻譯策略
嚴復(fù)的“信、達、雅”可謂翻譯的“三字真經(jīng)”,結(jié)合科技英語說明書的特點,仿照嚴復(fù)的三字論及國內(nèi)其他學者對應(yīng)用文體提出的翻譯標準,筆者提出三詞論——“準確、通順、簡練”作為科技英語說明書的翻譯標準。閻慶甲[5]在《科技英語翻譯方法》一書中提出“明確、通順、簡練”的科技翻譯標準,黃潔[1]《科技文翻譯之實、準、簡—譯Harmony有感》一文中引用了李長栓[2](2008)對應(yīng)用文寫作的三字基本要求“實、準、簡”。實,實質(zhì)內(nèi)容要求實事求是。準,是表達形式、語言、引用事例、數(shù)字、圖片都要準確無誤;簡,就是簡潔明了,要直截了當,不說套話、廢話、不繞彎子。此理論可謂面面俱到。筆者認為科技說明書,目的在與介紹國外先進儀器設(shè)備的使用方法,若翻譯不正確,輕則對使用者產(chǎn)生困擾,重則產(chǎn)生危害。因此,譯文在技術(shù)內(nèi)容上要忠實于原文,不應(yīng)有模糊不清,模棱兩可的地方。準確,應(yīng)為科技說明文翻譯的最高標準。通順,是說譯文要符合目的語的語法特點,行文習慣。可通過長句拆分,詞性轉(zhuǎn)換和調(diào)整句序,使讀者易懂。簡練就是譯文要盡可能簡短,精煉。不啰嗦贅余,力求尋找翻譯原文本最言簡意賅的表述。簡練為科技說明書最高翻譯標準,是建立在準確、通順的基礎(chǔ)之上的。對于一般的科技說明書而言,做到準確、通順即可。
(一)科技說明文之“準確”
科技說明文術(shù)語表述一定要準確,對于在某一領(lǐng)域大家公認的術(shù)語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語,譯者要結(jié)合專業(yè)知識合理推測。
直譯是科技說明文術(shù)語翻譯的一個常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語有很多:
downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼
data link:數(shù)據(jù)鏈接 preamble indices:前導(dǎo)碼指數(shù)
physical cell:物理小區(qū) noise figure:噪聲因數(shù)
prame duration:幀周期 jumbo frame:巨型幀
reference level:參考電平
此類術(shù)語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類術(shù)語,查閱詞典并不能達到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識合理猜測。如:
preamplifier on:前置放大器開
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”?!皁n/off”為儀器“開/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術(shù)語,此譯法準確。
ghost code:幽靈代碼
這兩詞并令人感到陌生,然而準確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術(shù)語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個術(shù)語,定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)
由此可見,想到達到“準確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,還要對所譯文本涉及的專業(yè)知識有所了解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識,還是可以克服專業(yè)知識不足的劣勢的。
(二)科技說明文之“通順”
通順,就是說譯文要通達順暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語都準確,文章還是艱澀難懂。
1.被動句的譯法
科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動??赏ㄟ^不改變主語及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動語態(tài);添加適當?shù)拇蟊娦灾髡Z,如“人們”“大家”等;也可保留被動結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。
(1)It can be utilized together with the R&SROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.
它也可以和R&SROMES4驅(qū)動測試軟件一起使用來實施和優(yōu)化3GPP EUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動)
(2)…offers insight into the network configuration.
……讓我們對網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)
(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強,光譜掃描極大地加速了探測進程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型)
(三)科技英語說明文之“簡練”
表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風格。
(4)This case is particularly interesting when the maxi- mum scan rate needs to be achieved.
當需要達到最大掃描速率時,該情況尤為引人興趣。
本句翻譯時,需要注意三點,首先調(diào)整句序?qū)ⅰ皐hen”引導(dǎo)的狀語從句提前。其次補充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個”而簡練為“該”。
三、結(jié)語
本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準確、通順、簡練”的翻譯標準。如何將標準運用到翻譯過程中,文中也有相應(yīng)的示例。科技說明書術(shù)語龐雜、專業(yè)性強,作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負責的態(tài)度對待每篇科技文章。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]黃潔.科技文翻譯之實、準、簡——譯Harmony有感[D].上海:上海交通大學,2011.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[3]唐金鳳.淺談科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2007,(3).
[4]鄔金.科技英語說明書的問題特征及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學學報,2013,(3).
