亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

法律術(shù)語論文

時間:2023-03-17 17:58:55

導(dǎo)語:在法律術(shù)語論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

法律術(shù)語論文

第1篇

1990年代以來,隨著中國司法改革全方位的推進(jìn),中國司法實踐中的法律論證尤其是以裁判文書理由陳述作為標(biāo)志的法律論證越來越受到人們的重視,而且,這些法律論證迅速成為司法改革的一個組成部分。人們時常評論司法中的法律論證,指出這些論證的理由是否充分,進(jìn)而期待從法律實踐以及法律學(xué)術(shù)兩個層面提升 “法律論證”的意義。所有這些,都預(yù)設(shè)了一個基本前提:不僅需要提出法律論證,而且需要使之充分。

從中國現(xiàn)有的學(xué)術(shù)話語和實踐話語來看,規(guī)范思路和實證思路是相關(guān)的兩個主要思路。規(guī)范思路積極主張從技術(shù)上研究法律論證以及積極推進(jìn)法律論證的一般意義,積極主張司法實踐應(yīng)該朝向“充分陳述法律理由”的目標(biāo)不斷改革。[2]實證思路從現(xiàn)實上認(rèn)為法律理由是在實際制度環(huán)境中體現(xiàn)意義的,指出法律理由對在不同制度環(huán)境中的法律論證而言自然會有不同的現(xiàn)實譜系,人為的改革努力,并不能夠解決不同環(huán)境中的實際法律論證問題。[3]實證思路雖然強(qiáng)調(diào)實際的制度現(xiàn)狀以及制度制約,但是并未因此否認(rèn) “法律論證理由應(yīng)當(dāng)充分”這一理想。[4]換言之,就最終追求而言兩種思路是一致的,它們都在希望中國司法中的法律論證有朝一日可以實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的、理想的 “充分”乃至“令人信服”。

在我看來,這兩種思路雖然都有涉及但是都未深入探討一個問題:“法律論證理由充分”從法律論證機(jī)制本身來看將會遭遇什么問題?這個問題十分重要。如果對其不能加以必要的深入澄清,那么,對法律論證真正意義的理解就會有所折扣。我將結(jié)合新近出現(xiàn)的一份刑事終審裁定書,[5]并且以其作為基本的材料來源和敘事平臺,分析相關(guān)的問題,從而論證一個也許看似消極實則有益的觀點:在司法中應(yīng)該作出法律論證,但是這種法律論證不應(yīng)追求“充分”。我將分析表明,即使在當(dāng)下中國司法可以作出所謂的充分法律論證的條件下,[6]要求“使之充分”,依然可能不是一個令人期待的目標(biāo)。

首先需要附帶說明幾個問題。

第一,通常認(rèn)為,從司法角度來說,訴訟案件就其法律解決而言可以分為兩類,其一是沒有爭議的案件,比如一方起訴而另方承認(rèn)或者沒有任何抗辯,而且法官之間對案件沒有爭議;其二是有爭議的案件,比如雙方各執(zhí)一詞,彼此提出針鋒相對的觀點和理由。在第二類案件中,一般認(rèn)為,通過相互爭論或者法律論證這個通道將會出現(xiàn)兩種結(jié)果。第一種結(jié)果是爭議得到解決,于是,爭議案件轉(zhuǎn)變成了沒有爭議的案件,比如一方通過庭審、辯論或者閱讀裁判理由發(fā)現(xiàn)自己是不對的,或者認(rèn)為對方更有道理,從而承認(rèn)、接受對方主張以及裁判結(jié)果。第二種結(jié)果是爭議無法得到解決,換言之通過互相爭論或者法律論證這個通道雙方之中沒有一方接受他方的主張,或者達(dá)成妥協(xié)。

可以看出,“法律論證理由應(yīng)當(dāng)充分”的制度建設(shè)期待,主要是以第二類案件情形作為現(xiàn)實基礎(chǔ)的并以其作為目標(biāo)。因為,這種情況似乎可以展示法律論證的話語權(quán)威,展示其所表達(dá)的邏輯知識力量或者說服力量,直至表明充分的法律論證如何可以摧毀不應(yīng)存在的爭議結(jié)構(gòu),或者,直至展示法律裁判的中立的正當(dāng)性,如果爭議對立是無法解決的。針對第一類案件也即沒有爭議的案件,法律論證應(yīng)該是沒有實際意義的,而且可能是多此一舉的。[7]

因此,我將集中考察基于第二類案件情形而呈現(xiàn)的法律論證問題。本文所討論的終審裁定書,也屬于基于第二類案件而產(chǎn)生的裁判文書,更準(zhǔn)確地來說是第二類案件中的第二種情況。[8]

第二,本文涉及的“充分”,應(yīng)該是指除運(yùn)用細(xì)節(jié)的明確法律規(guī)定(包括法律原則)以及運(yùn)用一般形式邏輯推理加以論證這兩種方式之外的、對其他輔助論證資源的大量使用直至不斷使用。[9]而輔助論證資源主要包括:(1)說理方法;[10](2)經(jīng)驗常識;(3)法律原理。[11]如果僅僅適用明確的法律規(guī)定和法律原則,以及一般形式邏輯推理,以論證自己的法律觀點,應(yīng)當(dāng)認(rèn)為,這與“充分與否”是沒有關(guān)系的。當(dāng)僅僅閱讀“明確法律規(guī)定與法律原則”和僅僅閱讀 “形式邏輯推理”的時候,閱讀者在絕大多數(shù)情況下只會發(fā)覺這是“這么規(guī)定的”,這是“本來如此的”,不會發(fā)覺這是“很有道理的”。而“很有道理”才是“充分”這一概念的另外語匯表達(dá)方式。不難理解,如果期待促使一個法律論證“很有道理”,也就必須竭盡思考所能而去不斷地使用說理方法、經(jīng)驗常識和法律原理等。其實,這也是人們主張法律論證充分的主要內(nèi)容。[12]我們也可以從另一角度來說,“充分”一詞隱含了“量增”的指涉。至于“法律論證”的含義,在本文中是指僅僅運(yùn)用細(xì)節(jié)的法律規(guī)定(包括法律原則)以及運(yùn)用一般形式邏輯對法律枝節(jié)觀點進(jìn)行論證,從而支持法律基本觀點論證的推演活動。對單純的法律論證,是可以使用“嚴(yán)密”一詞加以描述的?!皣?yán)密”一詞通常沒有“量增”的指涉。

因此,我將主要圍繞說理方法、經(jīng)驗常識、法律原理,來論證“應(yīng)該提出法律論證,但是不應(yīng)使之充分”這一觀點。

第三,眾所周知,司法中的法律論證,包括隱蔽的和公開的。法官個人的某些思考、合議庭的某些討論,又如中國法院審判委員會的某些討論,其中的法律論證如果并不見諸文字,則是隱蔽的。如果以裁判文書方式公布出來,則是公開的。當(dāng)然另有所謂審判秘密的“內(nèi)部文件”(比如合議庭筆錄)所包含的法律論證,也可說是隱蔽的法律論證。司法裁判文書表現(xiàn)出來的法律論證盡管是公開的,但是,其既可能表達(dá)文書形成之前的論證過程,也可能沒有表達(dá),或者沒有完全表達(dá)。本文忽略這些區(qū)別。因為,本文所討論的觀點及內(nèi)容對隱蔽的和公開的法律論證都是有意義的。就此而言,在另外一個方面來看,盡管本文觀點也許可以視為在某種意義上恢復(fù)了西方羅馬法傳統(tǒng)中曾經(jīng)有過的一個古老觀念,也即司法裁判文書不應(yīng)提供裁判理由的說明論證,然而,本文觀點僅僅是在某種意義上恢復(fù)的。我的觀點在主要方面與之有別。首先,我認(rèn)為應(yīng)該提出法律論證,只是不應(yīng)使之充分。其次,我認(rèn)為不論在公開的司法裁判文書中,還是在“內(nèi)部”的司法討論過程中,都需要盡力不使之充分。這是從根本上嘗試以另一視角重新審查法律論證的“充分”。

第四,本文所依據(jù)的基本材料是一份終審裁定書。對法律實踐生產(chǎn)出來的文本進(jìn)行分析,對本文閱讀者來說,容易造成“筆者是在支持某方、反對另方的法律立場”的印象,而且,許多相關(guān)的另外作者作出的分析的出發(fā)點也的確是如此。[13]然而,表明支持或者反對哪方立場,不是本文的論證目標(biāo)?;谶@點,我將盡量不去從“我認(rèn)為”的角度去概括各方的所謂爭論焦點,以及所謂爭論關(guān)鍵和誰對誰錯。我不是作為一名具體法律實踐者來考察這一文本生成過程的,以及其內(nèi)容究竟是如何的。因此,我將會盡量避免像法律實踐參與者那樣提出自己的“概括意見”,盡管這從敘述方法上來說是十分困難的。[14]

另外需要補(bǔ)充的是,這一裁定書所包含的意在“充分”的諸如“說理方式”、“經(jīng)驗常識”和“法律原理”等其他論證資源,在當(dāng)下中國法院許多追求法律論證充分的裁判文書中當(dāng)然包括“內(nèi)部”的司法討論中,也是被較為普遍使用的,[15]而且,這一裁定書是由某省高級法院作出的。因此,這一裁定書具有一定的范例意義,可以表征中國司法追求法律論證充分的主要傾向。這也是本文以其作為基本材料來源和敘事平臺的緣由所在。

不久以前,某高級法院作出終審裁定,裁定某法官玩忽職守罪名并不成立,維持一審原判,駁回檢察機(jī)關(guān)抗訴。

案件源自一起民事糾紛的審判。民事糾紛審判的大致情形是這樣的,某原告起訴若干被告,主張被告應(yīng)當(dāng)還債。某基層法院立案,決定適用簡易程序,并排定某法官獨(dú)任審判。原告據(jù)以主張的主要證據(jù)是“借據(jù)”,其中有若干被告的署名。在案件審理過程中,被告之一聲稱“借據(jù)署名”是在原告脅迫下簽署的,彼此之間實際上不存在借貸關(guān)系。原告否認(rèn)脅迫。獨(dú)任法官詢問被告是否向公安機(jī)關(guān)報案,被告聲稱沒有。根據(jù)民事訴訟“誰主張誰舉證”的原則,獨(dú)任法官作出被告敗訴的判決。判決之后被告沒有上訴,案件隨后進(jìn)入執(zhí)行程序。在執(zhí)行程序啟動之際,被告之中兩人在法院附近服毒自殺。再后公安機(jī)關(guān)開始介入,原告承認(rèn)被告是在脅迫之下簽署借據(jù)的。這起民事判決遂被認(rèn)為是有問題的。當(dāng)?shù)匾粰C(jī)構(gòu)(市政法委)與被告親屬簽訂協(xié)議,補(bǔ)償被告23萬。檢察機(jī)關(guān)認(rèn)為獨(dú)任法官在審理這起民事案件中玩忽職守,并且造成嚴(yán)重后果,提起刑事訴訟。

