亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

翻譯器

時(shí)間:2023-03-06 15:56:39

導(dǎo)語(yǔ):在翻譯器的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

第1篇

康?斯洛波奇柯夫教授正在研制一項(xiàng)最新技術(shù),能夠“翻譯”草原上土撥鼠的叫聲,該技術(shù)將最終用于與其他動(dòng)物之間進(jìn)行溝通交流。

斯洛波奇柯夫教授解釋稱,他正在使用一種新型人工智能軟件來(lái)記錄草原土撥鼠的叫聲,之后分析這些叫聲,將其翻譯成英語(yǔ);甚至能夠詳細(xì)地分析出草原土撥鼠當(dāng)前所面臨的威脅,例如描述一種褐色身體的郊狼正在快速接近并威脅著它們。

在過(guò)去30年里,斯洛波奇柯夫分析了草原上土撥鼠的行為,他指出,我們的最新技術(shù)能夠設(shè)計(jì)一種手機(jī)大小的特殊裝置,使我們與寵物狗和貓進(jìn)行談話。因此,當(dāng)寵物狗吠叫時(shí),該裝置或許會(huì)翻譯為:“我希望今晚吃雞肉!”當(dāng)寵物貓發(fā)出“喵喵”叫聲時(shí),或許會(huì)翻譯為:“最近你不能清理我的窩!”

斯洛波奇柯夫評(píng)估稱,未來(lái)5~10年將真實(shí)研制出這種“寵物翻譯器”。如果這項(xiàng)技術(shù)成為現(xiàn)實(shí),它將改變世界。目前,美國(guó)40%的家庭飼養(yǎng)寵物狗,33%的家庭飼養(yǎng)寵物貓,這些家庭至少有一只狗或者一只貓。

由于人們無(wú)法理解寵物的行為特征,每年至少有400萬(wàn)只寵物狗最終選擇了安樂(lè)死。這主要是由于人類與動(dòng)物之間缺乏交流溝通,人類和動(dòng)物無(wú)法聽(tīng)懂彼此之間的語(yǔ)言。一旦人類與寵物建立起交流溝通渠道,他們將真實(shí)理解動(dòng)物的生活、呼吸和思維,這將給飼養(yǎng)寵物的家庭帶來(lái)很大的變化。

隱身0.00012秒的“時(shí)間空洞”

科學(xué)家研制出一款新型設(shè)備,它可以打開(kāi)一個(gè)十分短暫的“時(shí)間空洞”,如果我們將一段需要隱藏的信息置入這個(gè)“時(shí)間空洞”中,那么就可以實(shí)現(xiàn)秘密傳輸。從某種程度上也可以認(rèn)為這個(gè)“時(shí)間空洞”可達(dá)到隱身的目的,不僅可用于秘密信號(hào)的通訊,也可以創(chuàng)造一個(gè)極短的隱身時(shí)間。那么“時(shí)間空洞”能持續(xù)多久呢?研究人員給出的答案是0.00012秒。也就是說(shuō),如果你需要進(jìn)行一件徹底不讓他人知曉的事件,那么就應(yīng)該在這么短的時(shí)間內(nèi)完成,不僅可以隱身操作,也可對(duì)信息進(jìn)行保密。

第2篇

關(guān)鍵詞: 楊憲益 翻譯活動(dòng) 翻譯思想

引言

中國(guó)文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語(yǔ)言文字功底和對(duì)中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠(chéng)合作更是中國(guó)翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對(duì)他的研究沒(méi)有停止反而越發(fā)蓬勃,足見(jiàn)他在中國(guó)翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。

學(xué)者李潔從翻譯認(rèn)識(shí)、翻譯取向和翻譯理想三方面對(duì)楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了概述;學(xué)者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對(duì)他們的翻譯精神進(jìn)行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點(diǎn),以他的翻譯活動(dòng)、翻譯思想為主線,對(duì)楊憲益翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對(duì)翻譯家楊憲益更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

1.楊憲益翻譯活動(dòng)概述

1.1楊憲益生平簡(jiǎn)介。

楊憲益(1915―2009)生于天津一個(gè)銀行世家,是中國(guó)當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩(shī)人。1936年留學(xué)牛津大學(xué)默頓學(xué)院,結(jié)識(shí)了自己未來(lái)的人生伴侶――英國(guó)姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當(dāng)時(shí)戰(zhàn)火連天,動(dòng)蕩不安的祖國(guó)?!啊敝?,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無(wú)罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨(dú)子楊燁由于受到“”時(shí)父母入獄的嚴(yán)重打擊,患上了精神病,在英國(guó)治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長(zhǎng)辭。2009年9月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。

1.2楊憲益的主要翻譯活動(dòng)。

楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng)及其他中國(guó)傳統(tǒng)典籍,打下了扎實(shí)的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)。中學(xué)畢業(yè)時(shí),他的英語(yǔ)水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)外文系二年級(jí)的水準(zhǔn)。楊憲益深厚的國(guó)學(xué)造詣和文學(xué)功底為他以后從事文學(xué)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。楊憲益的翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),可分為四個(gè)階段:業(yè)余譯者階段(約1936―約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943―1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952―1972)、功成名就階段(1972―約1986)。

1943年起,楊憲益開(kāi)始了職業(yè)譯者生涯。他受邀來(lái)到當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館工作,負(fù)責(zé)中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成英文,打破了長(zhǎng)期以來(lái)英文作品漢譯占據(jù)翻譯界主流的局面,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)中文作品英譯的輝煌時(shí)代。

1.2.1對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯

楊憲益24歲時(shí),就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經(jīng)典之作《離騷》。后來(lái),他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩(shī)歌文選》、《資治通鑒》等古典文學(xué)作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現(xiàn)代文學(xué)作品;《長(zhǎng)生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現(xiàn)代戲劇;還有現(xiàn)代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書(shū)館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學(xué)界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。

