亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

漢語負遷移論文

時間:2022-10-08 23:22:02

導(dǎo)語:在漢語負遷移論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

漢語負遷移論文

第1篇

【論文摘要】遷移是學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象,它廣泛存在于知識、技能、態(tài)度和行為規(guī)范的學(xué)習(xí)中,也正是由于遷移的作用,所有的習(xí)得經(jīng)驗幾乎都是以各種方式相互聯(lián)系起來的。在英語學(xué)習(xí)中,負遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生,一方面與學(xué)習(xí)者本人的認知水平較低有一定關(guān)系,另一方面也與教學(xué)中忽視學(xué)生相關(guān)能力的培養(yǎng)有關(guān)。

一、文化遷移的定義

已有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。促進新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer),阻礙新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為負遷移(negative transfer)。行為主義心理學(xué)認為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識地用自己的文化規(guī)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。

二、母語文化的負遷移對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

因為外語學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語言規(guī)則的基礎(chǔ)上進行學(xué)習(xí)的,他已完成了依靠語言社會化的過程,他的社會身份己確定,在學(xué)習(xí)外語時,他已有的語言知識不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語的參照系,他原有的世界觀、價值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國學(xué)生的語言學(xué)習(xí)其實都是“外語語法+外語詞匯+ 中國文化背景”,他們把外語鑲嵌到自己母語文化背景之中,割裂語言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。外語教師應(yīng)該設(shè)法預(yù)測學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)的文化沖突(culture shock),對母語和目的語進行分析比較,減少或阻礙文化的負遷移,促進文化的正遷移,從而提高語言交際能力,提高學(xué)習(xí)效率。

同時,從文化遷移的角度來看,要培養(yǎng)出具有很強語言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語言功底,還必須具備較高的東西方文化修養(yǎng)、很強的跨文化意識和跨文化交際能力。

三、防止漢語遷移的教學(xué)原則

1.情境性原則

語言作為交流的工具必然與特定的情境相聯(lián)系,如果脫離實際運用而單純孤立地學(xué)習(xí)語言知識,那么勢必會導(dǎo)致最初學(xué)習(xí)時的語言情境與將來實際的應(yīng)用情境相差太大,造成遷移受阻。在漢語環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,在一定程度上增大了學(xué)習(xí)的難度。如果不考慮這一特點,而是脫離實際、孤立地學(xué)習(xí)語言知識,則盡管學(xué)生在頭腦中儲存了所學(xué)的語言知識,這些知識有可能仍然處于惰性狀態(tài),難以在適當?shù)臅r候被激活、提取出來加以應(yīng)用或遷移。為此,教學(xué)中應(yīng)考慮到情境因素在語言學(xué)習(xí)中的作用,充分創(chuàng)設(shè)并利用各種情境,以使語言遷移達到最好的效果。

2.鼓勵性原則

個性特征是相對穩(wěn)定的心理品質(zhì),這意味著個體在進行語言學(xué)習(xí)與知識遷移活動時,不可避免地受個性特征影響。個性特征影響整個學(xué)習(xí)過程,自然也影響遷移過程。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)充分考慮到這一點,應(yīng)鼓勵學(xué)生用英語進行交流,努力嘗試應(yīng)用新的不同的方式來表達意義,對于學(xué)生主動使用英語的意識及其行為給予充分的肯定和支持,鼓勵學(xué)生正視英語學(xué)習(xí)中的錯誤。同時針對學(xué)生可能存在的個性問題,教師要正確引導(dǎo),使學(xué)生成為一個積極的外語學(xué)習(xí)者。

四、漢語的負遷移下大學(xué)英語學(xué)習(xí)策略

文化教學(xué)應(yīng)是漸進地、自然地、啟發(fā)式、關(guān)聯(lián)地,而不是集中、說教、注入、孤立式地。文化隨時間、地點、人物的角色變換而發(fā)生變化,因此,作為文化中介人的教師,在教學(xué)中,應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為目標,以漢語文化和英語文化為內(nèi)容還包括其他文化,除高雅文化外,還應(yīng)涉及大眾文化習(xí)俗、儀式及其它生活方式、價值觀、時空概念、解決問題的方式等深層文化的內(nèi)容,所講授的文化信息來源應(yīng)多渠道,如閱讀、交流、大眾媒體、實例分析、調(diào)查、到目的語國家實踐等,多角度介紹來自不同文化背景的人編寫的文化材料,并從漢語文化、英語文化及其他語言文化等多重角度看待英語文化,采用啟發(fā)式,強調(diào)實踐,注重學(xué)習(xí)者的個人參與。教學(xué)方式可采用對比法,比如讓學(xué)生就某一方面將英語文化與漢語文化進行對比,找出異同,突出強調(diào)同漢語文化存在差異的英語文化現(xiàn)象中嘗試從多重角度特別是本族人的角度對英語文化的理解,從心理上認可其在英語環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,超越文化隔界,以開放的態(tài)度從不同視角看待和理解母語文化和異國文化。以上目的可通過閱讀、傾聽、交談、觀察、調(diào)研等多種方法和老師、其他學(xué)習(xí)者、親朋好友、來自英語文化的人以及其他文化的人的交流漸進地,自然地來實現(xiàn)。 轉(zhuǎn)貼于

