時(shí)間:2022-04-12 11:33:41
導(dǎo)語(yǔ):在新聞翻譯論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了一篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
(一)陳述的真實(shí)性的倫理體現(xiàn)
譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場(chǎng)以及意思,從而正確真實(shí)的陳述在翻譯中。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的新聞標(biāo)題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認(rèn)真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級(jí)代表支持”。然而,有時(shí)要正確判斷原文立場(chǎng)。在很多網(wǎng)絡(luò)英文新聞標(biāo)題中在報(bào)道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國(guó)大選派候選人之爭(zhēng),都以Clinton稱呼希拉里。其實(shí)Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒(méi)有正確判斷原文立場(chǎng),翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時(shí)候就會(huì)有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競(jìng)選。所以,很多時(shí)候新聞標(biāo)題簡(jiǎn)單,易懂,但翻譯時(shí)要注意文化差異,要對(duì)原文客觀信息做出真實(shí)反映,從而尊重陳述的真實(shí)性。
(二)言語(yǔ)行為恰當(dāng)性的倫理體現(xiàn)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是要通過(guò)譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡(luò)瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過(guò)新聞標(biāo)題傳遞信息,應(yīng)該避免產(chǎn)生誤解,也就是說(shuō)要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因?yàn)榉g過(guò)程中考慮到讀者可接受性,言語(yǔ)行為的恰當(dāng)性,必須找到一個(gè)合理的溝通方式。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題要求有背景信息,新聞要素中要求的時(shí)間、地點(diǎn)以及人物的姓名身份都會(huì)注明,但是英語(yǔ)新聞標(biāo)題都會(huì)省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標(biāo)題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受??紤]到讀者可接受性,必須進(jìn)行補(bǔ)充,解釋說(shuō)明。例如標(biāo)題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語(yǔ)行為恰當(dāng)性,將其翻譯為“美國(guó)前副總統(tǒng)戈?duì)栃贾С謯W巴馬”,對(duì)戈?duì)柕纳矸菀约皣?guó)籍進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候?yàn)榱饲‘?dāng)表達(dá)言語(yǔ)行為,使譯文跟讀者能夠交流,會(huì)考慮到讀者習(xí)慣,例如標(biāo)題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會(huì)直接翻譯成“民調(diào)”。這個(gè)標(biāo)題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語(yǔ)行為恰當(dāng)性。
(三)言語(yǔ)行為真誠(chéng)性的倫理體現(xiàn)
翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題要準(zhǔn)確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會(huì)導(dǎo)致譯文事實(shí)歪曲理解并表達(dá)。我們?cè)賮?lái)看這個(gè)例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責(zé)”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標(biāo)題差別所在,可以看出譯文標(biāo)題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實(shí)。而英文標(biāo)題更加傾向于簡(jiǎn)單精練來(lái)概括要點(diǎn)。這樣的中文標(biāo)題遵從了言語(yǔ)行為的真誠(chéng)性,正確把握原文思想,同時(shí)吸引更多讀者前來(lái)瀏覽翻閱進(jìn)一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。
作者:答珊 單位:西安培華學(xué)院
摘要 新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有著重大的影響。新聞翻譯不僅是翻譯活動(dòng),也是信息的傳播活動(dòng),傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯的研究具有重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞 新聞翻譯 傳播模式 傳播媒介 受眾與反饋
一、新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國(guó)際新聞來(lái)滿足大眾的信息需求。正是出于對(duì)新聞翻譯重要性的認(rèn)識(shí),一些院校開(kāi)始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國(guó)僅有中國(guó)傳媒大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開(kāi)設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門交叉學(xué)科,而國(guó)內(nèi)對(duì)新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對(duì)發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國(guó)在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動(dòng),除了語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的知識(shí)外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對(duì)新聞翻譯實(shí)踐加以分析研究。
二、翻譯的傳播本質(zhì)
翻譯是一種跨文化的信息交換活動(dòng),具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開(kāi)始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個(gè)分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中提出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!薄_@一定義對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的過(guò)程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對(duì)翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語(yǔ)際的特殊的傳播活動(dòng)。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn)。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動(dòng)順利地發(fā)揮信息傳播的功能。
三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯
傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國(guó),韋伯·香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:whosayswhatin what channelto whomwith what effects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。針對(duì)這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對(duì)應(yīng)的傳播研究:對(duì)應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對(duì)應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對(duì)應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對(duì)應(yīng)傳播對(duì)象的“受眾分析”,以及與傳播效果對(duì)應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語(yǔ)言環(huán)境下的兩個(gè)傳播過(guò)程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語(yǔ)境中取得最好的傳播效果,就必須對(duì)新聞翻譯的傳播過(guò)程加以分析研究,使每個(gè)傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。