關(guān)鍵詞:科技英語;石油英語;詞匯句法特征; 翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:16735595(2016)03007905
隨著國際石油經(jīng)濟的迅猛發(fā)展、石油工程國際合作項目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領(lǐng)域的英語文獻資料對了解國外石油行業(yè)的發(fā)展動態(tài)、增進國內(nèi)外石油領(lǐng)域的合作、推動中國石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。石油英語隸屬于科技英語范疇,具有較強的專業(yè)性,在詞匯句法方面有著異于其他科技文體的特色,本文著眼于分析其特點并探討其譯法。
一、石油英語的詞匯特征
詞匯是語言結(jié)構(gòu)中的一級語法單位,也是承載語言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語專業(yè)詞匯也就成了正確翻譯石油英語的前提。隸屬于科技英語范疇的石油英語具有較強的專業(yè)性,在詞匯方面具有區(qū)別于其他科技文體的特征,主要表現(xiàn)為詞匯的專業(yè)性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學科性。
(一)專業(yè)性
術(shù)語也叫技術(shù)詞,是反映特定領(lǐng)域科技概念的特殊詞。石油專業(yè)術(shù)語可以準確表述該領(lǐng)域的科學技術(shù)、現(xiàn)象過程、特性關(guān)系等。雖然石油專業(yè)術(shù)語在通篇石油類文章中所占比重較少,卻往往是句子甚至篇章的“詞眼”,起著重要作用,其翻譯應(yīng)當注重專業(yè)化和標準化。如anticline背斜、bailing提撈作業(yè)、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike巖墻、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方鉆桿、magma巖漿、pinchout尖滅、 sill巖床、syncline向斜、warp翹曲。
普通詞術(shù)語化是專業(yè)英語詞匯的重要來源之一,是術(shù)語化過程中的重要起點。方夢之通過圖1呈現(xiàn)普通詞語項通過術(shù)語化向?qū)I(yè)術(shù)語轉(zhuǎn)化的過程。[1]48
圖1普通詞匯的術(shù)語化過程在石油專業(yè)英語中也普遍存在普通詞的術(shù)語化現(xiàn)象,導(dǎo)致普通詞在喪失部分原有詞義的同時,又保留其中一部分相關(guān)詞義的內(nèi)容,并與石油行業(yè)的專業(yè)概念相結(jié)合,從而演變成為石油專業(yè)術(shù)語。此類術(shù)語化詞匯的部分義素特征得以保留,其他義素則被含專業(yè)特征的義素取代,被保留的原詞義素也就成為轉(zhuǎn)化的橋梁,常被稱為術(shù)語化過程的中介義素。翻譯此類術(shù)語時要求譯者具有“火眼金睛”,能夠準確辨別、區(qū)分普通詞義和專業(yè)詞義,同時還應(yīng)注意翻譯的準確性和規(guī)范性。表1中列舉了石油英語中常見的普通詞術(shù)語化實例、普通詞義、中介義素及規(guī)范譯名。
表1石油英語中普通詞匯術(shù)語化示例
例詞普通詞義中介義素術(shù)語譯名 bit少量,一點兒點鉆頭 closure關(guān)閉,終止閉圈閉構(gòu)造 collar領(lǐng)子;圈圈鉆鋌 completion完成完完井 displacement取代代驅(qū)替 fault故障;缺點缺斷層 fingering指法指指進現(xiàn)象 fold折疊疊褶皺 formation形成;結(jié)構(gòu)構(gòu)地層 manifold多種;多方面的多管匯 pay支付;償還;給予給產(chǎn)層 relief緩解;救濟;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水庫庫油氣藏 seepage滲流滲油苗 slip滑;錯誤滑卡瓦 spud挖掘挖開鉆 stimulation刺激激增產(chǎn)措施 succession連續(xù);繼承序?qū)有?trip旅行;絆倒行起下鉆 trap陷阱;圈套圈圈閉
此外由于英語詞綴在構(gòu)詞中具有極大的能產(chǎn)性,石油英語專業(yè)術(shù)語中也多見依賴現(xiàn)有的詞根、詞綴構(gòu)成的派生詞。其中常用的有否定前綴de,un,non,以表述石油生成、開采、加工、運輸過程中的特殊工藝和特定性質(zhì)。翻譯時要注意該前綴的恰當表述:de常譯為“脫”“去”“除”,如deasphalt脫瀝青、defoam去泡、degassing脫氣、dehydration脫水、dehydrogenate 脫氫、denitrification脫氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脫硫;un和non多譯為“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蠟的。
中國石油大學學報(社會科學版)2016年6月第32卷第3期韓淑芹:石油英語的詞匯句法特征及其翻譯(二)簡潔性
科技英語構(gòu)詞力求簡潔精練,強調(diào)以最少的文字最大化地傳達信息。石油英語詞匯廣泛采用縮略法和合成法,這兩種構(gòu)詞法力求反映石油英語詞匯的練達之美。
1. 縮略詞
縮略詞在科技文體中的使用十分普遍,在石油英語中最常見的縮略詞當屬首字母組合詞,即利用幾個詞的首字母組合在一起但逐個字母分開讀音的構(gòu)詞方式,常見于以下三種類型:
(1)石油機構(gòu)名稱。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美國石油地質(zhì)學家協(xié)會、API(American Petroleum Institute)美國石油學會、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中國海洋石油總公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)聯(lián)邦石油儲備局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油輸出國組織、SPE(Society of Petroleum Engineers)美國石油工程師協(xié)會、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委員會。