第2篇

定語從句一直是語言學(xué)和二語習(xí)得關(guān)注的重點,但對中國英語學(xué)習(xí)者來說卻是一個難點。定語從句是由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句,其作用是做定語修飾主句的某個名詞成分,相當于形容詞。定語從句中的關(guān)系詞分為關(guān)系代詞和關(guān)系副詞兩類。關(guān)系代詞主要有“which”“that”“whom”“who”和零關(guān)系代詞(省略關(guān)系代詞);關(guān)系副詞有“when”“where”和“why”,它們在句子中充當主語、賓語、介詞賓語或狀語等。

定語從句是英語中的一種普遍語言現(xiàn)象,一直以來備受學(xué)者關(guān)注,國內(nèi)外均有不少學(xué)者致力于英語定語從句的研究。如國內(nèi)學(xué)者陳月紅等,試圖揭示中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語定語從句的規(guī)律。本論文使用語料庫的方法,通過對比分析本族語作者和漢語作者定語從句的使用情況,探討中國學(xué)習(xí)者對英語定語從句的使用情況,并從母語負遷移的角度分析其產(chǎn)生的原因。

二、研究方法

1.研究目的

通過對比研究英語本族語作者和漢語作者使用定語從句的情況,初步探析漢語作者運用英語寫作時對英語,特別是英語中定語從句的掌握情況,從而使英語學(xué)習(xí)者對定語從句有更為全面的了解和掌握,使其在運用中更加得心應(yīng)手。

2.研究對象

研究對象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語本族語作者,另外6篇出自母語為漢語的作者。6篇本族語論文共有28783詞,漢語作者論文共32286詞,總詞數(shù)為61069個。

3.研究工具

AntConc3.2.0w語料庫檢索工具以及Chi-Square Calculator。

對比分析法也稱比較分析法,是按照特定的指標系將客觀事物加以比較,以達到認識事物的本質(zhì)和規(guī)律并做出正確的判斷或評價的目的。

定性分析法就是對研究對象進行“質(zhì)”方面的分析。具體來說,就是運用歸納和演繹、分析c綜合以及抽象與概括等方法,對獲得的各種材料進行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達到認識事物本質(zhì)、揭示內(nèi)在規(guī)律的目的。

文獻研究法是根據(jù)一定的研究目的或課題,通過查閱文獻來獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問題的一種方法。文獻研究法已廣泛用于各種學(xué)科研究中。

4. 研究過程

先使用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別對語料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關(guān)系代詞進行索引,將檢索到的內(nèi)容保存在Excel表格中;然后對所得索引項進行人工剔除,刪除不屬于定語從句的項,只保留定語從句;緊接著根據(jù)關(guān)系詞在從句中擔當?shù)牟煌煞?,對所得到的由關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句進行定性分析并分類,統(tǒng)計出各類從句的數(shù)量;接下來對分析得出的數(shù)據(jù)運用卡方比較,得出臨界值;最后對結(jié)果及其產(chǎn)生的原因進行分析。

三、研究結(jié)果及討論

運用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關(guān)系代詞為索引對象對語料進行索引,在對索引結(jié)果進行人工剔除后,得到定語從句的相關(guān)索引,保存并統(tǒng)計其數(shù)量。索引結(jié)果見表1。

筆者對語料中出現(xiàn)的定語從句進行定性分析后發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者使用定語從句時有以下兩種策略:回避策略和過度使用策略。

四、回避策略

通過表1中的數(shù)字比較得出:漢語作者寫作時使用的定語從句數(shù)量明顯少于本族語作者。

美國學(xué)者Schachter最先指出,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中回避使用英語定語從句。在此之后,國內(nèi)外不少學(xué)者也對此現(xiàn)象進行了研究,如我國香港城市大學(xué)的陳月紅等以此為基礎(chǔ)繼續(xù)該內(nèi)容的研究,研究結(jié)果顯示:中國學(xué)習(xí)者在英語寫作中,盡量回避使用定語從句,使用的數(shù)量少,因此產(chǎn)生的錯誤也少。一般認為英語中的定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,容易出現(xiàn)錯誤,因此中國英語學(xué)習(xí)者在使用時會下意識地選擇較為簡單的結(jié)構(gòu)來表達相似的意思。