1 新聞翻譯的控制分析
新聞翻譯作為一種傳播活動(dòng),是在特定的社會(huì)制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會(huì)制度和傳播制度下的媒介控制問(wèn)題,主要包括以下三個(gè)方面:國(guó)家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會(huì)監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語(yǔ)言間的傳播活動(dòng),新聞翻譯者除需精通雙語(yǔ)外,還必須具備淵博的背景知識(shí),對(duì)法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識(shí),才足以應(yīng)對(duì)包羅萬(wàn)象的新聞?lì)}材。
2 新聞翻譯的內(nèi)容分析
美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫(kù)爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說(shuō)明了大眾傳播是如何報(bào)道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對(duì)新聞價(jià)值和新聞要素的研究深刻影響著對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有重大影響,因此新聞翻譯者面對(duì)全球排山倒海的外電報(bào)道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時(shí)兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。
國(guó)際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發(fā)事件時(shí),常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報(bào)道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評(píng)等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語(yǔ)體,讀者的立場(chǎng)視角,以及兩種語(yǔ)言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對(duì)原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。
3 新聞翻譯的媒介分析
媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識(shí)和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識(shí)不清,不注意研究,就會(huì)制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強(qiáng)對(duì)媒介的研究,增強(qiáng)其可靠性、效果性,就會(huì)極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)媒介的認(rèn)識(shí)與研究對(duì)新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過(guò)媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對(duì)新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對(duì)新聞翻譯者提出了更高的要求。
4 新聞翻譯的受眾分析
受眾,簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地,是傳播內(nèi)容的歸宿,同時(shí)它又是傳播活動(dòng)的積極參與者,沒(méi)有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報(bào)紙雜志的讀者以及廣播電視等聽(tīng)眾與觀眾。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對(duì)新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國(guó)不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)。
5 新聞翻譯的效果分析
新聞翻譯作為信息傳播活動(dòng),其傳播效果是評(píng)價(jià)新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動(dòng)的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問(wèn)題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指?jìng)鞑セ顒?dòng)尤其是報(bào)刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動(dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無(wú)意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動(dòng)對(duì)社會(huì)的運(yùn)行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對(duì)象。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語(yǔ)的翻譯對(duì)傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異,也制約著傳播的效果。
傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過(guò)的障礙和不屬于信息來(lái)源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過(guò)程就是信息傳輸?shù)倪^(guò)程,如何確保原新聞信息在譯語(yǔ)中最大限度準(zhǔn)確無(wú)誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問(wèn)題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴(kuò)展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。
三、結(jié)語(yǔ)
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,新聞翻譯過(guò)程事實(shí)上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。將新聞翻譯研究納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來(lái)觀察,為新聞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,有利于認(rèn)識(shí)新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理新聞翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。新聞翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮其“把關(guān)人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學(xué)的有關(guān)理論,如傳播學(xué)的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時(shí)關(guān)注讀者的反饋,從而順利達(dá)到翻譯的傳播目的。
中國(guó)近現(xiàn)代新聞翻譯史綜述
近年來(lái),新聞翻譯研究越來(lái)越受到人們的重視。黃勤[1]收集了近27年(1979—2006)來(lái)我國(guó)新聞翻譯研究的論文,總結(jié)了我國(guó)新聞翻譯領(lǐng)域的研究成果,認(rèn)為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評(píng)、新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法和書(shū)刊評(píng)介。黃文同時(shí)指出:“新聞翻譯研究在增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立意識(shí)的同時(shí),更應(yīng)加強(qiáng)新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評(píng)和新聞翻譯實(shí)踐四位一體的學(xué)科建設(shè)?!蔽覈?guó)學(xué)者在新聞翻譯理論、新聞翻譯批評(píng)、新聞翻譯實(shí)踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集整理了從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到新中國(guó)成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現(xiàn)代新聞翻譯的發(fā)展蹤跡及其特點(diǎn)。
中國(guó)近代新聞翻譯史(1840—1919)