在刑事訴訟中,一審法院認(rèn)為:獨(dú)任法官對當(dāng)事人自殺是不可能預(yù)見的,沒有主觀上的過失,在民事案件審理過程中履行了法官的基本職責(zé),而且當(dāng)事人自殺與獨(dú)任法官的相關(guān)行為沒有刑法上的因果關(guān)系,屬于意外事件,因此該獨(dú)任法官的玩忽職守罪名不成立。

檢察機(jī)關(guān)認(rèn)為一審判決是錯誤的,提起抗訴。在二審中,某市檢察機(jī)關(guān)提出如下法律論證[16]:

其一,該法官的行為屬于沒有正確履行職責(zé)、極其不負(fù)責(zé)任的玩忽職守行為。理由有三。第一(R1)[17],刑事訴訟法規(guī)定,任何單位和個人發(fā)現(xiàn)犯罪事實或犯罪嫌疑人,均有權(quán)利也有義務(wù)向司法機(jī)關(guān)報案或舉報;1998年最高法院《關(guān)于在審理經(jīng)濟(jì)糾紛案件中涉及經(jīng)濟(jì)犯罪嫌疑若干問題的規(guī)定》規(guī)定:人民法院審理經(jīng)濟(jì)糾紛案件,經(jīng)審理認(rèn)為不屬經(jīng)濟(jì)糾紛而有經(jīng)濟(jì)犯罪嫌疑的,應(yīng)當(dāng)裁定駁回起訴,將有關(guān)材料移送公安機(jī)關(guān)或檢察機(jī)關(guān)。在被告之一已經(jīng)提出“借據(jù)”是在原告脅迫下寫下的,原告有刑事犯罪的重大嫌疑的情況下,該法官沒有履行上述規(guī)定的職責(zé)義務(wù)。第二(R2),在庭審中該法官有不著制服等不規(guī)范的行為。第三(R3),該法官沒有按照主管領(lǐng)導(dǎo)批示將處理意見報告領(lǐng)導(dǎo)后再作判決,這是極其不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。

其二,該法官玩忽職守行為與自殺事件之間存在刑法上的因果關(guān)系。理由有二。第一(R4),該法官玩忽職守行為并不必然導(dǎo)致自殺事件出現(xiàn),但是的確是引起自殺出現(xiàn)的唯一原因。玩忽職守行為可能引起一個或多個不特定的危害后果,只要出現(xiàn)一個并且達(dá)到追究刑事責(zé)任標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任。第二(R5),作為司法工作人員,該法官應(yīng)當(dāng)知道自己不認(rèn)真履行職責(zé),導(dǎo)致案件錯判,將會出現(xiàn)包括自殺事件在內(nèi)的嚴(yán)重后果。不論由于應(yīng)當(dāng)預(yù)見而未預(yù)見,還是由于輕信能夠避免,該法官都有主觀上的過失,應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任。

某省檢察機(jī)關(guān)作為支持抗訴一方,提出如下法律論證:

第一(R6),民事訴訟“誰主張誰舉證”的原則是針對一般民事案件的規(guī)定,當(dāng)民事案件涉及刑事犯罪的時候,應(yīng)當(dāng)以例外方式遵循刑事訴訟法和上述最高法院的規(guī)定。該法官沒有履行這一職責(zé)義務(wù)。

第二(R7),該法官在法院工作時間長達(dá)16年,其工作經(jīng)驗應(yīng)當(dāng)使其預(yù)見當(dāng)事人在被迫寫下借據(jù)、法庭草率判決后只能以死抗?fàn)幍暮蠊?/p>

第三(R8),該法官的行為最終導(dǎo)致國家損失23萬。當(dāng)事人自殺造成惡劣社會影響,為消除影響,不論基于何種性質(zhì)、通過何種程序、經(jīng)過何類主體,國家均因此付出這筆補(bǔ)償。該法官的玩忽職守行為與這一后果存在必然的聯(lián)系。

針對檢察機(jī)關(guān)一方的法律論證,辯護(hù)人提出了自己的法律論證:

首先(R9),民事訴訟法要求法官公平對待當(dāng)事人的舉證,不能僅僅因為一方的口頭抗辯,即認(rèn)為另外一方有刑事犯罪嫌疑。該法官依據(jù)“誰主張誰舉證”的原則審理案件,履行了法官的基本職責(zé)。

其次(R10),該法官在庭審中沒有不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),沒有排除利害關(guān)系的證據(jù)證明“不負(fù)責(zé)任”。

再次(R11),沒有排除利害關(guān)系的證據(jù)證明該法官在審判中未請示主管法院領(lǐng)導(dǎo)。

最后(R12),該法官行為與當(dāng)事人自殺沒有刑法上的因果關(guān)系。當(dāng)事人在民事訴訟過程中,有運(yùn)用種種法律救濟(jì)方式的機(jī)會,但是當(dāng)事人沒有選擇各種法律救濟(jì)而是選擇自殺。這是任何人當(dāng)然包括該法官無法預(yù)見的,也是無法阻止的。

作為被告人的該名法官自己補(bǔ)充指出:

第一(R13),在當(dāng)事人提出“脅迫”抗辯的時候,自己詢問了當(dāng)事人是否向公安機(jī)關(guān)報案,并且詢問了原告是否曾經(jīng)“脅迫被告”,這是履行民事審判法官職責(zé)的表現(xiàn)。檢察機(jī)關(guān)對民事訴訟的機(jī)制缺乏了解;

第二(R14),不能僅僅因為一方口頭抗辯,便認(rèn)為“發(fā)現(xiàn)犯罪事實或犯罪嫌疑人”;

第三(R15),如果僅僅因為一方口頭抗辯終止民事訴訟,對另外一方是不公平的,同時將使民事訴訟制度陷于混亂,這才是不履行法官的職責(zé);

第四(R16),被告放棄了所有法律賦予的訴訟救濟(jì)權(quán)利,采取自殺,其責(zé)任不能歸咎于法官;

第五(R17),事后新證據(jù)證明判決結(jié)果與客觀事實不符,根據(jù)最高法院的規(guī)定,判決不能認(rèn)為屬于錯案,因而也不存在錯案追究的問題。

從雙方的法律論證可以發(fā)現(xiàn),這件案件是有很大爭議的,而且是罪名成立與否的根本性爭議。我們先看法院是怎樣表述最終裁定結(jié)果的。終審裁定書稱:

被告人作為司法工作人員,在民事訴訟中依照法定程序履行獨(dú)任法官的職責(zé),按照民事訴訟證據(jù)規(guī)則認(rèn)定案件事實并作出判決,其行為不屬不負(fù)責(zé)任或不正確履行職責(zé)的玩忽職守行為??陀^上出現(xiàn)的自殺結(jié)果與其職務(wù)行為之間沒有刑法上的必然因果關(guān)系,其行為不構(gòu)成玩忽職守罪。原審法院根據(jù)已經(jīng)查明的事實、證據(jù)和法律規(guī)定,作出被告人無罪的判決,事實清楚,證據(jù)確實、充分,適用法律準(zhǔn)確,審判程序合法。檢察機(jī)關(guān)抗訴理由不成立。經(jīng)本院審判委員會討論決定,依照刑事訴訟法以及最高法院關(guān)于執(zhí)行刑事訴訟法若干問題的解釋之規(guī)定,裁定駁回抗訴,維持原判。

依照目前較為普遍的司法改革觀念以及最高法院相關(guān)的改革要求,如果終審裁定書所表達(dá)的裁定意見僅僅如此,那么,這屬于沒有提出法律論證理由的一份裁定意見,其中更加無從談到法律論證是否充分,而且,這是中國以往司法裁判最為普遍的也是最為需要改變的情形之一。可能因為這一現(xiàn)實,所以我們看到終審裁定書的裁定意見并非僅僅如此。

終審裁定書論證了裁定理由。其首先歸納了雙方爭論的焦點。其中有三。第一,兩點事實認(rèn)定的問題。第二,被告人是否存在玩忽職守行為。第三,自殺事件及其他損失與被告人的職務(wù)行為是否存在必然聯(lián)系。[18]

針對兩點事實認(rèn)定的問題,二審法院提出如下法律論證:

(R18)關(guān)于該法官是否在民事庭審中是否存在著裝不規(guī)范等問題,作為控方的檢察機(jī)關(guān)提出了一些人的證言,這些證言是由與自殺者有關(guān)系的若干人提出的,而且是在自殺事件發(fā)生之后提出的,因此,這些證言是有利于一些當(dāng)事人的證言,不足采信。作為辯方的該名法官,提供了當(dāng)時開庭的筆錄及書記員的證言,表明該法官的庭審行為是規(guī)范的。兩相對照,檢察機(jī)關(guān)的指控證據(jù)不足。

(R19)關(guān)于該法官是否請示主管法院領(lǐng)導(dǎo)問題,檢察機(jī)關(guān)提出了主管法院領(lǐng)導(dǎo)的證言和該領(lǐng)導(dǎo)接待當(dāng)事人的“接待筆錄”。該領(lǐng)導(dǎo)稱已對該法官說“此案需要請示”?!敖哟P錄”上寫“請先告知判決結(jié)果后簽發(fā)判決書”。但是該法官稱,該領(lǐng)導(dǎo)說“此案只能這樣判決”并表示該法官自己可以簽發(fā)判決書。鑒于不能證明“接待筆錄”已為該法官所看到,故檢察機(jī)關(guān)的指控證據(jù)不足。

值得注意的是,二審法院在終審裁定書中沒有提到一個問題:就事實而言主管法院領(lǐng)導(dǎo)與該法官在這起民事判決中的法院內(nèi)部工作關(guān)系究竟是如何展現(xiàn)的。在一審中,控辯雙方以及一審判決都認(rèn)為這是一個重要的事實認(rèn)定問題。[19]因為,控方認(rèn)為,如果主管法院領(lǐng)導(dǎo)的確有如該法官所說的那樣,“權(quán)力下放、自己簽發(fā)”,那么,在判決是錯誤判決的情況下,主管法院領(lǐng)導(dǎo)似乎是有責(zé)任的。反之,如果主管法院領(lǐng)導(dǎo)已說“需要請示”,該法官不經(jīng)請示自主簽發(fā)判決,那么,錯誤判決的問題似乎應(yīng)由該法官負(fù)責(zé)。當(dāng)然,一審辯方和一審法院,都曾提到獨(dú)任法官在民事訴訟中有權(quán)獨(dú)立審判,不論是否請示主管法院領(lǐng)導(dǎo)。[20]