中國學(xué)者在寫作論文過程中,受限于自己定語從句的掌握情況,為了完整表達自己的意思,為盡量少出現(xiàn)錯誤而回避使用定語從句。

五、過度使用策略

根據(jù)先行詞在從句中充當?shù)某煞?,可以把定語從句分為主語型、直接賓語型、間接賓語型、介詞賓語型、所屬格型、比較級賓語型六類從句。通過對本研究中所選語料的研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者較多地使用主語型定語從句。

關(guān)于定語從句的研究,不少學(xué)者提出了各種各樣的理論假設(shè)對其進行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語可及性遞進階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡稱“NPAH”)。它關(guān)注的是中心詞在定語從句中所起的作用,如主語(SU)、直接賓語(DO)、間接賓語(IO)、介詞賓語(OPREP)、屬格(GEN)和比較級賓語(OCOMP),反映了定語從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語從句習(xí)得的難易程度:層級中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習(xí)得難度更大,也習(xí)得更晚。在遞進階中越靠右邊的從句加工難度越大。

筆者對本族語作者和漢語作者論文中使用的定語從句進行定性比較發(fā)現(xiàn),用于該研究的兩個語料中涉及的定語從句類型有主語型、賓語型(直接賓語和間接賓語)以及介詞賓語型。

由表2 得知:本族語作者使用的定語從句中123個為主語型,占從句總量的89%,賓語型占1%,介詞賓語型占10%;漢語作者使用的定語從句中主語型占92%,介詞賓語型占8%。運用Chi-Square Caculator對主語型從句比較計算得知臨界值(漢語對本族語)為6.634。

由名詞短語可及性遞進階得知,主語型定語從句是定語從句中較為容易習(xí)得的,而介詞賓語型的習(xí)得有一定的難度。漢語作者寫論文時較少使用介詞賓語型定語從句,而更多使用主語型定語從句。由臨界值可以看出漢語作者對主語型定語從句的使用頻率要高于本族語作者。

影響漢語作者定語從句使用情況的原因可能有以下兩點:母語負遷移和英語熟練程度。

六、母語遷移

習(xí)得第二外語時,母語與目標語之間的異同會給學(xué)習(xí)帶來一定程度的影響。當母語規(guī)則與目標語規(guī)則相似時,會對目標語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,稱之為正遷移;當母語規(guī)則與目標語規(guī)則出現(xiàn)差異時,會對目標語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,稱之為負遷移,負遷移往往會加重學(xué)習(xí)中的困難。

英語和漢語分屬兩個不同的語系,有著不同的語言結(jié)構(gòu)。英、法、德等語言都是右分叉式的語言――關(guān)系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語言是左分叉式語言――關(guān)系從句位于中心詞的左邊。兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異使得中國英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時出現(xiàn)不同的使用策略。當英漢兩種語言有相似功能,且在漢語中有大規(guī)模分布的功能結(jié)構(gòu)時,會發(fā)生正遷移,學(xué)習(xí)者容易習(xí)得,甚至?xí)^度使用;而在母語中缺乏對應(yīng)功能的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者幾乎完全回避。

七、英語熟練程度

英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時要關(guān)注多個因素,如關(guān)系詞的選擇、關(guān)系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語從句形成策略上的差異會使中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得定語從句時遇到一定的困難。與此同時,定語從句自身機構(gòu)的復(fù)雜性也給學(xué)習(xí)者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開研究,研究結(jié)果顯示,英語熟練程度越高,定語從句的使用數(shù)量就越大,所使用的從句種類越多,從句使用的準確性越高。同時還發(fā)現(xiàn),從句類型的難度越大,使用的頻率就越低。

八、結(jié)語

中國英語學(xué)習(xí)者在使用定語從句時,由于自身英語水平的限制以及漢語母語的負遷移作用,會在一定程度上回避使用定語從句,而對主語型的定語從句則會過度使用。

但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語料較少,且專業(yè)領(lǐng)域范圍窄,導(dǎo)致語料的代表性不強;另一方面是本研究只考慮到從句自身的結(jié)構(gòu),對關(guān)系詞在從句中的成分進行了研究,但并沒有考慮從句在整個句子中的位置對定語從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會搜集更多專業(yè)領(lǐng)域的語料,并充分考慮從句在整個句子中的成分及作用。

參考文獻:

[1]陳月紅.中國人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語,1999(1).

[2]陳月紅.中國學(xué)生對英語關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,1998(4).

[3]寮 菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究, 1998(2).

[4]呂 杰,肖云南.關(guān)系從句加工難度分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(2).

[5]肖云南.中國學(xué)生對英語關(guān)系從句習(xí)得的實證研究[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).

