亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

漢語負(fù)遷移論文

時(shí)間:2022-10-08 23:22:02

導(dǎo)語:在漢語負(fù)遷移論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

漢語負(fù)遷移論文

第1篇

【論文摘要】遷移是學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象,它廣泛存在于知識(shí)、技能、態(tài)度和行為規(guī)范的學(xué)習(xí)中,也正是由于遷移的作用,所有的習(xí)得經(jīng)驗(yàn)幾乎都是以各種方式相互聯(lián)系起來的。在英語學(xué)習(xí)中,負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生,一方面與學(xué)習(xí)者本人的認(rèn)知水平較低有一定關(guān)系,另一方面也與教學(xué)中忽視學(xué)生相關(guān)能力的培養(yǎng)有關(guān)。

一、文化遷移的定義

已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer),阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識(shí)地用自己的文化規(guī)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行和思想。

二、母語文化的負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

因?yàn)橥庹Z學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語言規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)習(xí)的,他已完成了依靠語言社會(huì)化的過程,他的社會(huì)身份己確定,在學(xué)習(xí)外語時(shí),他已有的語言知識(shí)不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語的參照系,他原有的世界觀、價(jià)值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國(guó)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)其實(shí)都是“外語語法+外語詞匯+ 中國(guó)文化背景”,他們把外語鑲嵌到自己母語文化背景之中,割裂語言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。外語教師應(yīng)該設(shè)法預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)過程中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突(culture shock),對(duì)母語和目的語進(jìn)行分析比較,減少或阻礙文化的負(fù)遷移,促進(jìn)文化的正遷移,從而提高語言交際能力,提高學(xué)習(xí)效率。

同時(shí),從文化遷移的角度來看,要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)語言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語言功底,還必須具備較高的東西方文化修養(yǎng)、很強(qiáng)的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。

三、防止漢語負(fù)遷移的教學(xué)原則

1.情境性原則

語言作為交流的工具必然與特定的情境相聯(lián)系,如果脫離實(shí)際運(yùn)用而單純孤立地學(xué)習(xí)語言知識(shí),那么勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致最初學(xué)習(xí)時(shí)的語言情境與將來實(shí)際的應(yīng)用情境相差太大,造成遷移受阻。在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,在一定程度上增大了學(xué)習(xí)的難度。如果不考慮這一特點(diǎn),而是脫離實(shí)際、孤立地學(xué)習(xí)語言知識(shí),則盡管學(xué)生在頭腦中儲(chǔ)存了所學(xué)的語言知識(shí),這些知識(shí)有可能仍然處于惰性狀態(tài),難以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候被激活、提取出來加以應(yīng)用或遷移。為此,教學(xué)中應(yīng)考慮到情境因素在語言學(xué)習(xí)中的作用,充分創(chuàng)設(shè)并利用各種情境,以使語言遷移達(dá)到最好的效果。

2.鼓勵(lì)性原則

個(gè)性特征是相對(duì)穩(wěn)定的心理品質(zhì),這意味著個(gè)體在進(jìn)行語言學(xué)習(xí)與知識(shí)遷移活動(dòng)時(shí),不可避免地受個(gè)性特征影響。個(gè)性特征影響整個(gè)學(xué)習(xí)過程,自然也影響遷移過程。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn),應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生用英語進(jìn)行交流,努力嘗試應(yīng)用新的不同的方式來表達(dá)意義,對(duì)于學(xué)生主動(dòng)使用英語的意識(shí)及其行為給予充分的肯定和支持,鼓勵(lì)學(xué)生正視英語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤。同時(shí)針對(duì)學(xué)生可能存在的個(gè)性問題,教師要正確引導(dǎo),使學(xué)生成為一個(gè)積極的外語學(xué)習(xí)者。

四、漢語的負(fù)遷移下大學(xué)英語學(xué)習(xí)策略

文化教學(xué)應(yīng)是漸進(jìn)地、自然地、啟發(fā)式、關(guān)聯(lián)地,而不是集中、說教、注入、孤立式地。文化隨時(shí)間、地點(diǎn)、人物的角色變換而發(fā)生變化,因此,作為文化中介人的教師,在教學(xué)中,應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為目標(biāo),以漢語文化和英語文化為內(nèi)容還包括其他文化,除高雅文化外,還應(yīng)涉及大眾文化習(xí)俗、儀式及其它生活方式、價(jià)值觀、時(shí)空概念、解決問題的方式等深層文化的內(nèi)容,所講授的文化信息來源應(yīng)多渠道,如閱讀、交流、大眾媒體、實(shí)例分析、調(diào)查、到目的語國(guó)家實(shí)踐等,多角度介紹來自不同文化背景的人編寫的文化材料,并從漢語文化、英語文化及其他語言文化等多重角度看待英語文化,采用啟發(fā)式,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,注重學(xué)習(xí)者的個(gè)人參與。教學(xué)方式可采用對(duì)比法,比如讓學(xué)生就某一方面將英語文化與漢語文化進(jìn)行對(duì)比,找出異同,突出強(qiáng)調(diào)同漢語文化存在差異的英語文化現(xiàn)象中嘗試從多重角度特別是本族人的角度對(duì)英語文化的理解,從心理上認(rèn)可其在英語環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,超越文化隔界,以開放的態(tài)度從不同視角看待和理解母語文化和異國(guó)文化。以上目的可通過閱讀、傾聽、交談、觀察、調(diào)研等多種方法和老師、其他學(xué)習(xí)者、親朋好友、來自英語文化的人以及其他文化的人的交流漸進(jìn)地,自然地來實(shí)現(xiàn)。 轉(zhuǎn)貼于

第2篇

定語從句一直是語言學(xué)和二語習(xí)得關(guān)注的重點(diǎn),但對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者來說卻是一個(gè)難點(diǎn)。定語從句是由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句,其作用是做定語修飾主句的某個(gè)名詞成分,相當(dāng)于形容詞。定語從句中的關(guān)系詞分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞兩類。關(guān)系代詞主要有“which”“that”“whom”“who”和零關(guān)系代詞(省略關(guān)系代詞);關(guān)系副詞有“when”“where”和“why”,它們?cè)诰渥又谐洚?dāng)主語、賓語、介詞賓語或狀語等。

定語從句是英語中的一種普遍語言現(xiàn)象,一直以來備受學(xué)者關(guān)注,國(guó)內(nèi)外均有不少學(xué)者致力于英語定語從句的研究。如國(guó)內(nèi)學(xué)者陳月紅等,試圖揭示中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語定語從句的規(guī)律。本論文使用語料庫的方法,通過對(duì)比分析本族語作者和漢語作者定語從句的使用情況,探討中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語定語從句的使用情況,并從母語負(fù)遷移的角度分析其產(chǎn)生的原因。

二、研究方法

1.研究目的

通過對(duì)比研究英語本族語作者和漢語作者使用定語從句的情況,初步探析漢語作者運(yùn)用英語寫作時(shí)對(duì)英語,特別是英語中定語從句的掌握情況,從而使英語學(xué)習(xí)者對(duì)定語從句有更為全面的了解和掌握,使其在運(yùn)用中更加得心應(yīng)手。

2.研究對(duì)象

研究對(duì)象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語本族語作者,另外6篇出自母語為漢語的作者。6篇本族語論文共有28783詞,漢語作者論文共32286詞,總詞數(shù)為61069個(gè)。

3.研究工具

AntConc3.2.0w語料庫檢索工具以及Chi-Square Calculator。

對(duì)比分析法也稱比較分析法,是按照特定的指標(biāo)系將客觀事物加以比較,以達(dá)到認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律并做出正確的判斷或評(píng)價(jià)的目的。

定性分析法就是對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”方面的分析。具體來說,就是運(yùn)用歸納和演繹、分析c綜合以及抽象與概括等方法,對(duì)獲得的各種材料進(jìn)行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達(dá)到認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)、揭示內(nèi)在規(guī)律的目的。

文獻(xiàn)研究法是根據(jù)一定的研究目的或課題,通過查閱文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問題的一種方法。文獻(xiàn)研究法已廣泛用于各種學(xué)科研究中。

4. 研究過程

先使用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別對(duì)語料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關(guān)系代詞進(jìn)行索引,將檢索到的內(nèi)容保存在Excel表格中;然后對(duì)所得索引項(xiàng)進(jìn)行人工剔除,刪除不屬于定語從句的項(xiàng),只保留定語從句;緊接著根據(jù)關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌煞?,?duì)所得到的由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行定性分析并分類,統(tǒng)計(jì)出各類從句的數(shù)量;接下來對(duì)分析得出的數(shù)據(jù)運(yùn)用卡方比較,得出臨界值;最后對(duì)結(jié)果及其產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。

三、研究結(jié)果及討論

運(yùn)用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關(guān)系代詞為索引對(duì)象對(duì)語料進(jìn)行索引,在對(duì)索引結(jié)果進(jìn)行人工剔除后,得到定語從句的相關(guān)索引,保存并統(tǒng)計(jì)其數(shù)量。索引結(jié)果見表1。

筆者對(duì)語料中出現(xiàn)的定語從句進(jìn)行定性分析后發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語學(xué)習(xí)者使用定語從句時(shí)有以下兩種策略:回避策略和過度使用策略。

四、回避策略

通過表1中的數(shù)字比較得出:漢語作者寫作時(shí)使用的定語從句數(shù)量明顯少于本族語作者。

美國(guó)學(xué)者Schachter最先指出,中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中回避使用英語定語從句。在此之后,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者也對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如我國(guó)香港城市大學(xué)的陳月紅等以此為基礎(chǔ)繼續(xù)該內(nèi)容的研究,研究結(jié)果顯示:中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語寫作中,盡量回避使用定語從句,使用的數(shù)量少,因此產(chǎn)生的錯(cuò)誤也少。一般認(rèn)為英語中的定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在使用時(shí)會(huì)下意識(shí)地選擇較為簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)來表達(dá)相似的意思。

中國(guó)學(xué)者在寫作論文過程中,受限于自己定語從句的掌握情況,為了完整表達(dá)自己的意思,為盡量少出現(xiàn)錯(cuò)誤而回避使用定語從句。

五、過度使用策略

根據(jù)先行詞在從句中充當(dāng)?shù)某煞?,可以把定語從句分為主語型、直接賓語型、間接賓語型、介詞賓語型、所屬格型、比較級(jí)賓語型六類從句。通過對(duì)本研究中所選語料的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者較多地使用主語型定語從句。

關(guān)于定語從句的研究,不少學(xué)者提出了各種各樣的理論假設(shè)對(duì)其進(jìn)行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語可及性遞進(jìn)階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡(jiǎn)稱“NPAH”)。它關(guān)注的是中心詞在定語從句中所起的作用,如主語(SU)、直接賓語(DO)、間接賓語(IO)、介詞賓語(OPREP)、屬格(GEN)和比較級(jí)賓語(OCOMP),反映了定語從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語從句習(xí)得的難易程度:層級(jí)中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習(xí)得難度更大,也習(xí)得更晚。在遞進(jìn)階中越靠右邊的從句加工難度越大。