1827—1828年間,有一份中譯文對(duì)照的報(bào)刊《依涇咋說(shuō)》在當(dāng)時(shí)為葡萄牙所占據(jù)的澳門出版。1833年后,外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊將外國(guó)傳教士在中國(guó)的辦報(bào)活動(dòng)推向了一個(gè)新的階段?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》(eastern western monthly magazine)在廣州創(chuàng)刊,是在中國(guó)境內(nèi)出版的第一份近代中文報(bào)刊,每期必定有一定數(shù)量的新聞,絕大部分譯自外報(bào),多數(shù)為廣州、澳門的地方新聞。進(jìn)入20世紀(jì)30年代后,英文報(bào)刊在廣州大批創(chuàng)刊,如《廣州雜志》、《廣州周報(bào)》等。林則徐(1785—1850)在禁煙運(yùn)動(dòng)期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國(guó)人出版的報(bào)紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關(guān)鴉片貿(mào)易和其他方面的消息、言論翻譯成中文,作為制定對(duì)外政策的參考,后來(lái)匯集成冊(cè),稱為《澳門新聞紙》,其內(nèi)容大多譯自《廣州周報(bào)》和《廣州紀(jì)事報(bào)》。林則徐對(duì)后世的影響很大,梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后香港商業(yè)性報(bào)紙崛起。香港最早出現(xiàn)的中文商業(yè)報(bào)紙,大都是從早已成熟的英文商業(yè)報(bào)紙中孕育而生的。1857年11月3日,由?I刺報(bào)館創(chuàng)辦的《香港船頭貨價(jià)紙》創(chuàng)刊,實(shí)為英文《?I刺報(bào)》的中文版,該報(bào)是我國(guó)歷史上第一份中文商業(yè)報(bào)紙。1874年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(前身為《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》)經(jīng)常發(fā)表時(shí)事評(píng)論、重要法令、條約及外報(bào)譯文,大量介紹西方政治模式和西方科技知識(shí)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方國(guó)家的商品大量向中國(guó)傾銷,上海作為中外貿(mào)易的集散地,迫切需要中文報(bào)紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文商業(yè)性報(bào)紙應(yīng)運(yùn)而生。《上海新報(bào)》所刊的新聞,大多譯自滬、港等地出版的外文報(bào)紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報(bào)》,上海的《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》等。1872年,英美傳教士在北京創(chuàng)辦《中西聞見(jiàn)錄》,以各國(guó)科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對(duì)防治河患很有參考價(jià)值。外國(guó)人在華辦報(bào)雖然是一種殖民主義文化侵略活動(dòng),但是客觀上促進(jìn)了中西方文化的交流,對(duì)長(zhǎng)期處于封建思想禁錮下的中國(guó)讀者具有深刻的啟蒙作用。
這一時(shí)期,國(guó)人自辦的報(bào)紙如《述報(bào)》、《嶺南日?qǐng)?bào)》也都刊登有西方書(shū)報(bào)的譯稿。1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,民族危機(jī)空前嚴(yán)重,嚴(yán)復(fù)和康有為等意欲通過(guò)變法維新的改良主義道路,來(lái)抵御外敵,發(fā)展資本主義。1895年,康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派在北京創(chuàng)立《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,后改名為《中外紀(jì)聞》,除論說(shuō)外,還增加了外電、外報(bào)選譯和國(guó)內(nèi)各報(bào)摘錄等內(nèi)容。而后梁?jiǎn)⒊鞒帧稌r(shí)務(wù)報(bào)》筆政,《時(shí)務(wù)報(bào)》大膽而新穎的言論使朝野大為震動(dòng),所譯外報(bào)文章又使讀者大開(kāi)眼界,因而“舉國(guó)趨之,如飲狂泉”[3]90。1897年,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》,尤其注重外報(bào)選譯和新聞采訪工作,不惜重金聘請(qǐng)英、法、德、日文字的翻譯人員,大量譯載西方資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)政治學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)知識(shí),以及外電、外報(bào)的消息和評(píng)論,而最杰出的翻譯人員就是嚴(yán)復(fù)本人。
這一時(shí)期的翻譯是中國(guó)新聞翻譯史上的一個(gè)高潮,國(guó)人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長(zhǎng)技”,富強(qiáng)救國(guó)為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、康有為等向西方尋求真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”,通過(guò)他們所辦的報(bào)紙,陸續(xù)將西方資產(chǎn)階級(jí)的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó)來(lái),同封建意識(shí)作斗爭(zhēng)。
民國(guó)初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容有本社采寫的消息和翻譯的外電兩部分,“每日總有一二特殊稿件,頗得各報(bào)好評(píng)”[3]167。
中國(guó)現(xiàn)代新聞翻譯史(1919—1948)
新文化運(yùn)動(dòng)。1915年陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《新青年》,高舉民主和科學(xué)的大旗,發(fā)動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)?!缎虑嗄辍窂牡?卷起大量譯介世界近現(xiàn)代文學(xué)名著。中俄通訊社于1920年7月在上海創(chuàng)立,它一方面根據(jù)俄國(guó)和共產(chǎn)主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文消息供中國(guó)報(bào)紙采用;另一方面將中國(guó)報(bào)刊資料譯成俄文,供蘇俄報(bào)刊采用?!缎虑嗄辍?、上海的《民國(guó)日?qǐng)?bào)》等都采用了中俄社的稿件。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯更多是關(guān)于馬克思、列寧主義思想和著作的。胡適用白話翻譯小說(shuō),《共產(chǎn)黨》譯介了列寧《國(guó)家與革命》的部分章節(jié),成了傳播社會(huì)主義思潮的新園地。這一時(shí)期的新聞翻譯與新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文相對(duì)應(yīng),即采用白話文來(lái)翻譯新聞和譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)的思想和著作。這一時(shí)期的報(bào)紙上,新聞報(bào)道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關(guān)于政治和文化方面的。
抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。紅色中華通訊社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺(tái)抄收國(guó)民黨電訊和外國(guó)通訊社英文稿,經(jīng)編輯后油印為“參考消息”?!缎氯A日?qǐng)?bào)》進(jìn)一步改善國(guó)際新聞報(bào)道,建立了編、譯、評(píng)等一套完整、健全的國(guó)際新聞報(bào)道班子。外國(guó)新聞?dòng)浾咴诳箲?zhàn)爆發(fā)前后紛紛來(lái)到中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的根據(jù)地采訪,撰寫了很多通訊報(bào)道和著作,如海倫·斯諾的《續(xù)西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來(lái)自中國(guó)的紅色報(bào)道》、斯坦因的《紅色中國(guó)的挑戰(zhàn)》、貝爾登的《中國(guó)震撼世界》等,這些外文著作,大多數(shù)在當(dāng)時(shí)被譯成中文出版。1937年12月,中共創(chuàng)辦了一份純翻譯的小報(bào)《譯報(bào)》,全部譯自英、美、法等國(guó)通訊社稿和上海租界出版的外文報(bào)紙,報(bào)道抗日消息,宣傳抗日主張。
1939年后,根據(jù)中共中央指示,新華通訊社開(kāi)始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編輯部把收到的國(guó)外電訊譯成中文,編成油印的《每日電訊》參考資料,供中央領(lǐng)導(dǎo)及各機(jī)關(guān)參閱。解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,新華社的主要工作之一就是收譯國(guó)內(nèi)外通訊社電訊,為黨中央及時(shí)提供信息。
中華人民共和國(guó)成立初期(1949—1956)
新中國(guó)成立初期,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)成為我國(guó)社會(huì)主義新聞事業(yè)建設(shè)的一個(gè)重要指導(dǎo)思想?!度嗣袢?qǐng)?bào)》刊登譯介了列寧、斯大林報(bào)刊和蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的文章近30篇。進(jìn)入1954年后,新聞界出現(xiàn)了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的高潮?!度嗣袢?qǐng)?bào)》開(kāi)始翻譯出版內(nèi)部刊物《真理報(bào)文選》,譯介蘇聯(lián)《真理報(bào)》的版樣,把每一條新聞的標(biāo)題譯出來(lái),有時(shí)甚至把整版的《真理報(bào)》譯成中文,以資學(xué)習(xí)和模仿?!缎旅駡?bào)》晚刊把《莫斯科晚報(bào)》的版面全部譯成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯(lián)共(布)中央直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯(lián)國(guó)家政治書(shū)籍出版局編輯的《布爾什維克報(bào)刊文集》。此外,我國(guó)報(bào)刊還大量轉(zhuǎn)載蘇聯(lián)報(bào)刊的文章,《人民日?qǐng)?bào)》于1950年刊登了30多篇從蘇聯(lián)報(bào)刊上選譯的文章,遇到蘇聯(lián)有重大事件時(shí),報(bào)紙版面上幾乎大部分是蘇聯(lián)的消息。