進(jìn)而值得注意的是,二審法院與一審辯方和一審法院類似,在提到部分對抗證據(jù)也即R18、R19的認(rèn)定之后,還作出了新的闡述:

(R20)根據(jù)法院組織法、民事訴訟法和最高法院關(guān)于落實法院審判組織權(quán)限的有關(guān)解釋,合議庭或獨(dú)任法官有權(quán)作出判決,對重大疑難案件可提請院長提交審判委員會討論決定。在實際審判工作中,向院長、庭長匯報并聽取意見,屬于法院內(nèi)部匯報請示及溝通的一種方式。合議庭或獨(dú)任法官有權(quán)決定是否報告以及是否需要請示院長、庭長。除經(jīng)法定程序由審判委員會決定,院長、庭長不能改變合議庭或獨(dú)任法官的意見。合議庭或獨(dú)任法官審理非重大疑難案件后直接作出判決,是正確履行職責(zé)的行為。檢察機(jī)關(guān)以該法官沒有聽取領(lǐng)導(dǎo)意見自行下判,作為指控不正確履行職責(zé)的一個理由,缺乏法律依據(jù)。

換言之,在二審法院看來,似乎一審各方注意甚至自己提到的“就事實而言主管法院領(lǐng)導(dǎo)與該法官在這起民事判決中的法院內(nèi)部工作關(guān)系究竟是如何展現(xiàn)的”問題,不是一個問題。即使證據(jù)可以證實該法官自己簽發(fā)判決,該法官依然是正確履行職責(zé)。當(dāng)然,我們可以迅速提出一個問題(Q1)[21]:既然獨(dú)任法官可以獨(dú)立判決,那么,二審法院評判控辯雙方在“主管法院領(lǐng)導(dǎo)”問題上證據(jù)如何,其意義是什么?我在后面討論這個問題。

再看二審法院對焦點二的法律論證。對焦點二中的第一個問題,即“被告人沒有執(zhí)行刑事訴訟法和最高法院《規(guī)定》是否失職”的問題,二審法院指出:

首先(R21),法院在民事訴訟中地位中立,審判人員對訴訟雙方均應(yīng)平等對待,保障其各項訴訟權(quán)利。雙方舉證權(quán)利義務(wù)平等,無法證明自己主張必須承擔(dān)舉證不能的敗訴結(jié)果。因此,法官在民事訴訟中遵循“誰主張誰舉證”的原則是正確履行職責(zé),體現(xiàn)司法公正。原告以借據(jù)舉證,被告承認(rèn)借據(jù)署名,故原告舉證有效。被告辯稱受到脅迫,原告否認(rèn),被告沒有其他相關(guān)證據(jù),也無報案資料證據(jù),故被告舉證無效。該法官認(rèn)定借貸關(guān)系成立,不采納被告抗辯意見并無不當(dāng)。該法官并無失職行為。

其次(R22),最高法院《關(guān)于在審理經(jīng)濟(jì)糾紛案件中涉及經(jīng)濟(jì)犯罪嫌疑若干問題的規(guī)定》的相關(guān)規(guī)定,是針對經(jīng)濟(jì)糾紛案件中經(jīng)濟(jì)犯罪而言的。被告提出的抗辯涉及暴力犯罪而非經(jīng)濟(jì)犯罪,故檢察機(jī)關(guān)引用該規(guī)定與本案無關(guān)。同時,該《規(guī)定》所說“經(jīng)審理認(rèn)為”,顯然是指依照民事訴訟證據(jù)制度,從舉證質(zhì)證中,發(fā)現(xiàn)相關(guān)證據(jù)證明案件涉嫌經(jīng)濟(jì)犯罪,才能決定移送刑事審查,并非如同檢察機(jī)關(guān)理解,只要一方提出涉嫌經(jīng)濟(jì)犯罪,就必須移送。否則,民事訴訟中任何舉證不能的一方都可能以對方涉嫌犯罪為抗辯理由終結(jié)民事訴訟,民事訴訟制度將無存在必要。

再次(R23),雖然刑事訴訟法規(guī)定,任何單位和個人“發(fā)現(xiàn)有犯罪事實或者犯罪嫌疑人”后將如何,但是,根據(jù)我國刑事訴訟“以事實為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩”、“未經(jīng)法院審判任何人不得被認(rèn)定有罪”的基本原則,“發(fā)現(xiàn)有犯罪事實或者犯罪嫌疑人”的前提必須是相當(dāng)充分的證據(jù)佐證。借款糾紛一案中,被告提出 “受到脅迫”,但無證據(jù)證明,也未提供報案證據(jù),因此屬于“沒有相當(dāng)充分證據(jù)佐證”。在這種情況下,如果法院終結(jié)民事訴訟,移送刑事偵查機(jī)關(guān)不但于法無據(jù),而且本身就是失職,沒有體現(xiàn)司法公正。

所以,檢察機(jī)關(guān)指控該法官違背法定職責(zé),其理由不能成立。

在這里,我們可以再次迅速提出一個類似的疑問(Q2):在陳述R22時,既然檢察機(jī)關(guān)提出的最高法院《規(guī)定》之內(nèi)容與本案是無關(guān)的,那么,為什么還要闡述《規(guī)定》之內(nèi)容的真正含義?我們可以看出,二審法院在此論證是種“讓步說理”,即“即使可以適用這一《規(guī)定》之內(nèi)容,檢察機(jī)關(guān)的理由依然無效”。為什么二審法院可以這樣論證?既然這一《規(guī)定》與本案無關(guān),在裁定中不去論及這一《規(guī)定》的相關(guān)內(nèi)容也就是自然而然的。這種讓步說理,仿佛意味著“就算你在這里是對的,你在那里還是錯的”。

對焦點二中的第二個問題,即“被告人是否盡職盡責(zé)、其行為是否導(dǎo)致錯誤判決”,二審法院指出:

其一,被告人沒有不負(fù)責(zé)任、不正確履行職責(zé)的行為。理由有四。第一(R24),該法官確認(rèn)了“借據(jù)”署名,詢問了被告是否報案以及為何沒有報案,并且庭審后傳訊了被指為脅迫者之一的張某,所以,該法官“較認(rèn)真地審查了證據(jù)、負(fù)責(zé)任地對待被告方的抗辯意見”。第二(R25),原告“借據(jù)”為直接證據(jù)。被告無法對“脅迫”舉證,而且沒有報案,尤其在該法官兩次提示后仍未報案。盡管如此,該法官依然在庭審后向原告進(jìn)行了調(diào)查,以期證實被告抗辯意見是否真實。經(jīng)過開庭和調(diào)查,均無證據(jù)推翻原告的直接證據(jù)。該法官確認(rèn)原告證據(jù),符合民事訴訟“誰主張誰舉證”的原則。第三(R26),一方在書證面前提出異議但因舉證不能而敗訴的案件通常(注意“通?!眱勺帧疚淖髡咦ⅲ┦菣?quán)利義務(wù)關(guān)系明確而適用簡易程序?qū)徖淼?。原告與被告借款糾紛一案,借款關(guān)系、債權(quán)人、債務(wù)人明確,借款用途、借款金額清楚,借款期限確定,被告確認(rèn)借條署名,辯稱被脅迫而無證據(jù)支持,故適用簡易程序沒有不當(dāng)。該法官在案件雖有爭議,但按照當(dāng)時證據(jù)能排除合理懷疑下,作出獨(dú)任判決,符合民事訴訟證據(jù)分析判斷的一般原則,不足以認(rèn)定屬于嚴(yán)重不負(fù)責(zé)任行為。第四(R27),該法官在判決書中全面客觀反映了案件糾紛以及對立主張情況,清晰表達(dá)了判決理由,符合民事訴訟的基本原則,判決有理有據(jù)。

其二,民事判決結(jié)果與客觀事實不符的責(zé)任不應(yīng)由該法官負(fù)責(zé)。理由有三。第一(R28),與事實不符的錯誤判決,是因為與原告相關(guān)的另外一人作出偽證所造成的。法院和該法官受民事訴訟證據(jù)規(guī)則限制從而作出與事實不符的判決,其本身也是受害者。第二(R29),被告等人不行使法律賦予的各項權(quán)利,在一審判決明顯不利自己的情況下依然沒有上訴、申訴,使判決結(jié)果進(jìn)入執(zhí)行程序。對此被告等人自己負(fù)有明顯的責(zé)任。第三(R30),“誰主張誰舉證”是民事訴訟的基本原則。雖然民事訴訟法規(guī)定,在當(dāng)事人無法舉證時,法院可以依職權(quán)調(diào)查取證,但是,民事訴訟中法院調(diào)查核實證據(jù)的手段十分有限,不可能也不允許采取類似刑事訴訟中取證方式獲取證據(jù)。該法官在案件審理過程中,已經(jīng)基本窮盡補(bǔ)充證據(jù)的手段。之后公安機(jī)關(guān)介入,原告承認(rèn)事實,這是民事訴訟中法官不可能做到的。

第2篇

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語的特征分析

法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。

1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。

2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導(dǎo)實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語翻譯的原則

1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。

2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。

3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語翻譯的方法

專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn):

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報,2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)

第3篇

關(guān)鍵詞:技術(shù)翻譯技術(shù)交流翻譯研究

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2011)09(c)-0243-01

自古以來,科技知識始終被認(rèn)為是最寶貴的財富。通過翻譯進(jìn)行的信息交流,在人類文明發(fā)展及科技進(jìn)步的過程中發(fā)揮了巨大作用。毫無疑問,翻譯的重要性正在與日俱增,特別是它讓我們感覺到正處身于“信息時代”。事實上,斯克特·蒙哥馬利(Scott Montgomery)始終堅持這一觀點:雖然英語在全球范圍內(nèi)通用,而且不少人以英語作為商業(yè)與科技交流的通用語言,但我仍是確信技術(shù)翻譯將出現(xiàn)前所未有的需求。

一些人在習(xí)慣上曲解了技術(shù)翻譯的復(fù)雜性和重要性。這些人認(rèn)為技術(shù)翻譯純粹是信息的轉(zhuǎn)換,而且只要“源”信息不變,人人都會滿意,譯者亦有所得。但是,貝特麗絲·門德斯-肯頓指出:僅以科技文本呈現(xiàn)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,文本中必須要有正確的語句和文本結(jié)構(gòu),從而使文本其成為連貫、易讀的目標(biāo)文本。本文與其它文章引用的不同文獻(xiàn)闡明了技術(shù)翻譯的實際情況:技術(shù)翻譯受到一系列問題和因素的影響,對于在全球環(huán)境和多種語言環(huán)境中技術(shù)信息產(chǎn)品面臨的問題,這些簡單列出的情況僅屬于冰山一角。