筆者對(duì)本族語作者和漢語作者論文中使用的定語從句進(jìn)行定性比較發(fā)現(xiàn),用于該研究的兩個(gè)語料中涉及的定語從句類型有主語型、賓語型(直接賓語和間接賓語)以及介詞賓語型。

由表2 得知:本族語作者使用的定語從句中123個(gè)為主語型,占從句總量的89%,賓語型占1%,介詞賓語型占10%;漢語作者使用的定語從句中主語型占92%,介詞賓語型占8%。運(yùn)用Chi-Square Caculator對(duì)主語型從句比較計(jì)算得知臨界值(漢語對(duì)本族語)為6.634。

由名詞短語可及性遞進(jìn)階得知,主語型定語從句是定語從句中較為容易習(xí)得的,而介詞賓語型的習(xí)得有一定的難度。漢語作者寫論文時(shí)較少使用介詞賓語型定語從句,而更多使用主語型定語從句。由臨界值可以看出漢語作者對(duì)主語型定語從句的使用頻率要高于本族語作者。

影響漢語作者定語從句使用情況的原因可能有以下兩點(diǎn):母語負(fù)遷移和英語熟練程度。

六、母語遷移

習(xí)得第二外語時(shí),母語與目標(biāo)語之間的異同會(huì)給學(xué)習(xí)帶來一定程度的影響。當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則相似時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,稱之為正遷移;當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則出現(xiàn)差異時(shí),會(huì)對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,稱之為負(fù)遷移,負(fù)遷移往往會(huì)加重學(xué)習(xí)中的困難。

英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,有著不同的語言結(jié)構(gòu)。英、法、德等語言都是右分叉式的語言――關(guān)系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語言是左分叉式語言――關(guān)系從句位于中心詞的左邊。兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異使得中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時(shí)出現(xiàn)不同的使用策略。當(dāng)英漢兩種語言有相似功能,且在漢語中有大規(guī)模分布的功能結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者容易習(xí)得,甚至?xí)^度使用;而在母語中缺乏對(duì)應(yīng)功能的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者幾乎完全回避。

七、英語熟練程度

英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時(shí)要關(guān)注多個(gè)因素,如關(guān)系詞的選擇、關(guān)系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語從句形成策略上的差異會(huì)使中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得定語從句時(shí)遇到一定的困難。與此同時(shí),定語從句自身機(jī)構(gòu)的復(fù)雜性也給學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開研究,研究結(jié)果顯示,英語熟練程度越高,定語從句的使用數(shù)量就越大,所使用的從句種類越多,從句使用的準(zhǔn)確性越高。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),從句類型的難度越大,使用的頻率就越低。

八、結(jié)語

中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時(shí),由于自身英語水平的限制以及漢語母語的負(fù)遷移作用,會(huì)在一定程度上回避使用定語從句,而對(duì)主語型的定語從句則會(huì)過度使用。

但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語料較少,且專業(yè)領(lǐng)域范圍窄,導(dǎo)致語料的代表性不強(qiáng);另一方面是本研究只考慮到從句自身的結(jié)構(gòu),對(duì)關(guān)系詞在從句中的成分進(jìn)行了研究,但并沒有考慮從句在整個(gè)句子中的位置對(duì)定語從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會(huì)搜集更多專業(yè)領(lǐng)域的語料,并充分考慮從句在整個(gè)句子中的成分及作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳月紅.中國(guó)人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語,1999(1).

[2]陳月紅.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,1998(4).

[3]寮 菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究, 1998(2).

[4]呂 杰,肖云南.關(guān)系從句加工難度分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2).

[5]肖云南.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).

第3篇

關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;語音教學(xué);音標(biāo);正遷徙

中圖分類號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1992-7711(2012)07-031-1

漢語拼音是在國(guó)際音標(biāo)的基礎(chǔ)上借用發(fā)展起來的??梢哉f,漢語拼音和國(guó)際音標(biāo)師出同門,有很多相似之處。為方便中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí),尤其是低齡兒童的辨認(rèn),漢語拼音中的聲母都在原國(guó)際音標(biāo)的基礎(chǔ)上加上o,e,i等幾個(gè)韻母,增強(qiáng)發(fā)音力度和清晰度,降低難度。漢語普通話的音素,可以用國(guó)際音標(biāo)來記錄,而且可以把普通話中的音素更加細(xì)致的區(qū)別開。也就是所謂的正遷移。反過來說,用漢語拼音記錄英語單詞的發(fā)音反而不夠準(zhǔn)確,教師并不贊同學(xué)生用漢語拼音來記英語語音,以盡量減少其負(fù)遷移作用。但是我們可以取其方法,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語語音的掌握;通過比較,糾正不良發(fā)音。很多低中年級(jí)的學(xué)生,漢語拼音掌握得扎實(shí)熟練,在老師有意識(shí)地,系統(tǒng)地幫助下,能夠?qū)⑿轮R(shí)的學(xué)習(xí)建立在原有知識(shí)的基礎(chǔ)之上,快速,高效地實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)。

一、聲母的遷移

首先,我一邊叫學(xué)生們背誦漢語拼音中的聲母表,一邊把聲母表板書在黑板上。然后用馬承英語教學(xué)法教學(xué)生們英漢對(duì)比朗讀:“菠蘿漢語b,英語/b/,/b/,/b/;潑水漢語P,英語/P/,/p/,/p/.”。最后,我自己增添了英語當(dāng)中所特有的“聲母”組合,然后用以下兒歌進(jìn)行教學(xué)。

缺點(diǎn)缺點(diǎn),tr,tr,tr,一棵大樹,tree,tree,tree;決定決定dr,dr,dr,我會(huì)畫畫draw,draw,draw;西瓜西瓜,sh,sh,sh,一條魚是fish;氣球氣球tch,tch,tch,一只手表是watch;空氣空氣ch,ch,ch,一座教堂是church:蝌蚪蝌蚪,ck,ck,ck,一只鴨子是duck;夫人夫人ph,ph,ph,一張照片叫photo;咬住舌尖s(th),嘴巴英語讀mouth,咬住舌尖z(th),和誰一起用with;一次兩次ts,ts,ts,許多小貓是cats;兒子兒子ds,ds,ds,許多小鳥叫birds。通過以上朗朗上口的兒歌,學(xué)生們覺得學(xué)習(xí)英語其實(shí)挺好玩的,同時(shí)也無意識(shí)中學(xué)到了所有聲母的發(fā)音。

二、韻母的遷移

同樣運(yùn)用漢語拼音的遷移,告訴學(xué)生們英語中的韻母也有單韻母和復(fù)韻母之分。

1.單韻母的遷移

結(jié)合開音節(jié)、閉音節(jié)的概念,我告訴學(xué)生們英語中的單韻母只有5個(gè)a,e,i,o,u但是它們有兩套發(fā)音。第一套是在開音節(jié)中的發(fā)音,也就是字母音,我運(yùn)用兒歌式方法,一邊拍手一邊教讀,所以我告訴學(xué)生們是“拍手音”[ei][i:][ai][ou][ju:]。第二套是在閉音節(jié)中的發(fā)音,我運(yùn)用動(dòng)作演示教讀,因此告訴學(xué)生們是“動(dòng)作音”[][e][i][][]。[ei]:a,a,a,hate,(討厭),[i:]:e,e,e,we,(我們),[ai]:i,i,i,bite(咬), [ou]:o,o,o,hope,(希望)[ju:]:u,u,u,cute,(可愛的)。[]:a,a,a,hat,(帽子),[e]:e,e,e,wet,(濕的),[i]:i,i,i,bit,(小點(diǎn)),[]:o,o,o,hop,(單腳跳)[]:u,u,u,cut,(切)。

2.復(fù)韻母的遷移

我給學(xué)生們所講的復(fù)韻母就是英語語音中常用字母組合的基本發(fā)音。如下表所示:漢語拼音、英語字母組合舉例:a ar car(汽車) e ir bird(小鳥)o au sausage(香腸)e or doctor(醫(yī)生)o aw draw(畫畫) e ur nurse(護(hù)士)o al talk(交談)i ee bee(蜜蜂)o or horse(馬)i ea tea(茶)o oor door(門)i ey key(鑰匙)o ore more(更多) ui biscuit(餅干)o ough bought(買) u oo book(書)o augh daughter(女兒)u oo food(食物)e ar vicar(牧師) u ui juice(果汁)e er sister(姐妹) iu ew new(新的)學(xué)生在英語單詞拼讀方面取得了令人鼓舞的成績(jī)。只要是規(guī)則發(fā)音的單詞,大部分學(xué)生能夠當(dāng)場(chǎng)直呼出來。個(gè)別學(xué)生只要查閱我給他們列的聲母、韻母表就能讀出來。這群學(xué)生與我都成為了”三位一體”教學(xué)法的直接受益者。

不可忽視的是,負(fù)遷移和正遷移往往是同時(shí)發(fā)生的,對(duì)于減小母語對(duì)英語語音的負(fù)遷移作用的方法,洪明在論文《英漢語音差異對(duì)英語語音習(xí)得產(chǎn)生的母語負(fù)遷移作用》(載《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版2004年02期)中建議:一、對(duì)比學(xué)習(xí)語音器官圖,弄清發(fā)音、仔細(xì)進(jìn)行英漢語音在練習(xí)單音的基礎(chǔ)上,教師還要幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語流中的語音技巧和音變知識(shí),進(jìn)行有針對(duì)性地操練。

只要我們合理利用遷移規(guī)律,在教學(xué)中注意幫助學(xué)生促進(jìn)和加強(qiáng)新舊知識(shí)之間產(chǎn)生積極遷移的作用。同時(shí)又注意糾正和防止新舊知識(shí)之間產(chǎn)生的消極干擾,即促進(jìn)正遷移,減少、避免負(fù)遷移,我們的英語語音教學(xué)必將取得事半功倍的效果。

第4篇

關(guān)鍵詞:吳方言 英語 語音習(xí)得

一、引言

隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)絹碓阶⒅赜⒄Z學(xué)習(xí),教育部也早已把英語列入學(xué)校教學(xué)課程之中。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的英語推廣和學(xué)習(xí),雖然民族整體的英語水平有顯著提高,但作為第二語言的英語依然難以擺脫母語的影響,被戲稱為“中式英語”(Chinese English)。

目前,很多研究者已經(jīng)注意到了方言對(duì)英語語音習(xí)得的影響,其中不乏有關(guān)吳方言對(duì)英語語音習(xí)得影響的研究,這些研究主要從遷移理論出發(fā),基于吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)方面的影響,分析原因并提出應(yīng)對(duì)策略。雖然結(jié)論大抵一致,但因吳方言內(nèi)部差異明顯,這些結(jié)論是否完全符合吳語區(qū)英語語音習(xí)得的真實(shí)情況尚待進(jìn)一步討論。

