亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

近代文化交流

時(shí)間:2023-06-01 11:33:06

導(dǎo)語(yǔ):在近代文化交流的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

第1篇

中日文化交流在隋唐時(shí)期就已經(jīng)展開,但是這個(gè)時(shí)期主要是中華文明影響日本,而到了近代以后中日的文化交流呈現(xiàn)除了相互學(xué)習(xí)和影響的局面。兩國(guó)在打破閉關(guān)鎖國(guó)的政策以后相互之間的政治和經(jīng)濟(jì)交流不斷加深,特別是中日建交以后首屆駐日公使對(duì)于兩國(guó)的文化交流產(chǎn)生了很深刻的影響,但是在駐日公使到達(dá)日本之前中國(guó)就已經(jīng)有一大批文人達(dá)到日本,和日本的文人及貴族建立了友誼,在日本傳播中國(guó)的古典文學(xué)和詩(shī)詞,同時(shí)將日本的一些文化傳播到中國(guó)來(lái)。其中王治本對(duì)當(dāng)時(shí)的日本文化界產(chǎn)生了極為重要的影響,成為日本文化界一個(gè)舉足輕重的人。

王治本(1835―1908)浙江慈溪黃山村(今寧波江北區(qū)慈城黃山村)人。家譜記載“:黃山庸德三子。諱仁成,改名治本,字維能,號(hào)園,晚號(hào)改園??ぴ鲐暽?,候選庫(kù)大使調(diào)充出使日本翻譯生。知詩(shī)能文,伉爽不羈,往來(lái)日本三十余年,國(guó)人多與酬謝唱,或以兼金購(gòu)其詩(shī)文。所著有《棲棲行館詩(shī)稿》、《食硯齋文稿》等書凡四種。配陸氏,副室:日本風(fēng)間氏、橫井氏。公與陸氏合葬潭肚河之原。副室二氏俱出姓。子四:義巢、義明、義海、義江(義海、義江日本妾風(fēng)間氏所出)?!?/p>

王治本是清朝末期東渡日本文人的一個(gè)重要代表,在留日30年期間留下了許多作品和足跡,成為現(xiàn)在人們研究王治本的一個(gè)重要依據(jù)。王治本到達(dá)日本不久晚清政府就和日本建立了正式的外交關(guān)系,由于與副使張斯桂是同鄉(xiāng)所以同使館的官員有一定的往來(lái),當(dāng)時(shí)東渡日本謀生和交流的文人也較多,王治本和這些人都有一定的交往,雙方都留下了一些文學(xué)作品及日記來(lái)記敘這些事情。王治本本人的作品由于受到的影響現(xiàn)存世的只有《舟江雜詩(shī)》一卷、《食硯齋文稿》二卷、《棲棲行館詩(shī)稿》八卷、《新瀉新繁昌記》《箋注歐蘇手簡(jiǎn)》四卷。其中《舟江雜詩(shī)》被王寶平教授收錄在《中日詩(shī)文交流集》(上海古籍出版社出版,2004年10月),《棲棲行館詩(shī)稿》原始詩(shī)稿有兩卷藏于寧波天一閣,而《新瀉新繁昌記》《箋注歐蘇手簡(jiǎn)》四卷藏于日本早稻田大學(xué)圖書館。這些文章當(dāng)中現(xiàn)今面世的只有《舟江雜詩(shī)》,并且沒有任何的相關(guān)研究,而其他的文章的研究更是沒有展開。

同時(shí)和王治本同時(shí)代到達(dá)日本的文人對(duì)于王治本也有一些記載,1880年暢游日本的李筱圃在他的游記《日本紀(jì)游》當(dāng)中有這樣的記載;“王惕齋來(lái),言伊有族兄王園,現(xiàn)館廢藩源輝聲家,專論詩(shī)文”,對(duì)于王治本有了第一的認(rèn)識(shí)和介紹,在其日記當(dāng)中對(duì)于王治本還有其他的記載。王韜在自己的《扶桑日記》當(dāng)中也有多處記載王治本,但王文中將王治本記為漆園。現(xiàn)有的王治本和文人的交流都集中在王治本和日本文人和貴族的交流而忽略了王治本和同時(shí)期去日本的中國(guó)文人之間交流的研究。王治本和本國(guó)文人之間的交流也應(yīng)成為研究的一個(gè)重點(diǎn),這樣可大大的豐富對(duì)于王治本思想的研究。

實(shí)藤惠秀是最早對(duì)王治本進(jìn)行研究的日本學(xué)者,在其研究大河內(nèi)輝聲的時(shí)候匯編了一本大河內(nèi)輝聲和駐日公使館官員和文人的筆談資料之時(shí)整理出了《園筆話》。并且整理和寫有《明治日中文人的交游》,(《文學(xué)》34卷2號(hào))、《王治本在金澤的筆談》《近代日中交涉史話》,對(duì)于王治本在日本時(shí)期和日本的文人貴族之間的交往做了一個(gè)大致的介紹。并且實(shí)藤惠秀還指出王治本在日期間進(jìn)行了幾次漫游,在日本各地都得到了當(dāng)?shù)匚娜说慕哟⑶伊粝铝舜罅康脑?shī)歌和序跋。實(shí)藤惠秀先生在1965年3月在《朝日新聞》發(fā)表文章介紹王治本漫游日本的情況并希望進(jìn)一步收集王治本在日本各地活動(dòng)的資料,在之后收集到一些關(guān)于王治本的資料和遺墨照片。利用這些資料實(shí)藤惠秀先生整理出王治本在日本活動(dòng)的年表和幾次旅行的大體路線如下。

但是在國(guó)內(nèi)學(xué)者王曉秋認(rèn)為實(shí)藤惠秀的研究當(dāng)中遺漏了王治本在北海道的活動(dòng),在其《近代中日文化交流史》當(dāng)中指出王治本曾經(jīng)于1883年和1884年兩度到過(guò)北海道的函館?!逗^新聞》1883年(明治十六年,癸未)7月15日?qǐng)?bào)道:“在東京以詩(shī)文書畫聞名的清客王園、王侯、王琴仙三氏昨日從新瀉地方乘船來(lái)函。三氏在東京與文墨諸大家共游,詩(shī)書畫均妙,是清客中屈指可數(shù)之人。本地文雅之士求其揮毫者一定很多。”

國(guó)內(nèi)學(xué)者劉雨珍利用《大河內(nèi)文書》和其他的一些筆談資料匯編成了《清代首屆駐日公使館員筆談資料匯編》,里面收錄了大量王治本和大河內(nèi)輝聲、宮島誠(chéng)一郎、芝山一笑、增田貢等的筆談資料。這些珍貴的資料為王治本和日本友人之間的交流的研究提供了很大的幫助,目前對(duì)于這些筆談資料的研究還只是停留在筆談資料的意義,以及黃遵憲和日本友人的筆談資料研究,王治本的研究還未展開。本文將大量的利用這些資料來(lái)研究王治本在日本時(shí)期的生活和思想。

北京大學(xué)王曉秋教授在《近代中日文化交流史》(中華書局,1992年第一版)中的第七章民間往來(lái)第三節(jié)“漫步覽勝蓬萊島”當(dāng)中對(duì)王治本進(jìn)行了一些簡(jiǎn)單的介紹,在《中日文化交流史大系?歷史卷》當(dāng)中也有提及王治本,但是內(nèi)容基本上和作者的《近代中日文化交流史》相同。王曉秋教授的研究主要還是以介紹為主,深入的研究還未展開。

鄭海麟教授在《清季名流學(xué)士遺墨》(《近代中國(guó)》第11輯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2001年)當(dāng)中輯錄了王治本致岡鹿門的四通信函,兩首贈(zèng)詩(shī)以及《贈(zèng)言》題詞。但在這本書里只是簡(jiǎn)單的收錄王治本的一些遺墨,對(duì)于這些詩(shī)詞和信函沒有進(jìn)行任何的研究,也沒有對(duì)岡鹿門是為何人做任何的介紹。