1.2.2對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯

楊憲益還是我國(guó)為數(shù)不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國(guó)文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)作品,如《奧德修記》、《賣(mài)花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥(niǎo)》等,為外國(guó)文學(xué)作品中譯作出了巨大貢獻(xiàn)。

1.2.3其他翻譯活動(dòng)

1952年起,楊憲益擔(dān)任英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志主編,負(fù)責(zé)雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù)。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國(guó)當(dāng)代及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,楊憲益主持出版《熊貓叢書(shū)》,向國(guó)外讀者介紹中國(guó)文學(xué)作品,打開(kāi)了國(guó)外了解中國(guó)文學(xué)的窗口。這套叢書(shū)包括《詩(shī)經(jīng)》、《三國(guó)演義》等中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

2.楊憲益的翻譯思想

2.1對(duì)翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。

“可譯”與“不可譯”問(wèn)題是存在于古今中外翻譯界的一大問(wèn)題。楊憲益對(duì)這個(gè)問(wèn)題有自己的見(jiàn)解。

楊憲益認(rèn)為翻譯是溝通不同民族語(yǔ)言的工具,不同地區(qū)或國(guó)家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。

同時(shí),楊憲益又認(rèn)為文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因?yàn)椴煌瑖?guó)家和地區(qū)的人對(duì)同一事物的聯(lián)想是不同的,不同的語(yǔ)言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。如果譯者實(shí)在無(wú)能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。

2.2對(duì)翻譯中忠實(shí)和“信”的理解。

嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中說(shuō):“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保R祖毅,2004:377)信是忠實(shí),達(dá)是通順。楊憲益認(rèn)為沒(méi)有人提出比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”更準(zhǔn)確的理論,因此他始終把“信達(dá)雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)?!拔覀儽仨毞浅V覍?shí)于原文。”他強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)是忠實(shí)于意義。“把原文的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),”“盡可能使譯出的意義接近原文?!保ㄈ紊?,1993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。同時(shí)楊憲益還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價(jià)值,這對(duì)文學(xué)作品的翻譯,尤其是對(duì)外國(guó)讀者全面了解中華文化至關(guān)重要。

2.3認(rèn)為翻譯中的“歷史距離”可以消除。

在翻譯時(shí),尤其是在進(jìn)行古典文學(xué)作品的翻譯時(shí),存在“歷史距離”,即原作與當(dāng)下譯者所處的時(shí)代之間的距離。楊憲益認(rèn)為這一現(xiàn)象是可以消除的。

首先,楊憲益認(rèn)為譯者可以設(shè)身處地。這里,設(shè)身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時(shí)期,二是譯者再回到今天讀者所處的時(shí)期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實(shí)理解并傳達(dá)原作的意義。只要譯者能夠?qū)υ挠姓_透徹的理解,就能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。

其次,楊憲益認(rèn)為人性的共同性和文化認(rèn)同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎(chǔ)。他認(rèn)為人們之所以會(huì)對(duì)個(gè)古典詩(shī)歌贊嘆不已,正是因?yàn)樗鼈兌际墙艹龅脑?shī)篇。同時(shí),楊憲益認(rèn)為詩(shī)也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認(rèn)為時(shí)間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時(shí)可以多保留一點(diǎn)異國(guó)情調(diào)。

3.楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因

3.1深厚的中西文化積淀和語(yǔ)言能力。

作為一名譯者,只掌握一門(mén)語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該熟練掌握至少兩種語(yǔ)言技能。不僅如此,譯者還應(yīng)當(dāng)對(duì)目的語(yǔ)使用國(guó)的文化、民俗、語(yǔ)言習(xí)慣都有清晰的了解,這樣才能達(dá)到對(duì)原文最貼切的理解,翻譯出最準(zhǔn)確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對(duì)中英兩種語(yǔ)言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語(yǔ)言流暢通順,簡(jiǎn)潔生動(dòng);翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內(nèi)容忠實(shí)于原著,表達(dá)準(zhǔn)確,理解深刻。

3.2強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情,廣泛的興趣愛(ài)好。

在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹到國(guó)外,促進(jìn)中華文化在世界的傳播是分不開(kāi)的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學(xué)交流史,足見(jiàn)他的翻譯和傳播中國(guó)文化之志。這種強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷促使他在動(dòng)蕩年代義無(wú)反顧回國(guó)投身革命運(yùn)動(dòng),并且成為他從事中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品英譯工作的動(dòng)力和根本目的。而楊憲益?zhèn)€人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學(xué)。為了更好地學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文化,他獨(dú)自一人去英國(guó)留學(xué)。后來(lái),他根據(jù)自己的興趣翻譯了許多這一時(shí)期的文學(xué)作品,因此他的翻譯成就在整個(gè)中國(guó)翻譯史上是前無(wú)古人的。

3.3中西合璧的密切合作。

楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國(guó)人,而且接受過(guò)正規(guī)的中國(guó)文化教育。夫妻二人對(duì)中英文學(xué)作品的理解比其他譯者更加深刻準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。在楊憲益看來(lái),有了戴乃迭的幫助,似乎沒(méi)有什么是不可以翻譯的。就連中國(guó)的《楚辭》也不例外。他們一起將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)百余部作品翻譯成英文,同時(shí)還將國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到中國(guó),這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)

3.4嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè),淡泊謙遜。

楊憲益和戴乃迭對(duì)翻譯工作是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹K痛髂说鼘?duì)所譯的作品通常會(huì)修改多次,對(duì)一些字詞的翻譯反復(fù)斟酌,力求忠實(shí)的傳達(dá)原作的意思;在面對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品中復(fù)雜和跨文化的障礙,他們會(huì)想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒(méi)有的詞。

