時間:2023-08-20 14:58:55
導(dǎo)語:在翻譯美學(xué)研究綜述的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
關(guān)鍵詞:翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 理論 發(fā)展
翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論在近一個世紀(jì)的發(fā)展中形成了其自身獨特的理論體系和歷史脈絡(luò),但根據(jù)目前的現(xiàn)有研究尚缺少一些清晰的勾勒與合理的綜述。有鑒于此,本文從各時期重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論入手,歸納總結(jié)出20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論演變的歷史。
在我國翻譯理論的發(fā)展過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)術(shù)界一再探討卻一直沒有定論的話題,如果從漢代的翻譯佛經(jīng)算起,翻譯在我國已經(jīng)有幾千年的歷史了,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在不同時期有不同的詮釋。拋開古代經(jīng)書的翻譯不論,僅從近代開始,從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”到“直譯”、“意譯”,從郭沫若提出的“風(fēng)韻譯”到傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說,再到后來辜正坤提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”等,本文通過對每一時期的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論進(jìn)行梳理,力求呈現(xiàn)出20世紀(jì)中國翻譯理論的演變歷史和時代特質(zhì),為今后的翻譯研究提供一些的參考。
直譯是為了保持原著的外國味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語國的文化特點?;仡欀袊g標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,我們會發(fā)現(xiàn)郭沫若應(yīng)該是最早找到其平衡點的理論家和實踐者,因為從郭沫若的“風(fēng)韻譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論發(fā)展出了后來的“神似說”和“化境說”。作為中國現(xiàn)代文學(xué)界和翻譯界的多產(chǎn)者,郭沫若大量成功的翻譯實踐在促進(jìn)我國新文學(xué)尤其是詩歌發(fā)展進(jìn)步的同時,也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫若的翻譯理論思想主要集中體現(xiàn)在《談文學(xué)翻譯工作》、《論文學(xué)的研究與介紹》和《討論注譯運動及其它》等幾篇談?wù)撐膶W(xué)翻譯的理論文章中。郭沫若最早在1920年發(fā)表的《附白》一文中闡發(fā)了他的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:“詩的生命,全在他那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!?/p>
“風(fēng)韻譯”可以說是郭沫若的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!帮L(fēng)”是對文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說法?!绊崱敝肝恼碌难胖?,它常與“神韻”、“風(fēng)韻”相連,要求詩歌寫得空靈,給人“悟”和“品”的空間。這與中國傳統(tǒng)的美學(xué)思想“意境”說有直接的關(guān)系,有“韻”者必有其意境。就狹義的范疇而言,“韻”與音韻相通,指文章的一種外在形式。因此,“風(fēng)韻”主要還是一種形式美學(xué),包含了中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的混沌和感悟性特點。郭沫若主張風(fēng)韻譯主要是從譯文的美學(xué)角度來要求翻譯不僅要通達(dá)和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學(xué)要素可以說是郭沫若對前人翻譯理論的突破,也是他對中國翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學(xué)要素發(fā)表過觀點,而在郭沫若之后,人們才對翻譯的形式和美學(xué)加以重視,所以說郭沫若在中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論演進(jìn)過程中起到了關(guān)鍵的銜接性作用。風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,因為雅僅僅是文字層面的標(biāo)準(zhǔn),但和傅雷、錢鐘書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀有相通之處,極端地說有一致之處,因此,我們今天很難說傅雷和錢鐘書的翻譯觀沒有受到郭沫若風(fēng)韻譯直接和間接的啟示。
在當(dāng)代翻譯史上,傅雷在1951年提出了翻譯的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn),這較先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加完善,他說:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。”他把“意似”——譯文同原文在內(nèi)容上的一致性——視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同時一致,即達(dá)到了“神似”,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn)看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實現(xiàn)譯文的神似卻是很難的,就連傅雷本人也說:“‘神似’和‘形似’不能同時兼顧,我們應(yīng)大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’。”
1964年,錢鐘書先生提出了“化境”說,他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”有人說:“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因為‘傳神’論要求的‘神似’實際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。錢鐘書學(xué)貫中西,是中國文壇上少見的大師,但不是說他的所有觀點都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說出現(xiàn)得越晚的觀點就比出現(xiàn)得較早的觀點全面周全。錢鐘書的“化境說”的確應(yīng)該每一個是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向。但化境說可能只是翻譯的一種“理想”和“方向”而已。
總的說來,傳統(tǒng)意義上的翻譯研究大致可以分為以下這樣三類:
第一類屬翻譯技巧與翻譯藝術(shù)范疇,旨在探討對外語的理解與表達(dá),如對英語中某些特殊句型如何理解、如何譯成中文的討論,或是研究翻譯的修辭藝術(shù),諸如外譯中時長句的處理,某些外語結(jié)構(gòu)的漢譯分析,等等;
第二類屬翻譯理論范疇,多結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)、交際學(xué)、符號學(xué)等各種理論,或結(jié)合民族、社會、文化等方面的差異,對翻譯現(xiàn)象作理論性的闡發(fā),或從理論上進(jìn)行歸納和提高,總結(jié)出能指導(dǎo)翻譯實踐的理論,如等值論、等效翻譯論,等等;
第三類屬翻譯史范疇。這一類研究除了對翻譯活動和翻譯事件的歷時描述外,還有大量的對翻譯家、文學(xué)社團(tuán)、翻譯流派的翻譯主張、成就得失的探討,對同一原作的不同譯本的比較、鉤沉、溯源,等等。
回顧我國的漫漫翻譯歷程,各種有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的經(jīng)典命題都不可能是絕對正確或錯誤的:“它們都會依時間、地點、認(rèn)識主體之間的不同而不同,亦會依觀察者角度、層次、目的不同而不同。萬理萬教,雖有理、亦無理,全取決于認(rèn)識主體在認(rèn)識坐標(biāo)系統(tǒng)中的位置。”但隨著譯介學(xué)的成熟、翻譯文學(xué)國別歸屬的劃分以及翻譯學(xué)自身的發(fā)展深化,相信人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題還會提出新的看法。
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振,譯介學(xué)導(dǎo)論,北京大學(xué)出版社、2007.10.
[2]季羨林,季羨林談翻譯,當(dāng)代中國出版社、2007.4.
一、現(xiàn)有兒童文學(xué)翻譯研究視角的綜述
上述論文和論著運用的研究視角主要可以分為類:第一類是對翻譯家的兒童文學(xué)翻譯研究;第二類是對特定時期的兒童文學(xué)翻譯的研究;第三類是對兒童文學(xué)翻譯原則、策略、技巧的研究;第四類是結(jié)合文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)的理論而進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯研究;第五類是兒童文學(xué)譯本的個案研究或比較研究;第六類是從外國兒童文學(xué)翻譯對中國的兒童文學(xué)的影響角度進(jìn)行的研究;第七類是從譯者、讀者的角度進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯的研究;第八類是從文化的角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究。詳細(xì)情況如下表所示:
二、兒童文學(xué)翻譯研究新視角
近年來關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究,多數(shù)屬于結(jié)合文學(xué)或哲學(xué)的理論對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行審視或詮釋,其實,我們不妨從以下六大視角為兒童文學(xué)翻譯的研究翻開新篇章。第一,按兒童年齡分段的兒童文學(xué)翻譯的研究。蔣風(fēng)認(rèn)為:一般情況下,兒童心理發(fā)展是分階段的。各個階段的心理特征是不同的,而且年齡越小,特殊性越大。[1]瑞士心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為,兒童心理發(fā)展表現(xiàn)為感知運算、前運算、具體運算和形式運算四個階段,其中處于感知運算階段的兒童的語言還未形成,而從前運算階段開始,兒童的語言開始出現(xiàn)并逐步發(fā)展,能用表象、語言以及符號來表征內(nèi)心世界與外在世界。由此看來,不同階段的兒童對兒童文學(xué)語言有著不同的要求。西方工業(yè)社會普遍接受的一種兒童年齡分段為:嬰幼兒期(0-3歲),兒童初期(3-6歲),兒童中期(6-11歲),青春期(11-20歲)。[2]我們把兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)行分類歸納,例如,把適合嬰幼兒聽或讀的歸為一類,然后根據(jù)這些兒童的語言認(rèn)知能力,或?qū)和膶W(xué)語言的總體特點進(jìn)行宏觀的研究,或?qū)和膶W(xué)翻譯的技巧與策略等方面進(jìn)行微觀的研究;把適合3-6歲兒童的譯作歸為一類,如把《灰姑娘》,《白雪公主與七個小矮人》,《青蛙王子》等歸為這一類,并對它們的語言結(jié)構(gòu)等微觀層面以及在中國的接受情況等進(jìn)行系統(tǒng)研究,以此類推。第二,按兒童文學(xué)體裁分類的兒童文學(xué)翻譯研究。兒童文學(xué)被定義為為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,體裁包括童話、兒童故事、兒歌、兒童詩、寓言、兒童小說、兒童散文、兒童戲劇和兒童影視等形式。我們可對某種體裁的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。如研究寓言翻譯,以《農(nóng)夫和蛇》,《狐貍請客》等作品為對象研究伊索寓言的翻譯;如研究童話翻譯,以《小紅帽》、《白雪公主與七個小矮人》、《糖果屋》等為對象研究格林童話的翻譯,以《皇帝的新裝》、《丑小鴨》、《賣火柴的小女孩》、《海的女兒》等為對象研究安徒生童話的翻譯;如研究兒童影視翻譯,就是研究跨媒體的兒童文學(xué)翻譯。兒童影視的流行,打破了傳統(tǒng)的兒童文學(xué)翻譯從文本到文本的局限。如外國兒童故事被拍成電影后,影屏字幕是改編后的文本,影屏字幕的翻譯值得研究,例如,最近幾年比較火的動畫片《美食總動員》、《加菲貓1》、《哈利?