二、吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的影響

(一)吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的負(fù)遷移影響

從遷移的角度來看,方言對(duì)英語語音習(xí)得的影響應(yīng)當(dāng)從正、負(fù)遷移兩個(gè)方面進(jìn)行研究。但從研究的實(shí)際情況看,由于英語教學(xué)過程中遭遇的實(shí)際問題和英語教學(xué)的實(shí)際需要,關(guān)于吳方言對(duì)英語語音習(xí)得負(fù)遷移作用的研究相較正遷移更多。下面從吳方言對(duì)英語輔音、元音以及重音三個(gè)方面的負(fù)遷移影響加以總結(jié)和討論。

1.吳方言對(duì)英語輔音習(xí)得的負(fù)遷移影響

吳方言對(duì)英語輔音習(xí)得的負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在兩種語言中相似或相近輔音的混淆方面。前人的研究結(jié)果主要集中在以下幾對(duì)輔音的辨識(shí)上:/n/和/1/;/f/和/h/;/h/和/w/;/n/和/?/。胡琦蓉(2009)、顧亮(2012)都明確列出了前三組輔音的發(fā)音混淆問題。最后一組前后鼻音的發(fā)音問題也有不少研究者在論文中指出,如:顧琰、謝麗茜(2008)通過對(duì)吳方言地區(qū)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),吳方言地區(qū)中學(xué)生不能正確區(qū)分/n/和/?/。從造成的原因來看,這些輔音的混淆主要?dú)w結(jié)為吳方言本身不對(duì)這幾組輔音加以區(qū)分。但是這結(jié)論并不適用于吳方言區(qū)整體,稍嫌籠統(tǒng)。

雖然很多相關(guān)的研究都指出吳語區(qū)/n/和/l/不分,但是蔣慧等人就江蘇三大方言區(qū)(江淮方言、吳方言、北方方言)的發(fā)音特點(diǎn)進(jìn)行歸納時(shí)卻發(fā)現(xiàn),吳方言能夠區(qū)分/n/和/l/。顧琰等也表示,單旭珠(2003)和王宏軍(2007)提到的吳方言區(qū)學(xué)生/n/和/l/不分現(xiàn)象并未在本次研究中發(fā)現(xiàn)。雖然這與之前的許多研究結(jié)論出現(xiàn)了不一致,但這恰恰是值得研究者再做一番思考的地方。從海門方言來看,/n/和/l/發(fā)生混讀的例子實(shí)際上很少,如“na”這個(gè)音節(jié),只有組成“na li(哪里)”這個(gè)音節(jié)組時(shí)才念成“l(fā)a li”,而/l/在海門方言中幾乎不會(huì)與/n/發(fā)生混讀。再者,就單旭珠研究中所舉的“need”和“l(fā)eed”,“night”和“l(fā)ight”產(chǎn)生誤讀的例子,在海門方言者的英語習(xí)得中其實(shí)也并不常見。至于/h/和/w/,/h/和/f/,雖然在海門方言里有時(shí)不加區(qū)分,但這種情況也只是集中在某些音節(jié)組合中,如吳語“王黃不分”,并不具有廣泛性。還有一些所謂的混淆,如/f/和/h/,很可能是由不地道的方言采集造成的,因?yàn)閭€(gè)人在方言學(xué)習(xí)的過程中本身也會(huì)出現(xiàn)一些偏誤。在研究過程中,研究者應(yīng)當(dāng)將這些語言現(xiàn)象和真正的吳方言加以區(qū)別。

其次,在英語輔音習(xí)得的偏誤中,探討頻率相對(duì)較高的是英語輔音/r/。吳方言區(qū)是/r/發(fā)音謬誤的重災(zāi)區(qū),研究發(fā)現(xiàn),吳方言者主要將輔音/r/與/l/混同,其原因仍舊歸結(jié)為兩者的高度相似性。但對(duì)于這種混同現(xiàn)象還應(yīng)當(dāng)考慮到輔音在音節(jié)中所處的位置,并非在所有情況下兩者都會(huì)混同。之前的研究所舉的例子基本都是/r/和/l/位于音節(jié)首的情況,如:鮑春妹列舉的“l(fā)ight,life,red,road”,顧亮列舉的“將right[rait]讀成[lait]”等。對(duì)于/r/和/l/在音節(jié)中間混淆的情況很少有研究涉及,這應(yīng)該成為今后研究的一個(gè)新視角。

2.吳方言對(duì)英語元音習(xí)得的負(fù)遷移影響

關(guān)于吳方言對(duì)英語元音習(xí)得的負(fù)遷移作用關(guān)注最多的是長(zhǎng)短元音的問題,這一點(diǎn)可以說是各方言區(qū)英語語音習(xí)得過程中面臨的一個(gè)共同問題。法小鷹(2011)認(rèn)為,英語的長(zhǎng)短元音在發(fā)音位置和發(fā)音方法上是有區(qū)別的。蔣慧等也認(rèn)為,這是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者誤以為短音就是將長(zhǎng)音讀短,從而造成長(zhǎng)音和短音在發(fā)音上的混淆。從發(fā)音位置和發(fā)音方法這一角度來分析吳方言者長(zhǎng)短元音不分的情況具有創(chuàng)新性,突破了僅從吳方言的表面語音特點(diǎn)研究語言遷移的框架。

具體到個(gè)別英語元音的發(fā)音問題上,主要涉及到吳方言者對(duì)英語中單元音的發(fā)音偏誤,如/?/,/?/,/?/等,以及雙元音發(fā)音不完全問題,如/i?/,/?u/,/??/,/ai/等。單元音的發(fā)音偏誤主要是因?yàn)閰欠窖员旧頉]有這些元音,導(dǎo)致吳方言者在習(xí)得過程中難以適應(yīng)和掌握發(fā)音部位和發(fā)音方法。雙元音發(fā)音不完全問題受吳方言的遷移影響較為明顯。從方言本身的特點(diǎn)來看,吳方言中存在著明顯的復(fù)元音簡(jiǎn)化現(xiàn)象。鮑春妹(2008)指出,吳方言具有“單元音韻母豐富而復(fù)元音缺少”的特點(diǎn);顧亮(2012)認(rèn)為,在韻母方面,吳方言的最大特點(diǎn)是單元音為主,復(fù)元音少。雙元音韻母往往省略后面的韻母或通過音變發(fā)成鼻韻尾或干脆發(fā)成鼻化元音,胡琦蓉(2009)舉例“來[1e]”和“刷[so]”說明了這一點(diǎn)。在海門方言中也確實(shí)存在著此類復(fù)元音簡(jiǎn)化的現(xiàn)象,如“白”,在吳方言中不僅聲母是濁輔音,韻母[ai]也發(fā)生簡(jiǎn)化,讀音近似[ba]。另外,雙元音韻母[ai]在“埋”“買”“賣”等字的音節(jié)中也如是發(fā)生了簡(jiǎn)化。

3.吳方言對(duì)英語重音習(xí)得的負(fù)遷移影響

漢語對(duì)英語重音習(xí)得的負(fù)遷移影響較突出,吳方言也不例外。從傳統(tǒng)語音學(xué)來看,重音應(yīng)從詞重音和句重音兩個(gè)方面來考慮。吳方言對(duì)英語重音習(xí)得的負(fù)遷移影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是重音不突出,二是重音指派錯(cuò)位。關(guān)于造成英語重音不突出的原因,莫錚宜(2012)從音長(zhǎng)決定重音、重讀元音與輕讀元音發(fā)音不協(xié)調(diào)兩個(gè)方面作出解釋,這對(duì)于吳方言對(duì)英語重音習(xí)得負(fù)遷移的研究具有啟發(fā)性。吳方言者在英語習(xí)得過程中往往會(huì)無意識(shí)地延長(zhǎng)某些發(fā)音,從而造成重音處不明顯,如將“forgive”[f?'giv]讀成[f?'gi:v]時(shí),因?yàn)檠娱L(zhǎng)了重音音長(zhǎng),從而使得重音不突出。關(guān)于重音指派錯(cuò)位,其原因也應(yīng)從吳方言本身所具有的重音特征著手。在英語的雙音節(jié)名詞和形容詞中,重音一般置于詞首音節(jié)。而在吳方言中,大多數(shù)重音置于后一音節(jié)上,即重音后置。

在句重音方面,漢語總體上講究“字正腔圓”,受漢語和方言發(fā)音機(jī)制影響,發(fā)音者為把音節(jié)發(fā)得清楚,往往會(huì)出現(xiàn)重讀元音和輕讀元音趨同的問題。吳方言者在讀英語句子的時(shí)候,也會(huì)有一個(gè)音一個(gè)音往外蹦的現(xiàn)象,英語中的一些介詞和連詞,如“at,of,and”等,在句中應(yīng)輕讀的音不明顯,導(dǎo)致整個(gè)句子給人一種不分輕重之感。

(二)吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的正遷移影響

對(duì)吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的正遷移影響加以強(qiáng)調(diào)的是王文勝,在《淺談吳語區(qū)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的遷移問題》一文中,王文勝將現(xiàn)代漢語普通話、吳方言和英語的語音情況進(jìn)行列表分析,發(fā)現(xiàn)吳方言語音與英語語音具有更多的一致性,積極主張發(fā)揮吳方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的正遷移作用。

吳方言對(duì)英語語音習(xí)得的正遷移作用主要體現(xiàn)在英語輔音的習(xí)得上。吳方言的最大特色莫過于保留了一部分濁輔音,理論上給吳方言者英語濁輔音的學(xué)習(xí)帶來了積極影響。從吳文勝的研究中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多濁輔音在現(xiàn)代漢語普通話系統(tǒng)中并不存在,但卻存在于吳方言中,如/b/,/d/,/g/,/v/,/z/,/?/,/?/,/?‘/,/?/,/?/。但在研究中卻發(fā)現(xiàn),母語為吳方言者在這些英語輔音的習(xí)得過程中仍存在大量的誤讀現(xiàn)象,這與理論上的正遷移不相符合。根據(jù)王文勝的解釋,這是因?yàn)閰欠窖哉呤艿搅藵h語普通話系統(tǒng)的干擾。隨著普通話的推廣和普及,很多方言特征確實(shí)會(huì)受到現(xiàn)代漢語普通話的影響,導(dǎo)致方言特征模糊,甚至逐漸消失。如吳方言中本來保留了一些入聲調(diào)的字,但現(xiàn)代的吳方言者大多無法判斷和辨別這些入聲字。關(guān)于語音方面的特征也是一樣,隨著普通話的普及,吳方言語音存在逐漸同化的傾向。