楊憲益夫婦對(duì)名利看得很淡。楊敏如曾問(wèn)戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費(fèi)嗎?”回答卻是:“我在辦公的時(shí)間做翻譯,已經(jīng)拿了工資,為什么還要拿稿費(fèi)呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經(jīng)常說(shuō)翻譯就是自己的工作。他經(jīng)常跟別人說(shuō),“我也沒(méi)有什么事情可做,就是翻譯點(diǎn)英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。

結(jié)語(yǔ)

楊憲益譯作等身,學(xué)識(shí)淵博,他和戴乃迭對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的英譯和對(duì)外國(guó)優(yōu)秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻(xiàn),迄今無(wú)人能及。楊憲益的翻譯活動(dòng)和翻譯思想影響和啟迪著國(guó)內(nèi)翻譯界的工作者和后進(jìn)者。他們高尚的愛(ài)國(guó)之情、嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的工作態(tài)度、自身良好的語(yǔ)言文化修為和對(duì)功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時(shí)也激勵(lì)著我們不斷提高語(yǔ)言文化素質(zhì),遵守譯者道德規(guī)范,為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化略盡綿薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.

[2]藍(lán)顏.他翻譯了整個(gè)中國(guó)――記我國(guó)著名翻譯家楊憲益[J].國(guó)學(xué),2010,(31):30-32.

[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評(píng)論,2012,(469):112-113.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[5]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國(guó)翻譯,1993,(4):33-35.

第3篇

關(guān)鍵詞: 范式 翻譯研究 跨學(xué)科性

一、引言

范式(paradigm),作為理論術(shù)語(yǔ),主要闡述每一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段所呈現(xiàn)的特殊內(nèi)在結(jié)構(gòu)。從本質(zhì)上講,范式是一種理論體系,是一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段的模式。這樣,科學(xué)的發(fā)展就呈現(xiàn)為一系列范式的更迭。自美國(guó)哲學(xué)家史家托馬斯庫(kù)恩提出這一理論,各個(gè)領(lǐng)域研究者以此為研究綱領(lǐng),展開(kāi)了具體的范式研究。針對(duì)翻譯而言,范式研究是翻譯發(fā)展過(guò)程中的必經(jīng)階段。西方翻譯研究的發(fā)展軌跡伴隨著范式的演進(jìn)和變遷,從不同層面體現(xiàn)了研究視角及研究重心的轉(zhuǎn)換。相比之下,中國(guó)的翻譯學(xué)研究則缺乏一定的廣度和深度,因此,了解西方的翻譯研究范式的演進(jìn),并探求其在翻譯中的積極影響,對(duì)尋求中國(guó)翻譯學(xué)新的研究范式意義重大。

二、西方翻譯范式的演進(jìn)

西方翻譯研究經(jīng)歷了從最初的規(guī)范性研究轉(zhuǎn)為涉及歷史、文化等多種因素的描述性研究的過(guò)程,這也是翻譯范式的演進(jìn)的過(guò)程。西方傳統(tǒng)翻譯研究的范式以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于微觀的靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制,認(rèn)為翻譯活動(dòng)只是一種純粹的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換操作。[1]后來(lái)的卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律。[2]到了1972年,霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》中首次描述翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究領(lǐng)域,主張翻譯學(xué)應(yīng)分為“純翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”兩大分支,“純翻譯學(xué)”又可再分為“描述翻譯學(xué)”和“理論翻譯學(xué)”,這標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科的確立??v觀各個(gè)翻譯流派,每一種范式都體現(xiàn)了一種視角的轉(zhuǎn)換,也使得西方的翻譯理論研究有所突破,推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。

三、中國(guó)的翻譯學(xué)研究中存在的問(wèn)題

筆者通過(guò)分析翻譯類三大核心期刊(2007-2011年)中學(xué)者們對(duì)翻譯范式的相關(guān)研究論文(30篇),并結(jié)合“范式”理論,發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題。

首先,目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“學(xué)科范式”這一概念有兩種認(rèn)識(shí),一種是對(duì)其概念沒(méi)有明確界定,作為約定俗稱的概念在用。一種是對(duì)其做了界定,但不十分清晰和明確,基本是借用范式理論的相關(guān)要素。然而,對(duì)于翻譯的學(xué)科范式來(lái)說(shuō),學(xué)者們并沒(méi)有給出明確的界定。

其次,雖然國(guó)內(nèi)學(xué)者的翻譯研究深度不斷加強(qiáng)。其中傅永林和呂俊等研究者對(duì)有關(guān)翻譯研究范式的論述具有較高的代表性,如呂俊從語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、解構(gòu)主義和建構(gòu)主義等多方面詮釋翻譯理論研究的發(fā)展和變化,但通過(guò)統(tǒng)計(jì),在三大核心期刊近5年針對(duì)學(xué)科理論的研究論文中,西方理論引介性占18.3%,針對(duì)理論的評(píng)述性和繼承性研究占31.3%,這說(shuō)明對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展來(lái)說(shuō),理論的系統(tǒng)性研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)和深化。

四、對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)研究的啟示

針對(duì)中國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀,有必要進(jìn)一步明確“翻譯的學(xué)科范式”,并不斷開(kāi)拓翻譯研究的視野,這將對(duì)翻譯研究的發(fā)展發(fā)揮重要的作用。結(jié)合“范式”理論及西方范式演進(jìn),對(duì)今后的翻譯研究和學(xué)科發(fā)展得出以下啟示。