第3篇

關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;語音教學(xué);音標;正遷徙

中圖分類號:G427 文獻標識碼:A文章編號:1992-7711(2012)07-031-1

漢語拼音是在國際音標的基礎(chǔ)上借用發(fā)展起來的??梢哉f,漢語拼音和國際音標師出同門,有很多相似之處。為方便中國學(xué)生的學(xué)習(xí),尤其是低齡兒童的辨認,漢語拼音中的聲母都在原國際音標的基礎(chǔ)上加上o,e,i等幾個韻母,增強發(fā)音力度和清晰度,降低難度。漢語普通話的音素,可以用國際音標來記錄,而且可以把普通話中的音素更加細致的區(qū)別開。也就是所謂的正遷移。反過來說,用漢語拼音記錄英語單詞的發(fā)音反而不夠準確,教師并不贊同學(xué)生用漢語拼音來記英語語音,以盡量減少其負遷移作用。但是我們可以取其方法,促進學(xué)生對英語語音的掌握;通過比較,糾正不良發(fā)音。很多低中年級的學(xué)生,漢語拼音掌握得扎實熟練,在老師有意識地,系統(tǒng)地幫助下,能夠?qū)⑿轮R的學(xué)習(xí)建立在原有知識的基礎(chǔ)之上,快速,高效地實現(xiàn)學(xué)習(xí)。

一、聲母的遷移

首先,我一邊叫學(xué)生們背誦漢語拼音中的聲母表,一邊把聲母表板書在黑板上。然后用馬承英語教學(xué)法教學(xué)生們英漢對比朗讀:“菠蘿漢語b,英語/b/,/b/,/b/;潑水漢語P,英語/P/,/p/,/p/.”。最后,我自己增添了英語當中所特有的“聲母”組合,然后用以下兒歌進行教學(xué)。

缺點缺點,tr,tr,tr,一棵大樹,tree,tree,tree;決定決定dr,dr,dr,我會畫畫draw,draw,draw;西瓜西瓜,sh,sh,sh,一條魚是fish;氣球氣球tch,tch,tch,一只手表是watch;空氣空氣ch,ch,ch,一座教堂是church:蝌蚪蝌蚪,ck,ck,ck,一只鴨子是duck;夫人夫人ph,ph,ph,一張照片叫photo;咬住舌尖s(th),嘴巴英語讀mouth,咬住舌尖z(th),和誰一起用with;一次兩次ts,ts,ts,許多小貓是cats;兒子兒子ds,ds,ds,許多小鳥叫birds。通過以上朗朗上口的兒歌,學(xué)生們覺得學(xué)習(xí)英語其實挺好玩的,同時也無意識中學(xué)到了所有聲母的發(fā)音。

二、韻母的遷移

同樣運用漢語拼音的遷移,告訴學(xué)生們英語中的韻母也有單韻母和復(fù)韻母之分。

1.單韻母的遷移

結(jié)合開音節(jié)、閉音節(jié)的概念,我告訴學(xué)生們英語中的單韻母只有5個a,e,i,o,u但是它們有兩套發(fā)音。第一套是在開音節(jié)中的發(fā)音,也就是字母音,我運用兒歌式方法,一邊拍手一邊教讀,所以我告訴學(xué)生們是“拍手音”[ei][i:][ai][ou][ju:]。第二套是在閉音節(jié)中的發(fā)音,我運用動作演示教讀,因此告訴學(xué)生們是“動作音”[][e][i][][]。[ei]:a,a,a,hate,(討厭),[i:]:e,e,e,we,(我們),[ai]:i,i,i,bite(咬), [ou]:o,o,o,hope,(希望)[ju:]:u,u,u,cute,(可愛的)。[]:a,a,a,hat,(帽子),[e]:e,e,e,wet,(濕的),[i]:i,i,i,bit,(小點),[]:o,o,o,hop,(單腳跳)[]:u,u,u,cut,(切)。

2.復(fù)韻母的遷移

我給學(xué)生們所講的復(fù)韻母就是英語語音中常用字母組合的基本發(fā)音。如下表所示:漢語拼音、英語字母組合舉例:a ar car(汽車) e ir bird(小鳥)o au sausage(香腸)e or doctor(醫(yī)生)o aw draw(畫畫) e ur nurse(護士)o al talk(交談)i ee bee(蜜蜂)o or horse(馬)i ea tea(茶)o oor door(門)i ey key(鑰匙)o ore more(更多) ui biscuit(餅干)o ough bought(買) u oo book(書)o augh daughter(女兒)u oo food(食物)e ar vicar(牧師) u ui juice(果汁)e er sister(姐妹) iu ew new(新的)學(xué)生在英語單詞拼讀方面取得了令人鼓舞的成績。只要是規(guī)則發(fā)音的單詞,大部分學(xué)生能夠當場直呼出來。個別學(xué)生只要查閱我給他們列的聲母、韻母表就能讀出來。這群學(xué)生與我都成為了”三位一體”教學(xué)法的直接受益者。