波特》、《功夫熊貓1》、《功夫熊貓2》均可作為研究對象,尤其是《功夫熊貓2》的內(nèi)容體現(xiàn)了中國的歷史文化,譯者更是受到了譯語文化的深刻影響,所以字幕翻譯中出現(xiàn)了很多體現(xiàn)中國文化語境的詞匯,如China翻譯為“中原”,soothsayer翻譯為“羊仙姑”,Nice翻譯為“給力”這個時尚流行語。另外,翻譯配音和外語發(fā)音的口型是否大概吻合也是值得研究的方面。第三,按國別分類的兒童文學(xué)翻譯研究。文軍較早有這方面意識的萌芽,但他只對抗戰(zhàn)時期我國對蘇聯(lián)等主要國家的兒童文學(xué)作品的翻譯數(shù)量作了不完全統(tǒng)計。[3]至于每個國家被譯介的作品中,包括哪些體裁、涉及到哪些作家和翻譯者、對抗戰(zhàn)時期的我國產(chǎn)生了何種影響等并未能論及。李麗按洲別(亞、非洲,歐洲,西歐,中、東西歐,中、北歐,美洲)和國別把我國1911-1949年期間翻譯的外國兒童文學(xué)的數(shù)量進(jìn)行了不完全統(tǒng)計。[4]26-33但筆者認(rèn)為,她和文軍一樣,只做了初步的數(shù)量統(tǒng)計工作而已,并且只涉及到那段特定的歷史時期,其他時期的兒童文學(xué)翻譯怎樣,我們也可按國別進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。第四,兒童文學(xué)理論翻譯的研究。我國對外國兒童文學(xué)作品的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對他們的兒童文學(xué)理論的翻譯,而對兒童文學(xué)理論翻譯的研究則幾乎空白。其實,對兒童文學(xué)理論翻譯的研究反過來會很好地為我們的兒童文學(xué)翻譯服務(wù),也幫助我們了解兒童文學(xué)翻譯的一些現(xiàn)象。如,我們不妨對李麗翻譯的兒童文學(xué)理論著作《喚醒睡美人:兒童小說中的女性聲音》進(jìn)行研究,可能就有助于我們理解兒童文學(xué)翻譯中的性別意識。第五,對兒童文學(xué)轉(zhuǎn)譯的研究。有些兒童文學(xué)作品不是直接從源語文本翻譯而來的,而是從英語、日語等轉(zhuǎn)譯過來的。例如,1898-1919年期間,梁啟超譯的法國作家凡爾納的《十五小豪杰》就是由日本森田思軒的日譯本《十五少年》轉(zhuǎn)譯的;包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》、《苦兒流浪記》等也都是由日文轉(zhuǎn)譯的。[4]246-314那么轉(zhuǎn)譯過程中所造成的文化語境等的缺失如何彌補等問題值得研究。第六,國內(nèi)外對中國原創(chuàng)兒童文學(xué)的翻譯及影響研究。域外兒童文學(xué)的大量引進(jìn),對中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的沖擊,作家們針對中國兒童文學(xué)的未來進(jìn)行了交流,多數(shù)認(rèn)為堪憂。
當(dāng)前我國公民道德存在的問題及對策研究
現(xiàn)代服務(wù)業(yè)吸納就業(yè)能力研究——以秦皇島市為例
提升遼西地區(qū)新農(nóng)村建設(shè)整體水平的對策研究
葫蘆島市水資源可持續(xù)利用的戰(zhàn)略思考
公文筐測驗探析
論現(xiàn)代科學(xué)思維方法及其主要特點
試論馬克思人與自然物質(zhì)變換思想對中國低碳城市建設(shè)的幾點啟示
中英文字歷史文化隱義探尋
重構(gòu)語言學(xué)理論的象牙之塔——評《語符學(xué)語言模型研究》
論英語語言中的性別差異
功能翻譯理論視角下的旅游文本英譯研究誤區(qū)初探
狀語省略與漢語文學(xué)作品日譯中的誤譯
工人底層敘事——工業(yè)題材小說的另一條道路
激情年代的愛情之殤──王蒙小說創(chuàng)作初期的愛情敘寫探析
解析赫胥黎《美麗的新世界》中的反烏托邦主題
論錦州民間美術(shù)造型理念的傳承與進(jìn)新向度
錦州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)現(xiàn)狀及評述
構(gòu)建基于實踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)的大學(xué)生科技競賽機(jī)制
高校網(wǎng)絡(luò)中的思想政治教育干預(yù)
科學(xué)發(fā)展觀——實踐哲學(xué)的當(dāng)代實現(xiàn)形式
論中國上市公司獨立董事制度的完善
股份制債權(quán)人權(quán)益弱化問題的解決途徑
論我國土地征收制度的完善
遼寧省服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及存在問題研究
遼寧外貿(mào)企業(yè)應(yīng)對知識產(chǎn)權(quán)壁壘的對策研究
新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度的完善路徑——基于浙江寧波的調(diào)查與分析
“后改革時代”農(nóng)民工問題的深化
循環(huán)經(jīng)濟(jì)中外部性控制的保障制度研究
國有企業(yè)高管薪酬存在的問題及對策
基于客戶關(guān)系管理的潛在客戶開發(fā)研究
遼西化石旅游開發(fā)探析
我國轉(zhuǎn)基因水稻爭議述論及主體責(zé)任分析
解讀“李約瑟難題”應(yīng)有的理論視野
李昂小說在大陸的研究綜述
試論廣播黃金時期的新聞評論類節(jié)目
淺議流行歌曲對中國傳統(tǒng)文化的傳承
從《壞男孩》看后現(xiàn)代主義繪畫
論色彩在VI設(shè)計中的作用
水景設(shè)計地域性研究——北方水體景觀設(shè)計
科學(xué)發(fā)展觀對社會發(fā)展戰(zhàn)略思想的繼承和發(fā)展
以人為本——中國特色社會主義理論體系的核心
踐行正義——科學(xué)發(fā)展觀與和諧社會的新視域
發(fā)展——有中國特色社會主義的主題
試論推進(jìn)我國基層民主建設(shè)的意義和有效途徑
科技風(fēng)險與科學(xué)技術(shù)的公眾認(rèn)知
黃靜案與鑒定沖突
自主創(chuàng)新帶動區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長的路徑選擇
實行國庫集中收付制度對高校財務(wù)管理的影響
高校后勤改革人力資源管理研究
淺談導(dǎo)師的遴選和在研究生培養(yǎng)中的重要作用
以科學(xué)發(fā)展觀指導(dǎo)工科院校學(xué)歷留學(xué)生工作
論新形勢下高校教師培訓(xùn)工作創(chuàng)新
建構(gòu)主義理論視角下的外語教師培訓(xùn)
禁忌語的語用理據(jù)分析
列維翻譯理論的詞匯、句法、美學(xué)審視——以英漢詩歌互譯文本分析為例
仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現(xiàn)狀
關(guān)聯(lián)理論下漢英親屬稱謂語的翻譯
關(guān)鍵詞: 文化傳播 異化翻譯 重要作用
引言
翻譯研究的走向已從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。因此,譯界引入了異化與歸化的概念。異化與歸化是翻譯中的兩種策略。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。
異化與歸化之爭是翻譯界爭論的焦點之一。主張保留源語文化的“異化派”認(rèn)為,翻譯的目的是文化交流,有必要讓讀者了解異國文化,目的語中移植源語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達(dá)方式。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”則提出翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,不應(yīng)把源語的語言規(guī)范和文化體系強(qiáng)加給目的語。
異化翻譯使一個國家和民族的文化中有價值的信息能夠完整地融入另一個國家和民族的文化,使后者因吸收嶄新成分更加豐富多彩,從而更充分地發(fā)揮語言在當(dāng)代不同國家和民族文化之間相互交流和滲透的重要作用。
本文旨在對國內(nèi)外異化與歸化的研究情況進(jìn)行綜述,尤其著重異化翻譯。
2.國外研究狀況
首先提出翻譯中的兩種方法的是德國古典主義語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Scheiermacher),即一是盡可能讓作者按兵不動,引導(dǎo)讀者接近作者;二是盡可能讓讀者按兵不動,引導(dǎo)作者接近讀者。真正提出異化與歸化這對術(shù)語的是美籍意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),他將施萊爾馬赫的第一種方法稱為“異化法”(Foreignizing Method),將第二種方法稱為“歸化法”(Domesticating Method)。1995年韋努蒂在其專著《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A history of Trandslation)一書中,將異化與歸化的翻譯策略放入社會文化、政治、歷史、意識形態(tài)等大背景中,考查了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況。他發(fā)現(xiàn)在英美文化中外國文學(xué)的譯入通常采取的是歸化策略,即采用通順、流暢、自然的英語進(jìn)行翻譯,譯作看上去不見翻譯的痕跡,譯者隱而不見,譯文因此而變得透明。此外,韋努蒂還發(fā)現(xiàn),對譯本的選擇則遵從的是歐美本土的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),那些選中的譯本還要加入許多適合讀者接受的大量解釋性的材料,隨意對原文進(jìn)行刪減,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語(英語)的偏好與規(guī)范。這種歸化的翻譯在語言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡,譯者隱而不見,語言因此透明通順,但絕不是忠實的翻譯,因為歸化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化、文學(xué)的規(guī)范對譯文進(jìn)行調(diào)整。在一切為了接受,為接受者的口味,為接受方的文化、政治、意識形態(tài)的需要原則指導(dǎo)下,忠實早已不是歸化策略的首要標(biāo)準(zhǔn)了。增刪、改寫都成為在歸化策略下為歐美所用的功利上。為了挑戰(zhàn)英美文化中占主導(dǎo)地位并一直被認(rèn)為是唯一有效的歸化翻譯法,韋努蒂提出“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢文化的文化限制。這種異化的翻譯思想認(rèn)為,翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語言和文化上的差異,并提供實現(xiàn)和研究差異的場所。
“后殖民主義譯論”是由英國學(xué)者羅賓遜(D.Robinson)在《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained)中提出的。在他看來,由于全球化的發(fā)展原先處于邊緣地區(qū)的舊殖民地國家的知識分子迫切需要尋找自己民族文化的價值和文化身份的認(rèn)同,因而在文化交流過程中翻譯(尤其是譯介)的作用越來越大,后殖民理論的一些因素就不可避免地滲入翻譯研究的領(lǐng)域。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話”。
綜觀我國的歷史,我們經(jīng)歷過昔日的封建帝國的輝煌,也飽嘗過半殖民地的屈辱,后殖民主義翻譯研究為我們提供了新的研究視角和空間,因此引進(jìn)后殖民翻譯研究對我們反思中國的文化和翻譯研究,有著重要而深遠(yuǎn)的意義。
3.國內(nèi)研究狀況
在我國,異化派的代表人物有孫致禮(2002)、劉英凱(1987)、許崇信(1991)、魯迅、董秋斯、卞之琳等譯家。魯迅曾說:“如果還是翻譯,那么首先是目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相象的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣?!倍粤簩嵡?、傅雷、錢鐘書為首的一批翻譯家則主張“歸化”,認(rèn)為直譯以辭害意,提倡保持原作的“神韻”、“化境”、“神似”,使譯作猶如原作的中文寫作,看不出任何痕跡。
1987年劉英凱在《歸化—翻譯的歧路》論文中,尖銳批評了歸化翻譯法,并且把“歸化”的表現(xiàn)形式歸納為五種類型:(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語;(3)濫用“抽象法”;(4)濫用替代法;(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。他還提出“要把移植法——旨在傳達(dá)異國情調(diào)并輸入新的表現(xiàn)法的譯法——在翻譯中應(yīng)占有的主導(dǎo)地位確定下來?!?/p>
之后中國譯界的異化與歸化之爭愈演愈烈。2002年,孫致禮在《中國翻譯》第一期發(fā)表了《中國的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化》一文。他回顧了19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代的一百年間,中國的文學(xué)翻譯以歸化為主調(diào);改革開放的二十多年間,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進(jìn)行重新思考,異化譯法開始受到重視,所以他預(yù)言21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主。一石激起千層浪,在譯界反響很大。