1.確定翻譯學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)——跨學(xué)科

翻譯學(xué)本質(zhì)上具有跨學(xué)科性。翻譯理論基礎(chǔ)建立在包括比較文學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué),以及認(rèn)知科學(xué)等諸多學(xué)科基礎(chǔ)上。它是一門(mén)歸屬于人文學(xué)分支的整合性學(xué)科。翻譯學(xué)科的上述本質(zhì)特征表明:目前翻譯研究處于一種分裂狀態(tài),缺乏整體性。在這種背景下,翻譯理論的范式研究能為翻譯發(fā)展提供新視角和概念框架,即在整體思維的框架下,主動(dòng)整合翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。

翻譯學(xué)中涉及的多學(xué)科是跨越不同學(xué)科群的多學(xué)科。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),研究中不僅僅涉及傳統(tǒng)的單一學(xué)科,至少是兩個(gè)或兩個(gè)以上的學(xué)科。首先,這些學(xué)科之間的關(guān)系如何?翻譯是一門(mén)多學(xué)科的學(xué)科?還是跨學(xué)科的學(xué)科?一般而言,跨學(xué)科研究指的是將兩個(gè)(有時(shí)更多)學(xué)科的知識(shí)結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生綜合體,更加適合某些問(wèn)題的解決。多學(xué)科研究的對(duì)象是不同學(xué)科之間的適當(dāng)關(guān)系及其與更大的知識(shí)范圍的關(guān)系。[3]跨學(xué)科研究是回答、解決或提出某個(gè)問(wèn)題的過(guò)程,該問(wèn)題涉及面和復(fù)雜度都超過(guò)某個(gè)單一學(xué)科或行業(yè)所能處理的范圍,其借鑒各個(gè)學(xué)科的視角,并通過(guò)構(gòu)筑一個(gè)更加綜合的視角整合各學(xué)科視角下的識(shí)見(jiàn)。[4]

一個(gè)翻譯作品或過(guò)程最起碼可以分為“作者一源語(yǔ)”、“譯者一過(guò)程”和“讀者一目的語(yǔ)”三個(gè)階段六個(gè)方面。本質(zhì)上,翻譯研究的復(fù)雜性體現(xiàn)在“文本及語(yǔ)言系統(tǒng)圍繞文本發(fā)生的社會(huì)關(guān)系譯者的思維過(guò)程”,即客觀世界、社會(huì)世界和心理世界三個(gè)維度。[5]在翻譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,各個(gè)學(xué)科之間越往深處研究就越?jīng)]有明確的界限。

顯而易見(jiàn),跨學(xué)科范式下的翻譯研究和發(fā)展的趨勢(shì)是各個(gè)學(xué)科的融合,這可以促進(jìn)學(xué)科間的相互滲透和交叉,最終使翻譯學(xué)科演進(jìn)和日益成熟。

2.翻譯研究是跨學(xué)科范式下的多元視角研究和轉(zhuǎn)向

“轉(zhuǎn)向”研究是目前翻譯研究中的一個(gè)焦點(diǎn)。從詞義來(lái)看,“轉(zhuǎn)向”即改變方向,也就是翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了新的研究視角,人們從不同的角度、從更寬泛的領(lǐng)域來(lái)看待翻譯現(xiàn)象。轉(zhuǎn)向不同于范式轉(zhuǎn)換,正如許鈞所言:“每一種理論流派都認(rèn)識(shí)到翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌?!保?]

以國(guó)內(nèi)期刊的文章為例,2006年霍恩比《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角?》一書(shū)在國(guó)外剛出版不久,國(guó)內(nèi)一些重要外語(yǔ)類刊物在2007-2008年間就刊登了6篇評(píng)介這本書(shū)的文章。此外,本研究發(fā)現(xiàn),“轉(zhuǎn)向”在三大期刊研究論文(2007-2011年)中出現(xiàn)的頻次為13次,如“追尋翻譯研究的發(fā)展軌跡——《翻譯研究轉(zhuǎn)向:新的范式或觀念變革?》評(píng)介”和“《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向面面觀》述介”等。由此可見(jiàn),翻譯研究的路向和未來(lái)譯學(xué)的走勢(shì)是學(xué)者們所關(guān)注的焦點(diǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯學(xué)已經(jīng)成了社會(huì)科學(xué)或人文學(xué)科門(mén)類中一個(gè)成熟的學(xué)科嗎?跨學(xué)科研究范式雖為譯學(xué)研究提供了發(fā)展框架和意向,但是不同學(xué)科之間的交叉及融合會(huì)為翻譯研究和學(xué)科的演進(jìn)帶來(lái)一定的問(wèn)題。正如JulieKlein(1990)所言,每一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有因從別的學(xué)科借鑒所產(chǎn)生的方法論和認(rèn)識(shí)論方面的問(wèn)題。各個(gè)學(xué)科如何更好地融合,是今后翻譯學(xué)科及相關(guān)學(xué)科共同努力和合作的方向。對(duì)于任何一個(gè)學(xué)科來(lái)說(shuō),跨學(xué)科范式都是科學(xué)發(fā)展的一個(gè)必然趨勢(shì)。學(xué)科交叉點(diǎn)往往就是科學(xué)新的生長(zhǎng)點(diǎn)、新的科學(xué)前沿,這里最有可能產(chǎn)生重大的科學(xué)突破。[7]

參考文獻(xiàn):

[1]李紅滿.論當(dāng)代西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變[J].外語(yǔ)與翻譯,2002(2).

[2]廖七一.研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(5).

[3]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從[J].中國(guó)翻譯,2010(2).

[4]黎芳.關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的跨學(xué)科移植芻議[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012(1).

[5]袁輝,徐劍.翻譯學(xué)的三個(gè)維度[J].上海翻譯,2011(3).