浙江工商大學(xué)日本語(yǔ)言文化學(xué)院教授王寶平則對(duì)王治本也進(jìn)行了一些研究,而由于作者是做日語(yǔ)方面研究開始的,所以作者在自己的《甲午戰(zhàn)前中國(guó)駐日翻譯官考》當(dāng)中對(duì)身為首屆駐日公使館的“學(xué)習(xí)翻譯生”進(jìn)行了介紹,其中對(duì)于王治本在日本時(shí)期的活動(dòng)也做了一些介紹。作者提出王治本對(duì)于日本較為熟悉而被公使館聘為使館隨員,向使館的官員介紹了許多日本貴族和文人,并且為日本人題寫了大量的序跋和評(píng)語(yǔ)。并且校訂出版了一些介紹日本的漢文書籍。在王寶平的研究當(dāng)中認(rèn)為王治本是于1907年客死于日本,但是據(jù)王氏后人的回憶王治本是1908年死于家鄉(xiāng)慈城黃山村。在對(duì)于王治本著作敘述中只提及了《舟江雜詩(shī)》而未提到將王氏族譜中提及的《食硯齋文稿》和《棲棲行館詩(shī)稿》。

王寶平教授在《清季東渡文人王治本序跋輯存》(《文獻(xiàn)》季刊,2009年10月第4期)當(dāng)中收錄了大量王治本為日本人所做的序跋。作者收錄的上起光緒三年(1877年),下迄光緒三十一年(1905年)橫跨進(jìn)30年,內(nèi)容涉及語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、書法等領(lǐng)域,全文以序跋時(shí)間排序。限于篇幅,王治本為《附評(píng)維新大家文抄》(松本萬(wàn)年,明治十年,1877)和《眾教論略》(加藤熙,明治十年至十一年)所撰之序省略。

寧波江北區(qū)人大常委會(huì)辦公室副主任王玉祥先生在《晚清王治本與中日文化交流》(《寧波通訊》2010年第10期)當(dāng)中也對(duì)王治本做了一個(gè)大致的介紹,并且明確羅列出王治本現(xiàn)存世的作品以及這些作品所存的地方。在王玉祥的文中提到了王治本在中日文化交流中的重要性,并且簡(jiǎn)單介紹了兩次日本友人來(lái)訪王治本家鄉(xiāng)黃山村的事情。但是和王曉秋教授的研究有很大的重合性,沒有太多的突破,作者在文章的結(jié)束之時(shí)也希望王治本的研究能有更多新的發(fā)現(xiàn)。

寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院教授張如安在《天涯隨處著游鞭――寧波海外旅行家王治本事跡初探》當(dāng)中對(duì)王治本也是做了一些介紹,和其他文章不同的而是這里開始關(guān)注王治本在去日本之前的一些人生經(jīng)歷。文中提到王治本原先家道殷實(shí),擁有田百余畝、錢莊等店數(shù)家,在咸豐年間由于受到太平天戰(zhàn)爭(zhēng)的影響和家道中落。王治本的一等增廣生,為了生計(jì)長(zhǎng)期在杭州教授生徒。并且王治本生性好漫游,自稱“天涯隨處著游鞭”,且由于生計(jì)的原因最終選擇東渡謀生。張文中對(duì)于王治本的介紹是按照時(shí)間的順序來(lái)展開,并且涵蓋了王治本在去日前后的事情,是目前介紹王治本較為詳細(xì)的文章,但是這篇文章的主要目的還只是簡(jiǎn)單介紹了王治本的人生經(jīng)歷,對(duì)于王治本的思想等方面的介紹還十分缺乏。

第2篇

關(guān)鍵詞:中西文化;定義;交流;沖突

隨著我國(guó)改革開放的逐漸成熟與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步建立,中國(guó)進(jìn)一步融入了世界這個(gè)大家庭。再加上網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的革命性發(fā)展,交通和通訊的無(wú)比便利,全球化進(jìn)入了一個(gè)嶄新的期。自然而然,中西方的文化之間不可避免的有了各種接觸,這中間有沖突碰撞也有交流融合。事實(shí)上,自從人類社會(huì)產(chǎn)生了文化,不同的民族、國(guó)家之間就有了不同文化的交流。中西文化交流,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史悠久。它最早可追溯到中國(guó)漢代的張騫通西域,自那以后,兩千多年來(lái)中西文化之間的交流便再無(wú)中斷,即使是戰(zhàn)爭(zhēng)期間,民間的文化交流也是如火如荼。

一、中西方文化的不同定義

對(duì)于文化的定義,目前學(xué)術(shù)界公認(rèn)的意見認(rèn)為,被稱為人類學(xué)之父的英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor)對(duì)文化所下的定義是經(jīng)典且具有權(quán)威的。泰勒被公認(rèn)為是第一個(gè)在文化定義上具有重大影響的人。他認(rèn)為“文化或者文明就是由作為社會(huì)成員的人所獲得的、包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。”顯然,這個(gè)定義將文化解釋為社會(huì)發(fā)展過(guò)程中人類創(chuàng)造物的總稱,包括物質(zhì)技術(shù)、社會(huì)規(guī)范和觀念精神。從此,泰勒的文化定義成為文化定義現(xiàn)象的起源,盡管后人對(duì)這個(gè)定義褒貶不一,同時(shí)亦不斷地提出新的觀點(diǎn),但目前最常用的文化定義就是這個(gè)。

具體來(lái)說(shuō),我們的中國(guó)文化一般指的就是中國(guó)傳統(tǒng)文化。它是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成的,是中國(guó)各民族集體智慧的結(jié)晶,是中國(guó)各族人民在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和。漢族是中華民族的主干民族,對(duì)中國(guó)文化的形成和發(fā)展起了重要的作用,其他少數(shù)民族也對(duì)中國(guó)文化做出過(guò)不可抹殺的貢獻(xiàn),所以中國(guó)文化就是包含中國(guó)傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化,并以漢民族文化為主,以中國(guó)特色社會(huì)主義文化為統(tǒng)領(lǐng)的主流文化。

同樣,西方文化和東方文化一樣都是氣象萬(wàn)千,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。美國(guó)著名政治學(xué)家亨廷頓曾經(jīng)指出,“從歷史上看,西方文明是歐洲文明;在現(xiàn)代時(shí)期,西方文明是歐美文明或北大西洋文明”。所以,我們認(rèn)為所謂的西方文化就是指發(fā)源于古希臘、羅馬時(shí)期,浸染了中世紀(jì)的基督教傳統(tǒng),興盛于文藝復(fù)興、宗教改革,經(jīng)啟蒙運(yùn)動(dòng)而最終確立,并且近幾百年來(lái)大盛于西歐北美的文化系統(tǒng)。具體地域上,就是指在歐洲、北美和大洋洲的文化系統(tǒng)中占有統(tǒng)治地位、被普遍認(rèn)同并具有代表性的文化,各種亞文化不包含在內(nèi)。

二、中西方文化的交流與沖突

近現(xiàn)代的中西文化交流應(yīng)該從開始。清代后期,中國(guó)古老的國(guó)門被迫打開,自此之后,西方文化元素就爭(zhēng)先恐后地,源源不斷地進(jìn)入到中國(guó)。西方文化來(lái)到中國(guó)后,迅速與中國(guó)本土的文化融合,如“洋涇浜”這樣的例子到處都是,它們對(duì)中國(guó)社會(huì)的諸多方面產(chǎn)生了很重要的影響。當(dāng)然,從改革開放至今,中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)都有了很大的發(fā)展,中國(guó)也正在不斷走向世界。

近些年,從各種媒體上,我們也看到世界各地華人組織慶祝節(jié)日活動(dòng),越來(lái)越受到當(dāng)?shù)厝嗣竦年P(guān)注、歡迎。所以當(dāng)代社會(huì)下,中西方文化之間的交流與沖突,逐漸顯得多元化。不僅有西方對(duì)中國(guó)的,我國(guó)的傳統(tǒng)文化也逐漸影響到西方一些國(guó)家。事實(shí)上,當(dāng)代中西文化交流呈現(xiàn)出前所未有的深度和廣度。隨著中國(guó)改革開放的不斷深入和中西交流的日益頻繁,中國(guó)自上而下各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)階層、各個(gè)地域都參與和感受了中西文化的交流與沖突,無(wú)論是在物質(zhì)文化層面,還是在制度抑或精神文化層面都是如此。