綜上所述,可以總結(jié)出近現(xiàn)代新聞翻譯的以下特點(diǎn):
著名文人是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體?;蚴菫榱恕疤皆L夷情”,或是為了救亡圖存,近現(xiàn)代的先進(jìn)知識(shí)分子紛紛創(chuàng)辦報(bào)刊,在報(bào)紙上宣傳富強(qiáng)救國(guó)的思想,引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)、思想理念。近代從林則徐等開(kāi)始“放眼看世界”、“師夷長(zhǎng)技以制夷”,維新運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖宣傳變法思想,資產(chǎn)階級(jí)革命派宣傳革命思想,都是進(jìn)步知識(shí)分子創(chuàng)辦發(fā)起的。
近現(xiàn)代新聞翻譯主要體現(xiàn)為報(bào)刊新聞翻譯。翻譯內(nèi)容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔,往往是以新聞報(bào)刊為載體,刊登西方文化、知識(shí)和思想等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進(jìn),極少向外輸出。
近現(xiàn)代新聞翻譯主要以為政治服務(wù)為目的。無(wú)論是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,進(jìn)步知識(shí)分子康有為、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等向西方尋求真理、同封建意識(shí)作斗爭(zhēng),還是紅色政權(quán)編譯國(guó)外電訊、宣傳抗日主張,新中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》大量譯介蘇聯(lián)報(bào)刊文章,都體現(xiàn)了這一時(shí)期新聞翻譯的新聞喉舌特點(diǎn)。
造成這些特點(diǎn)的原因大致有兩個(gè):一是新聞的本質(zhì)作用。新聞?dòng)兄鴱?qiáng)大的輿論導(dǎo)向功能,而這一時(shí)期的新聞人正是充分認(rèn)識(shí)并利用了這一點(diǎn)。孫中山就曾說(shuō)過(guò):“當(dāng)革命時(shí)代,報(bào)界之鼓吹不可少,當(dāng)建設(shè)時(shí)代,報(bào)界之鼓吹更不可少?!盵4]二是歷史時(shí)期的限制。正值中國(guó)社會(huì)變革轉(zhuǎn)型時(shí)期,新舊思想交匯,革命風(fēng)起云涌,各派紛紛借助新聞的力量,以其為喉舌,主導(dǎo)輿論,壯大力量。
從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑
這則軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國(guó)讀者到廣東游玩,促進(jìn)廣東旅游發(fā)展。如將“維新思想”按照字面意思直譯為“reform thought”,不了解中國(guó)近代史的外國(guó)人將會(huì)困惑不已,而通過(guò)提供一定的背景知識(shí)將其譯為“the modernization movement initiated by chinese bourgeois reformists”(由中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)改革家發(fā)起的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)),其意立刻變得一目了然。
例2:原文:外地人來(lái)了昆明至少知道好吃的東西有過(guò)橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子…
這段話介紹了昆明特有的名吃“過(guò)橋米線和汽鍋雞”,譯文括號(hào)中,分別添加了對(duì)這兩道菜的簡(jiǎn)單解釋,否則西方讀者不知所云,又何談對(duì)昆明名吃的印象和興致。
(二)刪減
為了強(qiáng)調(diào)意義和加強(qiáng)語(yǔ)言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復(fù)等修辭法,而過(guò)多的重復(fù)和大量華麗詞藻的使用,對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡(jiǎn)潔、清晰明了的表達(dá)習(xí)慣。因此,盡管完全違背了“對(duì)等”理論,在軟新聞翻譯中,卻經(jīng)常使用刪減法來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的和效果。
例3:原文:大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數(shù)節(jié)節(jié)攀升。
本句中,“大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀”其實(shí)只有一個(gè)核心意思,即改造城市,改善了居民的生活環(huán)境。盡管重復(fù)使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更有氣勢(shì),可照譯卻會(huì)產(chǎn)生令英文讀者困惑的可能,而譯成“enhancement of urban construction,environment and management”則完全符合新聞簡(jiǎn)潔、凝練的寫作風(fēng)格。
(三)重組
為滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣,達(dá)到更好的交流目的,譯者有時(shí)需靈活地重組原文信息以去除中式英語(yǔ)的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動(dòng)傳神。重組翻譯策略經(jīng)常應(yīng)用在新聞標(biāo)題和話語(yǔ)模式上。
例4:原文:走進(jìn)農(nóng)民新村——花園村
譯文:huayuancun,a modernized chinese village
譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而如果直譯成“walking into chinese new village”,英文讀者可能就不太明白“new village”所指何意。
例5:原文:對(duì)工作的過(guò)于著迷,使他的身體嚴(yán)重透支并導(dǎo)致喉嚨經(jīng)常出血,每天嘔吐、頸椎骨質(zhì)增生和四肢輕度麻痹。每當(dāng)此時(shí),李陽(yáng)也真想輕松一下,他不無(wú)感慨地說(shuō):“其實(shí),我也是一個(gè)性情中人,我為自己選擇這種生活,使我?guī)缀鯖](méi)有了私生活。你看,”他指著自己的頭發(fā),表情惋惜地說(shuō)“我已經(jīng)有白發(fā)了。如果有哪一天我能夠停下來(lái)的話,我一定去云南麗江,據(jù)說(shuō),那里是一個(gè)世外桃源……”但是,一想到辦公桌上堆放著來(lái)自政府、企業(yè)、學(xué)校的一尺多高的邀請(qǐng)函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種“小資”情調(diào)中拔出來(lái)。
西方人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國(guó)人更側(cè)重于藝術(shù)想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風(fēng)格上。英文話語(yǔ)本質(zhì)上是線性的,環(huán)環(huán)相扣、簡(jiǎn)潔明了,而中文話語(yǔ)則是語(yǔ)義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達(dá)方式。這就要求譯者在翻譯時(shí),將中文話語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文話語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)重組原文信息,從而滿足英文讀者對(duì)語(yǔ)言中心突出、邏輯緊密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國(guó)讀者都是可以接受的,然而如果照譯原文,對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),這段話就顯得結(jié)構(gòu)松散、沒(méi)有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據(jù)英文話語(yǔ)習(xí)慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句“l(fā)i has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,緊接著列出了兩個(gè)例子①、②支持該觀點(diǎn),使整段話中心突出,邏輯嚴(yán)密緊湊,輕松達(dá)到了英文讀者的閱讀要求。
結(jié)論與啟示
由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞?dòng)⒆g的關(guān)鍵在于信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和感染外國(guó)讀者,從而達(dá)到預(yù)期的對(duì)外交流和宣傳效果。因此在翻譯中,翻譯工作者不僅要識(shí)別軟新聞原文的字面意義,更重要的是還要深入理解語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下所隱含的深層意義以及原語(yǔ)報(bào)道者的真實(shí)意圖,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,最大化的實(shí)現(xiàn)軟新聞交流和宣傳的目的。