不可忽視的是,負遷移和正遷移往往是同時發(fā)生的,對于減小母語對英語語音的負遷移作用的方法,洪明在論文《英漢語音差異對英語語音習(xí)得產(chǎn)生的母語負遷移作用》(載《浙江師范大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版2004年02期)中建議:一、對比學(xué)習(xí)語音器官圖,弄清發(fā)音、仔細進行英漢語音在練習(xí)單音的基礎(chǔ)上,教師還要幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語流中的語音技巧和音變知識,進行有針對性地操練。

只要我們合理利用遷移規(guī)律,在教學(xué)中注意幫助學(xué)生促進和加強新舊知識之間產(chǎn)生積極遷移的作用。同時又注意糾正和防止新舊知識之間產(chǎn)生的消極干擾,即促進正遷移,減少、避免負遷移,我們的英語語音教學(xué)必將取得事半功倍的效果。

第4篇

關(guān)鍵詞:吳方言 英語 語音習(xí)得

一、引言

隨著時代的發(fā)展,人們越來越注重英語學(xué)習(xí),教育部也早已把英語列入學(xué)校教學(xué)課程之中。經(jīng)過長時間的英語推廣和學(xué)習(xí),雖然民族整體的英語水平有顯著提高,但作為第二語言的英語依然難以擺脫母語的影響,被戲稱為“中式英語”(Chinese English)。

目前,很多研究者已經(jīng)注意到了方言對英語語音習(xí)得的影響,其中不乏有關(guān)吳方言對英語語音習(xí)得影響的研究,這些研究主要從遷移理論出發(fā),基于吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移和負遷移兩個方面的影響,分析原因并提出應(yīng)對策略。雖然結(jié)論大抵一致,但因吳方言內(nèi)部差異明顯,這些結(jié)論是否完全符合吳語區(qū)英語語音習(xí)得的真實情況尚待進一步討論。

二、吳方言對英語語音習(xí)得的影響

(一)吳方言對英語語音習(xí)得的負遷移影響

從遷移的角度來看,方言對英語語音習(xí)得的影響應(yīng)當從正、負遷移兩個方面進行研究。但從研究的實際情況看,由于英語教學(xué)過程中遭遇的實際問題和英語教學(xué)的實際需要,關(guān)于吳方言對英語語音習(xí)得負遷移作用的研究相較正遷移更多。下面從吳方言對英語輔音、元音以及重音三個方面的負遷移影響加以總結(jié)和討論。

1.吳方言對英語輔音習(xí)得的負遷移影響

吳方言對英語輔音習(xí)得的負遷移作用主要體現(xiàn)在兩種語言中相似或相近輔音的混淆方面。前人的研究結(jié)果主要集中在以下幾對輔音的辨識上:/n/和/1/;/f/和/h/;/h/和/w/;/n/和/?/。胡琦蓉(2009)、顧亮(2012)都明確列出了前三組輔音的發(fā)音混淆問題。最后一組前后鼻音的發(fā)音問題也有不少研究者在論文中指出,如:顧琰、謝麗茜(2008)通過對吳方言地區(qū)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的實際調(diào)查發(fā)現(xiàn),吳方言地區(qū)中學(xué)生不能正確區(qū)分/n/和/?/。從造成的原因來看,這些輔音的混淆主要歸結(jié)為吳方言本身不對這幾組輔音加以區(qū)分。但是這結(jié)論并不適用于吳方言區(qū)整體,稍嫌籠統(tǒng)。

雖然很多相關(guān)的研究都指出吳語區(qū)/n/和/l/不分,但是蔣慧等人就江蘇三大方言區(qū)(江淮方言、吳方言、北方方言)的發(fā)音特點進行歸納時卻發(fā)現(xiàn),吳方言能夠區(qū)分/n/和/l/。顧琰等也表示,單旭珠(2003)和王宏軍(2007)提到的吳方言區(qū)學(xué)生/n/和/l/不分現(xiàn)象并未在本次研究中發(fā)現(xiàn)。雖然這與之前的許多研究結(jié)論出現(xiàn)了不一致,但這恰恰是值得研究者再做一番思考的地方。從海門方言來看,/n/和/l/發(fā)生混讀的例子實際上很少,如“na”這個音節(jié),只有組成“na li(哪里)”這個音節(jié)組時才念成“l(fā)a li”,而/l/在海門方言中幾乎不會與/n/發(fā)生混讀。再者,就單旭珠研究中所舉的“need”和“l(fā)eed”,“night”和“l(fā)ight”產(chǎn)生誤讀的例子,在海門方言者的英語習(xí)得中其實也并不常見。至于/h/和/w/,/h/和/f/,雖然在海門方言里有時不加區(qū)分,但這種情況也只是集中在某些音節(jié)組合中,如吳語“王黃不分”,并不具有廣泛性。還有一些所謂的混淆,如/f/和/h/,很可能是由不地道的方言采集造成的,因為個人在方言學(xué)習(xí)的過程中本身也會出現(xiàn)一些偏誤。在研究過程中,研究者應(yīng)當將這些語言現(xiàn)象和真正的吳方言加以區(qū)別。