反對者有之,如蔡平博士,他在《中國翻譯》2002年第五期發(fā)表了題為《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》一文,提出“無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是從翻譯的實踐來看,翻譯的方法(特別是文學(xué)翻譯)只能以歸化為主調(diào),否則,翻譯就沒有存在的價值了?!蓖?,許建平、張榮曦也發(fā)表了《跨文化翻譯中的異化與歸化問題》一文,主張文學(xué)翻譯以歸化為主,提出“跨文化翻譯的英譯漢可適當(dāng)采用異化作為歸化的補充,而漢譯英則宜盡量歸化,以期達(dá)到便于溝通、促進(jìn)交流的效果”。
贊同者也有之,如劉艷麗、楊自儉在《中國翻譯》2002年第六期發(fā)表了《也談異化與歸化》,明確支持孫致禮所主張的翻譯以異化為主,21世紀(jì)的文學(xué)翻譯是異化的翻譯。而孫致禮先生也不甘示弱,接著在《中國翻譯》2003年第一期上發(fā)表了《再談文學(xué)翻譯的策略問題》,文章“主要從國際形勢的發(fā)展趨勢、我國的國情、國策以及文學(xué)翻譯的基本使命,進(jìn)一步分析了‘異化為主,歸化為副’策略的可取性和可行性”。
王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文中,指出“直譯與意譯所造成的結(jié)果并不僅僅是語義和形式的得失那么簡單。從文化的角度看,其中涉及負(fù)載于語言形式之中的文化身份(cultural identity)、文化的平等交流和歷史感等問題;從詩學(xué)的角度看,涉及負(fù)載于語言形式之中的文學(xué)性(literariness)問題;從政治的角度看,涉及殖民化和非殖民化、霸權(quán)與反霸權(quán)的問題。于是,直譯與意譯之爭在新的層次上演變?yōu)闅w化與異化之爭。在全球化語境中,這一層次的論戰(zhàn)從某種意義上可看做是民族主義和世界主義的交鋒,弱勢文化和強(qiáng)權(quán)文化的交鋒,抑或東方主義和西方中心主義的交鋒”。
4.結(jié)語
目前,中國文化和西方文化相互交流出現(xiàn)了一種不平衡現(xiàn)象。中國文化更多地吸收了西方文化的精華,而西方國家對東方文化的精髓卻知之甚少或宣傳不夠普及。這種現(xiàn)象導(dǎo)致了西方文化中心論,使中國文化處于邊緣地帶,引發(fā)了“中譯外”、“外譯中”翻譯策略的偏執(zhí),即“外譯中”往往異化占主要地位,而“中譯外”歸化占主要地位。筆者認(rèn)為,“外譯中”異化占主導(dǎo)地位,使中國文化更多地吸收西方文化精華,有助于中國文化的繁榮與發(fā)展。另外,應(yīng)以后殖民翻譯理論為基礎(chǔ),從文化傳播與交流角度來講,在“中譯外”中也要提倡異化翻譯,從而有助于傳播中國特有的文化精粹,使中國優(yōu)秀文化遍及世界各地,進(jìn)而消除中國文化的邊緣地位,使中西文化平等交流,互相借鑒,共同進(jìn)步繁榮。
參考文獻(xiàn):
“第五次國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)美容大會”于2010年3月21~26日在馬來西亞吉隆坡舉行,會議由馬亞西亞萬儀駐顏美容學(xué)院承辦。中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)美容分會和《中華中醫(yī)藥雜志》社將組織中醫(yī)美容行業(yè)的專家參加會議。現(xiàn)將征文內(nèi)容通知如下:
1.征文范圍:①中藥化妝品、中藥美容產(chǎn)品、養(yǎng)顏藥膳、外用中藥的臨床應(yīng)用研究及實驗研究;②中藥在藥浴、外敷、香薰、灌腸、內(nèi)服排毒中的應(yīng)用研究;③中醫(yī)各種診療方法在美容、保健及治療中的應(yīng)用研究;④中醫(yī)美容文獻(xiàn)研究和理論研究;⑤中國民族醫(yī)藥及世界其他民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在美容領(lǐng)域的應(yīng)用研究;⑥中醫(yī)美容人員資格教育、培訓(xùn)制度研究及課程設(shè)計;⑦中醫(yī)美容行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化方案研究;⑧美容院中醫(yī)服務(wù)項目范圍研究與限定;⑨中藥化妝品、中醫(yī)美容儀器、中醫(yī)美容產(chǎn)品的研發(fā)和應(yīng)用研究。
2.征文及參會要求:①未正式公開發(fā)表過的論文;②稿件篇幅在3000字以內(nèi),關(guān)鍵詞3~8個,附400~600字中英日文摘要,注明作者姓名、單位、詳細(xì)通訊地址、郵編、電話、手機(jī)、電子信箱等;③論文請發(fā)送電子版,郵件以“作者姓名+馬來西亞會議”命名。收到必復(fù),若無,請與我部聯(lián)系,請自留底稿,恕不退稿;④報名截止日期:2010年1月18日,請自血因私護(hù)照并填寫出國人員情況表;⑤費用:論文翻譯費300元,報名費每人500元,因故不能成行者報名費不退。
3.省略
第五次國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)美容學(xué)術(shù)大會籌委會
中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)美容分會
股骨頭壞死修復(fù)與重建國際研討會暨輝瑞骨科鎮(zhèn)痛高峰論壇
第二輪通知
由上海市第六人民醫(yī)院、中國修復(fù)重建外科雜志和輝瑞制藥有限公司主辦,上海市第六人民醫(yī)院骨科承辦的“股骨頭壞死修復(fù)與重建國際研討會暨輝瑞骨科鎮(zhèn)痛高峰論壇”將于2010 年4月8日~10日在上海市光大國際會展中心舉行。會議邀請知名專家進(jìn)行專題講座,并舉行《中國修復(fù)重建外科雜志》第5 屆“三優(yōu)”評選的頒獎儀式。參加本次研討會可獲國家級醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育Ⅰ類學(xué)分10 分。會議將邀請美國杜克大學(xué)Virginia Flowers Baker 骨科主任、骨與關(guān)節(jié)外科雜志(The Journal of Bone and Joint Surgery,JBJS)董事長James Randolph Urbaniak 教授、Current Opinion in Orthopaedics 雜志主編Vincent D. Pellegrini 教授和總醫(yī)院骨科王巖教授、中日友好醫(yī)院骨科李子榮教授、西安交通大學(xué)第二醫(yī)院骨外科王坤正教授、鄭州大學(xué)第一附屬醫(yī)院骨科王義生教授等多位知名專家進(jìn)行專題講座。
1.會議內(nèi)容:①吻合血管游離腓骨移植治療股骨頭壞死;②股骨頭壞死研究新進(jìn)展;③表面置換與保留股骨頸的人工關(guān)節(jié)置換。
2.省略,聯(lián)系人:張老師,電話:028-85422431;截稿日期為2010 年3 月15 日。優(yōu)秀稿件將優(yōu)先在《中國修復(fù)重建外科雜志》正式發(fā)表。歡迎廣大骨科臨床、教學(xué)、科研人員及在讀研究生踴躍投稿及參會
3.報到時間:2010 年4月8日(8:00-20:00);報到地點:上海市光大國際會展中心(上海市徐匯區(qū)漕寶路66號B座)。
4.會議時間:2010 年4月9日~10日;會議地點:上海市光大國際會展中心(上海市徐匯區(qū)漕寶路66號B座);會務(wù)費:800 元。
5.省略;燕曉宇 13671725441,E-mail:。
上海市第六人民醫(yī)院
中國修復(fù)重建外科雜志
輝瑞制藥有限公司
2010年《中國美容醫(yī)學(xué)》征訂啟事
中國美容醫(yī)學(xué)雜志是中華人民共和國教育部主管的國家級醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,是國家科技部中國科技論文統(tǒng)計源期刊(中國科技核心期刊)、美國《化學(xué)文摘》、俄羅斯《文摘雜志》和國內(nèi)外多家大型數(shù)據(jù)庫和檢索機(jī)構(gòu)收錄期刊。主要欄目有:基礎(chǔ)研究、整形美容、皮膚美容、頜面美容、齒科美容、眼耳鼻美容、中醫(yī)藥美容、護(hù)理美學(xué)、綜述、講座、國外美容最新動態(tài)、國內(nèi)最新書訊會訊等,并將繼續(xù)增設(shè)美容醫(yī)學(xué)焦點研究專欄。本刊為全彩銅版印刷,圖文并茂、內(nèi)容涵蓋面寬、信息量大、理例兼容、實用性強(qiáng),是從事美容醫(yī)學(xué)及相關(guān)專業(yè)醫(yī)務(wù)人員的必備讀物。
2010年征訂工作現(xiàn)已開始,定價15元,全年180元(含郵費),全國各地郵局均可訂閱,郵發(fā)代號:52-27,編輯部亦可直接訂閱和投稿,地址:西安市188號信箱 《中國美容醫(yī)學(xué)》編輯部收,郵編:710043。咨詢電話:029-82218513,82251091-8833,網(wǎng)址:省略,E-mail:zgmryx@163.省略。投稿時請寄稿件審理費30元,并在稿件后附第一作者詳細(xì)聯(lián)系方式(包括詳細(xì)通訊地址和手機(jī)號碼)。
2010中華醫(yī)學(xué)會第七次全國醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)術(shù)年會
中華醫(yī)學(xué)會醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)分會20周年慶典
暨第三屆兩岸四地美容醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論壇
中華醫(yī)學(xué)會第七次全國醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)術(shù)年會、中華醫(yī)學(xué)會醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)分會20周年慶典暨第三屆兩岸四地美容醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論壇由中華醫(yī)學(xué)會、中華醫(yī)學(xué)會醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)分會主辦,中南大學(xué)湘雅醫(yī)院、湘雅二醫(yī)院、湘雅三醫(yī)院、湖南省人民醫(yī)院、亞韓國際醫(yī)學(xué)美容醫(yī)院承辦,總醫(yī)院、湖南省醫(yī)學(xué)會醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容學(xué)分會協(xié)辦,會議定于2010年6月3-6日在湖南省長沙市舉行。大會期間還將舉行第三屆“兩岸四地美容醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論壇”和第二屆“醫(yī)學(xué)美學(xué)藝術(shù)展”,頒發(fā)第四屆“學(xué)科貢獻(xiàn)獎”。舉辦本分會各學(xué)組的繼續(xù)教育學(xué)習(xí)班、手術(shù)演示等活動。本次大會是中華醫(yī)學(xué)會全國Ⅰ類學(xué)術(shù)會議,也是國家級醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育項目,參會者可獲得國家級Ⅰ類學(xué)分。歡迎廣大專家學(xué)者踴躍投稿,征文內(nèi)容如下。
1.征文內(nèi)容:學(xué)科建設(shè):①美容醫(yī)學(xué)整體學(xué)科建設(shè)與發(fā)展的經(jīng)驗、前景;②美容醫(yī)學(xué)學(xué)科發(fā)展的國際化方向等; 美容外科學(xué): ①美容外科程序標(biāo)準(zhǔn)化探討;②面部年輕化、面部輪廓美容;③吸脂、美容;④常見美容外科手術(shù)并發(fā)癥的防治等; 美容皮膚科學(xué): ①非手術(shù)面部年輕化技術(shù)療效評價;②損容性面部皮膚損害及修復(fù);③化妝品與皮膚美容科學(xué)等; 美容牙科學(xué): ①牙齒正畸與面部輪廓美容;②牙齒修復(fù)美學(xué);③種植牙美學(xué);④牙齒色彩學(xué);⑤牙周美容等; 美容中醫(yī)科學(xué): ①中國針灸與中胚層療法的關(guān)系探討;②黃褐斑中醫(yī)藥治療進(jìn)展;③中醫(yī)抗衰老;④中醫(yī)減肥等;美容醫(yī)療技術(shù): ①色素沉著性皮損的光學(xué)治療回顧與展望;②血管性皮膚病激光治療進(jìn)展;③無創(chuàng)嫩膚除皺技術(shù)的評價;④局部注射美容技術(shù);⑤文刺與祛文刺技術(shù)的安全性;⑥美容術(shù)后護(hù)理效果的評價等;醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容醫(yī)學(xué)人文科學(xué): ①中國人的美容心理評估;②美容心理,美容醫(yī)學(xué)心理學(xué);③中國人面部輪廓特征的美學(xué)探討;④各類藝術(shù)形式學(xué);⑤醫(yī)學(xué)審美教育;⑥美容醫(yī)學(xué)倫理等;⑦美容醫(yī)療中的醫(yī)患關(guān)系及相關(guān)法律問題;⑧美容醫(yī)療糾紛及事故的定性與處理等。
2.征文要求:①文體形式不限,論著、綜述、評述、個案等均可;②來稿請寄500字以內(nèi)的摘要1份;③投稿方式,一律采用網(wǎng)上投稿,網(wǎng)址:省略.省略;④投稿截止日期:2010年4月30日(錄用與否恕不退稿)。
?消息?