三、結(jié)語

目前關(guān)于吳方言對(duì)英語語音習(xí)得影響的研究還存在一些問題。首先,地區(qū)差異導(dǎo)致吳方言內(nèi)部呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),如/n/和/l/不分的現(xiàn)象并不是所有的吳語區(qū)都會(huì)出現(xiàn)。研究者切不可囿于前人所總結(jié)的方言特征,應(yīng)該考慮到實(shí)驗(yàn)中被試者所屬的具體吳方言區(qū)域。其次,在被試者的選擇上,應(yīng)該注意到被試者的吳語水平,注重被試者的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷對(duì)方言語音產(chǎn)生的影響。對(duì)于實(shí)驗(yàn)結(jié)果中出現(xiàn)的一些與前人研究或者理論上不相符合的現(xiàn)象,應(yīng)該考慮到被試者的吳語是否純正的問題,因?yàn)槠胀ㄔ挼膶W(xué)習(xí)以及人口的遷移很可能造成被試者吳音不純,這樣對(duì)英語語音習(xí)得所造成的影響并不能完全歸結(jié)于吳方言,將導(dǎo)致其原因分析更加復(fù)雜。最后,得益于語音軟件的研發(fā),更多的研究應(yīng)該通過軟件分析產(chǎn)生更加精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)。對(duì)一些英語教師憑借自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所得出的結(jié)論,如果再通過計(jì)算機(jī)語音軟件對(duì)其進(jìn)行分析和驗(yàn)證,其結(jié)論能夠更加令人信服。

參考文獻(xiàn):

[1]顧琰,謝麗茜.基于語音庫的吳方言地區(qū)中學(xué)生英語音段特點(diǎn)研

究[C].中國(guó)語音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨慶賀吳宗濟(jì)先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國(guó)際研討會(huì),2008.

[2]張玲,江潔,陸亞玲等.試析浙方言對(duì)二語習(xí)得者語音學(xué)習(xí)的影

響[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):355-359.

[3]鮑春妹.吳方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的影響及對(duì)策[A].第八屆中國(guó)語

音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議暨慶賀吳宗濟(jì)先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國(guó)際研討會(huì)論文集[C].北京:2008.

[4]顧亮.吳方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移及教學(xué)對(duì)策[J].吉林廣播

電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(8):134-135.

[5]莫錚宜.寧波方言對(duì)英語重音習(xí)得的負(fù)遷移及對(duì)策研究[J].寧波

工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):102-106.

[6]施瑩弘.方言對(duì)英語重音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用[J].語文學(xué)刊,

2008,(23):151-153.

[7]胡琦蓉.吳方言對(duì)英語語音的負(fù)遷移及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北廣播電

視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):119-120.

[8]法小鷹.漢語方言對(duì)英語語音音段音位習(xí)得的負(fù)遷移研究[J].湖

第5篇

關(guān)鍵詞:離合詞 對(duì)外漢語教學(xué) 偏誤 教學(xué)建議

一、引言

離合詞的概念是1957年由陸志韋提出的,他認(rèn)為“合起來是一個(gè)詞,在同形式的結(jié)構(gòu)里兩段分開了就是兩個(gè)詞。”關(guān)于離合詞的定性問題,以往學(xué)者們有不同意見,有學(xué)者認(rèn)為離合詞是詞,有學(xué)者認(rèn)為離合詞是短語或詞組,有學(xué)者認(rèn)為離合詞處于中間狀態(tài)。在對(duì)外漢語教學(xué)方面較早提出離合詞問題的是李清華(1983),她分析了對(duì)外漢語教學(xué)中出現(xiàn)的離合詞,認(rèn)為該類語法單位具有動(dòng)詞基本特征。在目前較為常見的對(duì)外漢語教材中,部分將離合詞一類標(biāo)記為“V”動(dòng)詞,如《發(fā)展?jié)h語》,也就是認(rèn)為離合詞是屬于詞。部分教材對(duì)離合詞的詞性并未進(jìn)行標(biāo)注,如《漢語教程》。雖然對(duì)外漢語教材將離合詞標(biāo)記為動(dòng)詞,如“跳舞”“見面”“游泳”“唱歌”,但離合詞本身的語法特點(diǎn)及結(jié)構(gòu)方式又有別與一般的漢語動(dòng)詞,因此給留學(xué)生的離合詞習(xí)得帶來了一定的困難。比如漢語動(dòng)詞后直接出現(xiàn)動(dòng)量詞“一下”,如“思考一下”,而離合詞在與動(dòng)量詞等語法結(jié)構(gòu)結(jié)合時(shí)表現(xiàn)出了離析性,如“跳一下舞”“見過一次面”“唱著歌”等。這些是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語離合詞的難點(diǎn)之一。

二、對(duì)外漢語考試大綱及教材中的離合詞

留學(xué)生《漢語水平HSK考試大綱》(含《漢語水平等級(jí)與語法大綱》)與《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》中的離合詞以動(dòng)賓式為例,據(jù)劉蘭杰(2011)統(tǒng)計(jì)共有235個(gè),其中HSK甲級(jí)詞匯,例如“散步、發(fā)燒、照相、留念”等共19個(gè),乙級(jí)詞匯,例如“鼓掌、道歉、結(jié)婚、干杯、打針”等共40個(gè),丙級(jí)詞匯,例如“打架、加油、攝影、拐彎”等共43個(gè),丁級(jí)詞匯,例如“化妝、簽字、吹牛、曠課”等共133個(gè)?!稘h語國(guó)際用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》(2010年版)中所收錄的離合詞為482個(gè),據(jù)趙翊華(2015)統(tǒng)計(jì)其中初級(jí)一級(jí)詞匯如“招手、照相、考試、跳舞、洗澡、下課”等共73個(gè),中級(jí)二級(jí)詞匯如“打折、點(diǎn)名、倒車、拍照、跑步、做客”等共121個(gè),高級(jí)三級(jí)詞匯如“曝光、登陸、倒霉、結(jié)果、著火、眨眼”等共207個(gè),附錄高級(jí)詞匯如“熬夜、避暑、摔跤、求婚、打盹兒”等共81個(gè),分別占各級(jí)所收錄詞匯總量的3.25%、3.77%、4.96%、5.63%。教材方面以北京語言大學(xué)出版的《漢語教程》一、二、三冊(cè)教材為例,據(jù)林丹丹(2008)統(tǒng)計(jì)教材中出現(xiàn)的動(dòng)賓式離合詞共158例,其中甲級(jí)22個(gè)、乙級(jí)27個(gè)、丙級(jí)20個(gè)、丁級(jí)20個(gè)、其它69個(gè),聯(lián)合式離合詞共9例,其中甲級(jí)7個(gè)、其它1個(gè),動(dòng)補(bǔ)式離合詞共1例為丙級(jí),連動(dòng)式離合詞共2例,其中甲級(jí)1個(gè)丙級(jí)1個(gè),其它類共5例,其中甲級(jí)1個(gè)、乙級(jí)2個(gè)、其它5個(gè),教材中對(duì)離合詞的詞性并未進(jìn)行注明。

三、留學(xué)生離合詞的習(xí)得情況

留學(xué)生在習(xí)得漢語離合詞時(shí)常會(huì)出現(xiàn)偏誤,對(duì)于偏誤的類型魏淑梅(2007)將之歸納為“1.成分插入(如動(dòng)態(tài)助詞、補(bǔ)語等)時(shí)產(chǎn)生的偏誤,2.離合詞重疊時(shí)產(chǎn)生的偏誤,3.離合詞帶賓語時(shí)產(chǎn)生的偏誤”。周荔(2009)將之歸納為“1.賓語錯(cuò)位,2.定語錯(cuò)位,3.狀語錯(cuò)位,4.補(bǔ)語錯(cuò)位,5.詞性錯(cuò)位”。高思欣(2002)將之歸納為“1.插入的偏誤,2.重疊的偏誤,3.倒裝的偏誤,4.脫落的偏誤,5.詞性偏誤”。孟亞利(2009)將之歸納為“1.插入定語的偏誤,2.插入補(bǔ)語的偏誤,3.插入動(dòng)態(tài)助詞產(chǎn)生的偏誤,4.離合詞帶賓語時(shí)產(chǎn)生的偏誤,5.離合詞重疊時(shí)產(chǎn)生的偏誤,6.離合詞中間插入‘的’時(shí)產(chǎn)生的偏誤”。王瑞敏(2005)將之歸納為“1.應(yīng)該‘離’而沒有‘離’,2.‘離’了,但插入成分處理不完善,3.其他形式的偏誤(即重疊與倒裝形式)”。蕭頻、李慧(2006)針對(duì)印度尼西亞學(xué)生習(xí)得漢語離合詞的偏誤情況將偏誤類型歸納為“誤把離合詞用為不能分用的復(fù)合詞與誤把不能分用的復(fù)合詞用為離合詞”兩類,且前者比例遠(yuǎn)高出后者。我們認(rèn)為留學(xué)生尤其是初級(jí)階段留學(xué)生習(xí)得漢語離合詞時(shí)較易于出現(xiàn)的偏誤類型為“插入偏誤”“重疊偏誤”以及“帶賓偏誤”。例如:

(1)*我們見面過。(我們見過面。)

(2)*我們一起來照相照相。(我們一起來照照相。)

(3)*我已經(jīng)道歉她了。(我已經(jīng)跟她道歉了。)

致使留學(xué)生習(xí)得漢語離合詞產(chǎn)生偏誤的原因是多方面的,如魏淑梅(2007)認(rèn)為是“母語的負(fù)遷移影響,目的語語法規(guī)則的過渡泛化,教材因素”。高思欣(2002)認(rèn)為是“語際干擾,語內(nèi)干擾,文化干擾,學(xué)習(xí)策略干擾,講解不足”。王瑞敏(2005)認(rèn)為是“離合詞本體研究不夠充分,教材對(duì)離合詞的處理較為模糊,離合詞的教學(xué)安排上存在難度,留學(xué)生使用離合詞過度泛化”。我們認(rèn)為造成留學(xué)生習(xí)得離合詞產(chǎn)生偏誤的原因可以從離合詞的本體研究、對(duì)外漢語教學(xué)、教材處理、留學(xué)生主體因素四個(gè)方面進(jìn)行分析,首先離合詞的本體研究上一些問題還尚存爭(zhēng)議,這勢(shì)必會(huì)給離合詞在教學(xué)方面的標(biāo)準(zhǔn)確立帶來一定的阻礙;其次對(duì)外漢語教學(xué)過程中對(duì)離合詞的講解不夠系統(tǒng)化也是致使偏誤產(chǎn)生的一個(gè)原因;再次對(duì)外漢語教材中對(duì)離合詞這類詞語的標(biāo)注較為模糊,有的不標(biāo),有的標(biāo)記為動(dòng)詞,對(duì)留學(xué)生的習(xí)得會(huì)產(chǎn)生一定的干擾;最后留學(xué)生在習(xí)得過程中極易受母語干擾產(chǎn)生負(fù)遷移。