摘要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法和修辭等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn), 進(jìn)而從三個(gè)方面提出 英語(yǔ) 新聞標(biāo)題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權(quán)衡手法。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的 研究 及對(duì)其翻譯策略的透析, 以期對(duì)新聞翻譯工作者英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策, 使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題; 眼睛; 特點(diǎn); 翻譯策略
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒(méi)有導(dǎo)語(yǔ)和背景, 但是不能沒(méi)有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要, 它是新聞 內(nèi)容 的集中和概括, 它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說(shuō): “題好一半文”, 這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性, 如同做事, 英語(yǔ)有諺云: “a good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花, 起到畫(huà)龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報(bào)紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國(guó)報(bào)紙?jiān)谀媳睉?zhàn)爭(zhēng)其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達(dá)十七行。英國(guó)報(bào)紙 學(xué)習(xí) 美國(guó)報(bào)紙的編輯 方法 , 在報(bào)道普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)也已經(jīng)使用多行標(biāo)題, 有的報(bào)紙關(guān)于法軍潰敗的報(bào)道標(biāo)題則有十行之多。在國(guó)際報(bào)道中, 英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重, 而標(biāo)題又被視作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握, 同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和 理論 將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻, 用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在
2.2 語(yǔ)態(tài)
讀者在廣泛接觸 英語(yǔ) 報(bào)刊時(shí), 一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而即使在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí), 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過(guò)去分詞, 也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用, 從修辭學(xué)的角度而言, 是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達(dá)的意義更為直接, 更具有說(shuō)服力, 使讀者能切身體會(huì)到其真是可信性, 讀起來(lái)瑯瑯上口, 流利 自然 。英語(yǔ)新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分, 引起讀者注意。
2.4 俚俗詞語(yǔ)
新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ)以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風(fēng)趣, 生動(dòng)活潑的氛圍。
3 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與 分析 , 對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 不僅要看懂新聞的標(biāo)題, 而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面: 一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn); 二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家 歷史 ,文化典故, 時(shí)代 背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí), 能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花, 畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 讓讀者感受到異曲同工之效。在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí), 應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性, 并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
在國(guó)際新聞報(bào)道中, 英語(yǔ) 新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文 內(nèi)容 放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后 中國(guó) 讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很 自然 流暢。又如:uglyduckling n-shipatlastgetshapp yhom e丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞 內(nèi)容 譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化 社會(huì) ,尤其是老人們退休后在處理各種 問(wèn)題 時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù) 中國(guó) 讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘ido’”來(lái)代替“get mar ried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“i do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩(shī)詞熟句
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感
第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。
[摘要]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒(méi)有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。本文仔細(xì)分析了新聞報(bào)道詞匯、句法和語(yǔ)言風(fēng)格方面的特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)給出了具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 風(fēng)格 特征 翻譯技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開(kāi)放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開(kāi)信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯起來(lái)就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易為中國(guó)讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達(dá)到語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報(bào)道工作的記者、編輯們?cè)诹私庑侣動(dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上掌握必要的翻譯表達(dá)技巧。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見(jiàn)的此類詞還有:
media指the press and tv network宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keep away from……
2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:
“catching the asian flu”華爾街患上“亞洲流感”
這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。如basket一攬子問(wèn)題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。