《中國美容醫(yī)學(xué)》被以下檢索系統(tǒng)收錄:中國科技論文統(tǒng)計源期刊、美國《化學(xué)文摘》(CA)、俄羅斯《文摘雜志》(рж)、中國期刊網(wǎng)?中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版,中國知網(wǎng))、萬方數(shù)字化期刊群、中國學(xué)術(shù)期刊綜合評價數(shù)據(jù)庫、中文科技期刊數(shù)據(jù)庫、中文生物醫(yī)學(xué)期刊文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫。國內(nèi)外讀者可以在:省略、 省略、 zgmryxzz.省略等網(wǎng)上查閱、下載《中國美容醫(yī)學(xué)》全文。其中中國知網(wǎng)和萬方數(shù)字化期刊群同時收錄中外各類醫(yī)學(xué)期刊近百種,可查閱基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、護(hù)理、醫(yī)院管理等醫(yī)學(xué)論文資料。歡迎登陸查閱《中國美容醫(yī)學(xué)》,并歡迎國內(nèi)外作者讀者積極投稿!
聯(lián)系地址:西安市新科路1號東興科技大廈12層《中國美容醫(yī)學(xué)》編輯部,郵編:710043,聯(lián)系電話:029-82218513,82251091-8833;網(wǎng)址:省略,投稿E-mail: 。
?告作者讀者?
投稿數(shù)字寫作須知
根據(jù)《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》,本刊采用三位分節(jié)法(即從小數(shù)點算起,向左向右每三位分一節(jié),節(jié)間留出一定空隙),不用千分撇分節(jié)法(如3,216改為3 216)。但年份、頁數(shù)、儀表型號、標(biāo)準(zhǔn)號不用三位分節(jié)法。中文出現(xiàn)的數(shù)字,凡屬計數(shù)數(shù)值,一律用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
關(guān)于中英文摘要書寫格式的要求
本刊中的論著文稿正文前應(yīng)附300字以內(nèi)的中英文摘要,包括目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四要素,并采用第三人稱撰寫,不得使用“作者”、“我們”等主語。關(guān)鍵詞3-8個,撰寫應(yīng)正確選用中國醫(yī)科院情報所出版《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》(MeSHAAL)內(nèi)所列的詞語,必要時可采用自由詞語,每個詞組(匯)間用逗號(,)隔開。英文摘要要與中文摘要基本對應(yīng),略有擴(kuò)展以便對外交流。英文摘要格式要求:文題首字母為大寫,作者需要全部列出,姓名及省、市名用漢語拼音,姓氏每個字母均大寫,名字首字母大寫。文題及單位用英文書寫英文關(guān)鍵詞均小寫,不能使用縮寫詞,應(yīng)與中文關(guān)鍵詞序一致。
希望作者讀者在投稿或(和)修改稿件時,按上述要求認(rèn)真補充完整,并注意規(guī)范使用醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。
版權(quán)轉(zhuǎn)讓聲明
凡向本刊所投稿件,全體作者需在收到編輯部發(fā)出的稿件回執(zhí)時簽署《論文投送介紹信》,將該論文的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、印刷版和電子版的世界范圍內(nèi)轉(zhuǎn)讓給本刊。本刊已加入《中國學(xué)術(shù)期刊綜合評價數(shù)據(jù)庫》,被《中國期刊網(wǎng)》和《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》全文收錄。凡被本刊錄用的稿件將同時通過因特網(wǎng)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版或提供信息服務(wù),稿件一經(jīng)刊用,將一次性支付作者著作權(quán)使用報酬(包括印刷版、光盤版和網(wǎng)絡(luò)版各種使用方式的報酬),并贈送當(dāng)期雜志兩冊。
常用參考文獻(xiàn)書寫格式要求
參考文獻(xiàn),請選您親自閱讀過的最近5年以內(nèi)發(fā)表的文獻(xiàn)(經(jīng)典文獻(xiàn)除外),序號請按正文中引用先后排序,并與原文仔細(xì)核對、在原文以相同序號標(biāo)注。文獻(xiàn)書寫格式如下:
1.如果參閱的是期刊其書寫格式為(除了虛線部分其他包括標(biāo)點符號都按以下格式書寫,不能缺少):
[序號]作者名(三位以內(nèi)者全部列出,超過三位作者的只列前三位,中文后加“等”,英文加“et al”;尤其英文文獻(xiàn)要求名在前,姓在后,如“Morris PJ,BradleyJA”等). 文題[J]. 刊名(外文縮寫按Index Medicos格式),年份,卷(期):起頁-止頁.
示例:[1]楊 瑛,顧偉英,楊彩霞,等.凡能斯提爾美容切口在婦產(chǎn)科手術(shù)中的應(yīng)用[J].中國美容醫(yī)學(xué),2003,12(5):509-510.
2.若參閱圖書:
[序號]作者(主編姓名). 書名[M]. 版次. 出版地: 出版者, 年份: 起頁-止頁.
示例: [2]王 煒.整形外科學(xué)[M].杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社,1999:473-474.
3.若為析出文獻(xiàn):
[序號]章節(jié)作者. 章節(jié)文題. 見: 作者(主編姓名). 書名[M]. 版次. 出版地: 出版者, 年份:起頁-止頁.
示例:[3]劉德伍,呂潤華.抗瘢痕增生藥物研究進(jìn)展.見:蔡景龍.現(xiàn)代瘢痕學(xué)[M].第二版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:442-444.
4.若為電子文獻(xiàn):
[序號] 主要責(zé)任者.題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)志/文獻(xiàn)載體標(biāo)志].出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].獲取和訪問路徑.
關(guān)鍵詞:比較文學(xué);研究方法;發(fā)展趨勢
文學(xué)關(guān)注人的心靈與想象的世界。比較文學(xué)通過對不同民族、社會、時代、語言的透視,通過比較分析人類的心靈取向和想象力空間,關(guān)注全球視野下人的過去、現(xiàn)在和未來。只有跨越了民族、語言、文化和學(xué)科的文學(xué)現(xiàn)象和文學(xué)問題,才能成為比較文學(xué)的研究對象??杀刃缘膹?qiáng)弱是決定這種文學(xué)想象與文學(xué)問題是否成為比較文學(xué)的關(guān)鍵。文學(xué)始終是比較文學(xué)的出發(fā)點和歸宿。比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展過程是國際化和民族化相統(tǒng)一的過程,也是一個自我超越和自我完善的過程。其發(fā)展的三階段包括:
1.以法國學(xué)派為代表的影響研究,主張實證研究,即以確鑿的事實和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C和思考揭示不同民族文學(xué)間的各種關(guān)聯(lián)和影響。梵•第根、基亞為代表人物。研究內(nèi)容包括:以文學(xué)影響的起點考證放送國的放送者,從文學(xué)接受的到達(dá)者考證接受國的接受者,然后從兩者之間的事實材料考證經(jīng)過路線,再從經(jīng)過路線追蹤傳遞者。文學(xué)影響的過程是多樣復(fù)雜的,在影響過程中,放送者和接受者往往要通過中介完成接觸和聯(lián)系。涉及領(lǐng)域包涵淵源學(xué)(由接受者溯源)、流傳學(xué)(由放送者出發(fā))、媒介學(xué)(中間路線)、譯介學(xué)及異域形象學(xué)。影響的類型包括正影響、負(fù)影響、反影響、超越影響、回返影響、虛假影響、精神氣質(zhì)影響。除了文學(xué)現(xiàn)象之間的事實聯(lián)系外,精神聯(lián)系和精神影響也是研究者很難把握的。
2.以美國學(xué)派為代表的平行研究,通過類同和對比,不僅尋找作品的相同之處,而且研究其不同之處。美國學(xué)者威勒克、雷馬克、為斯坦因、奧爾德里奇是代表人物。他們通過對不同國別文學(xué)作品的評價和闡釋,揭示文學(xué)的發(fā)展規(guī)律和美學(xué)價值;對不同體系的文學(xué)共同點和不同點的對比研究,以其他民族文學(xué)為參照,也可以清晰地認(rèn)識自身民族文化學(xué)的特點,有利于不同文學(xué)體系間的對話與溝通。方法上,平行研究注重美學(xué)分析和科學(xué)理論的運用,強(qiáng)調(diào)尋求人類文學(xué)的共同規(guī)律,包含類比研究和對比研究兩種模式。平行研究的視角有文類學(xué)(文學(xué)體裁)、主題學(xué)(對考察對象同一主題、題材、情節(jié)、人物典型不同表現(xiàn)形態(tài)的手段和形式的外部關(guān)注)、形象學(xué)(一個民族不同文化體系中的他民族文化形象)、比較詩學(xué)(不同民族文化體系文學(xué)理論及發(fā)展史的比較)等。
3.以俄國為代表的歷史學(xué)派,反對文學(xué)“歐洲中心論”的統(tǒng)治地位,著重研究各國各民族文學(xué)之間的異同之處。不同于影響研究和平行研究的是,歷史學(xué)派尤其關(guān)注文學(xué)史上相似歷史條件下的主題、情節(jié)、形象、典型、題材等方面的類同想象。為此,不僅需要收集和挖掘外來影響經(jīng)過路線的歷史事實,還需要從民族歷史和傳統(tǒng)內(nèi)部探尋其內(nèi)部根源及作家的個性獨創(chuàng),揭示其發(fā)展規(guī)律。
4.以中國學(xué)派為起點的闡發(fā)研究,認(rèn)為可以用一種文學(xué)理論和模式解釋另一個民族的文學(xué)作品,也可以是文學(xué)理論相互闡發(fā)。闡發(fā)研究是中國比較文學(xué)學(xué)者提出的比較文學(xué)類型及分支。它以某種理論批評模式對不同民族和國家的文學(xué)作品及創(chuàng)作原理進(jìn)行相互闡釋和印證,以期在更高、更廣的層面上獲得新角度和新視野,得到具有更新的借鑒價值和審美欣賞結(jié)論。作為中國學(xué)者的創(chuàng)造,翻譯佛經(jīng)的僧人使用的“格義”附會佛教教義。明末清初詩論家王夫之將闡釋佛學(xué)唯識思想引入詩學(xué)理論,用“現(xiàn)量”二字闡釋自己詩學(xué)理論中“心目相取”、“即景會心”的觀點。這些均被視為我國比較文學(xué)的萌芽。錢鐘書的《談藝錄》和《管錐篇》、古添洪的《中西比較文學(xué):范疇、方法、精神的初探》、朱光潛的《文藝心理學(xué)》均為中國學(xué)者在比較文學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。不同于平行研究強(qiáng)調(diào)的中西文化差異矛盾,中國學(xué)者主張以一種平等的立場看待中西文化與文學(xué),傾向于“雙向闡發(fā)”法。
綜上,自比較文學(xué)的誕生,隨著影響研究、平行研究、跨學(xué)科及闡釋學(xué)的先后出現(xiàn),學(xué)者們站在不同的角度,運用不同的方法進(jìn)行不同的研究。概括起來有:
1.歷史實證法:既注重事實依據(jù),更強(qiáng)調(diào)歷史沿革。這種具有強(qiáng)烈的歷史意識的實證式研究是影響演劇中十分重要的研究方法。
2.美學(xué)批評法:各類具有可比性的文學(xué)現(xiàn)象都可以進(jìn)行美學(xué)意義上的再評估和再審視。
3.異同比較法:從相同或相似的文學(xué)現(xiàn)象著手,通過表層的類似尋求深層的類似,通過外在的“同”尋求內(nèi)在的“同”?;鶃喸f:比較文學(xué)就是國際文學(xué)的關(guān)系史,比較文學(xué)工作者站在語言的或民族的邊緣,注視兩種或多種文學(xué)之間的題材、思想、書籍或感情方面的彼此滲透。因此,他的工作方法就要與其研究內(nèi)容的多樣性相適應(yīng)。在全球化時代的比較文學(xué)研究,比較文學(xué)的研究方法是多樣化的,僅有比較是不行的。
比較文學(xué)應(yīng)該在中西基礎(chǔ)上走綜合研究之路。作為跨越了民族、語言、文化、時代和學(xué)科的比較文學(xué)學(xué)科,通過比較,我們要達(dá)到融通,以世界文學(xué)為語境,在比較中重新認(rèn)識自己和他者的文學(xué)與文化,實現(xiàn)不同文化和文明的匯通。為此,我們需要打破傳統(tǒng)界限并具有開拓的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]陳惇,劉象愚.比較文學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2010:183.