我們從《專業(yè)翻譯雜志》關(guān)于技術(shù)翻譯特刊的文章中看到:大家從不同角度對技術(shù)翻譯進(jìn)行研究,這是一件令人振奮的事情。雖然一些方法看來很遙遠(yuǎn),甚至與多種方式背道而馳,但是它們?nèi)詮牟煌矫鎸夹g(shù)翻譯研究提供了很多有價值的視角。這些視角通常很隱蔽,卻總是揭示出新的重疊領(lǐng)域,這些重疊領(lǐng)域由不同的專業(yè)相輔相成,或者以其它地方進(jìn)行的工作作為基礎(chǔ)。結(jié)合其它地方在LSP領(lǐng)域進(jìn)行的研究,這些文獻(xiàn)表明:在如何看待、教學(xué)和研究技術(shù)翻譯方面,技術(shù)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)達(dá)到一個新的成熟水平。

克勞斯·舒伯特表明:技術(shù)翻譯作為一項專業(yè)的交流活動,不能完全在傳統(tǒng)翻譯研究的語境內(nèi)進(jìn)行描述和塑造。他描述了技術(shù)翻譯發(fā)生的復(fù)雜、高度跨學(xué)科環(huán)境,他指出其中有各種各樣的控制因素,這些因素不僅影響譯者的工作,而且影響他們使用的材料、資源和策略。正如蘇珊娜·格里希表達(dá)的觀點:對于包括在多語言環(huán)境下技術(shù)信息的設(shè)計、規(guī)劃、制作、翻譯、評估和管理的一個高級科目,在從技術(shù)翻譯的研究受益的同時,也需要在技術(shù)交流方面進(jìn)行考慮。必須強(qiáng)調(diào)的是:這樣的多語言環(huán)境將不再是例外情況。事實上無論是法律原因或出于良好的商業(yè)意識,絕大多數(shù)技術(shù)信息的商業(yè)制造者發(fā)覺自己正在一個多語言環(huán)境下工作。在格里希提出的翻譯質(zhì)量評估模式中,她指出我們需要一個更廣泛且跨學(xué)科更多的研究法,此研究法應(yīng)勝過經(jīng)常用來比較ST和TT以鑒定非等價各種型式的傳統(tǒng)TQA方法。

瑪麗貝爾·耳塞多爾·桑切斯和她格拉納達(dá)大學(xué)的同事們的論文中反映了技術(shù)翻譯的跨學(xué)科性和多樣性。作者在文中指出:技術(shù)文本經(jīng)常采用非語言策略和方法,以便有效傳達(dá)它的信息。舒伯特的論文也顯示出對我們培訓(xùn)技術(shù)譯者方法的有趣暗示?,旣愗悹枴ざ酄枴どG兴挂苍诩夹g(shù)翻譯和本地化之間做了有趣的連接,因為它們兩者都涉及對多峰多媒體信息的處理

如果僅翻譯研究不能解釋技術(shù)翻譯過程中涉及的所有種種因素和情形,那么僅僅基于翻譯研究的培訓(xùn)計劃能真正的為學(xué)生們提供他們需要的知識、技術(shù)和技能使他們成為專業(yè)技術(shù)譯者嗎?彼得·卡斯特伯格提供了一個實際的例證,證明如何通過使用與傳統(tǒng)翻譯研究無關(guān)的學(xué)科補(bǔ)充和增強(qiáng)譯者的培訓(xùn)。他還論述了個人知識管理(PKM)的使用。PKM提出以研究和信息管理技巧裝備學(xué)生以應(yīng)對技術(shù)譯者所面臨的范圍浩淼的學(xué)科。

更多的觀念加強(qiáng)了這個觀點:技術(shù)翻譯不僅僅是保證內(nèi)容的實際準(zhǔn)確性。雷德噶蒂斯·斯托爾塞指出技術(shù)翻譯與它所涉及的語言文化有著非常密切的關(guān)系。大家始終不認(rèn)可這點,因為技術(shù)翻譯的焦點總是以某學(xué)科或術(shù)語為中心。實際上,斯托爾塞自己注釋說技術(shù)文本的翻譯“不只是對術(shù)語的處理”。格哈德·亨佩爾在他的意大利語和德語技術(shù)手冊研究中指出了文本中如何演繹不同文化,不同文化習(xí)慣之間的沖突如何能影響翻譯質(zhì)量的。

斯托爾塞宣稱:除非術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,否則它就可能出現(xiàn)問題。如果術(shù)語沒有標(biāo)準(zhǔn)化,各種各樣的文化因素意味著必須對術(shù)語進(jìn)行仔細(xì)核對,因為不同文化間的不一致可能導(dǎo)致相同概念在不同文化中的不同表示。盡管科學(xué)的事實是“術(shù)語以準(zhǔn)確的定義為基準(zhǔn)”、“各系統(tǒng)層次中的每個術(shù)語都具有準(zhǔn)確定義”。同樣地,戴維·威爾姆森和拉赫曼·約瑟夫也注意到上述術(shù)語的問題甚至在同一語言內(nèi)也存在。從阿拉伯語的例子中他們注意到技術(shù)術(shù)語從一個區(qū)域到另一個區(qū)域顯示出顯著的偏離,即使在理論上它本應(yīng)被語言和它所應(yīng)用的科學(xué)或技術(shù)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)化。

威爾姆森和約瑟夫的論文也強(qiáng)調(diào)了那些母語不是英語的科學(xué)家所面臨的挑戰(zhàn)。如果他們要成功,他們就不得不學(xué)習(xí)國際語言(英語)學(xué)科。這也反映在阿拉伯本土化科技政策中,它的作者們也主張這一點。蒙哥馬利也對這一現(xiàn)象進(jìn)行了論述,然而他強(qiáng)調(diào)通用語(他確定就是英語)的普及并不排除科學(xué)家使用他們自己國家語言進(jìn)行工作的需要,不管怎樣,使用英語工作的壓力很大。

鑒于舒伯特的主張,技術(shù)翻譯作為學(xué)科領(lǐng)域?qū)Πl(fā)展機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)興趣欠缺,而當(dāng)麗貝卡·費(fèi)德雷爾和莎倫·奧布萊恩說明在技術(shù)領(lǐng)域工作的譯者很有可能觸及MT系統(tǒng)時,我們注意到整個車輪象是要翻轉(zhuǎn),這令人關(guān)注。他們的研究力圖確立MT系統(tǒng)是否能產(chǎn)生與傳統(tǒng)翻譯的質(zhì)量相匹敵的翻譯用戶指南(為技術(shù)譯者許多主要部分提供參考)。根據(jù)透明度、準(zhǔn)確性和文體對MT的翻譯作品進(jìn)行了檢查,很明顯,如果技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只是基于準(zhǔn)確性,那么該標(biāo)準(zhǔn)比本來假定的標(biāo)準(zhǔn)要更為復(fù)雜。

從包含這個問題的這些論文中顯露出來的最突出和令人鼓舞的就是我們感受到大家忙于技術(shù)翻譯的活力和熱忱。論文證實了它的價值和復(fù)雜性并牢固確立了技術(shù)翻譯作為一門學(xué)科領(lǐng)域,它是令人興奮的、有活力的、可信的。遠(yuǎn)離那些被誤解為純粹術(shù)語練習(xí)的日子,技術(shù)翻譯似乎最終走向成熟。

參考文獻(xiàn)

[1]喬迪·伯恩.翻譯示警:認(rèn)識專業(yè)翻譯錯誤所帶來的法律后果[J].專業(yè)翻譯雜志.7:2~24.

[2]珍·德萊索和朱迪思·伍茲沃.歷史上的翻譯家[M].阿姆斯特丹:本杰明出版社/聯(lián)合國教科文組織出版社.

第4篇

此書作者邁爾文·艾隆·艾森伯格,是美國加利福尼亞大學(xué)伯克利分??迫R特法律教授,多年來著述頗豐,撰寫有數(shù)本關(guān)于合同法和公司法及其他商業(yè)組織方面的著作,具有一定的學(xué)術(shù)地位,H·杰斐遜·鮑威爾教授評論他“在學(xué)術(shù)上抱負(fù)遠(yuǎn)大,甚有影響,在諸如我們社會當(dāng)中法院恰當(dāng)?shù)纳鐣毮艿阮I(lǐng)域涉獵廣泛?!?/p>

本書由哈佛大學(xué)出版社在1988年8月首次出版,1991年6月再版,它“是關(guān)于普通法的內(nèi)在理性的重要著作”(H·杰斐遜·鮑威爾《圣母學(xué)院法律評論》)?!皩ζ胀ǚū举|(zhì)的嚴(yán)肅探討向來意義重大,邁爾文·艾森伯格的《普通法的本質(zhì)》一書于此學(xué)術(shù)之急務(wù)厥功甚偉?!袼粌H對我們理解普通法大有助益,而且連一般意義上的法律也一并囊括在內(nèi)?!保ǜダ椎吕锟恕そB爾在《加利福尼亞法律評論》)。閱讀之后,我認(rèn)為這本書的特色主要有以下三點:

1、可讀性強(qiáng)。

《普通法的本質(zhì)》一書中引證了許多經(jīng)典案例,如涉及“本質(zhì)危險”概念的系列判例:Donoghue v. Stevenson案(不透明的姜啤酒瓶中有一條腐爛的小蛇),Loop v. Litchfield案(圓形鋸床的飛輪傷人案),Devlin v. Smith案(腳手架案),Statler v. George A. Ray Manufacturing Co.案(大咖啡壺案),這些案例在許多著作中被提到,如艾德華??列維著的《法律推理引論》(An Introduction to the Legal Reasoning)及其他一些涉及法律推理的國內(nèi)外著作。

作者從事了多年合同法和公司及其他商業(yè)組織法的教學(xué)和實務(wù),對案例和學(xué)理融會貫通,理論升華的過程中信手拈來相關(guān)的判例,并不時對普通法的一些基本概念、具體制度、法律原則或判例中所確立的規(guī)則加以詮釋。比如在法律推理模式一章中,作者向我們介紹了先例推理、原則推理、類推推理、專業(yè)文獻(xiàn)中確立規(guī)則的推理和假設(shè)推理等推理方法,艾森伯格教授將這些推理方法的理論基礎(chǔ)、具體方法、典型案例及學(xué)術(shù)爭議娓娓道來,引人入勝。此書涉及的領(lǐng)域廣泛,研究合同法、侵權(quán)法和產(chǎn)品質(zhì)量法、醫(yī)療關(guān)系等領(lǐng)域的法學(xué)同仁都可將此書作為參考資料之一。