(2)石油技術(shù)設(shè)備、生產(chǎn)工藝名稱。如ADD(automatic directional drilling)自動定向鉆井、CDL (compensated density log)補償密度測井、EOR(enhanced oil recovery)強化采油、ESP(electrical submersible pumps)潛油電泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生產(chǎn)儲油、MWD(measurement while drilling)隨鉆測井、PCP(progressing cavity pumps)螺桿電泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷聯(lián)式自動垂直鉆井。
(3)行業(yè)常用縮略表達。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)氣油比、DST(drillstem test)中途試井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油氣、OBM (oil base mud)油基泥漿、MER(maximum efficient rate)最高合理產(chǎn)量、N/G(net to gross ratio)有效厚度與總厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地質(zhì)儲量、PI(production index)采油指數(shù)、STB (stock tank barrel)儲罐桶數(shù)、TP(tubing pressure)油管壓力、WAG(water alternating gas)水驅(qū)氣、WOB(weight on bit)鉆壓。
翻譯縮略詞首先應(yīng)當清楚其本源,才能使譯文準確無誤,特別是有些縮略詞書寫形式相同但其含義卻相去甚遠,如WOC既指 waitingoncement (候凝結(jié))又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地層水礦化度)又是 water solution(水溶液)的縮略形式。翻譯時應(yīng)當借助語境和專業(yè)意識加以辨析,力求譯文的精準。
2. 復(fù)合詞
復(fù)合詞是一種合取法,即把兩個或更多的詞根語素組合成新詞。適當使用復(fù)合詞可以使科技英語的語言表達明晰、簡潔。石油英語中最常用的復(fù)合詞根當屬表示“石油”的petro,如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外還有表示生物、地質(zhì)、方向的詞根構(gòu)成的復(fù)合詞,如bioturbation生物擾動作用、geosyncline地槽、laterolog側(cè)向測井、clinoform斜坡沉積。
石油英語復(fù)合詞構(gòu)成的另一個顯著特征是復(fù)合名詞,即名詞和名詞的連用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]復(fù)合名詞中前置名詞通常做定語表示所屬、特征、用途等,如fault block reservoir斷塊油藏、fault tree analysis事故樹分析、fluid inclusion流體包裹體、formation seepage地層滲流、hydrocarbon accumulation process油氣成藏過程、plate tectonics板塊構(gòu)造、structure fault trap構(gòu)造斷層圈閉、wellbore conduit flow井筒管流。
此外,石油英語中也常見帶連字符的復(fù)合詞構(gòu)成定語修飾語,此類復(fù)合詞構(gòu)詞簡單、含義明晰,洗練易懂,而且突破了單一詞匯的詞長限度,能夠簡單明了地傳遞大量復(fù)雜信息。如:gascut mud受氣侵的泥漿、milledtooth bit銑齒鉆頭、petroleumbearing formation含油層、truckmounted rig車載式鉆機、mudfiltrate salinity泥漿濾液中含鹽度。
上述三種類型的石油英語復(fù)合詞,均常采用順詞翻譯的方式,將構(gòu)詞語素依次譯出,其翻譯的關(guān)鍵是對構(gòu)詞語素的正確理解和傳遞。
(三)抽象性
石油文獻往往要借助抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的準確簡練和邏輯的合理縝密,因此廣泛使用抽象程度非常高的名詞,其中表示油氣藏基本特征的抽象名詞應(yīng)用頻率非常高。[3]其常用的后綴有表示程度或性質(zhì)的ity,常譯做“度”“性”“率”,如abradability磨損度、salinity礦化度、compressibility壓縮性、fissility易裂性、lipophilicity產(chǎn)油性、wettability潤濕性、permeability滲透率;表示狀態(tài)、行動的tion,通常采用“零翻譯”的形式,如adsorption吸附、agglomeration結(jié)塊、compaction夯實、precipitation沉淀、zonation分層;表示過程的ism,多譯為“作用”“過程”,如 metamorphism變質(zhì)作用、tectonism構(gòu)造作用、diapirism成丘過程。
(四)形象性