最典型的就是西方的娛樂(lè)文化深深的影響到中國(guó)人的傳統(tǒng)娛樂(lè)觀念。比如說(shuō)作為西方文化元素代表的美國(guó)好萊塢電影,它如潮水般涌入中國(guó),日益呈現(xiàn)出蒸蒸日上的態(tài)勢(shì)。好萊塢電影不僅打開了中國(guó)龐大的娛樂(lè)市場(chǎng),這只是表面現(xiàn)象,本質(zhì)上是這種娛樂(lè)文化得到了中國(guó)人的認(rèn)同,而且使當(dāng)代中國(guó)人更傾向于這種文化娛樂(lè)方式。還有就是西方人的生活方式,如餐飲文化、著裝文化等都已然在中國(guó)落地生根?,F(xiàn)在西裝已經(jīng)成為中國(guó)普遍的服裝,當(dāng)然在全世界這都是基本慣例;快餐上兩大巨頭肯德基和麥當(dāng)勞毫無(wú)疑問(wèn),早已出現(xiàn)在中國(guó)大大小小的城市;人們逐漸接受西方的這些生活習(xí)慣,比如說(shuō)住建歐式別墅,去西餐廳吃各種西餐,去高爾夫球場(chǎng)打高爾夫球,喝咖啡、講英語(yǔ)成為很多人理想的有品位的生活的象征;尤為甚者,在西方的節(jié)日面前,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日不堪一擊,現(xiàn)在我們過(guò)的是圣誕節(jié)、情人節(jié)甚至愚人節(jié),而我國(guó)本土的端午節(jié),中秋節(jié)等節(jié)俗,逐漸被人忘記。另一方面,在價(jià)值觀念方面,西方人重利,這種觀念無(wú)疑改變了中國(guó)人關(guān)于利和求利、錢和賺錢的傳統(tǒng)看法。個(gè)人用正當(dāng)手段去追求利益、追求合法的利潤(rùn),不再被看作不道德、丑惡的事情,而逐漸變得正當(dāng)合理,相對(duì)應(yīng)的金錢也不再被人們看作是萬(wàn)惡之源。在當(dāng)代社會(huì),大多數(shù)中國(guó)人都取得了這樣的共識(shí):金錢是實(shí)現(xiàn)個(gè)人幸福和全面發(fā)展的重要且必要因素。

交流都是相互的,西方文化在影響到中國(guó)的同時(shí),中國(guó)的傳統(tǒng)文化也在積極走向世界。近些年來(lái)興起的漢語(yǔ)熱,便是其中一個(gè)典型的現(xiàn)象。毫無(wú)疑問(wèn),漢語(yǔ)的對(duì)外輸出是國(guó)人在對(duì)外文化交流中做得較為成功的一個(gè)案例。放眼世界,一股漢語(yǔ)熱早已經(jīng)在世界范圍內(nèi)悄然興起。一批又一批的中國(guó)漢語(yǔ)志愿者走出國(guó)門,一座又一座的孔子學(xué)院在世界各地建立,無(wú)數(shù)的外國(guó)人開始學(xué)漢語(yǔ)。據(jù)報(bào)道孔子學(xué)院如今已經(jīng)遍布在全世界50多個(gè)國(guó)家和地區(qū),更令人自豪的是其中海外學(xué)院和教學(xué)點(diǎn)總數(shù)已達(dá) 140 多所。還有一個(gè)特殊的例子,就是中國(guó)的武術(shù)。它是中國(guó)的國(guó)粹,融合了中華精神最具有代表性的文化元素。最開始的時(shí)候,武術(shù)為國(guó)外所認(rèn)知與了解,是通過(guò)那時(shí)候的中國(guó)武俠電影的風(fēng)靡而走向世界的?,F(xiàn)如今,在國(guó)外到處都可以見到中國(guó)武術(shù),在西方人看來(lái),中華武術(shù)是神秘而又極其具有魅力的,也有很多外國(guó)人迷上了武術(shù),或者在當(dāng)?shù)貙W(xué)藝或者直接來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。此外,還有中餐也在世界的各個(gè)角落生根發(fā)芽,有中國(guó)人的地方就有中國(guó)餐館,很多西方國(guó)家的客人逐漸能夠接受中餐,學(xué)會(huì)了使用筷子,夸贊并喜歡上了中國(guó)美食。

但我們不能盲目樂(lè)觀,從內(nèi)心深處我們都知道,在中西文化交流中,中國(guó)其實(shí)是輸給了西方國(guó)家。西方的文化已經(jīng)逐漸開始深入中國(guó)并影響到大多數(shù)國(guó)人,而中國(guó)的文化,在對(duì)世界的影響力方面微乎其微,中國(guó)在文化上的話語(yǔ)權(quán)還是非常有限的。

在全球化背景下的中西文化交流,一方面是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,另一方面困難與希望同在。在當(dāng)代中西文化的交流過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)如何在引進(jìn)西方優(yōu)秀文化的同時(shí),抵擋住腐朽沒落文化的侵襲;應(yīng)當(dāng)如何借助高科技傳媒技術(shù)將中華民族文化進(jìn)一步傳播到全世界,從而擴(kuò)大我國(guó)的民族文化在世界上的影響,這是值得我們每一個(gè)人都認(rèn)真思考的重大課題。

參考文獻(xiàn):

[1]于語(yǔ)和. 試論近代中西文化交流的特點(diǎn)[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995,(01) .

第3篇

[關(guān)鍵詞] 中國(guó)典籍文學(xué)作品 英譯研究 跨文化交流

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2013.06.043

跨文化研究跨越社會(huì)、政治、心理學(xué)、文學(xué)等諸領(lǐng)域。文學(xué)領(lǐng)域的跨文化研究成為新興比較文學(xué)研究方法之一。20世紀(jì)70年代以來(lái)中國(guó)比較文學(xué)的復(fù)興架起了中西文化交流的橋梁,跨文化交流由最初的“西學(xué)中心論”拓展到中國(guó)文化在全球的多元文化中的影響力逐漸增強(qiáng)。了解中國(guó)典籍作品英譯研究現(xiàn)狀,采用有效途徑英譯并輸出中國(guó)典籍作品成為增強(qiáng)中國(guó)跨文化交流中的文化影響力具有重要意義。

1.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究對(duì)促進(jìn)跨文化交流的意義

“典籍”,據(jù)《辭?!泛汀睹献?告子下》以及《尚書》等書目的闡釋具有兩個(gè)涵義:一是古代重要文獻(xiàn)和書籍,二是法典、制度。以《論語(yǔ)》這一儒家學(xué)派的經(jīng)典著作為代表的中國(guó)典籍作品已引起了致力于弘揚(yáng)中國(guó)文化的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)工作者和國(guó)外知名漢學(xué)家的廣泛關(guān)注。世界各國(guó)孔子學(xué)院正在致力于宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。而遵循什么原則、輸出什么樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化與典籍作品的翻譯有著密切關(guān)系。因?yàn)樽g者主體性的差別會(huì)導(dǎo)致譯本的多樣性,而譯本的多樣性對(duì)文化輸出目標(biāo)群體意識(shí)的影響必然不同。典籍“翻譯絕不僅僅是譯者譯得好與不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”(許鈞)。國(guó)學(xué)大師季羨林先生在《中國(guó)翻譯詞典》序言中指出:翻譯是“中華文明永葆青春的萬(wàn)應(yīng)靈藥”。把中華民族富有傳統(tǒng)特色的文化精髓譯成英語(yǔ),是讓世界了解中國(guó)、并讓中國(guó)文化走向世界的有效途徑。中國(guó)要取得長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,要在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國(guó)。因此典籍英譯有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。我國(guó)政府一直十分重視典籍英譯,建國(guó)以來(lái)已出版多套相關(guān)叢書,如由新聞出版署直接領(lǐng)導(dǎo)的《大中華文庫(kù)》等。

2.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究主要集中在翻譯學(xué)界,關(guān)注焦點(diǎn)主要集中在:(1)譯本研究(包括單個(gè)譯本研究和多個(gè)譯本的對(duì)比分析,文體分析等);(2)譯校出版感言研究;(3)典籍作品中關(guān)鍵詞翻譯的研究;(4)典籍作品跨文化研究。就研究視角而言,國(guó)內(nèi)研究許多屬于語(yǔ)言層面的研究,主要關(guān)注翻譯中對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。隨著近年翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的研究視角突破了語(yǔ)言層面,一些研究者也開始從外部因素來(lái)審視典籍作品英譯闡釋的多元性。然而,總體來(lái)講,國(guó)內(nèi)關(guān)于典籍作品的英譯研究仍處于探索階段,多從某一具體角度,如語(yǔ)言層面或文化層面來(lái)審視譯本,存在研究角度趨同,研究視野偏窄的現(xiàn)象。