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

第4篇

日落沙明天倒開(kāi),波搖石動(dòng)水縈回。

輕舟泛月尋溪轉(zhuǎn),疑是山陰雪后來(lái)。

【前言】

《東魯門(mén)泛舟二首》是唐代偉大詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)描寫(xiě)月夜泛舟的情趣,不但概括了許多自然物獨(dú)特的形態(tài),也勾勒出波搖石動(dòng)、舟尋溪轉(zhuǎn)和桃花夾岸的生動(dòng)畫(huà)面。兩首詩(shī)都是前面寫(xiě)景,后面抒情,且都提到王徽之雪夜訪戴的典故,反映了詩(shī)人豪邁灑脫的風(fēng)貌。全詩(shī)寫(xiě)景入妙,用典無(wú)痕,體現(xiàn)了作者高超的藝術(shù)水平。

【注釋】

⑴東魯門(mén):據(jù)《一統(tǒng)志》記載:東魯門(mén)在兗州(今山東曲阜、兗州一帶)城東。

⑵沙:水旁之地。天倒開(kāi):指天空倒映在水中。

⑶縈回:縈繞回旋。唐杜甫《冬到金華山觀因得故拾遺陳公學(xué)堂遺跡》詩(shī):“系舟接絕壁,杖策窮縈回。”

⑷泛月:月下泛舟。尋:這里是沿、隨的意思。

⑸山陰:今浙江紹興。山陰雪:據(jù)《世說(shuō)新語(yǔ)·任誕》記載:東晉人王徽之家住山陰,一夜大雪,四望一片潔白,忽憶好友戴逵家在剡溪(在今浙江嵊州),就乘船去訪問(wèn)。經(jīng)過(guò)一夜的時(shí)間,才到達(dá)戴的門(mén)前,卻不入門(mén)而回。人家問(wèn)他為什么這樣做,他說(shuō):“我本乘興而來(lái),興盡而返,何必見(jiàn)戴?”陰:一作“隱”。

【翻譯】

夕陽(yáng)落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動(dòng),流水回旋縈繞。駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉(zhuǎn),恍如王子猷山陰雪后尋訪戴安道。

【賞析】

這組詩(shī)記錄著詩(shī)人寓居?xùn)|魯時(shí)的一段生活。東魯是唐時(shí)的兗州(今山東曲阜),“東魯門(mén)”在府城東。詩(shī)中寫(xiě)的是月下泛舟的情景。

這組詩(shī)的第一首流傳較廣。此詩(shī)首句“日落沙明天倒開(kāi)”,寫(xiě)景奇妙。常言“天開(kāi)”往往與日出相關(guān),把天開(kāi)與日SlkJ.Org落聯(lián)在一起,則聞所未聞。但它確乎寫(xiě)出一種實(shí)感:“日落”時(shí)回光反照的現(xiàn)象,使水中沙洲與天空的倒影分外眼明,給人以“天開(kāi)”之感。這光景通過(guò)水中倒影來(lái)寫(xiě),更是奇中有奇。此句從寫(xiě)景中已間接展示“泛舟”之事,又是很好的發(fā)端。

次句“波搖石動(dòng)水縈回”。按常理應(yīng)該波搖石不動(dòng)。而“波搖石動(dòng)”,同樣來(lái)自弄水的實(shí)感。這是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中人們觀察事物時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生各種錯(cuò)覺(jué)。波浪的輕搖,水流的縈回,都可能造成“石動(dòng)”的感覺(jué)。至于石的倒影更是搖蕩不寧的。這樣通過(guò)主觀感受來(lái)寫(xiě),一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,與前句有共同的妙處。

第5篇

一、【反義詞】

落魄

二、【詞語(yǔ)注音】

qì pài

三、【基本詞意】

指人的態(tài)度、作風(fēng)、風(fēng)貌、或某種事物所表現(xiàn)的氣勢(shì)、氣概,給人與眾不同的感覺(jué),顯現(xiàn)出大氣、壯觀的景象和姿態(tài)。可用作形容詞、名詞。

四、【英文翻譯】

manner; style; air

五、【詳細(xì)解釋】

指人的態(tài)度作風(fēng)或某些事物所表現(xiàn)的氣勢(shì)。

1、《紅樓夢(mèng)》第三回:“這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的。”

2、 《日出》第四幕:“ 李石清 忽然氣派不同了,有些趾高氣揚(yáng)?!?/p>

3、靳以 《到佛子嶺去》:“瞧,那就是咱們的連拱壩,你們看,多么氣派?!?/p>

六、【拓展延伸】

1、他身材魁梧,走起路來(lái)很有氣派。

2、她一直想到世界各地看看,如今夢(mèng)想成真,而且還氣派得很。

3、那座房子高大美觀,米德?tīng)栴D夫婦保持著一種好客、高雅的生活氣派。

4、目前還不清楚這家藥企為什么要裝修一個(gè)豪華氣派的內(nèi)部版畫(huà)博物館。

5、這是一間很有氣派的房間,而布爾斯特羅德小姐則是一位更有氣派的女人。

6、她竭力養(yǎng)成一種老于世故的氣派。

7、不過(guò),要是他的氣派和態(tài)度并非假裝,這個(gè)人的身分似乎還要高于他的裝束所顯示的。

8、他們?cè)谝欢ǔ潭壬先鄙倌欠N正視災(zāi)難的尊嚴(yán)氣派。

9、他們以無(wú)理的權(quán)威氣派為屏障,可以保持自己的威嚴(yán)。

10、在西雅圖火車站我不可思議地選擇坐在普通的塑料座椅上,而沒(méi)有去坐更氣派的橡木長(zhǎng)椅。

11、咨詢家們氣派地拿到報(bào)酬幫助公司制定爭(zhēng)取的價(jià)格。

12、一個(gè)文人,身后能達(dá)到如此的豪華氣派,在整個(gè)地球上怕再也沒(méi)有第二個(gè)了。

13、取暖泡采用金色鍍膜工藝,流露皇室氣派。

14、酒店在1990年落成,但它“現(xiàn)在已落后于社會(huì)的進(jìn)步?!敝袊?guó)媒體稱。很快,這里就要建起一座新的,更具國(guó)際都市氣派的五星級(jí)酒店。