2、對術(shù)語的把握到位。

本人在學(xué)習(xí)的過程中也翻譯過一些資料,感覺到在學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的法學(xué)經(jīng)驗時,對法律術(shù)語的準(zhǔn)確理解是一個基礎(chǔ)性的問題,找到相對應(yīng)的中文詞匯尤為重要。在《法律翻譯—— 從實踐出發(fā)》一書中,嚴(yán)元浩先生(現(xiàn)為香港律政司法律草擬科主管)深有感觸的談到:“英語法律詞匯由于源于英語法律制度,并反映制度演變的社會和文化背景,因此通常難以議成中文。法律詞匯并不是孤立存在的。英語法律過去的演變是在哲學(xué)、道德、倫理、文字及文化價值之間的互動下產(chǎn)生的,所以未必能夠找到中文詞匯可以準(zhǔn)確及全面地帶出英語詞匯所包含的同一意念?!?/p>

在習(xí)讀《普通法的本質(zhì)》原作時,其中的一些概念就讓我絞盡腦汁,如proposition一詞,是對應(yīng)中文的“主張”,“建議”,還是“提議”,自己就是拿不準(zhǔn)。我也曾借參加英國法律培訓(xùn)的機(jī)會向英國的法官和律師請教過,他們給出的解釋雖然能揭開這個詞的英文涵義和指代義,但我仍找不到貼切的中文詞匯與之相對應(yīng)。中文譯者們參考德沃金《法律帝國》一書將其翻譯成“命題”,我認(rèn)為很好的將proposition的涵義表述出來,并較好的體現(xiàn)出其學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,這種譯法使我茅塞頓開。

3、對國內(nèi)法學(xué)界的研究有一定的參考價值

國內(nèi)法學(xué)界中,外國法制史、外國法律思想史、法理學(xué)、特別是法學(xué)方法論分支學(xué)科和領(lǐng)域,對普通法的研究日益深入,如關(guān)于法律解釋、法律推理的問題,研究機(jī)構(gòu)如北京大學(xué)的公法研究中心、吉林大學(xué)的理論法學(xué)研究中心、山東大學(xué)法學(xué)院、西北政法學(xué)院法學(xué)研究所等已進(jìn)行了很多的探索,譯注有列維的《法律推理引論》、拉倫茨的《法學(xué)方法論》等,專著有張保生的《法律推理的理論與方法》、張志銘的《法律解釋操作分析》等,期刊有《法律方法與法律思維》等,而《普通法的本質(zhì)》這一譯注的面世也將為法學(xué)界提供一本重要的參考資料。

另外,此書中對法院的社會職能,道德規(guī)范、政策、社會經(jīng)驗在法律實踐中的地位等問題都有獨(dú)到的看法,也不失為這些領(lǐng)域研究的資料之一。

第5篇

該書的內(nèi)容分為三大部分,第一部分著重論述了“國際上主要金融市場的法律與監(jiān)管”,在這部分介紹了美國的證券法,美國的國際銀行法,銀行與證券領(lǐng)域的資本充足率監(jiān)管,歐洲單一金融市場,歐洲貨幣體系和匯率體系,歐洲貨幣聯(lián)盟和日本銀行與證券市場的國際化等問題。

第二部分介紹了“國際金融工具和離岸市場業(yè)務(wù)”。在這一部分介紹了歐元存款和銀行存款,國際支付系統(tǒng),跨國的資產(chǎn)凍結(jié),歐洲債券和全球債券,國際資產(chǎn)證券化,國際股票市場的競爭,國際清算結(jié)算系統(tǒng),國際期貨與期權(quán)等衍生金融工具,國際掉期和離岸互助基金等內(nèi)容。

第三部分介紹“國際新興金融市場”。這部分著重介紹了亞洲一些國家的項目融資、新興市場國家的民營化與機(jī)構(gòu)投資者、亞洲貨幣危機(jī)。

從內(nèi)容來看,書中收錄了兩位教授的有關(guān)論文,選摘了其他著名教授的有關(guān)論文和著名著作中的片斷,還引用了一些法律和國際條約的原文,嚴(yán)格說來,本書是作者“半寫半編”而成的。由于本書的領(lǐng)域涉及廣泛,內(nèi)容復(fù)雜,每部分都請最好的專家來寫,請最有名的權(quán)威來支持。這種既突出重點,又體現(xiàn)合作的方法,使本書內(nèi)容的每個部分都是最好的,全書也是最好的。

這兩位法學(xué)教授在分析國際金融法的時候,不是就有關(guān)法律條文或判例進(jìn)行介紹,而是從經(jīng)濟(jì)學(xué)與統(tǒng)計學(xué)的方法出發(fā),用統(tǒng)計數(shù)字和圖表向讀者展現(xiàn)國際金融的現(xiàn)狀與發(fā)展,然后進(jìn)行金融市場的各種交易分析,再轉(zhuǎn)入各國的國際金融政策分析、國際機(jī)構(gòu)的政策分析,最后才落實到各國的有關(guān)法律和國際金融機(jī)構(gòu)的條約。這種風(fēng)格是本書的一大特點。

同美國法學(xué)院著重案例教學(xué)和司法技術(shù)研究不同,在曾經(jīng)創(chuàng)立了案例教學(xué)法的美國哈佛法學(xué)院里,這兩位教授居然不用案例分析,卻用經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計的數(shù)字來分析,以引起讀者對國際金融宏觀的興趣。

維侖斯教授進(jìn)入法學(xué)院之前,是經(jīng)濟(jì)學(xué)教授,而斯卡特教授則是歐美“30人小組”的專家之一。這個小組的主要成員幾乎都是著名的經(jīng)濟(jì)專家,斯卡特教授作為法學(xué)專家參加這個小組可見他的經(jīng)濟(jì)學(xué)功底之深厚。

第6篇

關(guān)鍵詞:術(shù)語學(xué);詞典;教育

中圖分類號:H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671―1580(2014)02―0110―02

近年來,隨著國際間信息交流合作的加強(qiáng),術(shù)語學(xué)研究也逐漸被越來越多的國家和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)所推崇。雖然我國術(shù)語研究起步較晚,且理論基礎(chǔ)薄弱,但是術(shù)語研究的重要性和迫切性已開始慢慢被國人所認(rèn)知,更重要的是很多術(shù)語工作者為國內(nèi)術(shù)語學(xué)的建設(shè)孜孜不倦地貢獻(xiàn)著力量。鄭述譜教授就是國內(nèi)術(shù)語學(xué)研究大軍中的主力。

一、鄭述譜教授簡介

鄭述譜,1940年出生于黑龍江林口縣,原籍為山東省牟平縣。1962年畢業(yè)于黑龍江大學(xué)外語系俄羅斯語言文學(xué)專業(yè),并在同年留校任教。他曾任黑龍江大學(xué)俄語系實踐課教研室副主任兼辭書研究所副所長等職,現(xiàn)任全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會與黑龍江大學(xué)共建的術(shù)語學(xué)研究所所長、黑龍江大學(xué)辭書研究所所長、俄語語言文學(xué)研究中心專職研究員、博士生導(dǎo)師。

鄭述譜教授為人謙遜,待人和善,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)且精力充沛,其學(xué)術(shù)興趣廣泛,畢生都在致力于有關(guān)俄語方面的研究,發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文七十余篇。從最初的俄語專業(yè)實踐教學(xué)工作,到后來的詞匯語義學(xué)研究、詞典編纂到如今的術(shù)語學(xué)研究,都屬于他的研究視野。目前主要研究方向為術(shù)語學(xué)、詞匯學(xué)和詞典學(xué)。

二、術(shù)語創(chuàng)作生涯

鄭述譜教授從2000年開始從詞典學(xué)轉(zhuǎn)向術(shù)語學(xué)研究,而后術(shù)語學(xué)一直是他關(guān)注和研究的課題,可以說他是國內(nèi)術(shù)語學(xué)研究的先驅(qū)。他先后承擔(dān)了教育部人文社會科學(xué)重大課題“俄國術(shù)語學(xué)理論與實踐”、“國外術(shù)語學(xué)理論研究”等重大項目。同時在他的帶領(lǐng)下的部分博士生也開始以術(shù)語學(xué)為研究方向,并取得了可喜的成績,如吳麗坤、葉其松、林春澤等人。鄭述譜教授先后在國內(nèi)重要期刊上發(fā)表了幾十篇有關(guān)術(shù)語的文章,從不同的角度對術(shù)語及術(shù)語學(xué)進(jìn)行了探究。下面將按照期刊名稱對其發(fā)表過的有關(guān)術(shù)語的文章進(jìn)行列舉,以便讀者查閱。

(一)《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》:《術(shù)語的定義》(2005)、《術(shù)語學(xué)與語言學(xué)》(2003)、《術(shù)語學(xué)核心術(shù)語辨析》(2006)、《術(shù)語學(xué)的研究方法》(2004)、《科學(xué)與語言并行發(fā)展的歷史軌跡――術(shù)語學(xué)讀書筆記》(2003)、《“神五”飛天引發(fā)的術(shù)語學(xué)思考》(2004)、《科學(xué)與語言并行發(fā)展的歷史軌跡――術(shù)語學(xué)讀書筆記(2)》(2003)。

(二)《中國科技術(shù)語》:《論術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法》(2008)、《術(shù)語是折射人類思維進(jìn)化的一面鏡子――閱讀筆記》(2007)、《術(shù)語學(xué)問世前完善科學(xué)語言的種種嘗試》(2010)、《對開展術(shù)語教育的幾點思考》(2009)、《“術(shù)語學(xué)派”的提法值得商討》(2008)。

(三)《辭書研究》:《國外術(shù)語學(xué)研究現(xiàn)狀概觀》(2010)、《??圃~典編纂的學(xué)科依托――術(shù)語學(xué)》(2008)、《俄國術(shù)語詞典學(xué)理論發(fā)展概覽》(2005)、《洛特怎樣編》(2003)、《站在術(shù)語學(xué)理論的高度》(2005)。

(四)《外語學(xué)刊》:《試論語言學(xué)術(shù)語的特點》(2006)、《關(guān)于術(shù)語及術(shù)語學(xué)》(2001)、《俄羅斯術(shù)語研究的符號學(xué)視角》(2009)、《術(shù)語翻譯及其對策》(2012)、《作為術(shù)語學(xué)家的Винокур》(2003)、《德列津的術(shù)語理論與實踐》(2002)。