國(guó)外對(duì)以《論語(yǔ)》為代表的典籍作品英譯研究的歷史較長(zhǎng),主要集中在漢學(xué)界,以譯本序言中的評(píng)述、書評(píng)和學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),研究者多采用跨學(xué)科的方法,從語(yǔ)言、哲學(xué)、歷史、文化等多個(gè)角度對(duì)譯本進(jìn)行研究。因此,國(guó)外研究大都帶有濃厚的思辨色彩,分析也較為深入。例如,Ames,Roger T . & Henry Rosemont, Jr. (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation, Cheang, Alice W. (2000). The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius等?!墩撜Z(yǔ)》的重要性使其在中西交流歷史中扮演了重要角色。自中西文化交流開始以來(lái),《論語(yǔ)》便成為了西方世界最為關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典之一。第一個(gè)具有廣泛影響的《論語(yǔ)》英譯本是英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)的Confucian Analects。此后,翻譯過(guò)《論語(yǔ)》的中西學(xué)者先后有Wliam Jennings(1895)、辜鴻銘(1898)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound(1951)、李天辰(1991)、Simon Leys(1997)、Edwa Slingerland(2003)等人。節(jié)譯過(guò)《論語(yǔ)》的有林語(yǔ)堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、馬德五(2004)、Brain Bruya(2005)等。

3.中國(guó)典籍文學(xué)作品英譯研究途徑

翻譯活動(dòng)本身是譯者在發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性基礎(chǔ)之上,結(jié)合自身在語(yǔ)言層面和文化層面的修養(yǎng)以及受到當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史因素等大環(huán)境影響之下,對(duì)原文的主觀上的解讀和再創(chuàng)造,從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,譯者的主體性差異也因此強(qiáng)烈地影響著譯作所體現(xiàn)的風(fēng)格特征,譯者主體性的差異是導(dǎo)致譯本多樣性的重要原因。利用闡釋學(xué)和目的論,探討微觀和宏觀層面上不同譯者的不同英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性差別,探討譯者主體性在導(dǎo)致譯本多樣性方面所起到的主導(dǎo)及影響作用,是目前中國(guó)典籍作品英譯研究的主要途徑。

譯者的主體性指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下為滿足譯入語(yǔ)文化需要,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美的創(chuàng)造力。

伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)(Hermeneutics)和由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)提出的目的論可以用來(lái)研究譯者的主體性。

闡釋學(xué)作為文本分析的方法,其意是解釋、闡釋,同時(shí)也是一種理解的藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過(guò)程。翻譯時(shí),因翻譯的前提是譯者積極地、準(zhǔn)確地去理解原文,即首先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯(由古代漢語(yǔ)向漢代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換)然后才能進(jìn)行語(yǔ)際翻譯(由古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換),因此,譯者作為闡釋者或第一讀者去解讀原文,經(jīng)過(guò)譯者的再創(chuàng)造,把原文中的意義和信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者接受。理論上,闡釋學(xué)肯定譯者對(duì)原文的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動(dòng)接受者,而是意義的主動(dòng)創(chuàng)造者。譯者在對(duì)原文闡釋過(guò)程中不可避免地會(huì)帶有自己的審美價(jià)值觀、信仰、人生經(jīng)驗(yàn)、文化特征和態(tài)度。在某種程度上,譯文也會(huì)反映出譯者的思想觀念和個(gè)人特點(diǎn)。

翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家,凱瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss)和漢斯?威密爾(Hans.Vermeer)等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即任何翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。簡(jiǎn)而言之,就是“翻譯的目的決定翻譯的手段”。

在闡釋學(xué)和目的論的框架下,選擇不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)譯本在微觀和宏觀層面的分析,發(fā)現(xiàn)譯者的主體性特征。微觀層面從詞、句、篇章特點(diǎn)著手,考察其在語(yǔ)篇連貫、敘事方式等方面的特征并考察反映不同譯者個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語(yǔ)言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習(xí)語(yǔ)、特殊句式、修辭格等的處理模式等。宏觀層面主要從原語(yǔ)文化語(yǔ)境和譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境出發(fā),探討歷史背景、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。目的不在于評(píng)價(jià)孰優(yōu)孰劣,而著重觀察不同譯本所體現(xiàn)的譯者主體性差異,并領(lǐng)略不同譯本的優(yōu)秀之處。

例如,為了探討不同典籍英譯本中體現(xiàn)的譯者主體性特征,可以選擇《論語(yǔ)》作為研究對(duì)象。其既是中國(guó)典籍作品的巔峰水平的代表,對(duì)中國(guó)文化影響深遠(yuǎn),又是典籍英譯作品中的經(jīng)典代表。自1809年至今,《論語(yǔ)》的英文翻譯已經(jīng)走過(guò)了近200年的歷程,產(chǎn)生了近百個(gè)英語(yǔ)譯本(包括全譯本和節(jié)譯本),《論語(yǔ)》貫穿于中西文化交流的全部歷史進(jìn)程,成為了最受西方關(guān)注的中國(guó)作品之一。第二,在眾多的《論語(yǔ)》英譯本中,筆者選擇了理雅各與辜鴻銘的兩譯本進(jìn)行對(duì)比研究,原因在于:理雅各是近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家,他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,他翻譯的《論語(yǔ)》至今雖逾百年,但仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,他結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)業(yè)余水平的研究,走上了專業(yè)化的道路;辜鴻銘是中國(guó)近代名噪一時(shí)的國(guó)學(xué)家和翻譯家,以其軼事之怪異、著譯之獨(dú)特、思想之極端成為中國(guó)近現(xiàn)代思想文化史上保守知識(shí)分子的標(biāo)志性人物之一,他倡導(dǎo)儒家文化,把儒家文化傳播到西方世界,對(duì)歐洲有著相當(dāng)重要的影響。他的譯著《論語(yǔ)》在東西方文化交流史上極具影響力。因此,關(guān)于二者的譯者主體性分析不僅有助于中國(guó)典籍英譯的研究走向深入,同時(shí)能極大地促進(jìn)東西方文化交流,使古為今用,洋為中用,最終達(dá)到中西合璧。

為了在闡釋學(xué)和目的論的框架下,發(fā)現(xiàn)譯者主體性,可從微觀和宏觀層面對(duì)理雅各與辜鴻銘的《論語(yǔ)》兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,包括(1)在微觀層面,理雅各與辜鴻銘在詞、句、篇章等方面的選擇和處理的特征并考察理雅各和辜鴻銘在譯本中體現(xiàn)的個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語(yǔ)言要素;(2) 在宏觀層面,研究促使產(chǎn)生兩英譯本差異性的譯者所處歷史背景、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待;(3)《論語(yǔ)》兩英譯本,在譯者不同主體性的影響下,分別塑造了什么樣的孔子形象和什么樣的《論語(yǔ)》形象,這些形象對(duì)于中西文化交流和理解有什么意義,結(jié)合對(duì)比研究方法可以全面客觀地闡述研究結(jié)果。

綜上所述,在中國(guó)典籍作品英譯研究對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的世界影響力具有重大意義,目前的典籍作品英譯研究有待進(jìn)一步加強(qiáng),解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進(jìn)一步揭示了譯者翻譯活動(dòng)的主體性和創(chuàng)造性,在典籍作品英譯研究的過(guò)程中可以采用在闡釋學(xué)和目的論框架下進(jìn)行譯者主體性微觀和宏觀的研究,使得典籍作品的英譯和輸出更加有效。

參考文獻(xiàn)

[1] Cheang, Alice W. 2000. The master's voice: On reading, translating and interpreting The Analects of Confucius [J]. The Review of Politics 62 (3) : 563 581.

[2] Clark, Kelly James. 2006. Three kinds of Confucian scholarship [J] . Journal of Chinese Philosophy.

[3]劉重德. 英漢語(yǔ)比較與翻譯. 青島: 青島出版社: 327 349.