四、留學(xué)生漢語離合詞教學(xué)建議

林丹丹(2008)曾指出對(duì)外漢語離合詞的教學(xué)存在以下幾個(gè)方面的問題:“1.缺乏針對(duì)性強(qiáng)的理論指導(dǎo),2.對(duì)離合詞重視不夠、教學(xué)安排不完善,3.對(duì)離合詞關(guān)涉的語法點(diǎn)認(rèn)識(shí)不到位,4.對(duì)離合詞的語用功能強(qiáng)調(diào)不夠,5.學(xué)習(xí)者母語對(duì)離合詞學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用。”因此對(duì)留學(xué)生的漢語離合詞教學(xué)來講,首先應(yīng)該加強(qiáng)本體理論知識(shí)的指導(dǎo),而這種理論指導(dǎo)應(yīng)該是簡(jiǎn)化但又行之有效的,真正符合對(duì)外漢語教學(xué)的需求。其次在教學(xué)過程中針對(duì)不同階段的留學(xué)生制定較為完整系統(tǒng)化的教學(xué)安排,在教學(xué)方法上也需要對(duì)教學(xué)對(duì)象的國(guó)別化、漢語水平進(jìn)行評(píng)估并篩選確定。除此以外,在教材編寫方面能夠?qū)﹄x合詞給予較為詳細(xì)的詞性標(biāo)注以及用法示例,讓學(xué)生可以較為清晰地了解漢語離合詞在用法上的特點(diǎn)及與其它詞類在用法上的不同。

(基金項(xiàng)目:本文系海南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度立項(xiàng)課題,項(xiàng)目編號(hào):[QJY13516013]。)

⒖嘉南祝

[1]李清華.談離合詞的特點(diǎn)和用法[J].語言教學(xué)與研究,1983,(3).

[2]陸志韋.漢語的構(gòu)詞法[M].北京:科學(xué)出版社,1957.

[3]林丹丹.離合詞的特點(diǎn)和對(duì)外漢語離合詞教學(xué)[D].廈門:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

[4]劉蘭杰.HSK《大綱》里的離合詞[D].武漢:華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[5]高思欣.留學(xué)生漢語動(dòng)賓式離合詞偏誤分析[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2002.

[6]孟亞利.外國(guó)留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中離合詞偏誤分析[D].天津:天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[7]王瑞敏.留學(xué)生漢語離合詞使用偏誤的分析[J].語言文字應(yīng)用,2005,(9).

[8]魏淑梅.漢語動(dòng)賓式離合詞研究與對(duì)外漢語教學(xué)[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[9]蕭頻,李慧.印尼學(xué)生漢語離合詞使用偏誤及原因分析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

[10]趙翊華.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的離合詞研究[D].信陽:信陽師范學(xué)院碩士學(xué)位論文,2015.

第6篇

論文摘要:二語習(xí)得過程中,母語的影響在所難免。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為母語對(duì)外語學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響。二語習(xí)得理論認(rèn)為,母語既是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)和利用的資源。識(shí)別兩種語言的語際共性,可以減少二語表達(dá)過程中的焦慮感,縮短和目的語的心理距離,對(duì)二語的產(chǎn)出起到促進(jìn)作用。

論文關(guān)鍵詞:母語;二語習(xí)得;正遷移

一、母語遷移

始于20世紀(jì)50年代的語言遷移(Language Transfer)研究一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)研究的中心問題。根據(jù)連接論的二語習(xí)得觀,在習(xí)得二語之前,學(xué)習(xí)者的頭腦中已經(jīng)存在著母語,有其固定的概率形式;母語使用的時(shí)間越久,其概率形式被激活的機(jī)會(huì)越多,被強(qiáng)化的程度就會(huì)越高。學(xué)習(xí)外語,碰到跟母語相似的成分,容易激活已經(jīng)存在的母語形式,導(dǎo)致遷移。母語知識(shí)對(duì)目標(biāo)語習(xí)得的影響稱為第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。遷移分積極與消極兩種:當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則相同時(shí),遷移多為積極的,稱作母語正遷移;而當(dāng)母語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)差異時(shí),遷移多為消極的,稱作負(fù)遷移。

負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致語言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生。例如,漢語中名詞的復(fù)數(shù)一般體現(xiàn)在相應(yīng)的量詞上,這造成了學(xué)生在用英語表達(dá)時(shí)往往會(huì)忘記在名詞后加-s或-es;“我非常喜歡…”也容易被逐字說成“I very much like…”;漢語表達(dá)禮貌時(shí)多用“請(qǐng)”,所以我國(guó)學(xué)生說英語時(shí)常用please來表示禮貌,而很少用其他的英語禮貌表達(dá)方式,如Would you…? Could you…? Do you mind…?等;漢語固定的句型“雖然…,但是…”被用在英語中翻譯為 Although…,but…。后又立刻補(bǔ)充一句“Sorry,sorry,沒有but”。這些都是在日常交流中很常見的語誤。傳統(tǒng)的語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為:母語對(duì)外語學(xué)習(xí)只有負(fù)面影響,或者說,母語干擾了二語習(xí)得。

許多人將母語的負(fù)遷移作為不能學(xué)好外語的主要原因。人們認(rèn)為英語和漢語屬于不同的語系。他們?cè)谧x音規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)以及思維模式等方面相距甚遠(yuǎn)。母語的“陰影”使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中影響了成績(jī),也造成學(xué)生在用英語進(jìn)行交流時(shí)的顧慮和遲疑。因而不少教師否認(rèn)母語在英語學(xué)習(xí)中的作用,竭力反對(duì)母語進(jìn)入課堂,強(qiáng)調(diào)通過外語進(jìn)行會(huì)話來實(shí)施外語教學(xué)。學(xué)生也因顧慮說出所謂的“中國(guó)式英語”而不敢張口。

如果教師在教學(xué)活動(dòng)中只強(qiáng)調(diào)母語和目標(biāo)語之間的差異,只要求學(xué)習(xí)者防范母語的負(fù)遷移,那么由Lado(1957)提出并被語言學(xué)家們普遍認(rèn)同的“語際異性=難度”這一公式就會(huì)生效,學(xué)習(xí)者滿腦子是母語在外語學(xué)習(xí)中的負(fù)面影響,就認(rèn)為學(xué)習(xí)目標(biāo)語特別困難,加重了學(xué)習(xí)者的精神負(fù)擔(dān),從而在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān)和焦慮情緒,不能充分利用兩種語言系統(tǒng)中的語際共性進(jìn)行學(xué)習(xí)。

二、母語正遷移

盡管各種語言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說,語言是人類共有的屬性,與人類思維有著密切聯(lián)系,同時(shí)也是人類表達(dá)思維最有效的手段。人類的思維是有共性的,因此用來表達(dá)思維的語言也具有共性。正如Fromkin和Rodman所指出的:“語言學(xué)家們對(duì)世界上的數(shù)千種語言的調(diào)查工作做得愈多,對(duì)它們之間的差異描述得愈詳盡,就愈發(fā)現(xiàn)這些差異是有限的,而語言普遍現(xiàn)象(Linguistic Universals)則涉及到所有的語法組成部分,涉及到它們之間的相互關(guān)系,也涉及到語法規(guī)則的表現(xiàn)形式。這些原則構(gòu)成了普遍語法(Universal Grammar),而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ)”。根據(jù)語言類型學(xué)研究,世界上的語言具有許多共性,如都有表示否定、疑問、因果關(guān)系的形式。但具體的結(jié)構(gòu)規(guī)則又不盡相同。 盡管屬漢藏語系的漢語與屬印歐語系的英語在結(jié)構(gòu)方面有著諸多差異,在語言學(xué)類型上相距甚遠(yuǎn),但是因普遍語法的存在,它們之間的共性仍會(huì)促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。讓以漢語為母語的學(xué)習(xí)者意識(shí)到漢語與英語之間的共性,鼓勵(lì)他們使用母語的知識(shí)促進(jìn)他們的英語學(xué)習(xí)。語際的共性可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。在學(xué)習(xí)外語時(shí),我們不應(yīng)該也不能把目標(biāo)語和母語隔絕開來。漢語能夠在英語學(xué)習(xí)中起到一定的借鑒作用,學(xué)習(xí)者的英語水平和母語成績(jī)一般存在正相關(guān)。這也說明了母語的正遷移作用。"

三、母語正遷移在教學(xué)中的應(yīng)用

教師應(yīng)注重對(duì)語際共性和異性的平衡分析,通過教學(xué)把來自母語的干擾降低到最低限度,并促進(jìn)母語的正遷移。以英語教學(xué)為例,教師應(yīng)做到以下幾個(gè)方面。

1.引導(dǎo)學(xué)生找尋英漢的語際共性,強(qiáng)調(diào)正遷移,淡化負(fù)遷移

漢語和英語之間的語際共性主要表現(xiàn)在:

(1)詞形。英語和漢語一樣有象形文字。比如,eye看起來很像人面部的兩只眼睛中間夾著個(gè)鼻子;onion看起來很像洋蔥一層層的瓣。這需要教師鼓勵(lì)學(xué)生充分發(fā)揮想象力,利用聯(lián)想把英語單詞的詞形和詞義聯(lián)系起來以加強(qiáng)記憶。有些英語單詞的拼寫和漢語拼音幾乎是一樣的,例如sing,song,sit,god等,這也可以使學(xué)生對(duì)英語產(chǎn)生親切感。

(2)語音。中國(guó)人學(xué)會(huì)了漢語拼音對(duì)英語語音學(xué)習(xí)也會(huì)有一定幫助。如:漢語拼音字母的發(fā)音跟英語音標(biāo)都采用國(guó)際音標(biāo),都使用元音與輔音兩類。在發(fā)音方面,英語與漢語存在相似之處,如:gate[geit],cake[keik]等。教師在教授學(xué)生正確的英語發(fā)音的同時(shí),要督促學(xué)生練好標(biāo)準(zhǔn)的漢語普通話,這對(duì)學(xué)生的發(fā)音有幫助,尤其是元音的發(fā)音。

(3)語法。在語序方面,雖然漢語和英語在句式上有很大的差異,但是在簡(jiǎn)單的陳述句上,漢語和英語的語序大體上是相同的。例如“我是一個(gè)學(xué)生”相對(duì)應(yīng)的英語句子就是I am a student.要求學(xué)生把類似的漢語句子翻譯成英語,在語序上一般不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。這些語際共性會(huì)使學(xué)習(xí)者縮短和英語的心理距離。

2.正確看待“中國(guó)式英語”

“中國(guó)式英語”從表面上看是母語“影響”了英語表達(dá)的結(jié)果;究其實(shí)質(zhì),應(yīng)該說是母語“幫助”學(xué)習(xí)者完成了交際任務(wù)。在外語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在初級(jí)和中級(jí)階段,由于學(xué)習(xí)者的母語水平與外語水平相差懸殊,總會(huì)在情急之中或不得已的情況下“借用”母語知識(shí)或母語能力,借以完成學(xué)習(xí)任務(wù)或達(dá)到交際目的。這既是學(xué)習(xí)者的一種“策略”,也是二語習(xí)得進(jìn)程中的一段必經(jīng)之路。當(dāng)學(xué)習(xí)者由于缺乏必要的目的語言知識(shí)在交際中遭遇困難時(shí),就會(huì)求助于母語去彌補(bǔ)外語知識(shí)的不足。這種“求助于母語”的策略,在中國(guó)學(xué)生的英語表達(dá)中,可以說是屢見不鮮的。例如:

On May Day,there are people mountain people sea in Tian An Men Square.