(二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)
1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:a ground war begins (一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了);deposits, loans rising in hk(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
2. 較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等。如:lewis, xie voted world top two. (=lewis and xie jun were voted world’s top two athletes.)
(三)語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言總體風(fēng)格上的特色。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“the chinese market is a bottomless pit”, said the visiting nike ceo here in shanghai.正在上海訪問(wèn)的nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞。”讀起來(lái)就感覺(jué)別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽(tīng)到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。
(二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。
(三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
quake death toll tops 5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。
[摘要] 根據(jù)圖示理論, 在理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)源語(yǔ)的過(guò)程中, 譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各
種圖式知識(shí), 這會(huì)使對(duì)新聞源語(yǔ)的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí), 譯者應(yīng)做到有
利于激活譯語(yǔ)讀者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語(yǔ)讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞
傳遞的信息。
[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯; 源語(yǔ)解碼; 目標(biāo)語(yǔ)編碼
圖式( schema) 理論自衍生以來(lái), 一直受到了語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對(duì)閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對(duì)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榉g是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種過(guò)程“從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō), 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。
在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō), 翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程[ 2 ]。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語(yǔ)中的圖式( 包括語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語(yǔ)中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中, 以便更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。英國(guó)心理學(xué)家frederick barlett 認(rèn)為, 我們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過(guò)程運(yùn)用所接觸語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。cook 將圖式定義為“語(yǔ)篇過(guò)程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng), 它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后, 便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾( 或先驗(yàn)圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認(rèn)為, 人們?cè)诶斫狻⑽蛰斎胄畔r(shí), 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。換句話說(shuō), 對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程。圖式網(wǎng)簡(jiǎn)而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無(wú)數(shù)的事實(shí)。
這些事實(shí)在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對(duì)所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來(lái), 隨著知識(shí)的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長(zhǎng)時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般說(shuō)來(lái), 譯者的背景知識(shí)越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言水平的不足, 以保證譯文的真實(shí)流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)( 即語(yǔ)篇知識(shí)) 。具體地說(shuō), 是指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對(duì)于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過(guò)格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(duì)原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語(yǔ)言素質(zhì)外還必須對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識(shí)以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中不僅對(duì)譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對(duì)目的語(yǔ)的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語(yǔ)解碼中的運(yùn)用
翻譯的核心是對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過(guò)程, 整個(gè)理解過(guò)程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長(zhǎng)期記憶中, 過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時(shí),相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對(duì)源語(yǔ)的解碼過(guò)程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語(yǔ)的正確理解。
這是一段新聞的導(dǎo)語(yǔ), 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語(yǔ)作為新聞的開(kāi)頭, 用最精煉、簡(jiǎn)潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓。導(dǎo)語(yǔ)一般會(huì)交代五個(gè)要素即5 個(gè)“w”。激活了這個(gè)圖式, 譯者就對(duì)這條導(dǎo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。
要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會(huì), 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來(lái)。激活了這兩個(gè)圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話?!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過(guò)早, 又因?yàn)榛夜媚锏墓适录矣鲬魰? 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語(yǔ)的產(chǎn)生,比如“一個(gè)當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過(guò)早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標(biāo)語(yǔ)編碼中的運(yùn)用