[2]基亞(著),顏保(譯).比較文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1983:4.
對傳統(tǒng)武術(shù)價值功能和發(fā)展走向的思考 李龍,李偉,許子安,Li Long,Li Wei,Xu Zi-an
加強(qiáng)鄉(xiāng)土武術(shù)發(fā)展的必要性及對策研究 陳永輝,潘春娥,Chen Yong-hui,Pan Chun-e
競技武術(shù)商業(yè)運作模式的研究 馬文杰,Ma Wen-jie
武術(shù)禮儀與武術(shù)精神 曹瓊瑜,劉豐,Cao Qiong-yu,Liu Feng
儒家學(xué)派的辯證思維方式對武術(shù)文化發(fā)展的影響 曾凡鑫,Zeng Fan-xin
太極拳文化與現(xiàn)代思維 李富剛,侯俊,Li Fu-gang,Hou Jun
試論太極拳對人文精神培養(yǎng)的價值 黃樹梅,Huang Shu-mei
傳統(tǒng)武術(shù)推廣模式的探討 向瑋,Xiang Wei
少兒武術(shù)訓(xùn)練損傷機(jī)制及預(yù)防對策研究 王偉,朱永光,Wang Wei,Zhu Yong-guang
競技武術(shù)套路動作創(chuàng)新理論探析 董剛強(qiáng),Dong Gang-qiang
試論對立統(tǒng)一規(guī)律在武術(shù)套路中的運用 劉期努,Liu Qi-nu
大負(fù)荷專項訓(xùn)練對散打運動員鐵代謝影響的研究 漆振光,QI Zhen-guang
試論孫子軍事戰(zhàn)略思想與散打戰(zhàn)術(shù) 王芹芹,高東清,Wang Qin-qin,Gao Dong-qing
散打比賽中男子與女子側(cè)踹腿技術(shù)的比較與分析 高振興,Gao Zhen-xing
關(guān)于小學(xué)武術(shù)興趣班教學(xué)的幾點思考 岳春林,黃敏,Yue Chun-lin,Huang Min
多媒體技術(shù)在武術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用探討 徐瑛,Xu Ying
技擊方法在太極拳教學(xué)中的應(yīng)用及研究 張廣華,Zhang Guang-hua
學(xué)拳、用武、育德——武術(shù)三探 姜周存,Jiang Zhou-cun
我國傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)狀及發(fā)展對策研究 徐武,黃光麗,Xu Wu,Huang Guang-li
影視傳媒——武術(shù)發(fā)展道路上的一柄雙刃劍 劉堯峰,Liu Yao-feng
武術(shù)散打運動的美學(xué)初探 吉洪林,Ji Hong-lin
淺析太極拳休閑的文化內(nèi)涵 付郁,蔡利敏,F(xiàn)u Yu,Cai Li-min
"少林武術(shù)名天下"的原因探析 趙紅波,秦瑞瑞,Zhao Hong-bo,Qin Rui-rui
武術(shù)的奧運歷程探析 劉曉玲,Liu Xiao-ling
形意拳拳學(xué)特點之研究 董新亞,郝建峰,Dong Xin-ya,Hao Jian-feng
福建鶴拳技術(shù)特點的對比研究 朱月明,唐照蓮,刑登江,Zhu Yue-ming,Tang Zhao-lian,Xing Deng-jiang
劈掛拳及其勁力特征 劉志蘭,張正紅,Liu Zhi-lan,Zhang Zheng-hong
太極拳影響大學(xué)生傳統(tǒng)文化態(tài)度的實證研究 陳善平,閆振龍,吳健,Chen Shan-ping,Yan Zheng-long,Wu Jian
呼和浩特市武術(shù)現(xiàn)狀的研究 張彩琴,Zhang Cai-qin
淺析合氣健身操的存在價值及健身作用 侯明英,楊愛民,Hou Ming-ying,Yang Ai-min
長拳第二套國際競賽套路動作的技擊性分析 陳光玖,Chen Guang-jiu
武術(shù)散打力量新探 李龍,Li Long齊魯武術(shù)簡論 李成銀,Li Ming-yin
關(guān)于21世紀(jì)全球武術(shù)和諧發(fā)展的競賽構(gòu)想 謝明川,Xie Ming-chuan
以史為鏡才能展望未來 張君賢,Zhang Jun-xian
我國武術(shù)運動產(chǎn)業(yè)化研究 趙靜,Zhao Jing
太極拳運動變化中的矛盾關(guān)系研究 張?zhí)煳?,段寶林,Zhang Tian-xi,Duan Bao-lin
秦漢社會與中華武術(shù) 徐香梅,Xu Xiang-mei
老莊學(xué)派的養(yǎng)生思想研究 莊昔聰,Zhuang Xi-cong
武當(dāng)興衰史古詩考證 向武云,白萍,Xiang Wu-yun,Bai Ping
中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的現(xiàn)代價值探析 李俊,衛(wèi)志強(qiáng),Li Jun,Wei Zhi-qiang
孫祿堂武學(xué)研究綜述 萬會珍,Wan Hui-zhen
經(jīng)營性健身場所搏擊操開展現(xiàn)狀的調(diào)查與分析 趙海波,李永明,Zhao Hai-bo,Li Yong-ming
淺論傳統(tǒng)導(dǎo)引健身法在現(xiàn)代應(yīng)如何發(fā)展 史俊梅,劉玉紅,Shi Jun-mei,Liu Yu-hong
對我國普通高校大學(xué)生在太極拳練習(xí)中存在的呼吸問題及其對策研究 牛曉梅,周惠新,Niu Xiao-mei,Zhou Hui-xin
業(yè)余散手運動員訓(xùn)練中損傷產(chǎn)生原因及預(yù)防研究 吳祖會,Wu Zu-hui
加速武術(shù)散打發(fā)展的戰(zhàn)略措施——包裝與宣傳 吉洪林,Ji Hong-lin
高校武術(shù)課雙語教學(xué)的實驗研究 沈輝,張宏偉,常生,Shen Hui,Zhang Hong-wei,Chang Sheng
教學(xué)目標(biāo)的設(shè)立在太極拳教學(xué)中的作用 王軍,Wang Jun
應(yīng)重視"三視圖"在武術(shù)類教科書中的合理運用 張宗豪,馬建橋,Zhang Zong-hao,Ma Jian-qiao
在武術(shù)教學(xué)中如何使學(xué)生掌握學(xué)習(xí)策略 王紅芳,王艷,Wang Hong-fang,Wang Yan
武術(shù)諺語英語翻譯的技巧與原則 李永剛,Li Yong-gang
全球化悖論與民族傳統(tǒng)體育文化的重建 張力,張大志,Zhang Li,Zhang Da-zhi
論舞龍的興起與發(fā)展 陳喜福,黃振鵬,Chen Xi-fu,Huang Zhen-peng
競技體育發(fā)展的社會因素分析 常保榮,石海燕,Chang Bao-rong,Shi Hai-yan
淺析影響女大學(xué)生公體課積極性的因素 李萍,Li Ping
傳統(tǒng)武術(shù)的繼承應(yīng)從"短"字入手 王崗
論武術(shù)科研的創(chuàng)新意識 康戈武,Kang Ge-wu
現(xiàn)代意義武術(shù)概念的探討 范鴻雁,F(xiàn)an Hong-yan
第七屆全國體育科學(xué)大會競技武術(shù)論文綜述 郭,Guo Wen-ge
淺析中華武術(shù)當(dāng)代價值觀 張軍,王健全,Zhang Jun,Wang Jian-quan
論中華傳統(tǒng)武術(shù)文化中尚武崇德的內(nèi)涵 王軍平,Wang Jun-ping
明代武術(shù)發(fā)展與明代社會 關(guān)彥莉,Guan Yan-li
太極推手中的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵 任斌,Ren Bin
李小龍武學(xué)思想之透視 王遂振,Wang Sui-zhen
武當(dāng)武術(shù)養(yǎng)生探源 劉代榮,吳建軍,劉大偉,Liu Dai-rong,Wu Jian-jun,Liu Da-wei
太極拳真功夫機(jī)理探討 田桂菊,Tian Gui-ju
淺析形意拳的"勁力" 韓麗云,Han Li-yun
西安市武術(shù)表演市場開發(fā)研究 薛龍,Xue Long
對提高散打運動員戰(zhàn)機(jī)把握能力的探索 周維方,Zhou Wei-fang
武術(shù)教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新人格的養(yǎng)成 朱施成,Zhu Shi-cheng
加強(qiáng)課堂"有效教學(xué)"促進(jìn)高校武術(shù)教學(xué)改革 劉旭東,劉朝生,Liu Xu-dong,Liu Chao-sheng
對普通高校學(xué)生進(jìn)行武術(shù)裁判員培養(yǎng)的探析 劉巧芳,王永勝,Liu Qiao-fang,Wang Yong-sheng
武術(shù)教學(xué)中武德教育的研究 王楠,馬琳,Wang Nan,Ma Lin
普通高校武術(shù)套路"趣味教學(xué)"法淺探 段曉霞,Duan Xiao-xia
大學(xué)教育中的武術(shù)美學(xué) 孟慶袖,Meng Qing-xiu
武術(shù)教學(xué)對學(xué)生情商的培養(yǎng) 朱清華,Zhu Qing-hua
論民族傳統(tǒng)體育教育與創(chuàng)新人才的培養(yǎng) 姜玉澤,高麗,Jiang Yu-ze,Gao Li
中國民族傳統(tǒng)體育的功能研究 張玲,Zhang Ling
試論太極拳與健身防病 陸衛(wèi)良,Lu weiliang
跆拳道在中國成功推廣的因素分析 鄔寶坤,Wu Baokun
對十運會武術(shù)套路比賽的觀察與思考 曹瓊瑜,Cao Qiongyu
旋轉(zhuǎn)性練習(xí)對武術(shù)套路運動員平衡能力影響之研究 王占濤,Wang Zhantao
少年規(guī)定拳動作結(jié)構(gòu)分析 宋樺,Song Hua
競技武術(shù)套路發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究 董芳,Dong Fang
武術(shù)套路運動員在攻克指定難度訓(xùn)練中易傷部分的治療與預(yù)防 許華,Xu Hua
淺談如何提高散手摔法的有效性 劉期努,文春輝,Liu Qinu,Wen Chunhui
江蘇省散打教練員現(xiàn)狀調(diào)查與分析研究 張宗豪,,Zhang Zonghao,Chen Zhong
濟(jì)南市散打俱樂部開展現(xiàn)狀的調(diào)查研究 侯嫣然,Hou Yanran
論太極拳對大學(xué)生身心健康的影響 白剛,Bai Gang