江淑娟在《石油科技英語詞匯隱喻性特征研究》一文中提出“石油科技英語詞匯具有較明顯的隱喻性特征”,詞匯生成的隱喻化機制是指“在待概念化的新事物和已概念化的舊詞義中找到相似點或創(chuàng)造相似點,從一個熟悉的概念域投射到另一個不熟悉的概念領(lǐng)域上”[4],借由隱喻本體和喻體之間的相似性,產(chǎn)生詞匯的隱喻義。石油英語中參與隱喻化的名詞多以人體器官、動植物和日常生活用詞為主,用以構(gòu)成形態(tài)隱喻。形態(tài)隱喻指“利用隱喻本體與喻體形狀、規(guī)模方面的相似性進行隱喻”[5]。(1)人體器官構(gòu)成的隱喻詞:rocking arm搖臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)動植物構(gòu)成的隱喻詞:doghouse井場值班房、dogleg狗腿(水平井開始彎曲的部位)、cathead 貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、horsehead/nodding donkey驢頭(抽油機的頂部)、monkeyboard猴臺(井架二層工作臺)、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下鉆時放方鉆桿的部位)、pig清管器、wildcat野貓井(初探井)、Christmas tree采油樹(開采石油的井口裝置);(3)日常生活用詞構(gòu)成的隱喻詞:cap rock蓋巖、source bed生油層、blowout 井噴、kick井涌。此類隱喻構(gòu)詞具有形象化、直觀化的特征,其翻譯應(yīng)當充分挖掘本體的形象特點,同時努力保留和再現(xiàn)科技術(shù)語的特點。其翻譯方法應(yīng)取決于此類詞的可接受性,如果是讀者熟悉的詞義,可采用直譯的方式;反之,則應(yīng)當采取直譯加注或者意譯的方式以便讀者理解接受。
(五)跨學科性
石油工程涉及石油的勘探、開采、傳輸、加工等過程,其相關(guān)領(lǐng)域涉及地質(zhì)學(包括構(gòu)造地質(zhì)學、地層沉積學)、油藏工程、鉆井工程、測井分析、反射地震學、石油煉制、石油化工、石油經(jīng)濟學等眾多內(nèi)容,因此石油科技文體的詞匯也呈現(xiàn)出跨學科、跨領(lǐng)域的特點。其中高詞頻的詞匯來源有:(1)石油地質(zhì)詞匯。主要涉及地質(zhì)年代和巖石類型的詞匯,如Cambrian寒武紀、Cenozoic中生代、Cetraceous白堊紀、Proterozoic元古界、feldspar長石、granite花崗巖、muscovite白云母、pyroxene輝石、rhyolitic流紋巖。(2)石油化工詞匯。主要涉及石油衍生物的化學成分,如以ane結(jié)尾表示“烷”類的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane異丁烷;以ene結(jié)尾的表示“烯”類的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene異丁烯;除此之外,還常見用以構(gòu)成派生類化學詞匯的數(shù)字前綴,表示“單”的mono、表示“二”的di、表示“三”的tri、表示“四”的tetra、表示“五”的penta、表示“八”的octa、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油機械詞匯。主要涉及與石油鉆探開采相關(guān)的機器設(shè)備詞匯,如fitting配件、rotary table轉(zhuǎn)盤、saddle bearing 支架軸承、sucker rod抽油桿、swivel旋轉(zhuǎn)接頭、throttle valve節(jié)流閥、walking beam游梁。此類詞匯的翻譯要求譯者了解相關(guān)領(lǐng)域知識,力爭翻譯的準確性和規(guī)范性。
二、石油英語的句法特征及其翻譯
科技文本主要用于表達相關(guān)的科學技術(shù)內(nèi)容,以滿足科技人員進行信息技術(shù)交流的需要,故而此類文本要求準確精煉、敘述客觀、邏輯嚴密。石油英語作為科技英語的一個分支,其文體特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子層面主要體現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、多重復(fù)合長句和非言詞表達的廣泛應(yīng)用。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,通常為動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為帶有附加成分或修飾成分的名詞詞組。由于名詞化結(jié)構(gòu)句法簡單、表述客觀、重點突出,故而在嚴謹?shù)氖涂萍嘉捏w中是慣用的語法結(jié)構(gòu)。翻譯時應(yīng)當注重英漢語的差別:英語傾向于多用名詞因而呈靜態(tài),漢語傾向于多用動詞因而敘述呈動態(tài)。[6]104因此翻譯時應(yīng)將英語靜態(tài)的名詞表達轉(zhuǎn)化成漢語動態(tài)的動作陳述。
例(1)Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic facies maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.
譯文:根據(jù)縱向分布的主要烴源巖的有機相圖和成熟度圖可以準確識別產(chǎn)油拗陷。
句中recognition是動詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognition of generative depressions形成一個復(fù)雜、抽象的整體概念;狀語部分也有兩個名詞化結(jié)構(gòu),由by引導(dǎo)做each key petroleum source horizon的修飾語。
(二)平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)由兩個或兩個以上意義關(guān)聯(lián)、語氣一致、語法功能相同的同類詞、短語、分句或句子排列在一起構(gòu)成。石油英語中為表述前后銜接、相互并行的現(xiàn)象、過程和方法,多運用平行結(jié)構(gòu),造成一種“突出”。翻譯時一般采用直譯的方式,從而使譯文也采用對應(yīng)的平行結(jié)構(gòu),實現(xiàn)與原文在內(nèi)容和形式上的對等。
例(2)The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons (solid, liquid or gaseous) and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock, reservoir rock, seal rock and overburden rock) and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).