15、莫斯科的專屬區(qū)看上去像美國(guó)郊區(qū)的購(gòu)物中心一樣氣派,而不遠(yuǎn)處的鄉(xiāng)村卻被拋棄了。

16、這樣可以使小空間感覺(jué)更氣派,而又不會(huì)過(guò)頭,這確實(shí)很有趣。

17、我現(xiàn)在已經(jīng)到了匈牙利首都布達(dá)佩斯。像每一個(gè)大城市那樣,它是那么巨大而令人印象深刻,充滿生機(jī)有富有大都會(huì)氣派。

18、他那銀絲白發(fā)使煥發(fā)的容光更增添了溫柔的莊嚴(yán)氣派。

第6篇

進(jìn)門(mén)是個(gè)小院,吃飯的客位不多,只有外廳三四桌和里廳三四桌。招待我們的是肖楠多年未見(jiàn)的老熟人、之前在后海區(qū)域經(jīng)營(yíng)酒吧的老板之一王輝,和中國(guó)“老搖滾”一代都很熟。且先不說(shuō)私房菜,可能Q的讀者并不熟悉肖楠其人。1989年,中國(guó)首支全女子樂(lè)隊(duì)“眼鏡蛇”成立,肖楠在其中擔(dān)任主唱兼吉他手有十余年。她們于1990年在成都首次公演,因?yàn)槿拥年嚾菀鸷艽筠Z動(dòng)。加上樂(lè)隊(duì)成員全部都是音樂(lè)學(xué)院專業(yè)背景,很快與崔健、唐朝等樂(lè)隊(duì)共同演出,后來(lái)又赴歐洲巡回表演,也參加過(guò)美國(guó)的音樂(lè)節(jié),也是第一支在紐約CBGB演出的中國(guó)樂(lè)隊(duì)。2004年,樂(lè)隊(duì)在贏得了廣泛成功后,決定解散?!爱?dāng)時(shí)是鍵盤(pán)手虞進(jìn)去德國(guó)了,貝斯手所以也去了澳洲,做了這么多年,也算是一個(gè)坎兒。過(guò)了兩年我就跟‘超級(jí)市場(chǎng)’樂(lè)隊(duì)合作了一張專輯《音樂(lè)會(huì)》,演出了一陣子。王曉芳和竇唯合作了《暮良文王》的一些東西。虞進(jìn)和荷蘭樂(lè)隊(duì)Monokino一起做了一些作品,也回來(lái)演出過(guò)。小所(所以)也跟澳洲當(dāng)?shù)貥?lè)隊(duì)做一點(diǎn)jam或者臨時(shí)的演出?!毙ら忉尳馍⑦@幾年來(lái)大家的狀態(tài)。“看來(lái)也沒(méi)閑著”,Q說(shuō)?!翱刹皇锹?。哎老板您能先給我們上點(diǎn)兒喝的么?”

Q第一次吃“給什么吃什么”的私房菜,還覺(jué)得有點(diǎn)兒懵??粗徸篮鹊囊粔鼗ɑňG綠的飲料, 也不知道是啥,也沒(méi)好意思點(diǎn)?;仡^上來(lái)一壺普洱,心說(shuō)就養(yǎng)養(yǎng)生吧?!斑@茶是都這么黑么?哎你看這杯子還挺逗的,像不像醬豆腐罐兒安了一個(gè)把手啊哈哈哈!” 肖楠把玩裝啤酒的公雞杯,“搖滾使人年輕”的感覺(jué)在她身上完全體現(xiàn)了出來(lái)。 因?yàn)闃?lè)手身份在國(guó)內(nèi)跑來(lái)跑去參加音樂(lè)節(jié)和演出自不必說(shuō),肖楠還經(jīng)常去國(guó)外看音樂(lè)節(jié)。剛從日本Summer Sonic回來(lái),她歷數(shù)了幾支很喜歡的新樂(lè)隊(duì):“Alt-J演得不錯(cuò),音色飽滿,Jake Bugg現(xiàn)場(chǎng)調(diào)音特別好!還有Capital Cities,Carly Rea Jepsen,The Royal Concept,都看了。當(dāng)然還是看Pet Shop Boys最來(lái)勁!”

2012年,是“眼鏡蛇”決定重組的時(shí)候?!叭ツ晡沂怯X(jué)得曉芳狀態(tài)還行,這么多年來(lái)我也一直覺(jué)得中國(guó)沒(méi)有一個(gè)像樣的‘全女子’樂(lè)隊(duì)。做樂(lè)隊(duì)就是人與人之間的斗智斗勇。有的是人合得來(lái)音樂(lè)合不來(lái),或者音樂(lè)合得來(lái)人合不來(lái)的。現(xiàn)在的陣容就是吉他/主唱,我,鼓手/主唱王曉芳,貝斯手是林那兒,鍵盤(pán)手是我們特邀的樂(lè)手,叫維維。其實(shí)都重新排了一年多了, 最近就排練,等著9月在西安和10月在迷笛的演出吧,嗨!”