試論高校高水平武術(shù)教練員專業(yè)素質(zhì)構(gòu)成的理論研究 呂墨竹,Lv Mozhu
高校武術(shù)在全民健身中的作用 張吉祥,Zhang Jixiang
淺析24式"簡化太極拳"的教法 張守升,楊潤琴,Zhang Shousheng,Yang Runqin
對高校公體課武術(shù)項目設(shè)置的反思——兼論傳統(tǒng)武術(shù)在高校開展的可行性 張金,Zhang Jin
淺析武術(shù)在我國學(xué)校體育教育中的價值 王志朋,羅賢忠,Wang Zhipeng,Luo Xianzhong
淺談音樂在武術(shù)套路訓(xùn)練中的作用與配用方法 趙濤,Zhao Tao
武術(shù)的教育功能對體育教育專業(yè)學(xué)生武術(shù)綜合能力的培養(yǎng) 梁世強(qiáng),Liang Shiqiang
傳統(tǒng)體育養(yǎng)生功法教學(xué)特征與方法探析 高楚蘭,Gao Chulan
新疆民族傳統(tǒng)體育在少數(shù)民族地區(qū)高校體育教學(xué)中的應(yīng)用探索 王紅蕾,田小從,Wang Honglei,Tian Xiaocong
傳統(tǒng)體育養(yǎng)生的現(xiàn)代價值研究 鄧躍飛,李煒,Deng Yuefei,Li Wei
對高校女生健美操課教學(xué)的調(diào)查與分析 李倩,Li Qian
普通高校三級跳遠(yuǎn)運動員運動損傷的調(diào)查與分析 宋惠娟,陳麗波,Song Huijuan,Chen Libo
淺談提高警察體能訓(xùn)練的基本方法 王浩,Wang Hao
論少林武術(shù)的價值 劉???,Liu Haike
中國傳統(tǒng)武術(shù)與書法 李永明,馬會清,Li Yongming,Ma Huiqing
論太極拳欣賞 路鋒輝,王飛,Lu Fenghui,Wang Fei
淺談武術(shù)術(shù)語翻譯 程艷偉,Cheng Yanwei
中國紅拳的尚武精神與銳意進(jìn)取的思想 楊寶生,向瑋,Yang Baosheng,Xiang Wei
淺談武術(shù)內(nèi)家拳中的重力線及其應(yīng)用 趙珍,Zhao Zhen
太極拳進(jìn)入社區(qū)的現(xiàn)狀調(diào)查與研究 謝曉菊,Xie Xiaoju
江西省武術(shù)館校的現(xiàn)狀調(diào)查和對策研究 方斌,左家偉,F(xiàn)ang Bin,Zuo Jiawei
高校開展大學(xué)生跆拳道課程的可行性研究 宋樺,Song Hua
28式木蘭拳練習(xí)對中老年女性身體形態(tài)的影響 朱勇軍,張坤,Zhu Yongjun,Zhang Kun
試析太極拳的健身功用 李梁,Li Liang
新疆武術(shù)運動員的競賽狀態(tài)焦慮的研究與分析 曹慶華,竇彥麗,Cao Qinghua,Dou Yanli
競技武術(shù)套路發(fā)展對武術(shù)推廣的影響 胡賽風(fēng),Hu Saifeng
女子散打運動員訓(xùn)練期間生化指標(biāo)監(jiān)測的研究 陳翔,Chen Xiang
對體育教育專業(yè)武術(shù)必修課教學(xué)模式應(yīng)用的研究 陳威,Chen Wei
沈陽體育學(xué)院木蘭拳選修課教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析 呂墨竹,Lv Mozhu
江西省高校武術(shù)教學(xué)中存在的問題與對策研究 張斌,牛閩生,Zhang Bin,Niu Minsheng
高校武術(shù)研究的現(xiàn)狀與分析 陳壽忠,Chen Shouzhong
淺論在武術(shù)教學(xué)中對學(xué)生武術(shù)意識的培養(yǎng) 呼美蘭,Hu Meilan
關(guān)于高校體育專業(yè)武術(shù)課程開設(shè)雙語教學(xué)的思考 王新華,Wang Xinhua
高校公共體育武術(shù)選項課開展模式創(chuàng)新之研究 王占濤,Wang Zhantao
龍獅運動對高校校園體育文化的影響 戴有祥,Dai Youxiang
儒道兩家養(yǎng)生思想的比較研究 王衛(wèi)榮,Wang Weirong
我國民族傳統(tǒng)體育產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究 胡杰,胡紅霞,Hu Jie,Hu Hongxia
健身氣功與現(xiàn)代人的心理健康 任穎慧,楊潤琴,Ren Yinghui,Yang Runqin
美國大學(xué)課程改革趨向?qū)ξ覈叩葘W(xué)校體育教育專業(yè)發(fā)展的啟示 馬世坤,Ma Shi-kun
大學(xué)生余暇體育活動中運動損傷的調(diào)查分析 張吉祥,Zhang Jixiang
關(guān)鍵詞:變譯 恩施 旅游翻譯 理據(jù)
一、前言
恩施全稱恩施土家族苗族自治州,位于湖北省西南部,北依巫山,南接武陵余脈,是中國最年輕的自治州。這里生活著土家族、苗族、漢族、侗族等27個民族。由于被崇山峻嶺所包圍,恩施州美麗的自然景色和獨特的民俗風(fēng)情得以保存完好。近年來,隨著恩施州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 其旅游業(yè)也迅速地發(fā)展起來,各級政府及相關(guān)部門也加大了旅游宣傳的力度。恩施州的自然風(fēng)光以“雄、奇、秀、幽、險”著稱于世,其旅游特色被定位為:“綠色生態(tài)州, 民族風(fēng)情園”,因此,旅游宣傳中涉及較多土苗民族風(fēng)情的簡介??偟膩碚f, 恩施州旅游宣傳資料的特點是: 有濃厚的獨特的土苗鄉(xiāng)村文化氣息;從語言的角度來看,一般詞藻華麗,語氣夸張,聲情并茂,虛實結(jié)合,四字結(jié)構(gòu)尤其盛行,但整體行文卻結(jié)構(gòu)松散。
隨著恩施國際知名度的不斷提高,來恩施州旅游的外國游客日益增多,旅游宣傳資料的漢英翻譯問題也越來越重要。旅游景點翻譯不僅可以向外國游客展示恩施州優(yōu)美的自然風(fēng)光,更可以宣傳恩施州豐富的人文景觀。為讓更多的西方游客了解恩施,筆者以為,在恩施州旅游宣傳資料的漢英翻譯中采用變譯手段往往是非常必要的。
所謂變譯(或“翻譯變體”)是譯者根據(jù)讀者的特殊要求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動, 大致包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等。變譯是全譯的重要補充方法,有時甚至變譯譯文質(zhì)量超過全譯譯文。變譯是“變”和“譯”的結(jié)合,但更強(qiáng)調(diào)“變”。變譯是對原作的部分否定,是“揚棄”,故變譯后的旅游信息量或增多,或減少,但質(zhì)得以優(yōu)、得以遞增。再者,在旅游宣傳資料中涉及到復(fù)雜難懂的風(fēng)俗傳統(tǒng)時,外國讀者大都沒有足夠的知識通過翻譯(全譯)完全了解恩施的文化現(xiàn)象。在這種情況下,譯者則應(yīng)該給旅游者提供必要的補充知識,或改變知識結(jié)構(gòu)傳遞形式,保證譯文的可讀性和讀者的接受效果。下面筆者將要從幾個方面對恩施旅游翻譯中的變譯理據(jù)加以闡述。
二、 釋放語言外信息, 補充文化缺省
所謂語言外知識,指的是話語的非語言語境,它包括情景知識(時間、時代、地理、方位)、社會常識、自然科學(xué)常識、說話者的共享知識等。中國與英語國家民族特色各有差異。因此,旅游資料的某些內(nèi)容, 如:地名、人名、朝代、軼聞等,中國人可能盡人皆知,而外國讀者只能望洋興嘆。對這些中國人十分熟悉的內(nèi)容,旅游資料中可略而不提,但英譯時就有必要把這些獨特的民族文化補充出來, 以更好發(fā)揮“宣傳自己”的作用。優(yōu)秀的譯者常常會運用變譯方法, 如:類比釋義法, 在目標(biāo)語中最大限度地創(chuàng)造新的文化意象。恩施州的巴渝文化、土苗文化、紅色文化和抗戰(zhàn)文化紛繁復(fù)雜、異彩紛程, 外國游客對此一定感到陌生。類比釋義可以縮短這種文化距離, 即用外國人熟知的文化現(xiàn)象去比擬。除類比釋義法外, 通常還可用增譯或闡譯法補充外國游客的文化缺省, 這在旅游簡介翻譯中尤其常見。讓我們以“梭布埡石林”的簡介為例進(jìn)行說明。
【漢語原文】梭布埡石林風(fēng)景區(qū)總面積21平方公里,是中國第二大石林。其植被居全國石林之首,被譽為“戴冠石林”。景區(qū)平均海拔900多米,遍布奇巖怪石,有的形若蒼鷹望月,有的神似仙女回眸,有的恰似龍爭虎斗、有的酷肖蓮花朵朵……
一年一度的土家女兒會(農(nóng)歷七月十二),土家女兒月半“趕場”,猶抱琵琶半遮面,假借購物挑選郎君,對唱山歌傾訴情懷,土家姑娘編制西蘭卡普送情郎,土家漢子粗獷豪爽,豐收之夜掄起臂膀大鼓,跳起歡快的擺手舞,淳樸善良的土家人蒸好了蓑衣飯,斟滿了包谷酒歡迎您的到來。
人在石林走,如在畫中游,一步一景,讓你流連忘返;一步一意,讓你盡領(lǐng)土家情懷。
【English version】The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forest in China. It is known as “the green-capped stone forest” because the coverage of its vegetation ranks the top in the country. The area is situated over 900 meters above sea level,with spectacularly exotic, naturally formed stones and rocks in various shapes. Every year on July 12th (Chinese lunar Calendar), the local area stages a“Girls’ Gala (Valentine’s Day in the west )”of the Tujia ethnic group during which young men and women sing and dance to their hearts’ content to pour out their feelings and pick out their “Mr. or Miss Right” respectively. Besides this, as visitors you can also relish Suo Yi Fan (a local delicacy with mixed rice and maze) and Bao Gu Jiu (a local spirits made of maze) prepared by the Tujia people.