[4] 劉重德. 2001. 《論語(yǔ)》韋利英譯本之研究――兼議理雅各、劉殿爵之譯本[5] 倪蓓鋒. 2005. 從譯者主體性角度看《論語(yǔ)》譯本的多樣性[ D]廣東外語(yǔ)外

第4篇

關(guān)鍵詞:翻譯理論;文化交流;發(fā)展歷史

翻譯理論是一個(gè)世界范疇的研究概念,不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)對(duì)中文翻譯,它是一個(gè)世界范疇中文化交流、社會(huì)經(jīng)濟(jì)分工的重要工具。當(dāng)前,全球化浪潮席卷全世界,任何一個(gè)國(guó)家都需要參與全球化的分工與協(xié)作,都需要進(jìn)行文化等的交流。這種交流的加深讓翻譯成為必要的工具,也推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展和完善。古羅馬文學(xué)翻譯、翻譯的人文主義思潮、改變觀念的反叛者、翻譯詩(shī)學(xué)、霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思、雅各布遜與等值翻譯、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論、奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑、紐馬克:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、穆南倡導(dǎo)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,這些翻譯界的學(xué)派和理論是世界翻譯理論發(fā)展的見證,這些理論無(wú)疑充實(shí)了翻譯界。

中國(guó)翻譯理論的發(fā)展起步很早,中國(guó)最早的翻譯可以追溯到漢唐時(shí)期。三國(guó)時(shí)期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則,這個(gè)原則被認(rèn)為是最初的直譯說(shuō)。晉、前秦時(shí)道安即在《革卑婆沙序》中提出了比支謙更為明確的主張,即

“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄。”在道家所處的時(shí)代,佛經(jīng)的翻譯成為翻譯理論建構(gòu)的主要依托,當(dāng)時(shí)涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提出“三不易”“五失本”之說(shuō)。其意思是,有三件事決定了譯事是很不容易的,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)失去本來(lái)面目,因此必須慎之又慎。隨后,隨著唐朝、宋朝、明朝等朝代經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的大發(fā)展,與國(guó)外的文化交流越來(lái)越

多,勢(shì)必會(huì)推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。

中國(guó)近代翻譯理論的誕生主要是在五四前后,這個(gè)時(shí)期伴隨文學(xué)革命運(yùn)動(dòng),文學(xué)的翻譯與介紹國(guó)外新思想、新作品如雨后春筍般興起。五四前后最有名的多產(chǎn)翻譯家林紓,林紓譯外國(guó)文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如:《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)、《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、

《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等,這些作品極大地推動(dòng)了中國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)了文化繁榮,也讓國(guó)人開眼看世界,了解更多外國(guó)的事情,這為發(fā)展以及民主革命奠定了基礎(chǔ)。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,認(rèn)為譯者是第一讀者,要

讓自己的主觀體驗(yàn)作為翻譯的重要前提,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流,這種交流是真實(shí)的感受。周桂笙是更早于林紓的重要翻譯理論家,他的譯作所采用的并不是古文,而是一種平易的報(bào)章體的文字,這種文字讀起來(lái)并不晦澀,普通民眾都可以閱讀。

廖七一教授在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中指出,傳統(tǒng)翻譯理論時(shí)期的中國(guó)對(duì)于幾本沒有對(duì)外國(guó)翻譯理論著作的譯介,國(guó)外翻譯理論要比中國(guó)的發(fā)展體系完善,這套理論對(duì)于促進(jìn)文化交流有明顯的促進(jìn)作用,翻譯作為人類帶有普遍性的文化交流活動(dòng),其

中必然有許多共性或規(guī)律,各民族必然積累了可以相互啟發(fā)和借鑒的經(jīng)驗(yàn),無(wú)視或鄙視國(guó)外譯論并不符合吸收人類一切有用文化成果的精神。如:解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者就是打破現(xiàn)有的單元化的秩序,解構(gòu)一切規(guī)則和理論,當(dāng)然這一秩序并不僅僅指社會(huì)秩序,除了包括既有的社會(huì)道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序,比如,接受習(xí)慣、創(chuàng)作習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的具有地域地理顯著特征的民族性,解構(gòu)主義的誕生對(duì)學(xué)術(shù)界整個(gè)學(xué)術(shù)倫理產(chǎn)生了顛覆性的影響,同時(shí),也影響到翻譯界,到底何種翻譯才是好的,翻譯的本質(zhì)是否推動(dòng)了世界交流,這些看似合理的理論基礎(chǔ)都在接受挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義對(duì)翻譯理論是顛覆性的創(chuàng)新,傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯本體的唯一性。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是一種特殊的交際形式,這種交際形式涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本,這三個(gè)文本相互影響和制約。

對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自于對(duì)原文作者修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。

參考文獻(xiàn):

[1]楊曉榮.翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6).

第5篇

本課題的相關(guān)研究始于20世紀(jì)50年代,一些文學(xué)史涉及到以韓國(guó)人為題材的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)。80年代以后,尤其是中韓建交后,中韓近現(xiàn)代作家的跨界交流與敘事越發(fā)受到學(xué)界關(guān)注,交流文獻(xiàn)資料整理、文人的交往與思想傳播、雙向譯介與跨界敘事等也逐漸成為研究焦點(diǎn),國(guó)內(nèi)外已有具有一定影響力的學(xué)術(shù)成果。但是,由于多種原因,近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流的文獻(xiàn)整理和研究尚缺乏系統(tǒng)性、前沿性和科學(xué)性。

一、課題的學(xué)術(shù)價(jià)值

第一、通過(guò)重新審視近代以來(lái)中韓文學(xué)與文化交流的歷史經(jīng)驗(yàn),為構(gòu)建東亞文化新秩序提供重要的理論依據(jù)。中韓近現(xiàn)代文學(xué)的交流經(jīng)過(guò)從傳統(tǒng)的文化認(rèn)同到“尊重他者、互為主體”的文化自覺的歷史進(jìn)程。該選題的研究能夠發(fā)現(xiàn)近代化過(guò)程中的東亞精神和價(jià)值,為21世紀(jì)的中韓人文交流乃至建構(gòu)東亞新秩序提供重要的歷史經(jīng)驗(yàn)和啟迪。

第二、通過(guò)對(duì)重要文學(xué)史實(shí)的全面梳理,拓展多學(xué)科文學(xué)研究的新領(lǐng)域。近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流主要體現(xiàn)在跨界交流與敘事作品,系統(tǒng)的文獻(xiàn)整理工作將為國(guó)內(nèi)外中國(guó)文學(xué)研究、世界文學(xué)研究、比較文學(xué)研究拓展出新的研究空間。

第三、通過(guò)跨文化、跨學(xué)科的比較研究,深刻闡明跨界敘事的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn)。進(jìn)一步探討跨文化、跨學(xué)科比較文學(xué)領(lǐng)域的新理論、新方法,為解決中國(guó)比較文學(xué)的理論和實(shí)踐問(wèn)題提供新的依據(jù)。

第四、通過(guò)近現(xiàn)代中韓文學(xué)交流的典型個(gè)案研究,全面帶動(dòng)中國(guó)與周邊文學(xué)交流史的研究。中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流是東亞格局發(fā)生劇變之后建立的新的互動(dòng)與認(rèn)知,闡發(fā)其新的特點(diǎn)和規(guī)律、價(jià)值和意義,將有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與周邊文學(xué)交流研究。

二、本課題內(nèi)涵的總體問(wèn)題、研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容

1.總體問(wèn)題:本課題內(nèi)涵的的總體問(wèn)題是:近現(xiàn)代(1840年~1949年)中韓兩國(guó)文學(xué)交流的歷史發(fā)展和基本的特征、發(fā)展規(guī)律、歷史經(jīng)驗(yàn)、文化價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義等。

2. 本課題的研究對(duì)象是中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流的文獻(xiàn)整理和數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)、文人的人際交流與思想傳播、作品的互譯與影響、文學(xué)創(chuàng)作中的雙向跨界敘事等幾大方面。

3.主要研究?jī)?nèi)容

(1) 發(fā)掘和整理文獻(xiàn)

調(diào)查和整理記載兩國(guó)文人交流的信函和日記、兩國(guó)文學(xué)的相互翻譯和介紹、文本的傳播、兩國(guó)文學(xué)中相互以對(duì)方的國(guó)家或國(guó)民作為題材的作品、兩國(guó)文學(xué)評(píng)論家或研究者相互之間的評(píng)論或批評(píng)等文本。

(2) 建構(gòu)“中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)”

將建構(gòu)包括作品原文、作者生平、研究論文、年表等數(shù)據(jù)材料,并具備作者、關(guān)鍵詞、年代等多途徑檢索功能的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)。