(On May Day,there are a great many people in Tian An Men Square.)

“people mountain people sea”是借用漢語中的“人山人海”一詞。

再如,學(xué)生會(huì)把“我會(huì)說一口流利的英語口語”翻譯成“I can speak a mouth fluent English spoken.”

盡管此類句子中有不符合英語表達(dá)習(xí)慣的地方,但學(xué)生通過“借用”母語知識(shí),完成了交際任務(wù),這一點(diǎn)應(yīng)該加以肯定。教師在指出學(xué)生錯(cuò)誤的同時(shí),應(yīng)該鼓勵(lì)他們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)中的這種“冒險(xiǎn)精神”。從一定意義上說,“借用”策略和“冒險(xiǎn)精神”有助于學(xué)習(xí)者克服知識(shí)不足的困難,最終到達(dá)目的語的彼岸。

3.了解漢語水平對(duì)英語水平的相關(guān)性

根據(jù)陸效用(2002)在一所小學(xué)和一所中學(xué)進(jìn)行的調(diào)查統(tǒng)計(jì),學(xué)生的外語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)之間呈顯著正相關(guān)關(guān)系。母語學(xué)習(xí)成績(jī)好的學(xué)生,一般來說外語成績(jī)也很好。此調(diào)查結(jié)果說明學(xué)生的母語學(xué)習(xí)并沒有給外語學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。這就從一個(gè)方面證明,所謂母語干擾外語學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)不符合語言學(xué)習(xí)的實(shí)際情況。

束定芳研究表明母語閱讀能力強(qiáng)的學(xué)生往往英語閱讀能力也很強(qiáng)。母語的讀寫能力可以遷移到目標(biāo)語中。胡海在研究中也得出相同的結(jié)論,即:學(xué)習(xí)者可以借助母語來搞清楚單詞的確切意思,理解篇章,掌握語法規(guī)則。母語可被用來解釋一些較難的概念和用法。當(dāng)肢體語言和解釋都無法使學(xué)生理解時(shí),教師便可運(yùn)用母語。當(dāng)遇到長(zhǎng)難句和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)時(shí),母語不失為很好的資源。學(xué)習(xí)英語最好的方式應(yīng)該是盡量多地使用英語,必要時(shí)使用漢語。

第7篇

漢語拼音主要用于漢語普通話讀音的標(biāo)注,作為漢字的一種普通話音標(biāo)。它采用26個(gè)拉丁字母,分為聲母和韻母,其中聲母有23個(gè),韻母有24個(gè),是一套表漢語讀音的符號(hào)系統(tǒng)(柳欣,2010)。 

英語音標(biāo)是用于為英語注音的符號(hào)系統(tǒng),是由一個(gè)字母或字母組合的語音形成,是獨(dú)立于單詞之外的一套完整符號(hào),由48個(gè)音素組成,其中元音20個(gè),輔音28個(gè)。其中元音分為單元音和雙元音,輔音按聲帶振動(dòng)與否可分為清輔音和濁輔音(張梅,2010)。 

在心理學(xué)中,遷移是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識(shí)或態(tài)度對(duì)另一種情境中技能、知識(shí)的獲得或態(tài)度的形成的影響(馮忠良;伍新春;陶梅林;王健民. 2000)。根據(jù)奧蘇泊爾(1968)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語拼音對(duì)英語語音的學(xué)習(xí)也存在著遷移,并分為正遷移和負(fù)遷移兩種。語言的正遷移是指母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則與第二語言有相似性,對(duì)第二語言的習(xí)得起促進(jìn)作用;反之,負(fù)遷移是指母語對(duì)第二語言起干擾和阻礙作用(俞理明,2004)。 

二、漢語拼音對(duì)英語語音的遷移 

(一)漢語韻母與英語元音 

在漢語拼音結(jié)構(gòu)中,任一音節(jié)必有韻母,其中韻母又分為單韻母和復(fù)韻母。同樣的,英語的音節(jié)中也不能缺少元音,而英語的元音有單元音和雙元音之分。 

1.單韻母對(duì)英語單元音的遷移 

漢語拼音里只有6個(gè)單韻母,它們分別是(a)(o)(e)(i)(u)(ü);英語音標(biāo)中有12個(gè)單元音,它們分別是/a:/ /?/ /?:/ /?//?:/ /?/ / i:/ /i/ /u/ /u:/ /e/ /?/。在對(duì)比單韻母和單元音時(shí),可以發(fā)現(xiàn)(a)(i)(u)(e)的發(fā)音舌位和口形分別與英語音標(biāo)中的/a:/ / i:/ /u://?:/的發(fā)音舌位和口形相近(顏碧洪,2007)。以單韻母(a)與單元音/a:/為例來看漢語拼音對(duì)英語語音的正遷移作用。在英語中,當(dāng)字母組合ar出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/a:/,例如單詞bar, far, car, hard, bargain, market, star等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過單韻母(a),學(xué)生就很容易掌握單元音音標(biāo)/a:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合ar的單詞。同理,在英語中,當(dāng)字母組合ee,ea出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/ i:/,例如單詞bee, three, agree, week, street, flea, tea, speak, each, easy, teacher等。受漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過單韻母(i),學(xué)生就很容易習(xí)得單元音音標(biāo)/ i:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合ee, ea的單詞。再者,在英語中,字母組合oo, u-e, ue, ui出現(xiàn)在重讀音節(jié)時(shí),發(fā)音為/u:/,例如單詞food, moon, tool, school, bamboo, flute, blue, bruise等。學(xué)過單韻母(u)就很容易遷移到單元音音標(biāo)/u:/,就能正確拼讀含字母組合oo, u-e, ue, ui的單詞。同樣地,在英語中,當(dāng)字母組合er, or出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/?:/,例如單詞certainly, serve, work, worse等。受漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過單韻母(e),學(xué)生就很容易習(xí)得單元音音標(biāo)/?:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合er, or的單詞。 

由此可見,漢語拼音掌握得好的學(xué)生更容易模仿/a:/ / i:/ /u:/ /?:/ 這四個(gè)單元音的發(fā)音。也就是說,單韻母(a)(i)(u)(e)的發(fā)音可以順利遷移到英語中類似的語音中。 

需要注意的是,英語的單元音跟漢語的單韻母也有不同之處,如,在漢語中無法找到與英語的短元音/?/相同或相似的音。又如,英語的短音短促有力,而漢語的發(fā)音習(xí)慣是把音拉長(zhǎng)。在教學(xué)中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)這些負(fù)遷移作用的存在。引導(dǎo)學(xué)生利用正遷移,避開負(fù)遷移,不要將英語單元音的發(fā)音簡(jiǎn)單地等同于漢語單韻母的發(fā)音(顏碧洪,2007)。 

2.復(fù)韻母對(duì)英語雙元音的遷移 

漢語拼音中的復(fù)韻母,如(ei)(ai)(ou)(ao),是由兩個(gè)單韻母合拼而成的;英語中的雙元音,如/ei/ /ai/ /?u/ /au/,也是由兩個(gè)單元音合拼而成的。在對(duì)比漢語拼音的復(fù)韻母和英語的雙元音時(shí),可以發(fā)現(xiàn),(ei)(ai)(ou)(ao)的發(fā)音舌位和口型分別與英語音標(biāo)中的/ei/ /ai/ /?u/ /au/發(fā)音舌位和口形相近。以復(fù)韻母(ei)與雙元音/ei/為例來看漢語拼音對(duì)英語語音的正遷移作用。在英語中含有元音字母組合a-e, ay, ai的單詞發(fā)音為/ei/,例如單詞face, race, grace, bay, rain等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ei),學(xué)生很容易掌握雙元音音標(biāo)/ei/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合a-e, ay, ai的單詞。同樣地,在英語中含有元音字母組合i-e, ie, y的單詞發(fā)音為/ai/,例如單詞five, dive, lie pie, by, my等,。漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過復(fù)韻母(ai),學(xué)生很容易就習(xí)得雙元音音標(biāo)/ai/的發(fā)音和正確拼讀含有字母組合i-e, ie, y的單詞。在英語中含有元音字母組合oa,ow的單詞發(fā)音為/?u/,例如單詞boat, coat, glow, blow等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ou),學(xué)生很容易掌握雙元音音標(biāo)/?u/的發(fā)音和正確拼讀含有字母oa,ow的單詞。在英語中含有元音字母組合ou, ow的單詞發(fā)音為/au/,例如單詞mouth, about, house, south, how, now, town等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ao),學(xué)生很容易習(xí)得雙元音音標(biāo)/au/的發(fā)音和正確拼讀含有字母組合ou, ow的單詞。

   因此,復(fù)韻母(ei)(ai)(ou)(ao)的發(fā)音可以順利遷移到英語中類似的語音中,復(fù)韻母掌握較好的學(xué)生,更容易模仿這些雙元音的發(fā)音。 

在遷移中需注意的是,漢語的復(fù)韻母滑音較快,英語的雙元音都是長(zhǎng)音,滑音較慢,且口型夸張,需加以區(qū)分(顏碧洪,2007)。在教學(xué)中,教師既要正確引導(dǎo)學(xué)生充分利用漢語拼音的正遷移輔助英語語音的學(xué)習(xí),還應(yīng)提醒學(xué)生注意兩者發(fā)音的細(xì)微差別,不能將兩者之間畫上等號(hào)(張梅,2010)。 

(二)漢語聲母與英語輔音 

漢語拼音中有23個(gè)聲母,其中大多數(shù)是送氣和不送氣的清輔音。英語中輔音有28個(gè),根據(jù)聲帶振動(dòng)與否可以分為清輔音和濁輔音兩類,根據(jù)發(fā)音方式的不同可以分為爆破音、摩擦音、破擦音、鼻音、舌邊音等幾類(伍鐵平,1993)。研究發(fā)現(xiàn),很多中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語輔音/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /m/ /n/ /f/ /h/ /l/等時(shí),問題一般都不大。這是因?yàn)?,聲母(b)(p)(m)(f)若去掉后面的韻母(o),就是英語輔音/b/ /p/ /m/ /f/的發(fā)音。而聲母(d)(t)(n)(l)(g)(k)(h)若去掉后面的韻母(e),就是英語輔音/d/ /t/ /n/ /l/ /g/ /k/ /h/的發(fā)音。所以在已掌握漢語拼音的基礎(chǔ)上,英語輔音基本上都能發(fā)音正確(張梅,2010)(顏碧洪,2007)。 