其次,在英語輔音習(xí)得的偏誤中,探討頻率相對較高的是英語輔音/r/。吳方言區(qū)是/r/發(fā)音謬誤的重災(zāi)區(qū),研究發(fā)現(xiàn),吳方言者主要將輔音/r/與/l/混同,其原因仍舊歸結(jié)為兩者的高度相似性。但對于這種混同現(xiàn)象還應(yīng)當考慮到輔音在音節(jié)中所處的位置,并非在所有情況下兩者都會混同。之前的研究所舉的例子基本都是/r/和/l/位于音節(jié)首的情況,如:鮑春妹列舉的“l(fā)ight,life,red,road”,顧亮列舉的“將right[rait]讀成[lait]”等。對于/r/和/l/在音節(jié)中間混淆的情況很少有研究涉及,這應(yīng)該成為今后研究的一個新視角。

2.吳方言對英語元音習(xí)得的負遷移影響

關(guān)于吳方言對英語元音習(xí)得的負遷移作用關(guān)注最多的是長短元音的問題,這一點可以說是各方言區(qū)英語語音習(xí)得過程中面臨的一個共同問題。法小鷹(2011)認為,英語的長短元音在發(fā)音位置和發(fā)音方法上是有區(qū)別的。蔣慧等也認為,這是因為學(xué)習(xí)者誤以為短音就是將長音讀短,從而造成長音和短音在發(fā)音上的混淆。從發(fā)音位置和發(fā)音方法這一角度來分析吳方言者長短元音不分的情況具有創(chuàng)新性,突破了僅從吳方言的表面語音特點研究語言遷移的框架。

具體到個別英語元音的發(fā)音問題上,主要涉及到吳方言者對英語中單元音的發(fā)音偏誤,如/?/,/?/,/?/等,以及雙元音發(fā)音不完全問題,如/i?/,/?u/,/??/,/ai/等。單元音的發(fā)音偏誤主要是因為吳方言本身沒有這些元音,導(dǎo)致吳方言者在習(xí)得過程中難以適應(yīng)和掌握發(fā)音部位和發(fā)音方法。雙元音發(fā)音不完全問題受吳方言的遷移影響較為明顯。從方言本身的特點來看,吳方言中存在著明顯的復(fù)元音簡化現(xiàn)象。鮑春妹(2008)指出,吳方言具有“單元音韻母豐富而復(fù)元音缺少”的特點;顧亮(2012)認為,在韻母方面,吳方言的最大特點是單元音為主,復(fù)元音少。雙元音韻母往往省略后面的韻母或通過音變發(fā)成鼻韻尾或干脆發(fā)成鼻化元音,胡琦蓉(2009)舉例“來[1e]”和“刷[so]”說明了這一點。在海門方言中也確實存在著此類復(fù)元音簡化的現(xiàn)象,如“白”,在吳方言中不僅聲母是濁輔音,韻母[ai]也發(fā)生簡化,讀音近似[ba]。另外,雙元音韻母[ai]在“埋”“買”“賣”等字的音節(jié)中也如是發(fā)生了簡化。

3.吳方言對英語重音習(xí)得的負遷移影響

漢語對英語重音習(xí)得的負遷移影響較突出,吳方言也不例外。從傳統(tǒng)語音學(xué)來看,重音應(yīng)從詞重音和句重音兩個方面來考慮。吳方言對英語重音習(xí)得的負遷移影響主要體現(xiàn)在兩個方面,一是重音不突出,二是重音指派錯位。關(guān)于造成英語重音不突出的原因,莫錚宜(2012)從音長決定重音、重讀元音與輕讀元音發(fā)音不協(xié)調(diào)兩個方面作出解釋,這對于吳方言對英語重音習(xí)得負遷移的研究具有啟發(fā)性。吳方言者在英語習(xí)得過程中往往會無意識地延長某些發(fā)音,從而造成重音處不明顯,如將“forgive”[f?'giv]讀成[f?'gi:v]時,因為延長了重音音長,從而使得重音不突出。關(guān)于重音指派錯位,其原因也應(yīng)從吳方言本身所具有的重音特征著手。在英語的雙音節(jié)名詞和形容詞中,重音一般置于詞首音節(jié)。而在吳方言中,大多數(shù)重音置于后一音節(jié)上,即重音后置。

在句重音方面,漢語總體上講究“字正腔圓”,受漢語和方言發(fā)音機制影響,發(fā)音者為把音節(jié)發(fā)得清楚,往往會出現(xiàn)重讀元音和輕讀元音趨同的問題。吳方言者在讀英語句子的時候,也會有一個音一個音往外蹦的現(xiàn)象,英語中的一些介詞和連詞,如“at,of,and”等,在句中應(yīng)輕讀的音不明顯,導(dǎo)致整個句子給人一種不分輕重之感。