譯文:選擇含油氣系統(tǒng)一詞是因為油氣代表了所有形態(tài)的烴類(固態(tài)的、液態(tài)的和氣態(tài)的),而系統(tǒng)則代表了所有互相關(guān)聯(lián)的基本要素(烴源巖、儲集層、蓋層和上覆巖層)以及所有成藏作用(圈閉的形成和石油的生成―運移―聚集)。
句中既包含詞的平行,如并列形容詞solid、liquid、gaseous共同修飾hydrocarbons,并列名詞source rock、reservoir rock、seal rock、overburden rock做elements的同位語;也包括短語的平行,如并列名詞短語trap formation和generation―migration―accumulation做processes的同位語;同時還包含分句的平行結(jié)構(gòu),如petroleum includes…和system accounts for…。
(三)被動語態(tài)
科技文體注重表述客觀事實、過程和結(jié)果,故常用被動語態(tài)。但英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式;與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。[6]92翻譯石油英語中的被動句時,應(yīng)注重英漢語被動結(jié)構(gòu)的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語的無主句、主動句、被動句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者搜集的500多句石油英語的被動句語料中,譯為漢語無主句和主動句的超過70%。
例(3)Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.
譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對采收率做出可靠的估算。
根據(jù)漢語的思維習慣,行為必然由人來完成,這種不言自明的思維方式使?jié)h語表達時常隱藏動作的施事者,而更多地關(guān)注受事者。句中的兩個被動結(jié)構(gòu)estimates…be made和production history has been accumulated,強調(diào)的是動作行為,故而可以譯為漢語的無主句。
(四)多重復(fù)合長句
石油英語的另一個突出特點是長句的頻繁使用,而且這些長句中多含有三個甚至三個以上的分句,從句套從句,從而構(gòu)成復(fù)雜的多重復(fù)合句。翻譯時應(yīng)當首先正確分析句子結(jié)構(gòu),理清句子的邏輯關(guān)系、主次關(guān)系,從而深入理解其深層語義;然后采用靈活的翻譯方法,或順譯或倒譯,或分譯或合譯,以保證譯文的準確、通順、地道。
例(4)A permeability trap occurs when reservoir bed and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone which becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.
譯文:當儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶時,就會出現(xiàn)滲透性圈閉,因為儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。
該句是由分號連接的兩個并列句。第一個分句包含一個when引導(dǎo)的時間狀語從句,兩個并列的獨立主格結(jié)構(gòu)the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable,后一個impermeable前省略了being;第二個分句an example might be a permeable sandstone which becomes…which closes…是一個倒裝句,an example是表語,which 引導(dǎo)的兩個定語從句分別修飾各自前面的先行詞sandstone和silt。采用順譯的方式分別譯出各個分句:(1)出現(xiàn)滲透性圈閉;(2)儲集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨立帶;(3)儲集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;(4)由于細粉砂變得致密的滲透性砂巖;(5)細粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙。之后根據(jù)漢語的邏輯順序理清各句之間的關(guān)系進行句序重排,并適當增加表示承上啟下的銜接詞,從而使得漢語譯文語義連貫、邏輯清晰。
(五)非言詞表達
科技的發(fā)展使得一般的語言文字已不能完全適應(yīng)表達復(fù)雜思想的需要,人們只得求助于能直接刺激人的感覺器官又能促進思維活動的各種非言詞符號,用以代替語言,有利于直接表達思想。[1]128石油英語常用的非言詞表達有圖像符號――常用的有石油生產(chǎn)加工設(shè)備的結(jié)構(gòu)圖、管路圖、零件圖和石油開采所必需的地形圖;表格――分門別類地羅列各類項目、相關(guān)數(shù)據(jù)和參照因素,以便對比和查找;公式和運算式――簡明直觀地呈現(xiàn)各項之間的關(guān)系。此類表達的翻譯應(yīng)當遵循直觀性、國際性和專業(yè)性的原則,努力實現(xiàn)信息保真和意義傳遞。
例(5)Permeability is determined from Darcys law using the equation:
Q=KΔpA/μ×L
Where Q is the flow rate, Δp is the pressure gradient, A is the crosssectional area, μ is the fluid viscosity in centipoises, L is the length and K is the permeability.