這時(shí)私房菜也一道道上來(lái),有豬蹄,燉魚(yú),烤蝦,Q也不知道菜叫什么名字,完全進(jìn)入了“就胡吃算了”的狀態(tài)……其中有一道黃瓜倒是令人印象深刻,是瓜皮和瓜肉分開(kāi)來(lái),做成兩種味道的涼拌菜?!八椒坎诉€是有點(diǎn)兒不習(xí)慣啊,我還是想至少能看個(gè)菜單哈哈哈!”肖楠吃完,點(diǎn)起一根煙,笑著說(shuō)。聊了聊這些年的狀態(tài)和朋友的一些八卦,肖楠總結(jié):“我覺(jué)得年輕人就得折騰。我們樂(lè)隊(duì)這事兒說(shuō)白了就是準(zhǔn)備再掄起來(lái),還行,能掄得動(dòng)?!?/p>

文>icier 插畫(huà)>沐辰

“做樂(lè)隊(duì)就是人與人之間的

第7篇

服務(wù)員看了他一眼,沒(méi)動(dòng)靜。

“服務(wù)員,報(bào)一下!”小棍有點(diǎn)兒急了。

服務(wù)員臉漲得通紅,還是沒(méi)動(dòng)靜。

“怎么著,讓你報(bào)一下沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)?”小棍真急了。

一個(gè)女同學(xué)趕緊打圓場(chǎng):“服務(wù)員,你就趕緊挨個(gè)兒報(bào)一下吧。”

服務(wù)員囁嚅著問(wèn):“那,那……就抱女的,不抱男的行嗎?”

“噗――”邊上一個(gè)女同學(xué)把剛喝的一大口茶全噴在前面一位同學(xué)身上了。十幾個(gè)人笑做一團(tuán),服務(wù)員更是不知所措。

上菜了,先上一個(gè)拌拉皮兒。一大盤(pán)拉皮兒端上來(lái),接著是幾碟配料、醬汁什么的。服務(wù)員上菜的時(shí)候沒(méi)留神,一滴醬汁弄在胖海的褲子上了。胖海也是成心逗悶子,假裝陰沉著臉問(wèn)服務(wù)員:“怎么辦呀?”

服務(wù)員很冷靜地說(shuō):“怎么辦都行?!?/p>

“那你說(shuō)怎么辦?”

“您想怎么辦就怎么辦?!?/p>

“那你們這兒一般是怎么辦的?”

“要不俺幫您辦?”

“好呀?!?/p>

只見(jiàn)服務(wù)員麻利地把幾碟配料、醬汁一股腦倒在拉皮兒上,一手拿筷子,一手拿勺子,刷刷幾下就拌好了。然后她對(duì)胖海說(shuō):“先生,拌好了,可以吃了?!?/p>

胖海瞪著那盤(pán)子拉皮兒半天沒(méi)說(shuō)話,另一位同學(xué)替他跟服務(wù)員說(shuō)了聲“謝謝”。

上主菜了――燒羊腿,一大盤(pán)肉骨頭,一碟子椒鹽兒。老三酷愛(ài)這口兒,毫不客氣地抓起一羊腿,咔嚓就是一口,呱唧呱唧地大吃起來(lái)。服務(wù)員一見(jiàn),說(shuō)道:“先生,這個(gè)要蘸著吃?!?/p>

老三將信將疑地看了看服務(wù)員,又看了看其他同學(xué)。一女同學(xué)說(shuō):“蘸著吃好吃一些?!?/p>

老三于是拿著羊腿站起來(lái),咔嚓又是一口。

服務(wù)員趕緊過(guò)來(lái)問(wèn):“先生,您有什么需要嗎?”

“???沒(méi)有啊。”

“那請(qǐng)您坐下來(lái)吃。”

老三嘀咕著坐下來(lái),看了看大伙兒,茫然若失。他小心翼翼地把羊腿拿到嘴邊,小心翼翼地咬了一口。

第8篇

幼年時(shí)最愛(ài)吃母親做的麥飯。現(xiàn)已年過(guò)半百,仍然喜食麥飯。這大概是因了我生于農(nóng)村,長(zhǎng)于農(nóng)村的緣故。但我發(fā)現(xiàn)就是地道的城里人,也對(duì)麥飯很感興趣。這就說(shuō)明,麥飯的確是普通人家的家常飯食了。

麥飯最顯著的特點(diǎn)是飯菜合一,大半是菜,少半是面。把菜和面粉摻和在一起,用油和調(diào)料拌勻,還有的放入肉絲,蒸熟后吃。這種讓人多吃蔬菜的辦法實(shí)在高明,它有著營(yíng)養(yǎng)學(xué)的道理在里頭。先不說(shuō)揭開(kāi)鍋蓋后,那散發(fā)出的菜香、油香、肉香、面香有多么誘人,僅從直觀上,那綠盈盈的菜,白生生的面,就已夠刺激人的食欲了。

麥飯所拌的菜蔬有多種,花兒也有多樣。“城中桃李愁風(fēng)雨,春在溪頭薺菜花”,早春雨后,綠油油的野薺兒菜便蓬蓬勃勃,其葉肥嫩,其色鮮艷,采來(lái)做麥飯清香撲鼻。人和苜蓿的情分是無(wú)比的深厚,因而到了四五月份,一坡長(zhǎng)得旺勢(shì)勢(shì)的苜蓿便令人驚羨不已,掐了嫩芽芽蒸麥飯十分好吃。初夏,洋槐花開(kāi)了,白白的一片,似六月落雪,如煙如流的香氣便在大地上彌漫開(kāi)來(lái),灌滿了農(nóng)人的心窩。將那香花采摘下來(lái)做成麥飯,一個(gè)屋子里都飄溢著槐花的濃香。還有用地畔的白蒿子、米蒿子、構(gòu)樹(shù)絮兒、枸杞芽?jī)海抢锶艘灿杏们鄄恕⒀笥蟮仁卟酥谱鼷滐埖摹?/p>