可以看出,原文介紹詳細(xì),結(jié)構(gòu)松散,虛實結(jié)合, 如果照原文全譯,勢必會顯得結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清,語言累贅,因此,有必要采用選譯和譯述等變譯手段,用簡潔的語言傳達(dá)出原文的旅游信息,因此原文中的畫線部分都被變譯了。此外, 原文中的幾個體現(xiàn)土苗文化習(xí)俗的詞, 如: “女兒會”、“(農(nóng)歷七月十二)” 、“西蘭卡普” 、“蓑衣飯”、“包谷酒”都屬于語言外信息,如果不采用增譯或類比釋義手段以彌補西方讀者的文化缺省,勢必會引起文化誤讀,最終會影響其宣傳效果。
三、提高譯文集約化程度
幾乎任何語言都存在冗余現(xiàn)象。中文旅游資料,喜歡引經(jīng)據(jù)典以增加文章的形象性和美感。中國的古典詩詞是獨具中國民族特色的藝術(shù)瑰寶,中國讀者讀了后,往往會加深對文中內(nèi)容的理解,并從中得到藝術(shù)享受。而詩詞的英譯不但難度大,而且外國讀者也難以領(lǐng)悟其中之美,反而讓他們覺得行文拖沓、生澀。所以, 刪減部分內(nèi)容是一種使譯文更顯地道, 更適合外國讀者民族特色的變通手法。中華民族是一個注重和諧的民族。這種民族特色反映在旅游資料中即形成了形式上的美與內(nèi)容上的美的和諧統(tǒng)一。一般說來, 旅游資料都是介紹“美”的內(nèi)容的,如:山美、水美、景美、人美。為了與內(nèi)容上的美相呼應(yīng), 漢語旅游資料在形式上喜用虛空之詞寫景抒情, 詞藻華麗, 語氣夸張,文采絢爛,修辭手法頻頻使用。然而,這種形式上的“美文效應(yīng)”如果硬套入英譯中,則會讓文章形式累贅沉重、意義模糊羅嗦,主題含混不清,令外國讀者覺得充滿了極度夸張,反而不相信文中內(nèi)容。因此,在英譯中要去除形式和內(nèi)容上的冗余, 使譯文形式上樸素自然,簡潔明了,主題突出,從而得到文字信息更集約化的譯文。下面請看一個恩施旅游簡介的例子。
【漢語原文】清江闖灘景區(qū)位于清江中游州府恩施市城區(qū)至汾水河大橋段,長38.5公里,最窄處15米。最寬處200米,其特色主要體現(xiàn)于:驚險刺激的闖灘漂流,如夢如幻的清江畫廊,古樸獨特的土家民俗,歌飛鶯繞的人景融合,作為中國江河漂流的一朵奇葩,清江闖灘卓然獨立,以其品質(zhì)和生命力躋身于“中國特色旅游三十佳”
在土家族母親河清江上,乘橡此舟飄然而下,越5段峽谷,過48道險灘,“與浪共舞”,感受“玩就玩?zhèn)€心跳和刺激”。串起一個急流險灘的是水波不驚的靜水區(qū),“峽江無人語,鳥鳴山更幽”,沿江兩岸,危崖聳峙,奇石滿布,飛瀑流泉,清風(fēng)送爽,茂林修笪,山花葉香,雄奇險絕中透出清麗嫵媚。巴人懸棺的神奇洞葬,山民、村姑浣紗的曼妙詩韻,高亢激越的般工號子,把您領(lǐng)入驚險、野趣、神秘的境地……
【English version】Located in the mid part of Qingjiang river between the urban area of Enshi and Fenshui River Bridge, the scenic spot Qingjiang Surfing extends 385 kilometres, with only 15 meters in its narrowest part and 200 meters in its widest part. It’s mainly characterized by its perilous and thrilling drift, dream-like Qingjiang landscape, classical and peculiar customs of Tujia and Miao ethnic groups, the perfect blending of people and nature. Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”.
Surfing by the rubber dinghy along the Qingjiang River, the mother river of Tujia ethnic minority, visitors can live through the heartbeat and thrill of dancing with waves in crossing 5 gorges and 48 shoals. Here you can also enjoy Ba nationalities’ mysterious burial by suspending the coffins in the cave, village girls’ rinsing yarn and the sonorous and excited working song sung by the boatmen.
原文中“作為中國江河漂流的奇葩,清江闖灘卓然獨立,以其品質(zhì)和生命力躋身于‘中國特色旅游三十佳’”, 共39個中文字符,顯得羅嗦,我們可采用“譯述”手段, 用簡潔的譯語來表達(dá): “Due to its exotic quality and vitality, it has been identified as one of “30 distinguished tourist attractions in China”(共20個字符).” 在下文中我們可以看出原文中飽含“虛”詞, 包括一些空洞的四言八句式的表達(dá),如:“‘峽江無人語,鳥鳴山更幽’,沿江兩岸,危崖聳峙,奇石滿布,飛瀑流泉,清風(fēng)送爽,茂林修笪,山花葉香”,這些話語大多不符合英語旅游文本的語言習(xí)慣,如果全譯“Astride the river, nothing but the birds’ singing can be heard, which adds its serenity and peace. Along the bank towers perilous cliffs which are dotted with rare stones and running waterfalls and springs. The luxuriant vegetation, along with the flowers and leaves diffusing agreeable fragrance in gusts of breeze, makes the imposing and alarmingly dangerous cliff appear pretty refined and enchanting.”, 則顯得羅嗦, 信息功能也不突出, 因此在翻譯時可略去不譯。經(jīng)過變譯處理后的譯文層次分明,信息功能突出, 更易為西方讀者所接受。
四、 講究語言美的需求
前文提到為提高譯文集約化程度,通常要采用節(jié)譯或譯述等變譯手段化虛為實,使譯文樸素自然,簡潔明了, 信息突出。但是,我們切不可隨心所欲地刪除所有的描述性空泛文字。因為,無論是東方人還是西方人都有著對美的追求,而美的感受首先應(yīng)該表現(xiàn)在宣傳材料之中, 吸引讀者,使其產(chǎn)生美的追求。如果將引起美感的所謂空泛之詞全部刪除,那么整個介紹便只剩下孤零零干巴巴的純粹理性描述,那就等于說,“我這里有山,有水,歡迎大家來游玩!”這如何能勾起讀者的興趣呢?其宣傳效果也會打折。因此,筆者認(rèn)為, 旅游景點要吸引人, 優(yōu)美的狀物描寫必須同信息性文字結(jié)合起來,從而打動游客。比如在漢語旅游資料中“四字詞組”非常盛行,“四字詞組”巧妙地把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整, 蘊涵豐富,文字洗練,音調(diào)和諧,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,翻譯時應(yīng)盡可能用排比等手段表現(xiàn)出原文的形式美。
【漢語原文】恩施土司城是以展示民族文化為主要內(nèi)容,以休閑、旅游為主要功能的大型文化公園和旅游景點。距市中心1.5公里。
恩施土司城,主要分民族文化展示區(qū)、宗教展示區(qū)、休閑娛樂三個主要區(qū)。
這里建有我州土家族、苗族、侗族三個主要少數(shù)民族的傳統(tǒng)建筑,以展示各具特色的建筑、雕刻藝術(shù)。位于民族文化區(qū)中心的土家族“九進(jìn)堂”,將土家族傳統(tǒng)的干欄民居吊腳樓、擺手堂、官言堂、書院、月臺、戲樓等融為一體,亭榭樓閣錯落有致,雕梁畫棟賞心悅目,雕花門窗原始古樸,集土家族建筑、雕刻、繪畫藝術(shù)之大成,是全國土家族吊腳樓中規(guī)模最大、風(fēng)格最典型、外觀最壯觀的仿古建筑群。
【version】Enshi Chieftain Castle, about 1.5 kilo miles drive to the inner city, is a large-scale cultural park and tourist attraction. The scenic spot is roughly divided into three exhibition areas, namely ethnic culture, religion and recreation.
It boasts the traditional and unique architecture and engraving represented by the three major ethnic groups, Tujia, miao and Tong. “Jiujin Hall (nine-tier Hall)”, located in the centre of ethnic culture area, is the very blending of such peculiar buildings as “Tujia Suspended Houses”, “Baishou Dance Hall”, “Official Lecture Hall” , “Academy of Classical Learning” , “Railway Platform” and “Play House”, etc. Here exhibits the orderly and well-fitted pavilions, terrains and open halls, pleasing and rich interior decorations, primitive and simple carving on doors and windows , all representing the achievements made by Tujia people in architecture, carving and painting. Hence, “Jiujin Hall (nine-tier Hall)” is reputed as the most massive, typical and spectacular ancient building complex among suspended houses of Tujia people nationwide.