譯文:滲透率可以依據(jù)達西定律通過下式來計算:
Q=KΔpA/μ×L
式中,Q是在壓差Δp通過巖芯時的流量,Δp是流體通過巖芯前后的壓力差,A是巖芯的橫截面積,μ是通過巖芯的流體粘度,L是巖芯長度,K是巖芯的滲透率。
綜上所述,石油英語作為科技英語的特殊分支,其構(gòu)詞、句式均表現(xiàn)出一定的獨特性,故而在翻譯中譯者應(yīng)當努力熟悉石油領(lǐng)域及相關(guān)學科的專業(yè)知識,系統(tǒng)化地掌握其詞匯特色、詞義內(nèi)涵、句式結(jié)構(gòu),以嚴謹求實的科學態(tài)度和“錙銖必較”的認真精神確保翻譯的準確性、規(guī)范性和嚴謹性。
參考文獻:
[1] 方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972:934.
[3] 鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):1013.
[4] 江淑娟.石油科技英語詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學學報(社會科學版),2010(1):1922.
[5] 李丹.日常詞匯漢譯術(shù)語化機制[J].中國科技翻譯,2013(2):14.
[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
Lexical and Syntactic Features and Translation of Petroleum English
HAN Shuqin
(School of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)
【關(guān)鍵詞】測量;科技英語;詞匯;語法;網(wǎng)絡(luò)
英語漢語分別所獨有的文化背景和思維方式?jīng)Q定了其在語法結(jié)構(gòu),詞義范圍,使用習慣和修辭等方面各不相同。因而在翻譯時,要求翻譯工作者既有扎實的漢語功底和英文造詣,又能夠應(yīng)用一定的技巧和經(jīng)驗使兩種語言在轉(zhuǎn)換時達到忠于原文,同時兼顧審美。科技英語(EST)作為英語中比較特殊的一個分支,其語言特點表現(xiàn)為邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴密,術(shù)語繁多,語言嚴謹?shù)忍攸c。在譯成中文時,要求譯者熟知專業(yè)詞匯,了解專業(yè)知識和工作原理,并能夠應(yīng)用一定的翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)換為可讀性強,專業(yè)學術(shù)性強,具有語言審美效果的科技資料。
本文作者根據(jù)自己在從事測量行業(yè)英語翻譯中的經(jīng)驗,總結(jié)了測量行業(yè)英語翻譯中應(yīng)該注意的問題和技巧,希望對其他行業(yè)的科技英語翻譯也能夠有所幫助。
1. 詞匯問題
像很多行業(yè)的科技英語一樣,測量行業(yè)也有一批專業(yè)詞匯不能用普通釋義來解釋和理解。例如,最常見的一個單詞feature在從英文翻譯成漢語時,還是翻譯為“特征”,但是在上下文中卻指的是零件上的一些三維幾何形狀。如果譯者將其理解為普通詞匯中的特征,就會影響到對上下文和測量機工作原理的理解,造成最基本的錯誤。再如bundle alignment,在不了解測量行業(yè)術(shù)語的情況下,而根據(jù)詞典釋義將其單純將其翻譯成為“光束校準”,也會造成上下文理解上的混亂。但如果了解測量機和跟蹤儀在測量中的使用,就能準確地將其翻譯為 “約束坐標系”。
2. 語法問題
英文屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;英語為屈折語言,而漢語為分析型語言;英語更注重邏輯性,而漢語則更偏重意象的表達。在不同語系,不同邏輯的語言之間轉(zhuǎn)換,就會出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)上差異所導(dǎo)致的一些問題。典型的科技英語翻譯中的語法問題表現(xiàn)為長句的分析,名詞化,和被動語態(tài)等。如:The reduction of hits happens as data comes from the machine. 該句是一個比較簡單的名詞化的例子??梢苑g為“當數(shù)據(jù)來自于測量機時,測點數(shù)量就會減少。在翻譯該句子時就注意使用了一定的翻譯技巧,將名詞詞性轉(zhuǎn)化,并將句子結(jié)構(gòu)前后調(diào)整,還使用了增譯原則。因而譯文看起來也更符合漢語的邏輯習慣了。
3. 有效借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)進行翻譯
由于很多翻譯人員為英語專業(yè)出身,對專業(yè)知識不甚了解。即使在參加了培訓的情況下,對科技資料中的原理和專業(yè)詞匯也可能不夠了解,或者翻譯得不夠?qū)I(yè)。這時候就可以通過一些軟件如金山詞霸查找詞匯,然后根據(jù)上下文判斷在資料中的漢語術(shù)語名稱。在還不能夠斷定的情況下,可以利用Baidu和Google進行搜素。
在搜索的時候要有一定的技巧,例如closure一詞。根據(jù)資料詳情,該詞不可能解釋為“關(guān)閉”??紤]到資料闡述的為一種測量軟件,可以判定為電腦軟件術(shù)語。那么在利用引擎進行搜索時,就可以輸入關(guān)鍵詞“closure 軟件 意思”。搜索完成后可以發(fā)現(xiàn)在軟件中,該術(shù)語為“閉包”,并可以查看相應(yīng)的解釋,大大提高了對工作原理的理解和翻譯的質(zhì)量。
通過長時間的經(jīng)驗積累和對所翻譯行業(yè)知識的深入學習,譯者不但能夠達到了忠于原文本意,也能夠不斷地在語言的潤色上日臻完美。從而,科技英文翻譯同樣也是一次次藝術(shù)創(chuàng)作的過程。
【參考文獻】
[1]丁迎《淺談科技英語長句的翻譯》,寧波廣播電視大學學報,2001年04期.