(二)吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移影響

對吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移影響加以強調(diào)的是王文勝,在《淺談吳語區(qū)學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中的遷移問題》一文中,王文勝將現(xiàn)代漢語普通話、吳方言和英語的語音情況進行列表分析,發(fā)現(xiàn)吳方言語音與英語語音具有更多的一致性,積極主張發(fā)揮吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的正遷移作用。

吳方言對英語語音習(xí)得的正遷移作用主要體現(xiàn)在英語輔音的習(xí)得上。吳方言的最大特色莫過于保留了一部分濁輔音,理論上給吳方言者英語濁輔音的學(xué)習(xí)帶來了積極影響。從吳文勝的研究中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多濁輔音在現(xiàn)代漢語普通話系統(tǒng)中并不存在,但卻存在于吳方言中,如/b/,/d/,/g/,/v/,/z/,/?/,/?/,/?‘/,/?/,/?/。但在研究中卻發(fā)現(xiàn),母語為吳方言者在這些英語輔音的習(xí)得過程中仍存在大量的誤讀現(xiàn)象,這與理論上的正遷移不相符合。根據(jù)王文勝的解釋,這是因為吳方言者受到了漢語普通話系統(tǒng)的干擾。隨著普通話的推廣和普及,很多方言特征確實會受到現(xiàn)代漢語普通話的影響,導(dǎo)致方言特征模糊,甚至逐漸消失。如吳方言中本來保留了一些入聲調(diào)的字,但現(xiàn)代的吳方言者大多無法判斷和辨別這些入聲字。關(guān)于語音方面的特征也是一樣,隨著普通話的普及,吳方言語音存在逐漸同化的傾向。

三、結(jié)語

目前關(guān)于吳方言對英語語音習(xí)得影響的研究還存在一些問題。首先,地區(qū)差異導(dǎo)致吳方言內(nèi)部呈現(xiàn)出不同的特點,如/n/和/l/不分的現(xiàn)象并不是所有的吳語區(qū)都會出現(xiàn)。研究者切不可囿于前人所總結(jié)的方言特征,應(yīng)該考慮到實驗中被試者所屬的具體吳方言區(qū)域。其次,在被試者的選擇上,應(yīng)該注意到被試者的吳語水平,注重被試者的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)歷對方言語音產(chǎn)生的影響。對于實驗結(jié)果中出現(xiàn)的一些與前人研究或者理論上不相符合的現(xiàn)象,應(yīng)該考慮到被試者的吳語是否純正的問題,因為普通話的學(xué)習(xí)以及人口的遷移很可能造成被試者吳音不純,這樣對英語語音習(xí)得所造成的影響并不能完全歸結(jié)于吳方言,將導(dǎo)致其原因分析更加復(fù)雜。最后,得益于語音軟件的研發(fā),更多的研究應(yīng)該通過軟件分析產(chǎn)生更加精準的數(shù)據(jù)。對一些英語教師憑借自己的學(xué)習(xí)和教學(xué)經(jīng)驗所得出的結(jié)論,如果再通過計算機語音軟件對其進行分析和驗證,其結(jié)論能夠更加令人信服。

參考文獻:

[1]顧琰,謝麗茜.基于語音庫的吳方言地區(qū)中學(xué)生英語音段特點研

究[C].中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議暨慶賀吳宗濟先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國際研討會,2008.

[2]張玲,江潔,陸亞玲等.試析浙方言對二語習(xí)得者語音學(xué)習(xí)的影

響[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報,2008,(3):355-359.

[3]鮑春妹.吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的影響及對策[A].第八屆中國語

音學(xué)學(xué)術(shù)會議暨慶賀吳宗濟先生百歲華誕語音科學(xué)前沿問題國際研討會論文集[C].北京:2008.

[4]顧亮.吳方言對英語語音學(xué)習(xí)的負遷移及教學(xué)對策[J].吉林廣播

電視大學(xué)學(xué)報,2012,(8):134-135.

[5]莫錚宜.寧波方言對英語重音習(xí)得的負遷移及對策研究[J].寧波

工程學(xué)院學(xué)報,2012,(1):102-106.

[6]施瑩弘.方言對英語重音學(xué)習(xí)的負遷移作用[J].語文學(xué)刊,

2008,(23):151-153.

[7]胡琦蓉.吳方言對英語語音的負遷移及應(yīng)對策略[J].湖北廣播電

視大學(xué)學(xué)報,2009,(3):119-120.