(五)《科技術(shù)語研究》:《俄國的術(shù)語教育》(2006)、《關(guān)于中國術(shù)語學(xué)建設(shè)的構(gòu)想》(2005)、《發(fā)展我國的術(shù)語學(xué)研究――應(yīng)在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程》(2003)、《俄國術(shù)語學(xué)產(chǎn)生的外部因素》(2002)、《從術(shù)語學(xué)角度看“生態(tài)環(huán)境建設(shè)“一詞》(2006)、《俄國術(shù)語學(xué)研究掠影》(1999)。

(六)《國外社會科學(xué)》:《術(shù)語學(xué)是一門獨(dú)立的綜合學(xué)科》(2003)。

(七)《求是學(xué)刊》:《從術(shù)語學(xué)角度說“進(jìn)化”及其泛化》(2006)。

這些文章涉列了術(shù)語的定義、術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生及其發(fā)展、術(shù)語學(xué)的研究方法、術(shù)語的翻譯、術(shù)語詞典的編纂及術(shù)語學(xué)和語言學(xué)的關(guān)系等方面,更重要的是介紹了俄羅斯術(shù)語學(xué)思想,為國內(nèi)術(shù)語學(xué)研究提供了寶貴的資料。其中,鄭述譜教授的《俄羅斯當(dāng)代術(shù)語學(xué)》(商務(wù)印書館,2005)一書被視為國內(nèi)術(shù)語學(xué)的經(jīng)典作品,書中全面介紹了俄羅斯術(shù)語學(xué)派產(chǎn)生、發(fā)展的歷程,系統(tǒng)地評析了該學(xué)派的理論與實踐,廓清了俄羅斯術(shù)語研究的主要方面,闡述了術(shù)語本身的性質(zhì)及其發(fā)展規(guī)律。這本書是我國術(shù)語學(xué)理論和實踐工作者以及對術(shù)語學(xué)感興趣的廣大讀者的基本讀物。

三、對國內(nèi)術(shù)語學(xué)的貢獻(xiàn)

作為全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會與黑龍江大學(xué)共建的術(shù)語學(xué)研究所所長的鄭述譜,為我國術(shù)語學(xué)基本理論的研究和術(shù)語學(xué)科建設(shè)做出了積極貢獻(xiàn)。在他的帶領(lǐng)下一批青年學(xué)者和術(shù)語工作者已成為術(shù)語學(xué)研究的主力軍,他為中國的術(shù)語學(xué)建設(shè)提出構(gòu)想和建議。他站在術(shù)語學(xué)理論的高度從多角度對術(shù)語進(jìn)行了剖析,并積極引進(jìn)和介紹俄羅斯術(shù)語學(xué)派的思想,他基于俄羅斯術(shù)語學(xué)派對“術(shù)語”定義的不同觀點嘗試提出了自己的術(shù)語定義。他認(rèn)為給術(shù)語下定義是術(shù)語學(xué)基本理論要回答的重要問題之一(鄭述譜,2005)。他為國內(nèi)術(shù)語學(xué)理論的發(fā)展和完善注入了活力。

另一方面,他還重視術(shù)語學(xué)的應(yīng)用研究,如術(shù)語詞典的編纂和術(shù)語教育研究。特別是在術(shù)語教育方面,他積極響應(yīng)中國科技名詞委的號召,認(rèn)為在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語課程勢在必行,他曾在《俄國的術(shù)語教育》一文中,介紹了俄國開展術(shù)語教育的實際狀況和術(shù)語教育在俄國的發(fā)展歷程,并且闡釋了開展術(shù)語教育的重要性,同時也回答了術(shù)語教育的對象、內(nèi)容及方法等一系列問題,以及從這些方面對我國術(shù)語教育的啟示。鄭述譜認(rèn)為“術(shù)語教育是以術(shù)語學(xué)基本理論為依據(jù),以具備某一專業(yè)背景知識的高等學(xué)校學(xué)生及社會有關(guān)行業(yè)人員為基本對象,以培養(yǎng)術(shù)語意識為中心目標(biāo)的、普及性的教學(xué)培訓(xùn)活動?!北娝苤覈g(shù)語學(xué)理論研究落后,所以“術(shù)語教育”對于國人來說或許是個很陌生的概念。而正如國家為了實現(xiàn)法制,僅僅從制定法律條文的層面來講顯然是不夠的,還需要對公民開展普法教育,只有這樣才能更好地實現(xiàn)“依法治國”的宏偉藍(lán)圖。同樣,術(shù)語教育的開展也是同樣的道理。對于沒有“術(shù)語意識”和“術(shù)語觀念”的人來說,很難要求他們在交流中自覺地遵守術(shù)語規(guī)范,所以說完全依靠學(xué)習(xí)者悟性而獲得“術(shù)語意識”和“術(shù)語觀念”是靠不住的,只有通過術(shù)語教育才能獲得,該課程不僅可以為中國術(shù)語規(guī)范實踐工作和理論研究培養(yǎng)人才,還會對提高學(xué)生素質(zhì)具有重要意義。鄭述譜認(rèn)為我國開展術(shù)語教育應(yīng)從重視和加強(qiáng)術(shù)語學(xué)研究開始,只有等到研究成果積累到一定程度,開展術(shù)語教育才有實現(xiàn)可能。在他的努力下,2005年12月中國第一所術(shù)語研究所在黑龍江大學(xué)成立,這標(biāo)志著術(shù)語的研究在高等院校開展起來了,同時也意味著我國術(shù)語研究人員的隊伍也逐漸壯大起來了(鄭述譜2006:13)。

不論是作為教育戰(zhàn)線上的工作者還是作為學(xué)術(shù)上的科研者,不論是在詞匯學(xué)、詞典學(xué)還是在術(shù)語學(xué)的研究上,鄭述譜教授總是嚴(yán)于律己,求真務(wù)實,謙虛謹(jǐn)慎,兢兢業(yè)業(yè),待人寬厚,這些精神和品質(zhì)為年輕的學(xué)者樹立了榜樣。他認(rèn)真治學(xué)的精神令人敬慕、欽佩。他的思想是豐富的,許多論述是深刻且具有一定的理論性,值得我們借鑒和學(xué)習(xí)的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]鄭述譜.俄羅斯當(dāng)代術(shù)語學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

[2]鄭述譜.術(shù)語的定義[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(01).

[3]鄭述譜.俄國的術(shù)語教育[J].科技術(shù)語研究,2006(02).

第7篇

    論文摘要:由于中英文使用者思維方式的不同,中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,為了實現(xiàn)意義的準(zhǔn)確和表達(dá)的貼切,在中英文互譯時,特別是對語言準(zhǔn)確性要求更高而自身又有著特殊行文特點的法律語言中,一些常用的翻譯技巧顯得十分重要而有效。

    翻譯由于其涉及跨語言、文化交流性質(zhì),語言學(xué)習(xí)中被認(rèn)為是重要而難以掌握的一項技能。法律翻譯中,由于法律文本模糊而又精準(zhǔn)、簡潔而又繁復(fù)的語言特征,以及法律語言本身特有的表達(dá)方式和專業(yè)術(shù)語,加之法律翻譯常常具有一定的時效性要求,這使得法律翻譯對譯文在語言質(zhì)量要求近乎高,對譯者在英語及法律專業(yè)知識方面要求也較高。本文擬對法律翻譯中實用的一些技巧作一簡略介紹,其中有的在一般翻譯中也可見到,因其在法律翻譯中具有較強(qiáng)的使用價值,也一并列出。

    一、增詞

    由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來確定。例:Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

    參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

    解釋:譯文中的“計息期”在原文中并沒有對應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個句子時,考慮到加上“計息期”這個詞會更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計息期”這個詞。

    二、省略

    由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運(yùn)用這種減詞技巧時,就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時應(yīng)注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因為省詞而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。

    例1 If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).

    參考譯文:如果合營公司董事會依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務(wù)提供保證。

    解釋:在原文中,“such time as the guarantee is given”本來是個定語從句,但譯者在對其進(jìn)行翻譯時,根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時”。盡管作者省略了一個從句,但并沒有改變原文的意思。在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

    例2 The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.

    參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內(nèi)、國際業(yè)務(wù)的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。

    解釋:原文中有“has led to”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。

    三、語序調(diào)換

    由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。

    例1 The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

    參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時成立合營公司。

    解釋:盡管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語的前面。

    例2 Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.

    參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。

    解釋:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。

    四、詞義轉(zhuǎn)換

第8篇

本文根據(jù)作者于2008年6月在中央美術(shù)學(xué)院所做的學(xué)術(shù)報告整理而成。

作者簡介:奚傳績(1936- ),男,漢,江蘇江陰人,1955年考入北京大學(xué)東方語言文學(xué)系,先后任教于北京大學(xué)、中央美術(shù)學(xué)院、南京藝術(shù)學(xué)院,江蘇省第八屆政協(xié)常委、教育文化委員會委員,教育部中小學(xué)教材審定委員會美術(shù)學(xué)科審查委員,教育部藝術(shù)教育委員會專家講學(xué)團(tuán)成員,南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)術(shù)委員會副主任,南京藝術(shù)學(xué)院設(shè)計學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:藝術(shù)學(xué),美術(shù)學(xué),設(shè)計藝術(shù)學(xué)。

摘 要:藝術(shù)學(xué)學(xué)科是我國的一個新興學(xué)科。隨著藝術(shù)學(xué)科碩士和博士學(xué)位授予點的不斷增加,藝術(shù)學(xué)科研究生的數(shù)量也日益增多。標(biāo)志著研究生培養(yǎng)質(zhì)量的學(xué)位論文的質(zhì)量日漸成為一個受人關(guān)注的問題。本文作者通過指導(dǎo)研究生的實踐,深深地感覺到,提高藝術(shù)學(xué)科研究生學(xué)位論文的質(zhì)量,關(guān)鍵是要從強(qiáng)化選題的問題意識、重視學(xué)術(shù)訓(xùn)練、堅持認(rèn)真讀書三方面著手,端正學(xué)術(shù)研究態(tài)度,把學(xué)術(shù)研究作為一種學(xué)術(shù)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)能力的修行。

關(guān)鍵詞:藝術(shù)學(xué);學(xué)科建設(shè);學(xué)術(shù)研究;發(fā)展;研究生;學(xué)位論文;寫作

中圖分類號:J024

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Academic Research is Cultivation