那年春天,我接母親來(lái)城里小住。她一早起來(lái)到外邊散步,驚喜地發(fā)現(xiàn)在繁華鬧市的一角——馬路的邊沿上,竟長(zhǎng)有幾蓬叢生的構(gòu)樹(shù)。那樹(shù)上的構(gòu)絮兒已是垂垂盈盈的了,于是便喊我和妻一同去采摘?;貋?lái)后,母親將構(gòu)絮兒用清水洗凈了,做了一鍋香噴噴的麥飯,直饞得兒子吃了一碗又一碗,還一個(gè)勁兒地問(wèn)奶奶這叫什么飯。

“日長(zhǎng)處處鶯聲美,歲樂(lè)家家麥飯香”(宋·陸游詩(shī))。麥飯也有其流傳久遠(yuǎn)的歷史。它猶如樸實(shí)憨厚的農(nóng)人一樣,不肆張揚(yáng)。農(nóng)人一代又一代默默地躬耕于黃土地,把辛勤變成了一朵朵汗花,一顆顆豐粒。然后又慷慨無(wú)私地奉獻(xiàn)給了這令祖輩人捉摸不透,撲朔迷離,既感嚴(yán)酷無(wú)奈,又覺(jué)親情脈脈的大千世界。麥飯所具有的品性不也是很樸實(shí)無(wú)華的嗎?它不是忽有忽無(wú),而是有著極強(qiáng)的生命力。這世界里只要有綠色的菜蔬存在,麥飯就會(huì)給人以溫飽,給人以歡愉。它并不要人們恩賜什么,它將永遠(yuǎn)伴隨著農(nóng)人的辛勤與誠(chéng)實(shí),世世代代地流傳下去。

第9篇

周末去好友家找她,一進(jìn)門(mén)卻發(fā)現(xiàn)他們兩口子正在吃飯。那時(shí)已經(jīng)是下午一點(diǎn)半了,早就過(guò)了用餐的時(shí)間。她見(jiàn)我一臉疑惑,微笑地對(duì)我說(shuō):“我老公出去辦事兒,剛回來(lái)?!薄澳悄阍趺床怀粤孙?jiān)俚人?何必也到現(xiàn)在才吃?”我問(wèn)?!拔乙矝](méi)事兒,等他一塊兒吃唄,一個(gè)人吃飯多沒(méi)勁!”她淡淡地說(shuō)??粗荒樞腋5臉幼?,我奚落她:“吃飯還得有人陪啊?”她有點(diǎn)兒不好意思地說(shuō):“一個(gè)人吃飯,只叫吃飯,兩個(gè)人一起吃那叫幸福地吃飯。這當(dāng)然不一樣?!?/p>

我還是第一次聽(tīng)到關(guān)于吃飯的這些說(shuō)道,覺(jué)得有些新鮮,更被她的浪漫感動(dòng),就連吃飯這種小事兒,也能被她吃出幸福的味道?!澳钱?dāng)然,幸福地吃,當(dāng)然比干吃好受得多嘛!”她說(shuō)。

她的一席話,讓我想起了前一陣子我和老公吃飯的情景。女人對(duì)自己的身體總是苛刻的,就像那句廣告語(yǔ)“瘦一點(diǎn),再瘦一點(diǎn)”,于是我決定為了減肥,不吃晚飯。那段日子,每晚,我都只做他一個(gè)人的晚飯,為了拒絕食物的美味,晚飯時(shí)間,我躲到書(shū)房上網(wǎng),他就一個(gè)人在餐廳吃飯。有好幾次,他勸我一起吃晚餐,但都被我嚴(yán)詞拒絕了:“不行啦!不要拖我的后腿,我好不容易下了個(gè)決心,你千萬(wàn)不要搞破壞?!薄耙粋€(gè)人吃飯有什么意思嘛!一起吃點(diǎn)兒吧!”即便他提出這樣的邀請(qǐng),我還是堅(jiān)持減肥的計(jì)劃,對(duì)他說(shuō):“你自己吃吧,一個(gè)人還是兩個(gè)人吃,還不都是一樣地吃飯嘛!”他這樣勸過(guò)幾次之后,見(jiàn)我態(tài)度如此堅(jiān)定,便也不再叫我和他一起吃飯。

看著好友幸福的樣子,我忽然感悟:一個(gè)人吃飯,僅僅是吃,而不是幸福地吃,只有兩個(gè)人在一起吃,無(wú)論吃什么,都是人世間最美味的菜肴。

他們溫馨的場(chǎng)景,也讓我想起了我的父親和母親。那時(shí)候父親總是外出做工,很晚才回來(lái)。母親總是把做好的飯菜在鍋里溫著,坐在家門(mén)口等著父親。有時(shí)候我們幾個(gè)孩子餓了,就跟母親嚷嚷著要吃飯,母親就一遍又一遍地哄著我們說(shuō):“再忍忍,等你們的爸爸回來(lái)一起吃!”我總是最忍不住的孩子,對(duì)母親撒嬌著說(shuō):“媽媽,我們先吃吧!給爸爸把飯留出來(lái),好不好?”母親有些生氣地對(duì)我說(shuō):“不行!你爸爸干了一天的活兒,回到家,哪兒能讓他一個(gè)人吃飯呢?一家子歡歡喜喜地一起吃飯,才叫吃飯!”記得有一次,爸爸回來(lái)得比平時(shí)還要晚些,我們都餓得發(fā)慌了,母親心疼我們,便從鍋里拿出一些,對(duì)我們說(shuō):“先墊一下,少吃點(diǎn)!再等等你爸回來(lái)就可以開(kāi)飯了。”

相關(guān)期刊