因此,聲母(b)(p)(m)(f)(d)(t)(n)(l)(g)(k)(h)的發(fā)音可以順利遷移到英語類似的語音中去,聲母掌握較好的學(xué)生,很容易模仿這些輔音的發(fā)音。 

值得注意的是,還有一些輔音,如/dz/ /ts/ /?/ /t?/ /?//θ/ /?/ /?/等,在漢語中沒有相對(duì)應(yīng)的形近或音近的音素。教師應(yīng)使用各種現(xiàn)代化的方法使學(xué)生清楚準(zhǔn)確地了解這些英語里獨(dú)有的輔音的發(fā)音特點(diǎn)和發(fā)音技巧,并設(shè)計(jì)大量的活動(dòng)讓學(xué)生不斷地模仿訓(xùn)練。 

三、討論 

既然漢語拼音與英語語音有一些共同或相似之處,教師應(yīng)充分利用學(xué)生熟知漢語拼音這一特點(diǎn),比較漢語拼音的韻母和英語的元音,比較漢語拼音的聲母和英語的輔音,比較漢語的拼音方法和英語的拼讀方法,去異存同,利用正遷移作用促進(jìn)英語語音的學(xué)習(xí)(柳欣,2010)。 

四、結(jié)語 

本文從語音層面將英漢兩種語言進(jìn)行比較,研究表明,兩者有一些相同或相似之處,漢語拼音的掌握在一定程度上對(duì)英語語音的學(xué)習(xí)具有促進(jìn)作用。在英語語音教學(xué)中,教師要有意識(shí)地利用漢語拼音對(duì)二語習(xí)得的正遷移作用,使學(xué)生明白兩者之間的共同點(diǎn),以促進(jìn)學(xué)生更輕松、有效地學(xué)習(xí)英語語音。 

參考文獻(xiàn): 

[1]Ausubel. D 1968. Educational Psychology: A Cognitive View [M]. New York, Rinehart and Winston. 

[2]俞理明.2004.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海外語教育出版社. 

[3]馮忠良;伍新春;陶梅林;王健民.2000.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社. 

[4]柳欣.2010.漢語拼音在小學(xué)英語語音教學(xué)中正負(fù)遷移的研究[碩士學(xué)士論文].東北師范大學(xué).外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).P33—38. 

[5]伍鐵平.1993.普通語言學(xué)概要[M].高等教育出版社. 

第8篇

關(guān)鍵詞: 游戲教學(xué)法 區(qū)別性特征 音近象形

一、引言

聲、韻、調(diào)的學(xué)習(xí)是語音學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容。目前對(duì)外漢語語音教學(xué)通常采用描述與反復(fù)模仿相結(jié)合的方法,單一枯燥且難以讓學(xué)生真正記住發(fā)音要點(diǎn),洋腔洋調(diào)的問題突出。因此,系統(tǒng)而完整的記音、記形語音教學(xué)方法顯得尤為必要。

在游戲與“教學(xué)”融合中進(jìn)行大量輸出性、形成性練習(xí)能有效強(qiáng)化教學(xué)效果。本文針對(duì)母語為英語的歐美國(guó)家成人學(xué)生,運(yùn)用聲音、色彩、動(dòng)畫等多媒體教學(xué)策略,使用形容性和譯釋性結(jié)合的游戲教學(xué)法,解決對(duì)外漢語教學(xué)中語音的重難點(diǎn)。

二、英漢語音對(duì)比

以英語為母語的學(xué)生或多或少習(xí)慣用英語的語音特點(diǎn)向所學(xué)漢語讀音過渡,如果對(duì)其區(qū)別性特征(發(fā)音部位或發(fā)音方法上的成阻礙和除阻、氣流強(qiáng)弱和聲帶震動(dòng)上一組或兩組)做外顯型、趣味性處理,能讓學(xué)生迅速找到漢語語音發(fā)音技巧,加強(qiáng)正遷移。

例如:英語中[b]是雙唇、濁、塞音,而漢語中【b】是雙唇、不送氣、清、塞音,因此其區(qū)別性特征為清音與濁音的對(duì)比,而清濁可以通過震顫喉頭來區(qū)分,因此,讓學(xué)生先發(fā)英語中[b],用手觸摸喉頭位置,不震顫即為漢語中的b,因此可清晰地由英音過渡到漢音。在漢語內(nèi)部同樣進(jìn)行對(duì)比,漢語拼音【b】、【p】是一組“近似對(duì)”,且其區(qū)別性特征為是否送氣,通過直觀方式,觀其發(fā)音時(shí)有氣流通過使嘴前的紙片吹起即為送氣音【p】,反之為【b】。

三、“音近象形”記憶法

“音近象形”是三個(gè)主體兩兩發(fā)生聯(lián)結(jié)關(guān)系的記憶方法。從熟悉的英語單詞與音標(biāo)入手,通過簡(jiǎn)單聯(lián)想,借助形似的圖形掌握寫法,再利用漢語詞語的“音近象形”鞏固發(fā)音和擴(kuò)展詞匯,這種音形義三維立體聯(lián)系幫助學(xué)生有效記憶漢語聲韻母,不受母語負(fù)遷移的影響。

同樣以聲母【b】、【p】為例。英語“boil”與拼音【b】在發(fā)音上相近,而且“boil”的意思用圖形(沸騰的水)表達(dá)出來與拼音【b】象形,此外拼音【b】引申出漢語詞語“播音”,其形象(收音機(jī)與突出的天線)與【b】也近似。英詞“pot”與【p】發(fā)音近似,意義形象(射擊)與拼音形似,同時(shí)拼音【p】引出“破壞”(斧子)的形象。

英語單詞/漢語詞語、圖形、漢語聲韻母之間音形義的關(guān)系:

英語單詞/漢語詞語與聲韻母:音似、形可有可無、義無2、圖形與聲韻母:音無、形似、義無3、英語單詞/漢語詞語與圖形:音無、形無、義同。

以上僅為示例,教師在課前可以根據(jù)自身及所教學(xué)生的認(rèn)知情況,選擇滿足以上關(guān)系的“音近象形”來教授。在學(xué)生對(duì)此感興趣且有一定能力的時(shí)候,可以自主運(yùn)用此方法。

四、語音游戲

設(shè)計(jì)趣味性與知識(shí)性有機(jī)結(jié)合的游戲讓學(xué)生在融洽的課堂氛圍中學(xué)習(xí)語音,也可利用語音游戲軟件將學(xué)習(xí)延伸至課外,到中高級(jí)階段仍可不斷更正語音至標(biāo)準(zhǔn)。以下列舉幾類:

1.活動(dòng)型

如目的拼音說故事。在學(xué)習(xí)目的拼音的一些相關(guān)詞后,教師給出一個(gè)主題,讓學(xué)生編故事,并嘗試把新詞納入其中。如練習(xí)拼音【z】,在“端午節(jié)”話題下編故事,可有“粽子”、“自己”等詞匯。這個(gè)游戲鍛煉學(xué)生語言感知能力的同時(shí)讓學(xué)生感受中國(guó)文化,消除陌生隔閡。

2.多媒體手段

如學(xué)唱中文歌。如歌曲《那些年》的歌詞“那些年錯(cuò)過的大雨,那些年錯(cuò)過的愛情?!本毩?xí)目的拼音【c】,朗朗上口的旋律能讓學(xué)生迅速習(xí)得語音。又如電影合輯練語感。在單韻母單元,針對(duì)a,o,e,i,u,v等具有大量感嘆詞效果的情況,制作影音合輯,即把影視作品中含單韻母不同聲調(diào)不同語調(diào)的視頻與音響進(jìn)行剪輯做成一個(gè)片子,讓學(xué)生在觀看夸張的表演與模仿的過程中學(xué)習(xí),進(jìn)一步鞏固與培養(yǎng)語感。

3.特色游戲

如游戲軟件練拼音。模仿“消泡泡”游戲軟件,若遇到能拼合的聲韻則消除泡泡,練習(xí)聲韻拼合。又如拼音五子棋。仿照五子棋規(guī)則,一個(gè)棋子代表一個(gè)聲母或韻母,棋子若干,在棋盤上,若在同一橫線、豎線、斜線上能組成一個(gè)拼音則可收回“棋子”,直至無棋。

五、結(jié)語

本語音游戲教學(xué)法采用區(qū)別性特征對(duì)比、圖形聯(lián)想、對(duì)比糾音的方式,使知識(shí)與游戲緊密結(jié)合。經(jīng)過實(shí)證研究,本教學(xué)法對(duì)對(duì)外漢語語音教學(xué)有明顯的促進(jìn)作用,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與語音自我糾正能力顯著提高,雖然“洋腔洋調(diào)”問題仍然存在,但語感普遍較好。因只針對(duì)英語母語背景的學(xué)生,且側(cè)重聲、韻母教學(xué),所以仍有深入發(fā)展的空間,是一次對(duì)外漢語語音教學(xué)方法的有益嘗試與創(chuàng)新。

參考文獻(xiàn):

[1]何齡修.讀顧城《南明史》[J].中國(guó)史研究,1998(3):167-173.

[2]劉富華.對(duì)比分析、對(duì)比教學(xué)法與對(duì)外漢語教學(xué)[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999.