(3) 中韓近現(xiàn)代文人的人際交流與思想的傳播研究

通過(guò)查閱文獻(xiàn)資料,追蹤和還原申緯、李尚迪、吳慶錫、李建昌、姜瑋、金澤榮、申奎植、樸殷植、申采浩、柳子明、李陸史、李范]等韓國(guó)近現(xiàn)代文人與王錫祺、董文煥、康有為、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、黃遵憲、孫文、柳亞子、、、魯迅、郭沫若、巴金等中國(guó)近現(xiàn)代文人的人際交流的過(guò)程和特征。同時(shí),全面系統(tǒng)分析來(lái)華韓國(guó)人的文壇活動(dòng)與中國(guó)文學(xué)的交流及其文學(xué)成就。通過(guò)對(duì)兩國(guó)文人的人際交流與思想傳播的分析,探究相互之間的知識(shí)、學(xué)術(shù)、思想等方面的傳播,進(jìn)而闡明交流與思想傳播給文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)的影響。

(4) 中韓近現(xiàn)代文學(xué)作品的雙向譯介研究

通過(guò)廣泛、全面的文獻(xiàn)調(diào)查,搜集梁?jiǎn)⒊?、魯迅、、郭沫若、巴金等中?guó)作家的作品及金東仁、李泰俊、李北鳴等韓國(guó)作家的作品在中韓兩國(guó)的譯介文本,探究譯介者的身份、譯介文本所處的語(yǔ)境、譯介的目的等,并在此基礎(chǔ)上挖掘譯介文本作為知識(shí)話語(yǔ)、文學(xué)話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)的影響和意義。

第6篇

借“江蘇杯”擴(kuò)大江蘇影響

繼2010年成功在日本東洋學(xué)園大學(xué)和北陸大學(xué)舉辦“鑒真杯”漢語(yǔ)演講比賽之后,2011年的漢語(yǔ)演講比賽升格為“江蘇杯”漢語(yǔ)演講比賽,演講和提問(wèn)內(nèi)容都更加注重圍繞江蘇知識(shí)展開,并經(jīng)過(guò)充分溝通聯(lián)絡(luò)后在日本知名高校舉辦,進(jìn)一步擴(kuò)大比賽的知名度和影響力。經(jīng)過(guò)名古屋大學(xué)和京都大學(xué)各自組織的初賽選拔,共有60多位選手參加決賽。他們來(lái)自文學(xué)、理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等學(xué)院,都把漢語(yǔ)當(dāng)作第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)。由不是中文專業(yè)的日本大學(xué)生參加漢語(yǔ)演講比賽,在日本尚屬首次。

根據(jù)參賽學(xué)生掌握漢語(yǔ)的不同程度,決賽分為初級(jí)和中級(jí)兩部分。初級(jí)比賽內(nèi)容為朗誦中國(guó)古代詩(shī)句和近代散文。在自我介紹里,學(xué)生們用不太嫻熟的漢語(yǔ),表達(dá)著對(duì)漢語(yǔ)的喜愛。名字叫“優(yōu)士”學(xué)生的自稱為“優(yōu)秀的紳士”,叫“正賢”的自稱為“正宗的賢者”,言語(yǔ)中充滿自豪感,引起師生和評(píng)委的陣陣笑聲。選手們都是初學(xué)漢語(yǔ),時(shí)間最短的才學(xué)了半年,但他們態(tài)度認(rèn)真,努力做到字正音準(zhǔn)。他們或背誦白居易的《憶江南》、張繼的《楓橋夜泊》、劉禹錫的《烏衣巷》,或朗誦郁達(dá)夫的《江南冬景》、陸文夫的《蘇州深巷里的琵琶聲》和朱自清的《南京》等描寫江南風(fēng)景民情的散文。中方代表團(tuán)一遍遍聽著日本選手朗誦這些耳熟能詳?shù)拿颐鳎陡杏H切。

中級(jí)比賽內(nèi)容為演講和回答提問(wèn)。首先播放了由江蘇省委外宣辦組織拍攝的最新外宣片《美好江蘇》DVD,請(qǐng)選手們?yōu)榛卮鹪u(píng)委提問(wèn)環(huán)節(jié)做好準(zhǔn)備。在自我介紹時(shí),選手們紛紛介紹學(xué)漢語(yǔ)的原因,有的是為了將來(lái)工作后,能在與中國(guó)以及江蘇的經(jīng)濟(jì)文化交流中發(fā)揮語(yǔ)言優(yōu)勢(shì);有的是到中國(guó)旅游和短期修學(xué)后,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚興趣;有的為了兩年后參加在臺(tái)灣舉辦的國(guó)際物理研討會(huì)時(shí),能用漢語(yǔ)介紹自己的研究成果;有的是曾經(jīng)受到中國(guó)留學(xué)生的幫助后,對(duì)中國(guó)非常向往;有的是喜歡中國(guó)的電影、武術(shù)、音樂(lè)文化;有的是因?yàn)榇髮W(xué)里教漢語(yǔ)的老師非常和藹可親。

講述“我與中國(guó)、江蘇”的故事

在以“我與漢語(yǔ)”為主題的演講中,選手們娓娓道來(lái),訴說(shuō)著和中國(guó)、江蘇的情緣,每人的演講都情真意切,有的甚至讓評(píng)委們感動(dòng)得熱淚盈眶。以《在中國(guó)邂逅另一個(gè)我》、《學(xué)中文使我的世界更精彩》、《中國(guó)食物的魔力》、《無(wú)法切斷的中國(guó)結(jié)》、《我的中國(guó)緣》等為題的演講,樸實(shí)無(wú)華,以小見大,表達(dá)著日本年輕一代對(duì)漢語(yǔ)以及中國(guó)、江蘇的喜愛。一名韓國(guó)在日留學(xué)生也前來(lái)參賽,她認(rèn)為漢語(yǔ)今后會(huì)成為世界語(yǔ)言,相信學(xué)漢語(yǔ)會(huì)對(duì)人生有很大幫助,希望今后能作為使者,更好地促進(jìn)中日韓文化交流。

在回答問(wèn)題環(huán)節(jié)中,選手們根據(jù)《美好江蘇》DVD中介紹的內(nèi)容,一一回答評(píng)委提問(wèn)。江蘇給他們留下的深刻印象有:通江達(dá)海、美麗富饒的魚米之鄉(xiāng);經(jīng)濟(jì)發(fā)展飛速,教育資源發(fā)達(dá);古代文明和現(xiàn)展相融合,是個(gè)令人向往的地方。有選手事先做了充分準(zhǔn)備,自信地表達(dá)著對(duì)蜿蜒萬(wàn)里的長(zhǎng)城、一望無(wú)垠的內(nèi)蒙古大草原、魚米之鄉(xiāng)江蘇和溫婉江南小鎮(zhèn)的向往,贏得師生和評(píng)委的贊譽(yù)。還有選手是日本自行車俱樂(lè)部會(huì)員,已經(jīng)騎車游遍了日本各地,他說(shuō)今后最大愿望就 是騎自行車游遍江蘇,然后再游遍全中國(guó)。

為中日民間友好交流架橋鋪路

兩所大學(xué)的校領(lǐng)導(dǎo)和國(guó)際交流部的領(lǐng)導(dǎo)職員都非常重視此次比賽。由中方提供的《美好江蘇》DVD原版配音是英語(yǔ),京都大學(xué)老師特地找了一位天津留日研究生用緩慢的語(yǔ)速進(jìn)行了中文配音,非常適合選手們聽學(xué)。教漢語(yǔ)的日本老師非常敬業(yè),從動(dòng)員報(bào)名到組織初賽,從輔導(dǎo)學(xué)生到籌備決賽,都傾入了大量心血。曾經(jīng)在南京大學(xué)留學(xué)五年的綠川老師用流利的漢語(yǔ)表示,自己在京都大學(xué)教授中國(guó)古代文學(xué)課程,希望能成為中日文化交流的使者,培養(yǎng)出更多熱愛中國(guó)的日本學(xué)生,為中日世代友好貢獻(xiàn)力量。

第7篇

例:宋元時(shí)期的文化特征如何?其形成這一特征的原因是什么?