五、結(jié)語
翻譯活動是一項十分復(fù)雜的活動,它涉及哲學(xué)、語言學(xué)、邏輯學(xué)、美學(xué)、歷史、文化、心理學(xué)等領(lǐng)域。旅游資料屬于實用性文體, 具有很強(qiáng)的社會實用性,目的是為了讓外國讀者在看到譯文后能對中國的旅游資源產(chǎn)生興趣, 吸引他們來華旅游, 促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。由此可見, 旅游資料的英譯應(yīng)緊密服務(wù)于這個中心, 時刻從讀者的角度來考慮翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。恩施州旅游宣傳資料有濃厚的獨特的土苗鄉(xiāng)村文化氣息,且詞藻華麗, 語氣夸張,結(jié)構(gòu)松散。因此在翻譯中實施變譯是不可避免的。需要注意的是, 變譯不是亂譯,不是譯者隨心所欲地任意添減, 如果譯者過度張揚其主體性, 必然使文本的解讀變成不受限制的愉悅游戲, 其結(jié)果不僅破壞了文本的完整性, 而且消解了文本的審美內(nèi)涵。另外,變譯要從內(nèi)容和形式兩方面進(jìn)行。由于民族特色的差異, 中、英文旅游資料從內(nèi)容到形式上都帶有各自不同的特點。為了讓外國讀者不光能看懂英譯的旅游資料, 還要愛看,譯者在處理帶有顯著民族特色的內(nèi)容時,要靈活處理,采用各種變譯手段, 突出譯文的信息功能。其次在處理譯文形式問題時,要力求用地道的英文表達(dá)形式來翻譯??傊?作為一個譯者,要有敏銳的洞察力,發(fā)覺原語與譯入語之間存在的語言和文化上的差異,然后還要有深厚的中英文功底來對原文進(jìn)行從內(nèi)容到形式上的大膽變通。這樣才能使譯文在譯入語中仍保持內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一,更好地為我國旅游業(yè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]無 名:《湖北恩施土家族苗族自治州》,恩施旅游網(wǎng):[EB/OL]. 省略.
[2]黃忠廉:《翻譯變體研究》,中國對外翻譯出版公司,2000.5。
[3]吳 云:《旅游翻譯的變譯理據(jù)》,《上??萍挤g》,2004.4。
[4]李敏克:《恩施?神奇浪漫之旅宣傳畫冊》(內(nèi)部資料)。
關(guān)鍵詞:音樂教育 思辨主義 形式主義 絕對表現(xiàn)主義
美國著名的音樂教育哲學(xué)家雷默所著的《音樂教育的哲學(xué)》一書,是對音樂教育進(jìn)行哲學(xué)和美學(xué)(特別是音樂美學(xué))的思考。雷默認(rèn)為,音樂教育首先應(yīng)該是對音樂藝術(shù)的研究,對音樂區(qū)別于其他人文藝術(shù)學(xué)科的特殊性的內(nèi)在本質(zhì)的研究,正如他在全書的第一章就開宗明義地擺出了其基本立場:音樂教育的基本性質(zhì)和價值是由音樂藝術(shù)的本質(zhì)和價值決定的。那么,這個性質(zhì)和價值究竟是什么呢?他認(rèn)為:“當(dāng)藝術(shù)被看作是藝術(shù),而不是社會或政治評說,不是一樁買賣,不是為了任何非藝術(shù)的目的時,那么它就首先是作為一種審美特征的承受者而存在的。雖然藝術(shù)也為非藝術(shù)的目的服務(wù),但審美教育首先關(guān)心的應(yīng)該是藝術(shù)的審美作用?!雹僖虼?,“音樂教育是審美教育”就成為雷默的音樂教育觀的核心觀點,集中體現(xiàn)在他的《音樂教育的哲學(xué)》的著作里。
雷默在書中首先擺出了對音樂教育理論和實踐影響較大的三種美學(xué)觀點:思辨主義、形式主義和絕對表現(xiàn)主義,并對前兩者中的極端部分進(jìn)行了批判。
思辨主義屬于他律論傾向的美學(xué),它認(rèn)為:“音樂的內(nèi)容是那些體現(xiàn)著某種外在于音樂的客觀實在,即標(biāo)志著純粹音響現(xiàn)象之外的某些東西。它包括人類的感情、思想以及各種社會現(xiàn)實和自然現(xiàn)象?!雹?/p>
形式主義與思辨主義相反,屬于自律論傾向的美學(xué),它認(rèn)為:“音樂的內(nèi)容只能是音樂自身的音響現(xiàn)象,它不是外來的,也不是獨立存在于音響之外的包括人類感情在內(nèi)的任何東西?!雹?/p>
以上就是西方音樂美學(xué)在音樂本體問題上根本對立的兩種觀點,它們影響著音樂創(chuàng)作、音樂表演、音樂理論的發(fā)展,同時對音樂教育也產(chǎn)生了深刻的影響。
音樂教育中的思辨主義(所指論)認(rèn)為,音樂的價值都是非藝術(shù)、非音樂的。音樂作品的意義不是人文藝術(shù)所獨有的;它們不是僅僅通過音樂,也可以通過其他許多途徑獲得。音樂教育是通過音樂中傳播出的“信息”使人達(dá)到非藝術(shù)的目的,其中有兩種著眼點:(1)通過音樂獲得非音樂的意義內(nèi)容;(2)把音樂作為工具達(dá)到音樂之外的目的,諸如“紀(jì)律的形成,社會交往技能的促進(jìn),學(xué)校的非音樂學(xué)科成績的提高,批判思維能力的增強(qiáng)”④等等。
思辨主義的音樂教育在我國的普通音樂教育中是很有市場的,音樂是培養(yǎng)學(xué)生具有優(yōu)良品德的有力手段,在小學(xué),音樂是為了培養(yǎng)孩子的專注力和思維能力,音樂課成為課業(yè)繁重的莘莘學(xué)子們的調(diào)劑品等,這些都使音樂教育充滿了實用主義的功利性。在實際的普通音樂課教學(xué)中,試圖用概念化的語言“翻譯”音樂的內(nèi)容,把注意力過多地放在音樂的表現(xiàn)意義上,而這種意義并不一定是音樂作品本身所包含的、客觀的思想感情內(nèi)容,卻更多地是音樂教師感受音樂時產(chǎn)生的種種主觀想象。不論是前面提到的“非本體”價值的音樂教育——音樂教育為智育、德育、體育等方面服務(wù),還是在實際的普通音樂課中出現(xiàn)的對音樂作品的理解超出音樂表現(xiàn)的范圍、把主觀想象強(qiáng)加于作品的情況,都使得音樂教育在音樂自身的道路上越走越遠(yuǎn)。
音樂教育中形式主義的觀點(形式論)則與思辨主義的觀點完全背道而馳,認(rèn)為音樂教育應(yīng)該拋棄任何與音樂形式無關(guān)的其他因素,否定超藝術(shù)、超音樂的意義和價值的存在,強(qiáng)調(diào)音樂“形式關(guān)系的內(nèi)在感染力,以及它們所提供的無可比擬的體驗?!雹?/p>
在形式主義看來,大多數(shù)人天生就不具備欣賞純音樂的能力,他們只能通過非音樂的想象對音樂作出反應(yīng);他們認(rèn)為音樂就是藝術(shù)精英的事,為少數(shù)人提供一種特殊的心智的愉悅。形式主義“把藝術(shù)作為一門學(xué)科來研究,首先注意的是信息的積累和技巧的培養(yǎng)?!雹抟虼?,“以音樂名作為典范的音樂教學(xué)內(nèi)容;以音樂天才為培養(yǎng)對象的音樂教育主旨;以是否能夠鑒賞音樂典范之作為評價內(nèi)容和音樂教育副產(chǎn)品;以是否支持與通俗或流行音樂相對的古典或嚴(yán)肅音樂為文化發(fā)展水平?!雹咚羞@些,無一不體現(xiàn)著形式主義對音樂教育的影響。
雷默克服了思辨主義和形式主義的局限性,并吸收兩者的積極因素,提出了可以成為音樂教育哲學(xué)的第三種美學(xué)理論——絕對表現(xiàn)主義(絕對的表情論)。其實在雷默之前,倫納德·邁耶在其著作《音樂的情緒和意義》中就三種音樂教育哲學(xué)觀點在音樂意義的闡釋方面進(jìn)行了綜述和評價,雷默在《音樂教育的哲學(xué)》一書中采納并深化了邁耶的絕對表現(xiàn)主義(絕對的表情論)。
絕對表現(xiàn)主義是自律的,因為它對于音樂意義的闡釋和形式主義一樣都限于音樂自身的內(nèi)部,認(rèn)為音樂內(nèi)部的意義無需與音樂外部世界的現(xiàn)象相聯(lián)系,但它并沒有割裂音樂的內(nèi)容和形式的關(guān)系,片面強(qiáng)調(diào)形式因素,而是承認(rèn)“只有在符號(形式)融入作品的藝術(shù)性時才起作用”。⑧
音樂中的情感問題也是音樂美學(xué)理論不可忽視的關(guān)鍵,雷默站在絕對表現(xiàn)主義的立場,既不認(rèn)同思辨主義肆意夸大音樂作品的情感,也不接受形式主義割裂音樂與情感本身固有的聯(lián)系,而是與朗格的觀點一致,認(rèn)為音樂中的情感不是指人類日常生活中所產(chǎn)生和發(fā)泄的一般實際情感,而是指更具普遍意義、更具概括性的情感。雷默認(rèn)為如果把音樂看作作曲家個人的情感表現(xiàn)就貶低了音樂在教育中的地位,這種把音樂中的“自我表現(xiàn)”絕對化的觀點,必然會抹殺音樂中豐富的特定社會——歷史內(nèi)涵,因為音樂總是對特定歷史社會現(xiàn)實的反映,總是處于特定歷史社會條件中人的精神創(chuàng)造。
該書試圖提供一種把音樂作為發(fā)展人性以及人類了解自身所必需的手段的哲學(xué)。雷默教授采納加德納的多元智能理論,認(rèn)為人文藝術(shù)是人類認(rèn)識世界的一種認(rèn)知模式,僅僅承認(rèn)用概念化的理性認(rèn)知形式是很局限的,“甚至?xí)?dǎo)致非人性化”。⑨作者站在表現(xiàn)主義的立場,深化了藝術(shù)和感覺的關(guān)系,得出這樣的結(jié)論:寫和讀(也就是語言)培育著推理,藝術(shù)培育著感覺。那么,音樂藝術(shù)是如何表現(xiàn)人類的情緒、情感、感覺等內(nèi)心體驗的東西呢?雷默教授在書中并沒有回答,但是不難看出,隱含在其中的觀點是建立在格式塔心理學(xué)原則的基礎(chǔ)之上的:即音樂作品的形式同人類情感或感覺所具有的動態(tài)形式是同構(gòu)的。
“人類的所有體驗都充滿了主官感應(yīng)……感覺對于人生,猶如空氣對于人體……我們對我們這個世界的了解……多半都是通過我們對它的感覺來的……人性條件的本質(zhì)在很大程度上就是有感知力的有機(jī)體的本質(zhì)?!雹鈺袕?qiáng)調(diào)感覺是人成為完整意義上的人的必要因素,可是如此重要的東西卻是看不見、摸不著的純粹主觀的東西,而藝術(shù)可以通過捕捉和展現(xiàn)其表現(xiàn)性,使人的感覺、情感等主觀體驗變得客觀,從而可以接近。因此,藝術(shù)教育是必需的。音樂教育作為人文藝術(shù)學(xué)科,其價值同樣深刻,區(qū)別只是音樂是通過聲音這一獨特手段為中介加以實現(xiàn)的。因此,“音樂教育是通過培養(yǎng)對音響的內(nèi)在表現(xiàn)力的反應(yīng)來進(jìn)行的人的感覺教育”。