-On Writing Graduate Theses of Art Majors

XI Chuan-ji

近幾年來,隨著我國高校和藝術(shù)研究機(jī)構(gòu)藝術(shù)學(xué)學(xué)科碩士學(xué)位和博士學(xué)位授予點的不斷增加,藝術(shù)學(xué)學(xué)科的碩士生和博士生的數(shù)量日益增多。研究生學(xué)位論文的質(zhì)量成為一個受人關(guān)注的問題。筆者從近十多年來指導(dǎo)碩士、博士研究生的教學(xué)實踐和評閱校內(nèi)外研究生學(xué)位論文的切身感受中,深深地感覺到,藝術(shù)學(xué)科研究生學(xué)位論文的質(zhì)量,直接關(guān)系到研究生培養(yǎng)的質(zhì)量以及藝術(shù)學(xué)科建設(shè)。而近幾年來學(xué)位論文的質(zhì)量明顯地呈下降趨勢,學(xué)位論文中存在的問題不少。其中突出地表現(xiàn)在論文選題大多缺乏問題意識,學(xué)術(shù)訓(xùn)練普遍不足,讀書問題沒有受到應(yīng)有的重視。因此,要想提高藝術(shù)學(xué)科研究生學(xué)位論文質(zhì)量,關(guān)鍵是要從以下三方面著手。

一、強(qiáng)化選題的問題意識

從事任何學(xué)術(shù)研究,尤其是學(xué)位論文,首先要有問題意識。問題是學(xué)術(shù)研究的起點,也是學(xué)術(shù)發(fā)展的生長點。而現(xiàn)在一些學(xué)位論文,研究者花的精力不少,僅從寫作的角度講,寫得也不差。但是,由于論文研究的課題大而籠統(tǒng),缺乏明確而集中的問題,往往泛泛而論,最后得出的結(jié)論,很難說得上有什么學(xué)術(shù)價值,更談不上創(chuàng)新,有的甚至還不如已有的研究成果,形成現(xiàn)在學(xué)位論文中常見的低水平重復(fù)。有的論文研究的課題,如筆者指導(dǎo)的博士學(xué)位論文《對契斯恰可夫素描體系的再認(rèn)識》,從整體上看論文寫得不差。從課題上看,研究者要論證的問題似乎比較明確,有問題意識。研究者研究這一課題又具有相當(dāng)好的有利條件、即在俄羅斯列賓美術(shù)學(xué)院留學(xué)期間,搜集了不少有關(guān)契斯恰可夫素描體系的第一手資料,研究者本人又有比較豐富的素描教學(xué)實踐。但是,由于研究者在思想上對問題意識的重視不夠,加上客觀條件的一些困難,關(guān)于過去國內(nèi)美術(shù)界對契斯恰可夫素描體系的認(rèn)識(包括正確的或片面的、以至不正確的認(rèn)識),未能作出全面、深入的分析,對原來認(rèn)識中存在的主要問題不明確,所以,論證起來缺乏明確的針對性。論文得出的“再認(rèn)識”,總顯得不是那么有說服力,更難說有什么創(chuàng)新。由此可見,論文選題有無明確的問題意識,直接關(guān)系到論文的學(xué)術(shù)價值和有否創(chuàng)新。我國著名教育家陶行知說過:“創(chuàng)造始于問題”。當(dāng)然,有問題固然不一定就有創(chuàng)造,但沒有問題,就不可能有所創(chuàng)造。所以,問題意識,是創(chuàng)新的基礎(chǔ)。不少研究生對于學(xué)位論文研究課題中的這個“題”字,往往只是把它理解成論文的題目,實際上應(yīng)當(dāng)把它理解成學(xué)位論文所要研究論證的“問題”。

值得注意的是,論文選題缺乏問題意識或問題意識不強(qiáng),不僅僅發(fā)生在藝術(shù)學(xué)科的學(xué)位論文中,而是我國自然科學(xué)研究和人文社會科學(xué)研究中,普遍存在的的問題。這就不能不引起我們深入的思考。筆者認(rèn)為,形成這一問題的原因是多方面的。

首先,與我國從小學(xué)到大學(xué)的教育觀念中的偏差有關(guān)。研究教育學(xué)的學(xué)者正確地指出:“問題意識是與生俱來的本能”。袁振國著《教育新理念》,教育科學(xué)出版社,2002年版,第4頁。的確,小孩子從開始學(xué)會說話以后,對大人會提出各種各樣的問題,諸如“這是什么?那是為什么?”等等,有時可能問得大人很不耐煩,生氣地回答:“那有那么多為什么?”當(dāng)孩子上小學(xué)后,他們?nèi)詴蚶蠋熖岢龈鞣N各樣的問題。他們提出的問題或者對問題的回答,很可能是不正確甚至淺薄可笑的。這是正常的現(xiàn)象。因為,正是由于求知才上學(xué)。然而,我們一些老師遇到這種情況時,不但不注意保護(hù)孩子們的這種可貴的渴望求知的積極性,而是采取不適當(dāng)?shù)呐u以至嘲諷。久而久之,孩子們提問題和回答問題的積極性受到了嚴(yán)重的挫傷。以至越往高年級,學(xué)生提問題的主動性越來越差?,F(xiàn)在不少研究生在聽學(xué)術(shù)報告時,報告人要大家提問題,往往很少有人提問,即使有人提問,所提問題往往很膚淺。研究生學(xué)位論文選題缺乏問題意識,應(yīng)當(dāng)說就是我們教育觀念中的偏差所種下的惡果。

其次,我國高中階段過早地文理分科、以及普通高校過早地分專業(yè),促使學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)不盡合理,學(xué)術(shù)視野十分狹窄。單一的知識結(jié)構(gòu)和狹窄的學(xué)術(shù)視野,是很難激發(fā)學(xué)術(shù)研究中的問題意識。

還有,研究生對本學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的歷史與現(xiàn)狀,缺乏必要的了解,也是造成問題意識缺乏的重要原因。一般來說,一個比較成熟的學(xué)科,對于本學(xué)科學(xué)術(shù)研究的歷史與現(xiàn)狀,都開設(shè)有相應(yīng)的課程或編寫相關(guān)的學(xué)術(shù)著作。例如,北京大學(xué)中文系,凡是“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”專業(yè)的研究生,一入學(xué)都要求他們上一門被稱為“研究之研究”的入門課程,名稱是“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科概要”。該門課程的目的,是從學(xué)科評論的高度,回顧中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作為一個專門的研究領(lǐng)域(實際是一個學(xué)科),其發(fā)生發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀、熱點、難點以及一些前沿性的課題。從而讓研究生尋找自己可能適合的位置,明白自己可以從事那些研究,什么樣的問題的研究可能是有價值、有意義的。同時領(lǐng)略各種不同的研究方法、研究角度以及多種多樣的治學(xué)風(fēng)格,由此找到自己進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的門徑,學(xué)會觸發(fā)研究的問題,找到適合自己的研究課題。2005年1月由北京大學(xué)出版社出版的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科概要》一書,便是上述課程的教材。稍稍瀏覽一下這一教材的內(nèi)容,就可以感覺到它對研究生選擇研究課題、觸發(fā)問題意識,將會起到重要的引路作用。因為,所謂問題意識,并不是憑空產(chǎn)生的,而是源自對本學(xué)科的歷史、現(xiàn)狀以及一些學(xué)科前沿問題的深入思考,包括對已有的研究成果的充分把握。也只有從這個角度,才能從根本上改變當(dāng)今學(xué)位論文中比較普遍的,選題缺乏問題意識、從而造成研究成果低水平重復(fù)的現(xiàn)象。

與“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”學(xué)科相比,我國的藝術(shù)學(xué)學(xué)科是近十幾年發(fā)展起來的一門新興學(xué)科。這一學(xué)科的碩士學(xué)位、博士學(xué)位授予點,雖然不斷增加,但學(xué)科建設(shè)嚴(yán)重滯后。不少研究生學(xué)位授予點缺乏像北大中文系《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科概要》的課程和教材,研究生對本學(xué)科學(xué)術(shù)研究的歷史、現(xiàn)狀以及一些前沿問題,缺乏應(yīng)有的了解。而這單憑研究生個人的能力是很難做到的。應(yīng)當(dāng)從加強(qiáng)學(xué)科自身建設(shè)、即盡快開設(shè)和編寫像北大中文系“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科概要”那樣的“中國藝術(shù)學(xué)學(xué)科概要”課程和教材。

二、重視學(xué)術(shù)訓(xùn)練

學(xué)術(shù)研究,是需要不斷訓(xùn)練、不斷培養(yǎng)的。學(xué)術(shù)訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)研究生的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和研究能力。這種訓(xùn)練,主要包括兩個方面:閱讀和寫作以及學(xué)術(shù)規(guī)范的養(yǎng)成。關(guān)于閱讀的問題,下面專門再談,這里只談寫作訓(xùn)練和學(xué)術(shù)規(guī)范的養(yǎng)成。

1、寫作訓(xùn)練

有學(xué)者正確地指出:“大學(xué),特別是文科大學(xué),主要教同學(xué)們?nèi)龢訓(xùn)|西:讀書、思考、寫作?!眳⒁娻嵰卜蛑杜c本科生談?wù)撐呐c治學(xué)》,山東人民出版社,2008年版。美國名牌大學(xué)對文科學(xué)生也主要是強(qiáng)調(diào)閱讀能力和寫作能力的培養(yǎng)。要求文科本科生具有很強(qiáng)的獨(dú)立學(xué)習(xí)能力,每一門課,都要求學(xué)生讀大量的書籍。文科類博士生課程主要使文選精讀和討論,精讀則要求寫大量的讀后分析和體會。

我國高等院校文科類本科生,一般都根據(jù)專業(yè)特點開設(shè)不同類型的寫作課,或是通過寫作學(xué)年論文等方式,有意識地訓(xùn)練學(xué)生的寫作能力。即使是北京大學(xué)中文系的本科生,他們本來就以文科類成績高分進(jìn)入大學(xué)的,但他們?nèi)砸稀皩I(yè)寫作”課,可見寫作能力是要不斷訓(xùn)練的。有機(jī)會讀讀由北京大學(xué)出版的《中文學(xué)科論文寫作訓(xùn)練》一書,便可以看到他們對寫作訓(xùn)練之重視。然而,同樣屬于文科類的我國高等藝術(shù)院樣,在本科生階段,除了不數(shù)藝術(shù)史論專業(yè)開設(shè)有專業(yè)寫作課外,其他很少有開設(shè)寫作課程的,即使有一點寫作訓(xùn)練的課程,教師與學(xué)生大都不予重視。這樣一來,來自于藝術(shù)類本科畢業(yè)生的研究生,在寫作能力上就存在“先天不足”的缺陷,如果,在碩士生階段再不重視寫作能力的訓(xùn)練,那就是“后天失調(diào)”,而寫作能力的低下,必然影響到論文的質(zhì)量?,F(xiàn)在,藝術(shù)類研究生、包括博士生在學(xué)位論文中暴露出來的寫作方面的問題是很多的。諸如論文結(jié)構(gòu)不盡合理以至混亂、缺乏邏輯學(xué)的基本常識,基本概念不清,論述主次不分,論點與論據(jù)脫節(jié),論證簡單,文字表述不清,以至語法不通,標(biāo)點符號錯亂,錯別字時有出現(xiàn)。至于論文完成后,還應(yīng)當(dāng)有一個修改階段,研究生對此普遍不予重視,不懂得好文章是通過反復(fù)修改而產(chǎn)生的。而所有這些有關(guān)寫作能力訓(xùn)練方面的問題,目前尚未受到藝術(shù)學(xué)學(xué)科研究生、包括一部分研究生導(dǎo)師應(yīng)有的重視。