(1)特征:高度繁榮、領(lǐng)先世界、人才輩出、成就輝煌”。

(2)原因:①兩宋時(shí)期局部統(tǒng)一和元朝大統(tǒng)一的實(shí)現(xiàn),社會(huì)相對(duì)安定。②封建經(jīng)濟(jì)的繼續(xù)發(fā)展,特別是商品經(jīng)濟(jì)的空前繁榮與海外貿(mào)易的極大發(fā)展。③民族交往頻繁,民族融合出現(xiàn)中國(guó)歷史上第二個(gè)高峰。④對(duì)外關(guān)系空前活躍。⑤隋唐時(shí)期文化發(fā)展的基礎(chǔ)。

我們知道,一定的思想文化是一定歷史時(shí)期政治經(jīng)濟(jì)在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的反映,而一定時(shí)期的文化反過(guò)來(lái)又反映一定時(shí)期的社會(huì)特點(diǎn)。由此,我們可以得出以下一般規(guī)律。

一、中國(guó)古代文化發(fā)展的一般原因

①國(guó)家統(tǒng)一、社會(huì)相對(duì)安定。②統(tǒng)治開明、兼容的文化政策。③經(jīng)濟(jì)發(fā)展或繁榮為文化的繁榮奠定物質(zhì)基礎(chǔ)。④各民族交往密切,在文化上相互交流、融合。⑤對(duì)外交流頻繁,吸收了外來(lái)文化成就。⑥繼承了前代文化的成就。⑦古代學(xué)者的艱辛努力。

二、中國(guó)古代文化發(fā)展的一般表現(xiàn)

①科學(xué)技術(shù)。②哲學(xué)與宗教。③文學(xué)。④藝術(shù)。

三、中國(guó)古代科技的一般規(guī)律

⒈中國(guó)古代科技領(lǐng)先世界的一般原因

(1)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為科技文化的進(jìn)步提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。

(2)國(guó)家統(tǒng)一、社會(huì)相對(duì)安定,提供了較好的社會(huì)環(huán)境。

(3)統(tǒng)治階級(jí)重視教育事業(yè)的發(fā)展,培養(yǎng)了從事科技文化事業(yè)的人才。

(4)統(tǒng)治者實(shí)行開明的對(duì)外政策,有利于科技文化的正常交流與發(fā)展。

(5)民族融合,加強(qiáng)了各民族、各地區(qū)的文化交流與發(fā)展。

(6)前代科技文化成就的基礎(chǔ)。

(7)高度集中的中央集權(quán)國(guó)家的支持和組織。

⒉明清時(shí)期中西方科技的一般差別

(1)內(nèi)容上,中國(guó)在科學(xué)上的主要成就屬于應(yīng)用科學(xué),西方科學(xué)家研究的重點(diǎn)是對(duì)事物及其規(guī)律的探索。

(2)研究方法上:中國(guó)主要采取傳統(tǒng)的整理典籍和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的方法;西方科學(xué)家則注重實(shí)驗(yàn)方法。

⒊明清時(shí)期中國(guó)科技文化落后的一般原因

(1)腐朽的封建制度和傳統(tǒng)的重農(nóng)抑商政策,阻礙了資本主義萌芽的發(fā)展,使科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,缺乏物質(zhì)基礎(chǔ)和動(dòng)力。

(2)封建閉關(guān)政策既使中國(guó)失去了外貿(mào)主動(dòng)權(quán),更隔絕了中外文化的交流。

(3)明清教育的落后

(4)明代的八股取士制度與清代的“文字獄”禁錮了知識(shí)分子的思想,使中國(guó)科技文化的發(fā)展和創(chuàng)新失去了政策支持。

⒋西方科技在近代領(lǐng)先的原因

(1)新興的資本主義生產(chǎn)方式為科學(xué)技術(shù)的發(fā)展積累了物質(zhì)基礎(chǔ),提供了動(dòng)力。

(2)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想的傳播解放了人們的思想,為科學(xué)技術(shù)的發(fā)展提供了思想武器。

(3)資產(chǎn)階級(jí)革命浪潮不僅鞏固和發(fā)展了資本主義生產(chǎn)方式,確立了資產(chǎn)階級(jí)文化,并且為科學(xué)技術(shù)的發(fā)展提供了政治保障。

(4)工業(yè)革命使科學(xué)技術(shù)得到了迅速發(fā)展。

⒌中國(guó)古代科技成就與局限給我們的一般啟示

(1)要堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,把經(jīng)濟(jì)搞上去,為科學(xué)技術(shù)的發(fā)展奠定雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)。

(2)要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù)文化教育事業(yè),實(shí)施科教興國(guó)的戰(zhàn)略。

(3)要重視人才,尊重人才,鼓勵(lì)知識(shí)創(chuàng)新。

(4)要堅(jiān)持對(duì)外開放,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流。

第8篇

中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國(guó)的很多漢字具有相同的形態(tài)和使用方法。體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等方面的用語(yǔ)是最典型的例子,即漢字的寫法相同發(fā)音則是各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)音。

中日韓漢字以同一種形態(tài)存在的最根本的理由是三國(guó)同屬于漢字文化圈。中日韓三國(guó)語(yǔ)音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過(guò)漢字這個(gè)媒介,很容易實(shí)現(xiàn)詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國(guó)向韓日方向傳播。到18世紀(jì)中葉工業(yè)革命的開始,西風(fēng)東漸,詞匯傳播方向發(fā)生了改變。

近代的概念,筆者認(rèn)為可以認(rèn)為從對(duì)西方門戶開放到20世紀(jì)50年代。這個(gè)時(shí)期,為了翻譯傳播西方的技術(shù)思想而創(chuàng)造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。

一、中日韓三國(guó)近代翻譯詞匯的形成

近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進(jìn)來(lái)大量技術(shù)、思想和文化,為了理解和學(xué)習(xí)它們,近代翻譯詞匯應(yīng)運(yùn)而生。翻譯也被稱為是第二次創(chuàng)作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對(duì)一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術(shù)層面的問(wèn)題,也需要從歷史、社會(huì)、文化、政治各個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.中國(guó)

中國(guó)較早地意識(shí)到了翻譯的重要性,在京師大學(xué)堂(北京大學(xué)的前身)設(shè)立譯書局,進(jìn)行翻譯工作。從19世紀(jì)后半期開始,中國(guó)的知識(shí)分子為了接受西方文化,充分地意識(shí)到了翻譯的重要性。“要實(shí)現(xiàn)改革,必須使國(guó)內(nèi)具有健壯體魄和遠(yuǎn)大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實(shí)現(xiàn)改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現(xiàn)實(shí)的最緊迫的意見事情”(梁?jiǎn)⒊?898)。以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動(dòng)中心地,他們創(chuàng)辦報(bào)刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現(xiàn)出大量翻譯詞匯,如“權(quán)利”“意味”,等等。同時(shí),不少雜志流傳到日本,漢語(yǔ)的翻譯詞匯也流傳到了日本。

2.日本

日本通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了國(guó)家主導(dǎo)的近代化。日本的明治維新設(shè)立了翻譯局,由國(guó)家推進(jìn)翻譯事業(yè)。為了實(shí)現(xiàn)近代化,日本政府最先在軍隊(duì)里設(shè)置了外籍教師,隨后邀請(qǐng)外國(guó)教師到日本大學(xué)任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨(dú)立自主之路、了解西歐的一環(huán),德川幕府開始推進(jìn)翻譯事業(yè),醫(yī)學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等翻譯專門術(shù)語(yǔ),最遲在1890年前后已經(jīng)固定下來(lái)。日本學(xué)者創(chuàng)造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新。如“哲學(xué)”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學(xué)家使用的詞匯。如“神經(jīng)”“水素”“炭素”等;三是參考中國(guó)古漢語(yǔ),并賦予新意。如“經(jīng)濟(jì)”“理性”,等等。

3.韓國(guó)

1870年前后,從中國(guó)傳入的近代漢字和韓國(guó)自創(chuàng)的翻譯詞匯是通用的。中國(guó)的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國(guó)并為韓國(guó)所接受。除此之外,西方的有關(guān)哲學(xué)、科學(xué)、天文、地理、宗教知識(shí)的中文譯本也傳入了韓國(guó)。并且很早就傳入中國(guó)的天主教按照西語(yǔ)-漢語(yǔ)-韓語(yǔ)的順序,以漢語(yǔ)作為中介語(yǔ)言傳入韓國(guó),并在民間廣泛擴(kuò)散。自19世紀(jì)末期開始,韓語(yǔ)翻譯開始起步,漸漸地變成了西語(yǔ)-韓國(guó)語(yǔ)的直譯(Kim,2004)。

此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國(guó)的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語(yǔ)翻譯詞匯中除了原有的中國(guó)式漢字詞的詞語(yǔ)之外,出現(xiàn)了大量的日本式漢字詞。例如,韓國(guó)學(xué)者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說(shuō),韓國(guó)語(yǔ)中的翻譯詞匯受中國(guó)和日本影響很大,大量采用了中、日兩國(guó)的翻譯詞匯和語(yǔ)言習(xí)慣。