在翻譯過(guò)程中, 譯者理解原文之后, 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語(yǔ)編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語(yǔ)編碼的過(guò)程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
在例( 3) 這段新聞中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image?!皊helf life”指商品的貨價(jià)期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國(guó)人對(duì)于后者并不陌生, 而對(duì)于前者可能很多人并不知其含義??紤]到這一點(diǎn), 為調(diào)動(dòng)讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái), 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語(yǔ)的信息就成功地傳給了讀者, 同時(shí), 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
“太平洋世紀(jì)”指的是美國(guó)人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開(kāi)拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開(kāi)發(fā)西部的那個(gè)世紀(jì)。此處, 通過(guò)增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國(guó)太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國(guó)西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過(guò)程。圖式用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)這一特殊文體的翻譯時(shí), 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對(duì)源語(yǔ)的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)即目標(biāo)語(yǔ)的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時(shí), 激活已存的相關(guān)圖式, 同時(shí)幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí), 從而積累盡可能多的圖式知識(shí), 以備翻譯過(guò)程中的隨時(shí)調(diào)用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥(niǎo)),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂(lè)活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽(tīng)眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺省(culture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒(méi)有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義?;谡J(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書(shū)中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥(niǎo)),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂(lè)活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽(tīng)眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺?。╟ulture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒(méi)有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
例1:american’s 2011: the year of catch 22(zero hedge)
2011年讓美國(guó)人遭遇進(jìn)退兩難
“catch 22”出自joseph heller的二戰(zhàn)小說(shuō)以及后來(lái)改拍的著名電影《第22條軍規(guī)》。此后,這個(gè)詞在英語(yǔ)中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。
例2:britannia rues the waves(the listener)
英國(guó)航運(yùn)業(yè)風(fēng)光不再
英國(guó)人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說(shuō)大不列顛統(tǒng)治海洋,這句話透著獨(dú)占世界航運(yùn)業(yè)頭把交椅的豪氣。該篇報(bào)道標(biāo)題采用了仿擬修辭法,用發(fā)音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國(guó)海運(yùn)業(yè)今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語(yǔ)義效果很強(qiáng)。
例3:no bill, no bell(the times)
美以首腦會(huì)談不歡而散
該新聞標(biāo)題咋一看完全不明
就里。在談?wù)撜卧掝}時(shí),美國(guó)人的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)足以讓他們知道bill是總統(tǒng)比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡的昵稱。此標(biāo)題的幽默和怪談吊足了原語(yǔ)讀者胃口。
上述三個(gè)例子,都是原語(yǔ)新聞作者面對(duì)意向讀者(即英語(yǔ)母語(yǔ)讀者)的文化缺省現(xiàn)象。這些標(biāo)題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對(duì)于英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),其文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境都與原語(yǔ)讀者相去甚遠(yuǎn),必然要造成一定的理解障礙。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義。基于認(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書(shū)中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥(niǎo)),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂(lè)活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽(tīng)眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺?。╟ulture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒(méi)有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
“catch 22”出自joseph heller的二戰(zhàn)小說(shuō)以及后來(lái)改拍的著名電影《第22條軍規(guī)》。此后,這個(gè)詞在英語(yǔ)中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。
英國(guó)航運(yùn)業(yè)風(fēng)光不再
英國(guó)人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說(shuō)大不列顛統(tǒng)治海洋,這句話透著獨(dú)占世界航運(yùn)業(yè)頭把交椅的
豪氣。該篇報(bào)道標(biāo)題采用了仿擬修辭法,用發(fā)音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國(guó)海運(yùn)業(yè)今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語(yǔ)義效果很強(qiáng)。
美以首腦會(huì)談不歡而散
該新聞標(biāo)題咋一看完全不明就里。在談?wù)撜卧掝}時(shí),美國(guó)人的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)足以讓他們知道bill是總統(tǒng)比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡的昵稱。此標(biāo)題的幽默和怪談吊足了原語(yǔ)讀者胃口。
上述三個(gè)例子,都是原語(yǔ)新聞作者面對(duì)意向讀者(即英語(yǔ)母語(yǔ)讀者)的文化缺省現(xiàn)象。這些標(biāo)題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對(duì)于英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),其文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境都與原語(yǔ)讀者相去甚遠(yuǎn),必然要造成一定的理解障礙。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義?;谡J(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書(shū)中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用