2、學(xué)術(shù)規(guī)范的養(yǎng)成

學(xué)術(shù)規(guī)范,對于一個學(xué)術(shù)訓(xùn)練有素的研究者來講,是個初級的問題。但對于我國高等院校和學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)長期缺乏學(xué)術(shù)規(guī)范教育,學(xué)術(shù)失范嚴(yán)重,以至屢屢出現(xiàn)的嚴(yán)重的學(xué)術(shù)腐敗事件的現(xiàn)實而言,則是一個亟待解決的重要問題。

1988年,北京大學(xué)中文系教授陳平原在《t望》雜志發(fā)表《關(guān)于“學(xué)術(shù)語法”》一文,文章一開頭明確提出:“做買賣得講‘商業(yè)道德’,做游戲得講‘游戲規(guī)則’,做學(xué)問當(dāng)然也得講‘學(xué)術(shù)語法’”《t望》,1988年第38期。。所謂學(xué)術(shù)語法,就是學(xué)術(shù)規(guī)范。上世紀(jì)90年代初,學(xué)術(shù)規(guī)范成為中國學(xué)術(shù)界最為關(guān)注的中心話題之一。這一場學(xué)術(shù)討論的一些重要文章收錄在楊玉圣、張保生主編的《學(xué)術(shù)規(guī)范讀本》楊玉圣、張保生主編《藝術(shù)規(guī)范讀本》,河南大學(xué)出版社,2004年版。,2006年6月經(jīng)國家教育部社會科學(xué)委員會第一次全體會議討論通過的《高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究學(xué)術(shù)規(guī)范(試行)》(以下簡稱《學(xué)術(shù)規(guī)范》)正式下發(fā),學(xué)術(shù)規(guī)范問題開始成為我國高校師生及相關(guān)人員在學(xué)術(shù)活動中自律的準(zhǔn)則。這一文件包括:總則、基本規(guī)范、學(xué)術(shù)引文規(guī)范、學(xué)術(shù)成果規(guī)范、學(xué)術(shù)評價規(guī)范、學(xué)術(shù)批評規(guī)范、附則等七個部分。這一文件應(yīng)當(dāng)引起高校研究生導(dǎo)師和研究生的重視。

所謂規(guī)范,是指“約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)”參見《現(xiàn)代漢語詞典》第五版。。學(xué)術(shù)規(guī)范,就是學(xué)術(shù)研究應(yīng)當(dāng)遵守的約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。按照筆者的理解,學(xué)術(shù)規(guī)范包括道德、精神、技術(shù)三個層面。

從道德層面來講,學(xué)術(shù)研究者應(yīng)當(dāng)遵守學(xué)術(shù)道德,主要包括“不得以任何方式抄襲、剽竊或侵吞他人學(xué)術(shù)成果”;“凡引用他人觀點、方案、資料、數(shù)據(jù)等,無論曾否發(fā)表,無論是紙質(zhì)或電子版,均應(yīng)詳加注釋。凡轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)資料,應(yīng)如實說明”;“學(xué)術(shù)成果的署名應(yīng)實事求是。署名者應(yīng)對該項成果承擔(dān)相應(yīng)的學(xué)術(shù)責(zé)任、道義責(zé)任和法律責(zé)任”,(《學(xué)術(shù)規(guī)范》)這些要求歸根結(jié)蒂是要求學(xué)術(shù)研究的真實性,反對和杜絕學(xué)術(shù)造假。

一旦違反上述學(xué)術(shù)道德、一些法律、如《中華人民共和國著作權(quán)法》可以加以法律制裁,但主要的還是靠研究者自律。我國老一輩學(xué)者在這方面給我們做出了良好的榜樣。例如,我國著名紅樓夢研究專家馮其庸先生,他近年發(fā)表的論文《項羽不死于烏江考》,文章一開頭便說明他的這篇論文是受他人的啟迪而作、即安徽省一位中學(xué)教師曾在《光明日報》上發(fā)表的《項羽究竟死于何地?》,突出地體現(xiàn)了老一輩學(xué)者良好的學(xué)術(shù)品格。

從精神層面上講,學(xué)術(shù)規(guī)范就是要求學(xué)術(shù)研究者“具有強(qiáng)烈的歷史使命感和社會責(zé)任感,敢于學(xué)術(shù)創(chuàng)新,努力創(chuàng)造先進(jìn)文化,積極弘揚(yáng)科學(xué)精神、努力創(chuàng)造先進(jìn)文化,積極認(rèn)真弘揚(yáng)人文精神與民族精神”(《學(xué)術(shù)規(guī)范》)。

從技術(shù)層面上講,學(xué)術(shù)規(guī)范要求我們遵守國家的有關(guān)學(xué)術(shù)研究在技術(shù)層面上的一些法規(guī),如國家標(biāo)準(zhǔn)局的《科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》、《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》、《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》等。值得注意的是,不少藝術(shù)學(xué)科的研究生導(dǎo)師包括研究生教育管理人員,不了解或者根本不重視這些法規(guī)。因而在學(xué)位論文的編寫格式、學(xué)位論文格式的各部分如摘要、關(guān)鍵詞、緒論、結(jié)語、致謝、參考文獻(xiàn)等部分,明明有明確要求,但大多不按要求去做,從而出現(xiàn)了許多不應(yīng)該有的問題。其中最突出的表現(xiàn)在“緒論”(或稱“引言”)中的文獻(xiàn)綜述、論文的“結(jié)語”和“參考文獻(xiàn)”三方面。

論文主體部分開頭的“緒論”中,一般應(yīng)包括對研究課題的文獻(xiàn)綜述,即對本課題研究的歷史回顧,前人有什么成果?解決了什么問題?還存在什么問題?本論文要解決什么問題?這些問題說清楚了,論文所要解決的問題也就明確了,論文的學(xué)術(shù)價值也由此來判斷。所以,有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的學(xué)者審閱論文往往首先是看這一部分。而現(xiàn)在不少論文恰恰在這一部分的寫作上暴露出了不少問題。有的是不懂得這部分對論文的重要性,也不懂得怎么寫。有的則是雖懂得這部分的重要性,但要對本課題的學(xué)術(shù)研究史作一回顧和評價,并找出其中存在的問題,不僅工作量大,而且需要一定的學(xué)術(shù)眼光,就采取避重就輕的辦法,開列一些已有研究成果的書目或論文的篇目,不痛不癢的評價幾句,最后用一句“已有的研究成果不全面、不系統(tǒng)”來結(jié)束,至于“不全面”、“不系統(tǒng)”究竟表現(xiàn)在那里,根本說不出來。像這樣的文獻(xiàn)綜述,對于學(xué)位論文寫作是毫無意義的。

第9篇

噶爾家族被降罪之緣由探析

扎西當(dāng)知在《青海民族學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009年第三期上發(fā)表有關(guān)吐蕃時期噶爾家族的研究論文。嘴爾?東贊宇松及其子孫是吐蕃歷史上赫赫有名的人物。他們輔佐兩代吐蕃贊普。對吐蕃王朝的統(tǒng)一、疆域的劃定、法律的健全、社會的安定以及周邊民族政權(quán)的關(guān)系方面做出過突出貢獻(xiàn)。但是,到了吐蕃贊普赤都松芒布杰時期噶爾家族遭到被滅門的悲慘遭遇。文章依據(jù)敦煌文獻(xiàn)資料和古代漢文史料對噶爾家族被滅門的原因做了探析,認(rèn)為:位高權(quán)重是噶爾世家獲罪的客觀因素;吐蕃王族的猜疑心理是噶爾家族降罪的主觀因素;離間計是噶爾家族降罪的直接因素。得出這些結(jié)論的作者認(rèn)為,據(jù)他所調(diào)查搜集的敦煌古藏文文獻(xiàn)和唐宋有關(guān)吐蕃的文獻(xiàn)史料中,并未發(fā)現(xiàn)噶爾家族背叛或謀反的絲毫痕跡。

關(guān)于古藏文寫本的研究方法的再探索

巴桑旺堆在《中國藏學(xué)》2009年第三期上發(fā)表有關(guān)古藏文寫本研究方法探索的論文。作者在海外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合多年的研究心得,提出了15種判定古藏文寫本年代的方法:1、寫本的物質(zhì)載體紙張,2、書寫工具筆墨,3、字體的書寫形式,4、字體特殊的書寫現(xiàn)象,5、書頭符、點符、甸符,6、特殊構(gòu)詞或古語法現(xiàn)象,7、古詞語和詞匯互為通用現(xiàn)象,8、書寫中的特殊符號,9、寫本中的圖像、繪畫,10、寫本的裝幀形式及頁面的設(shè)置,11、頁碼的標(biāo)屬形式,12、文字厘定原則,13、梵文術(shù)語的藏文拼寫法,14、寫本的抄經(jīng),校經(jīng)者、施主署名,15、寫本的題記。

班禪大師與民國時期的漢藏文化交流

王海燕在《中國藏學(xué)》2009年第三期上發(fā)表有關(guān)民國時期漢藏文化交流的論文。民國時期,漢藏佛教界的文化交流是中央政府與地方關(guān)系發(fā)展的重要渠道。其中,班禪大師躬親力行,前往內(nèi)地研討顯密持法修行,弘法宣化,舉行法會,籌建蒙藏學(xué)院,組織翻譯佛教經(jīng)典,介紹藏傳佛教的教理和修習(xí)方法,從宗教與國家、宗教與政治的層面來彌合漢藏宗教文化認(rèn)識上的隔閡。班禪大師在促進(jìn)雙方關(guān)系向縱深發(fā)展上超越文化層面的承載,賦予文化交流以糾補(bǔ)漢藏關(guān)系的社會功用,在認(rèn)識宗教文化的歷史定位和角色問題上給我們新的思考與啟示。