【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)英語;翻譯技巧;準確譯文
0.引言
改革開放以來,國際間農(nóng)業(yè)工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國加入WTO后,對專業(yè)英語(ESP)人才的需求量增加。
隨著我國政府在農(nóng)業(yè)科技上資金投入的增加,農(nóng)業(yè)科技成果越來越多,科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在日益提高,相應(yīng)的科技論文在國外權(quán)威期刊的采用率逐年上升,這不僅要歸功于農(nóng)業(yè)科技工作者的辛勤付出,也得益于我國科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的翻譯技巧是非常必要的。
1.農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點
關(guān)于英語翻譯的標準,清代翻譯家嚴復(fù)提出:譯文應(yīng)該做到“信、達、雅”。[1]農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯不像文學翻譯富有感性形象思維,也不經(jīng)常運用比喻、排比、修辭等手段,而是準確的表達客觀規(guī)律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農(nóng)業(yè)專業(yè)英語對譯文“雅”的要求不太明顯,卻側(cè)重于它的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。[2]因此農(nóng)業(yè)英語的難點主要表現(xiàn)在以下2個方面。
1.1農(nóng)業(yè)英語術(shù)語翻譯的難點
1.1.1缺乏專業(yè)素質(zhì)
例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農(nóng)場手”;land reform應(yīng)譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”;Mechanization of farming應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機械化”而不是“農(nóng)場機械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生意的表現(xiàn)。這個短語應(yīng)譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”才較為合適。[3]
1.1.2異詞同義
上面談到的是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當人們提到施肥技術(shù)時,最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實漢字“肥”在用英語表達時有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個“肥”字,在英語中卻出現(xiàn)了多達數(shù)10種表達形式,異詞同義,沒有堅實的語言功底,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優(yōu)選用,譯出來的文章就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的夾生飯,這是農(nóng)業(yè)英語翻譯的第二大難點。
1.1.3詞匯空缺
隨著社會的發(fā)展,各種新詞匯不斷添加進語言中。比如一些具有中國特色,反映中國新事物、新概念的詞語:“稻田養(yǎng)魚”( paddy fish culture)、“三農(nóng)問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時也找不到適當?shù)膶?yīng)詞。語言是一種社會現(xiàn)象,人們生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,語言空缺,這是農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯中的第3個難點。
1.2農(nóng)業(yè)英語的句式難點
長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是農(nóng)業(yè)英語句法的一個明顯特征也是一個難點:有時為了表達清楚一個農(nóng)業(yè)概念或闡述一個農(nóng)業(yè)科技事實,有的句子會長達數(shù)行。這就大大增加了理解句子的難度。
大量的使用被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,在農(nóng)業(yè)類科技文章中,使用的及物動詞三分之一以上是用被動語態(tài),原因是被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)比主動語態(tài)更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對象而隱去人稱主語,從而使文句簡練。被動語態(tài)句法結(jié)構(gòu)很明顯復(fù)雜于主動語態(tài),這點也大大增加了理解句子的難度。
2.農(nóng)業(yè)英語的翻譯要求和技巧
翻譯時,首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內(nèi)容大意和特定專業(yè)范圍。有時還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。待到領(lǐng)會原作的精神時,才下筆開譯,這樣就不致出現(xiàn)大錯。[4]理解原文時,必須結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)技術(shù)知識,根據(jù)英語的語法規(guī)律和習慣去理解,并且要求我們“鉆進去”把原作內(nèi)容徹底弄清。對原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準確的表達。
當前翻譯專業(yè)術(shù)語,除了借助專業(yè)詞典、運用譯者自己的專業(yè)知識外,主要采用以下幾種方法。
2.1名詞或名詞短語轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)
詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種方法。同時,因為農(nóng)業(yè)英語的語體級別較高,名詞化和動名詞出現(xiàn)特別頻繁,所以在翻譯時需要特別留意名詞轉(zhuǎn)動詞的翻譯方法。
2.2被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)
這種譯法簡稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法一般說來,被動語態(tài)在英語里出現(xiàn)的頻率遠遠高于漢語: 因此在翻譯時往往根據(jù)漢語習慣給原句添加上主語,把它們轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。
2.3增加或減少必要的成分
增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語的翻澤過程中,根據(jù)上下文的需要有時必須在原文的基礎(chǔ)上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。
3.結(jié)語
總的說來,要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯,就得先熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,邊實踐邊學習,遇到不懂的知識和術(shù)語要勤查詞典,或請專家指教。農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法和技巧是和農(nóng)業(yè)英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關(guān)的。同時,這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據(jù)語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實、通順,準確的譯文。■
【參考文獻】
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008年.