第9篇

論文關(guān)鍵詞: 語際語用學(xué)  高職高?!?中式英語

論文摘 要: 語用能力薄弱是現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)者的現(xiàn)狀。而中式英語是許許多多中國(guó)英語學(xué)習(xí)者一直很難以跨越的困境。語際語用學(xué)的研究起始于本世紀(jì)80 年代初新興的學(xué)科。它涉及到兩種語言又與第二語言相關(guān),這個(gè)學(xué)科主要特征是第二語言的語用研究,這對(duì)我們高職高專的英語教學(xué)起到了不可忽視的作用。

一、引言

語際語用學(xué)(interlanguage pragmatics)是從語用學(xué)的角度探討學(xué)生語際語言中的語用現(xiàn)象和特征以及這些現(xiàn)象和特征形成和發(fā)展規(guī)律的學(xué)科。由于學(xué)生的語際語言(interlan guage)使用體現(xiàn)為理解和表達(dá)兩個(gè)方面,因此語際語用學(xué)的目的是要對(duì)學(xué)生使用語際語言進(jìn)行理解和表達(dá)時(shí)所出現(xiàn)的種種現(xiàn)象和特征做出語用學(xué)等闡釋,涉及到跨語言和跨文化的諸多因素。語際語用學(xué)的理論屬純語用學(xué)和跨文化語用學(xué),其研究范圍主要是言語行為。一方面,語際語用學(xué)的研究可以從靜態(tài)的角度描寫學(xué)生如何在母語語用知識(shí)的影響下理解、表達(dá)和習(xí)得第二語言的語用知識(shí);另一方面,從動(dòng)態(tài)的角度描寫學(xué)生的第二語言語用知識(shí)的形成和發(fā)展過程。

二、研究?jī)?nèi)容

語際語用學(xué)的研究?jī)?nèi)容大體可以分為四個(gè)方面(Kasper & Blum Kulka,1993;何自然,1995;洪崗,2000):1. 研究如何理解語際語言中的話語,這方面的研究主要集中在二語學(xué)習(xí)者對(duì)間接言語行為言外之意的理解以及禮貌手段的識(shí)別,外語學(xué)習(xí)者在目的語知識(shí)缺乏時(shí)對(duì)禮貌手段的識(shí)別常常借助于識(shí)別母語禮貌手段的方法;2. 研究語際語言中的語言行為,同一言語行為在不同語言中能表達(dá)的言語功能以及使用范圍可能不同;3. 研究語際語言中的語用遷移,語用遷移包括語用語言遷移(pragmatic linguistic transfer)和社交語用遷移(social pragmatic transfer)的問題;4. 研究語際語言在跨文化交際中的語用效果和語用失誤。

三、母語遷移理論與中國(guó)式英語

(1957:12)母語遷移(mother tongue transfer)即母語對(duì)第二語言或外語習(xí)得所產(chǎn)生的影響。當(dāng)母語與目的語的某些特征不對(duì)應(yīng)時(shí),而學(xué)習(xí)者若還試圖借助于母語而學(xué)習(xí)目的語,母語對(duì)目的語的掌握會(huì)產(chǎn)生很大干擾,稱作負(fù)遷移(negative transfer)。

中國(guó)式英語,也叫中式英語或漢式英語,是指中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受漢語的影響和干擾,硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語(李伯利,2001:93)。中國(guó)式英語不同于學(xué)習(xí)者的本族語,也不同于目標(biāo)語,是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中的一種中介語,其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對(duì)外交際和交流中起阻礙作用。

四、語際語用學(xué)和漢語負(fù)遷移視角下的高職英語的中國(guó)式英語分析

在高職英語教學(xué)中,母語干擾是導(dǎo)致高職生英語學(xué)習(xí)出現(xiàn)錯(cuò)誤的重要原因之一。由于高職生英語基礎(chǔ)相對(duì)較差,對(duì)英語的語音、詞匯、句式等規(guī)則以及英語文化不夠熟悉,常把母語規(guī)則移植到英語學(xué)習(xí)過程中,從而產(chǎn)生母語干擾現(xiàn)象,給英語學(xué)習(xí)帶來困難。

英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,無論是表達(dá)方式還是思維方式,都有較大的差異。由于英語水平有限以及對(duì)英漢語言差異的了解不夠,中國(guó)大學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常模仿漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,在選詞、造句以及謀篇布局等方面都帶有明顯的漢語痕跡和印記,產(chǎn)生了大量的中國(guó)式英語。下面結(jié)合語際語用學(xué)理論與漢語的負(fù)遷移對(duì)高職英語的中國(guó)式英語進(jìn)行分析和探討。

例1:

A: Hello, this is Wing speaking.

B: Hello, could I speak to John?

A: There is no John here.

B: Oh, maybe I dial the wrong number. Sorry.

A: You’re welcome. Good bye.

這是老師安排學(xué)生每人兩組進(jìn)行的一小段英語對(duì)話,情景是撥錯(cuò)電話。從例1我們可以看出B 的第二次回答帶有很明顯的中文色彩:“這里沒有這個(gè)人?!闭Z際語用學(xué)也要遵循禮貌原則。禮貌原則是關(guān)于單語會(huì)話的一種理論,可是在跨文化交際中,禮貌原則卻常有“短路”現(xiàn)象發(fā)生。這就是一個(gè)很典型的例子。在這段對(duì)話里學(xué)生在遵守禮貌原則時(shí)出現(xiàn)的“失誤”現(xiàn)象。在電話英語中打電話的人B在接電話人A 接電話后應(yīng)該自報(bào)家門,即This is Willy speaking.而后才開始找目標(biāo)人物John接電話,即 Could I speak to John? 此時(shí)在發(fā)現(xiàn)來電人B可能撥錯(cuò)電話后,A應(yīng)該很委婉有禮貌地提醒對(duì)方有可能打錯(cuò)電話, I’m afraid you dialed a wrong number.而不是直截了當(dāng)?shù)叵裰形哪菢诱f出“這里沒有這個(gè)人?!痹趯?duì)方發(fā)現(xiàn)打錯(cuò)電話而道歉之后A的回答也是不妥的,這個(gè)學(xué)生顯然對(duì)于感謝 “Thank you.”和道歉 “Sorry”的回答仍然處于混亂的狀態(tài)。所以對(duì)這段對(duì)話可以做出這樣的改變:

A:Hello, Wing speaking.

B: Hello, this is Willy. Could I speak to John?

A: I beg your pardon? John? I’m afraid you have the wrong number.

B: Oh, I’m going to dial 423-6681.Isn’t it right?

B:No.It isn’t.It’s 423-6631.

A:I’m sorry to have bothered you.

B:It’s ok.

禮貌是各社會(huì)群體共有的普遍現(xiàn)象,但對(duì)禮貌的認(rèn)識(shí)卻因文化不同而不同。英國(guó)人的禮貌講究紳士風(fēng)度,穿著不整會(huì)被視為失禮行為。中國(guó)人講究“客氣”,不客氣的直接接收他人的饋贈(zèng)、邀請(qǐng)或恭維則被看成是沒禮貌的表現(xiàn)。在禮貌準(zhǔn)則的應(yīng)用上,中國(guó)人講究“卑己尊人”的“謙虛”準(zhǔn)則,而西方人重視“平等取向”的“得體原則”。將母語的禮貌策略遷移到目的語文化中,勢(shì)必會(huì)造成語用失誤,引起不必要的麻煩。

請(qǐng)看在宴會(huì)上的對(duì)話。

例2:

A:Nice to meet you.

B:Me too.

A:You look so beautiful tonight.

B:No, you are flattering me. You look more elegant.

這樣的對(duì)話顯然很有中式英語的味道。面對(duì)他人的褒獎(jiǎng)中國(guó)人表現(xiàn)得都很謙遜。但是這樣的回答卻違背了英語的禮貌原則。語言學(xué)習(xí)者在語言的學(xué)習(xí)過程中,必然受到母語和母語文化的影響。我國(guó)的英語學(xué)習(xí)者受到母語謙遜的影響,于是做出了自貶的答復(fù),而以英語為母語的回復(fù)則是對(duì)別人對(duì)自己的贊揚(yáng)表示感謝。得體的回答應(yīng)該是”thank you.”而不是“No, you are flattering me.You look more elegant.”

五、培養(yǎng)語際語用能力策略

(一)高職高專教育英語課程的教學(xué)目的

使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒?dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行簡(jiǎn)單的口頭和書面交流,并為今后進(jìn)一步提高英語的交際能力打下基礎(chǔ)。

(二)語言能力與語用能力并重,提高學(xué)生外語綜合應(yīng)用能力

我國(guó)的高職英語教學(xué)把語言技能的傳授作為教學(xué)的中心,將語言的準(zhǔn)確性作為追求的目標(biāo),而忽略了學(xué)生語言的得體性的培養(yǎng),致使學(xué)生語用能力低下,語用失誤頻頻。因此,外語教師應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識(shí)到提高學(xué)生語用能力的必要性,將文化知識(shí)、語用知識(shí)滲透于課堂教學(xué)之中,加強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)跨文化交際中的文化差異與負(fù)語用遷移現(xiàn)象,幫助他們?cè)谠鲞M(jìn)語言能力的同時(shí),提高語用能力,減少語用失誤。

(三)注重跨文化語言教學(xué),傳授目的語文化背景知識(shí)

然而語言和文化學(xué)習(xí)是相互依存,相互作用和相互影響的。語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)緊緊聯(lián)系在一起,離開文化單獨(dú)教學(xué)生語言無法消除母語對(duì)學(xué)生的第二語言習(xí)得所造成的影響。同時(shí),教師要鼓勵(lì)學(xué)生多看英文電影,以此來增進(jìn)跨文化語用知識(shí),減少語用失誤。

(四)重視情感因素,善于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

在外語教學(xué)中,動(dòng)機(jī)、態(tài)度、自信心及情感狀態(tài)直接影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為。積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)由于學(xué)習(xí)的成功往往能強(qiáng)化這種學(xué)習(xí)態(tài)度。教師要特別注意保護(hù)和培養(yǎng)學(xué)生的自信心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。強(qiáng)勁的動(dòng)力和自信心才能使學(xué)習(xí)者積極參與創(chuàng)建和諧和語言學(xué)環(huán)境,進(jìn)而達(dá)到真正、全面地具備語用能力的目的。

(五)重視語言輸入質(zhì)量

應(yīng)適當(dāng)?shù)靥岣吣康恼Z的輸入質(zhì)量,即趣味性、多樣性。增加趣味性有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,并使暫時(shí)的、不穩(wěn)定的興趣轉(zhuǎn)化為永久的、牢固的學(xué)習(xí)動(dòng)力,使學(xué)習(xí)在更長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)處于自覺的、興奮的狀態(tài)中。語言輸入的多樣性既可以增加學(xué)習(xí)的趣味性又可以從心理上緩解學(xué)習(xí)者的疲勞感,讓他們有機(jī)會(huì)不斷地接觸新的刺激方式。

六、結(jié)語

母語對(duì)于外語學(xué)習(xí)者的影響是毋庸置疑的。而我們高職英語學(xué)生的英語水平本來就略遜于本科學(xué)生。高職教師在進(jìn)行英語教學(xué)時(shí)要時(shí)刻注意御用的負(fù)遷移現(xiàn)象,改進(jìn)教學(xué)方法,努力幫助我們的學(xué)生克服這一困難,提高自身的語際語用能力。

參考文獻(xiàn)

[1] 常志勇,李文.語際語用學(xué)研究及其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].職業(yè)時(shí)空,2008.

[2] 高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求.教育部高教司,2000.

[3] 郭芳. 語際語用學(xué)視角下的跨文化語用能力提高初探[J].劍南文學(xué),2010.

[4] 黃青,付翠霞.外語學(xué)習(xí)情感策略與語際語用能力發(fā)展的研究[J].考試周刊,2009.

[5] 姜麗偉.論語際語語用能力的發(fā)展[J].素質(zhì)教育論壇(上半月),2010.