一、引言
信息化的時(shí)代,人們通過(guò)各種途徑獲取信息,了解其他地區(qū)發(fā)生的新聞。地域、語(yǔ)言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見(jiàn),新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導(dǎo)新聞翻譯的快速發(fā)展。
所謂軟新聞,即人情味較濃的社會(huì)新聞,如社會(huì)花邊新聞、娛樂(lè)新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。china daily(中國(guó)日?qǐng)?bào))網(wǎng)頁(yè)的bilingual news(雙語(yǔ)新聞)欄目為我國(guó)的英語(yǔ)愛(ài)好者提供了學(xué)習(xí)語(yǔ)言及了解其他國(guó)家的信息平臺(tái)。不同的翻譯策略翻譯出的文本也所有不同,對(duì)讀者造成的影響也不同。本文擬對(duì)比分析紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,探討其對(duì)翻譯結(jié)果的不同影響,并分析我國(guó)權(quán)威報(bào)刊中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞欄目2010年6月期間有關(guān)世界杯報(bào)道的新聞?wù)Z篇翻譯,試分析如何運(yùn)用兩種方法達(dá)到理想翻譯效果。
二、紐馬克的翻譯理論
(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版了《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū),隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合的例子,被翻譯人員培訓(xùn)課程廣泛采用。紐馬克認(rèn)為取得對(duì)等效應(yīng)是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向?qū)У姆g原則,在書(shū)中首次引入了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念。
“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)”。(newmark,2002:22)“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則試圖在合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義盡可能貼切地譯出?!?newmark,2002)換言之,語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)文本的語(yǔ)義為依據(jù),強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應(yīng)為中心,注重的是功能的傳達(dá)。
(二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的對(duì)比分析
通過(guò)紐馬克給出的簡(jiǎn)單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語(yǔ)義翻譯著重探討作者的思維過(guò)程,要求翻譯者“忠于”原語(yǔ)文本作者,保持原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式。因此目標(biāo)語(yǔ)的文本形式就顯得更復(fù)雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的反應(yīng),鼓勵(lì)翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)其做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標(biāo)語(yǔ)更流暢、簡(jiǎn)潔。語(yǔ)義翻譯要求目標(biāo)語(yǔ)必須盡可能的保留原語(yǔ)文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)入異域元素以使得目標(biāo)語(yǔ)讀者毫無(wú)障礙的理解語(yǔ)篇。語(yǔ)義翻譯較客觀,講究原語(yǔ)文本重要性再現(xiàn)的準(zhǔn)確性,這類翻譯方法較適合與嚴(yán)肅文學(xué)、科技文獻(xiàn)、重要的政治聲明等將原文語(yǔ)言與內(nèi)容視為同等重要的語(yǔ)篇文體;交際翻譯較主觀,注重目標(biāo)語(yǔ)文本中傳遞原語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性,這類翻譯方法適合于絕大多數(shù)語(yǔ)篇,比如新聞報(bào)道、宣傳廣告、流行小說(shuō)等非文學(xué)作品。
從上述兩種翻譯策略的比較中,我們不難看出兩者各有利弊。語(yǔ)義翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確的體現(xiàn)原語(yǔ)文本,這樣往往會(huì)超額翻譯。并且翻譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一篇譯文可以和原文對(duì)等,因?yàn)椤耙坏┱Z(yǔ)篇脫離了目的語(yǔ)的空間和時(shí)間,就無(wú)法取得完全對(duì)等效應(yīng)”。(杰里米·芒迪,2001)譯作只能接近原作,若無(wú)限接近原作的過(guò)程中過(guò)分追求原作的美學(xué)效果而忽視了原文信息的傳達(dá),那么其譯作也就失去了價(jià)值。交際翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,側(cè)重對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的所起的效果,這樣的譯文往往會(huì)欠額翻譯。若譯文一味追求信息而忽視了原文的寫作風(fēng)格和修辭手法,較為隨意的根據(jù)自己的寫作習(xí)慣來(lái)翻譯。這樣翻譯出來(lái)的作品也不能稱為真正意義的譯文。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有許多的重合處,絕對(duì)不是完全排斥的。大多原文的內(nèi)容和其表達(dá)信息同樣重要,翻譯時(shí)一定要結(jié)合這兩種翻譯策略,既遵循原作者又兼顧到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受。紐馬克翻譯理論將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視為整體,根據(jù)原文對(duì)內(nèi)容信息和表達(dá)信息側(cè)重的不同,譯者需要在這兩者間權(quán)衡。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用分析
軟新聞包含的題材很廣泛,體育新聞也是其中的一種。自2010年6月11日南非世界杯的開(kāi)賽,吸引了全球各國(guó)球迷的關(guān)注,有關(guān)世界杯的新聞層出不窮。新聞轉(zhuǎn)述,評(píng)點(diǎn)等在各大媒體以及互聯(lián)網(wǎng)上都占據(jù)了相當(dāng)大的篇幅。除了有關(guān)賽事的具體報(bào)道,期間有許多有關(guān)世界杯的“花邊新聞”同樣吸引了眾人的眼球。
根據(jù)軟新聞的語(yǔ)言特色和功能,本文從詞匯、結(jié)構(gòu)、和修辭方面分析所收集的雙語(yǔ)資料,試探討語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用。
四、結(jié)語(yǔ)
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相互補(bǔ)充、相輔相成。二者的側(cè)重點(diǎn)有所不同,從內(nèi)容和效果角度分析,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容交際翻譯重效果 。因此針對(duì)不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側(cè)重使用的翻譯方法不同。
軟新聞翻譯中譯者的目的并非只是忠實(shí)的傳達(dá)原文的信息,而是在原文信息的基礎(chǔ)上突出其對(duì)讀者的娛樂(lè)性及趣味性,從而更好的服務(wù)于讀者。軟新聞翻譯的特點(diǎn)決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時(shí)兼顧語(yǔ)義翻譯。對(duì)所收集的雙語(yǔ)新聞?wù)Z篇分析發(fā)現(xiàn),大多譯文綜合運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點(diǎn)的限制,在句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中較多的側(cè)重交際翻譯。側(cè)重不代表是替代,在翻譯過(guò)程中兩種通常交替使用。也只有綜合的運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯才能使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果,真正的發(fā)揮軟新聞在國(guó)際交流中的作用。
在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“anuglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
NoFans?“Nofret!”
賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來(lái)代替“getmarried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“Doyoutake…tobeyourlawfulweddedwife/husbandtolivetogetherinthestateofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“Ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。