二、中韓兩國(guó)近代翻譯詞匯的傳播情況

新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴(kuò)散,使用領(lǐng)域也隨之變寬,頻率也會(huì)增高。翻譯詞匯通過(guò)書籍、電話、廣博、電影等媒介,實(shí)現(xiàn)空間的轉(zhuǎn)移,由一個(gè)中心點(diǎn)移至另一個(gè)中心點(diǎn),并由新的中心點(diǎn)向周圍擴(kuò)散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個(gè)國(guó)家發(fā)生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國(guó)都通過(guò)漢字這個(gè)媒介,積極地進(jìn)行詞匯交流。在各個(gè)國(guó)家間的詞匯傳播過(guò)程中,如留學(xué)生交流、翻譯書籍等發(fā)揮了很大作用。

三、近代翻譯詞匯存在的問(wèn)題

為了將西方語(yǔ)言文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢(shì)下應(yīng)運(yùn)而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準(zhǔn)確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當(dāng)時(shí)對(duì)西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來(lái)思想時(shí),往往夾雜著個(gè)人的先入為主的印象或偏見,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

對(duì)于儒教文化圈的中日韓三國(guó)來(lái)說(shuō),理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個(gè)詞剛傳入東方的時(shí)候,中日韓三國(guó)根本沒有這樣的概念,因此,最初這個(gè)詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來(lái),產(chǎn)生了“社會(huì)”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個(gè)詞,就會(huì)機(jī)械地將其替換為“社會(huì)”,缺乏深入的體會(huì)。“社會(huì)”這個(gè)詞語(yǔ)的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時(shí)基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當(dāng)放的原有概念里,缺乏切合西方詞語(yǔ)本意的表達(dá),因此譯者創(chuàng)作此類詞匯。而且,當(dāng)此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認(rèn)為是還缺乏喬當(dāng)意思的用語(yǔ)了。因?yàn)槭褂迷撛~匯的當(dāng)事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現(xiàn)在所表達(dá)的深遠(yuǎn)的意思的用語(yǔ)了。還有一些詞匯,因?yàn)樽g者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關(guān)系而被濫用(Yanabu,2003)。

一般來(lái)說(shuō),翻譯詞匯多為專門學(xué)術(shù)用語(yǔ),但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語(yǔ),在被翻譯成漢字并為人們所接收到過(guò)程中,生活用語(yǔ)和學(xué)術(shù)用語(yǔ)之間產(chǎn)生了距離,對(duì)我們來(lái)說(shuō)就有了距離感。

四、結(jié)論

中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過(guò)程中適應(yīng)時(shí)代潮流而產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí),三國(guó)國(guó)內(nèi)自創(chuàng)了不少與西方文明概念相關(guān)的詞匯,同時(shí)也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國(guó)的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國(guó)的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過(guò)程中經(jīng)過(guò)不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對(duì)西方文化理解的不夠充分,導(dǎo)致翻譯詞匯表述不夠準(zhǔn)備、形象。

參考文獻(xiàn):

[1]梁?jiǎn)⒊?戊戌記.中華書局.

[2]丁巍,付元清.中國(guó)文化小百科全書.中國(guó)物資出版社,1999.

[3]Kim Insu.韓國(guó)基督教會(huì)的歷史(上).長(zhǎng)老會(huì)神學(xué)大學(xué)出版社,2004.

第9篇

物質(zhì)生存方式的改變浸染到人們的精神領(lǐng)域。此前作為支配社會(huì)精神生活主要內(nèi)容的傳統(tǒng)觀念和古典情懷已消失得無(wú)影無(wú)蹤。當(dāng)下時(shí)代這種新的物質(zhì)與精神的現(xiàn)實(shí)改變了藝術(shù)與生活的關(guān)系。昔日遠(yuǎn)離人們生活進(jìn)行訓(xùn)誡式的貴族藝術(shù)形態(tài)已逐漸被人們放棄。比如,大眾化美術(shù)形態(tài)是今日美術(shù)生存的必要前提。平民化,是當(dāng)下時(shí)代社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)對(duì)美術(shù)的首要要求。這一要求影響了美術(shù)的題材選擇、語(yǔ)言行式及精神訴求:日?,嵭忌顖?chǎng)景及感受的大量入畫,乃至某種程度的媚俗傾向的出現(xiàn),都是現(xiàn)實(shí)文化邏輯使然。

當(dāng)下時(shí)代這種新的物質(zhì)與精神的現(xiàn)實(shí)是藝術(shù)題材變化的現(xiàn)實(shí)文化根據(jù)。物質(zhì)現(xiàn)實(shí)的變化促使藝術(shù)創(chuàng)作者以多方面的準(zhǔn)備,使大量新材料進(jìn)入美術(shù)界語(yǔ)言范圍。非架上美術(shù)形態(tài)的發(fā)展才真正獲得了自己的實(shí)現(xiàn)根據(jù)與可能。裝置藝術(shù)在20世紀(jì)90年代中后期的漸成主流、影像藝術(shù)的被大眾接受,都與當(dāng)下時(shí)代現(xiàn)實(shí)中新的物質(zhì)生存方式的變化密切關(guān)聯(lián)。隨著對(duì)外開放的逐步展開,西方各種信息的涌入,對(duì)中國(guó)舊有的藝術(shù)形態(tài)格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這從多方面影響著當(dāng)代的美術(shù)面貌,使當(dāng)代美術(shù)開始擺脫工具主義命運(yùn),遠(yuǎn)離功利主義而回歸本體,這是當(dāng)代美術(shù)健康發(fā)展的重要前提。

在逐漸寬松的文化生存環(huán)境中,當(dāng)代藝術(shù)家能夠以更健康的心態(tài)對(duì)待傳統(tǒng)文化與西方文化的影響,對(duì)本土藝術(shù)精神和西方藝術(shù)觀念的繼承、吸收、借鑒、取用甚至拿來(lái)都逐漸正常。而近10年的美術(shù)實(shí)踐也表明,真正正常的交流不僅不會(huì)使我們與傳統(tǒng)割斷聯(lián)系、成為西方的翻版;反而,自由的選擇、對(duì)比還會(huì)更快地促使我們走出古老禁閉的神話,尋找到屬于現(xiàn)代也屬于自己的言說(shuō)方式。文化環(huán)境的多樣性意味著不同面目和性格的精神方式的共存,這使當(dāng)代成為一個(gè)充滿疑惑、期待的年代。當(dāng)代美術(shù)作為時(shí)代精神的重要力量,怎樣以自己特有的面貌為當(dāng)代文化提供責(zé)任和力量,是時(shí)代的期待。隨著經(jīng)濟(jì)開放政策的實(shí)施,當(dāng)代的中國(guó)終于開始逐級(jí)地融入到這個(gè)世界。經(jīng)濟(jì)交流的頻繁架起了通向世界的橋梁,也為文化交流帶來(lái)了便利。更多的西方美術(shù)家和他們的作品有機(jī)會(huì)進(jìn)入中國(guó);更多的國(guó)內(nèi)美術(shù)家有機(jī)會(huì)走出國(guó)門,去世界各地的美術(shù)館研究西方美術(shù)史上的精品;更多的國(guó)際藝展和拍賣行中開始出現(xiàn)中國(guó)藝術(shù)家的身影和聲音……當(dāng)然,這種交流的暢通也給當(dāng)代美術(shù)帶來(lái)了多方面的積極影響。

文化交流渠道的暢通為當(dāng)代藝術(shù)家全面及時(shí)地了解世界美術(shù)的發(fā)展?fàn)顩r提供了條件。在對(duì)西方美術(shù)觀念、技法的借鑒中,全面深入地研究是有選擇地取用的必要前提。藝術(shù)家們?cè)趯?duì)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的關(guān)注表現(xiàn)中運(yùn)用的西方藝術(shù)手段與自己的現(xiàn)實(shí)情境間已有了更為恰當(dāng)?shù)娜诤?觀念與技法的學(xué)習(xí)借鑒更為積極有效地表現(xiàn)了作品的內(nèi)涵。這種藝術(shù)創(chuàng)作中學(xué)習(xí)、借鑒的自由境界的獲得,的確得益于文化交流渠道的暢通給藝術(shù)家?guī)?lái)的更為開闊的視界。