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學法 科技英語 教學 應(yīng)用
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)02(a)-0218-01
科技英語一般指在自然科學和工程技術(shù)方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術(shù)講演中所使用的英語,科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域,涉及面廣,內(nèi)容包羅萬象。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學都設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。翻譯教學法融入科技英語教學,適合科技英語的自身特征,符合語言教學的原則和規(guī)律,有助于實現(xiàn)科技英語的教學目標,達到預(yù)期的教學效果。
1 科技英語的特點
科技英語主要是涉及數(shù)、理、化、醫(yī)、生、農(nóng)、建筑、天文、電子機械等方面科技專業(yè)知識的英語科普文章,基本是書面語言,科技英語詞匯具有國際性,70%以上來自拉丁語、希臘語。詞匯意義比較專一、穩(wěn)定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準確表達科技新詞的科技內(nèi)涵,多使用正式規(guī)范的書面動詞來替代具有同樣意義的口語化的動詞或動詞短語,大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語動詞短語及分詞短語,經(jīng)常使用縮略語。語法結(jié)構(gòu)上,科技英語大量使用被動語態(tài)講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句,常用It作形式主語替代句子后面作真正主語的動詞不定式短語。常見包含兩個及兩個以上從句的長句用于表達科學理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。在語篇方面,主要通過詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語義聯(lián)系??萍嘉恼乱话阌蓪?dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語三部分組成。
2 語法翻譯教學法的發(fā)展
語法翻譯法又被稱為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語教學中最古老、影響最遠的教學法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語教學法起源于15~17世紀的拉丁語教學法,當時被稱作 “語法模仿法”。西歐一些國家在18~19世紀確定了翻譯法的教學地位,翻譯法非常重視語法教學,在當時被稱作“語法法”或“語法翻譯法”,因其繼承了拉丁語的傳統(tǒng)又被稱作“傳統(tǒng)法”。語法翻譯法的出現(xiàn)為“外語教學法”單獨作為一門學科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學目的,又是教學手段,通過母語教授外語、先分析語法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯。
3 語法翻譯教學法應(yīng)用于科技英語教學的優(yōu)勢
我國英語專家王宗炎認為:“學英語,必須懂得語法知識。不懂語法知識,聽英語、讀英語無法理解,說英語、寫英語更無從下手”。語法翻譯教學法應(yīng)用于科技英語教學,學生通過系統(tǒng)學習語法,有助于學生加深對目的語的理解,語法框架清晰,有助于學生掌握語言知識,確切地理解科技英語的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過母語和目的語的互譯與比較,了解兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫作的常識,從而提升學生科技英語閱讀和寫作的能力。
4 語法翻譯教學法在科技英語教學中的應(yīng)用策略實例
為了介紹語法翻譯教學法在科技英語教學中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國高等教育自學考試教材《英語科技文選》第一單元為例,詳細闡述其應(yīng)用策略。
(1)教學內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語法材料的安排是先語法、后課文。每課課文后附有用母語詳細注釋的詞匯和詳細解釋的語法規(guī)則。
(2)以演繹法講授語法知識。先講詞匯構(gòu)成、語法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說明,并讓學生練習和鞏固知識。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”??萍嘉捏w采用這種句型用以客觀表述某些事實。詞匯短語意義的學習采用同義詞、反義詞對照法。另外一個重要的語法項目是“表達原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細講解之后學生要經(jīng)過大量的練習掌握相應(yīng)的語法知識。
(3)母語―― 目的語互譯。母語和目的語之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語教學的基本方法,本文通過互譯,讓學生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時通過學生積極地參與課堂教學,檢查學生語法知識是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨?。雙語互譯,有助于學生兩種語言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習,先給出學生短語,并給出漢語句子要求學生翻譯。
(4)培養(yǎng)學生科技文閱讀、寫作和口語能力。主要方法有:單詞拼寫、單詞填空、造句、語法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過寫讀后感、或縮寫原文等方法培養(yǎng)學生掌握科技文寫作的風格及方法。結(jié)合交際教學法,教師課堂上要用英語組織課堂教學,講解語法知識,注重語言的實際運用,強化學生口語表達能力。
參考文獻