[8]法小鷹.漢語方言對英語語音音段音位習(xí)得的負遷移研究[J].湖

第5篇

關(guān)鍵詞:離合詞 對外漢語教學(xué) 偏誤 教學(xué)建議

一、引言

離合詞的概念是1957年由陸志韋提出的,他認為“合起來是一個詞,在同形式的結(jié)構(gòu)里兩段分開了就是兩個詞?!标P(guān)于離合詞的定性問題,以往學(xué)者們有不同意見,有學(xué)者認為離合詞是詞,有學(xué)者認為離合詞是短語或詞組,有學(xué)者認為離合詞處于中間狀態(tài)。在對外漢語教學(xué)方面較早提出離合詞問題的是李清華(1983),她分析了對外漢語教學(xué)中出現(xiàn)的離合詞,認為該類語法單位具有動詞基本特征。在目前較為常見的對外漢語教材中,部分將離合詞一類標記為“V”動詞,如《發(fā)展?jié)h語》,也就是認為離合詞是屬于詞。部分教材對離合詞的詞性并未進行標注,如《漢語教程》。雖然對外漢語教材將離合詞標記為動詞,如“跳舞”“見面”“游泳”“唱歌”,但離合詞本身的語法特點及結(jié)構(gòu)方式又有別與一般的漢語動詞,因此給留學(xué)生的離合詞習(xí)得帶來了一定的困難。比如漢語動詞后直接出現(xiàn)動量詞“一下”,如“思考一下”,而離合詞在與動量詞等語法結(jié)構(gòu)結(jié)合時表現(xiàn)出了離析性,如“跳一下舞”“見過一次面”“唱著歌”等。這些是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語離合詞的難點之一。

二、對外漢語考試大綱及教材中的離合詞

留學(xué)生《漢語水平HSK考試大綱》(含《漢語水平等級與語法大綱》)與《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中的離合詞以動賓式為例,據(jù)劉蘭杰(2011)統(tǒng)計共有235個,其中HSK甲級詞匯,例如“散步、發(fā)燒、照相、留念”等共19個,乙級詞匯,例如“鼓掌、道歉、結(jié)婚、干杯、打針”等共40個,丙級詞匯,例如“打架、加油、攝影、拐彎”等共43個,丁級詞匯,例如“化妝、簽字、吹牛、曠課”等共133個。《漢語國際用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》(2010年版)中所收錄的離合詞為482個,據(jù)趙翊華(2015)統(tǒng)計其中初級一級詞匯如“招手、照相、考試、跳舞、洗澡、下課”等共73個,中級二級詞匯如“打折、點名、倒車、拍照、跑步、做客”等共121個,高級三級詞匯如“曝光、登陸、倒霉、結(jié)果、著火、眨眼”等共207個,附錄高級詞匯如“熬夜、避暑、摔跤、求婚、打盹兒”等共81個,分別占各級所收錄詞匯總量的3.25%、3.77%、4.96%、5.63%。教材方面以北京語言大學(xué)出版的《漢語教程》一、二、三冊教材為例,據(jù)林丹丹(2008)統(tǒng)計教材中出現(xiàn)的動賓式離合詞共158例,其中甲級22個、乙級27個、丙級20個、丁級20個、其它69個,聯(lián)合式離合詞共9例,其中甲級7個、其它1個,動補式離合詞共1例為丙級,連動式離合詞共2例,其中甲級1個丙級1個,其它類共5例,其中甲級1個、乙級2個、其它5個,教材中對離合詞的詞性并未進行注明。

三、留學(xué)生離合詞的習(xí)得情況

留學(xué)生在習(xí)得漢語離合詞時常會出現(xiàn)偏誤,對于偏誤的類型魏淑梅(2007)將之歸納為“1.成分插入(如動態(tài)助詞、補語等)時產(chǎn)生的偏誤,2.離合詞重疊時產(chǎn)生的偏誤,3.離合詞帶賓語時產(chǎn)生的偏誤”。周荔(2009)將之歸納為“1.賓語錯位,2.定語錯位,3.狀語錯位,4.補語錯位,5.詞性錯位”。高思欣(2002)將之歸納為“1.插入的偏誤,2.重疊的偏誤,3.倒裝的偏誤,4.脫落的偏誤,5.詞性偏誤”。孟亞利(2009)將之歸納為“1.插入定語的偏誤,2.插入補語的偏誤,3.插入動態(tài)助詞產(chǎn)生的偏誤,4.離合詞帶賓語時產(chǎn)生的偏誤,5.離合詞重疊時產(chǎn)生的偏誤,6.離合詞中間插入‘的’時產(chǎn)生的偏誤”。王瑞敏(2005)將之歸納為“1.應(yīng)該‘離’而沒有‘離’,2.‘離’了,但插入成分處理不完善,3.其他形式的偏誤(即重疊與倒裝形式)”。蕭頻、李慧(2006)針對印度尼西亞學(xué)生習(xí)得漢語離合詞的偏誤情況將偏誤類型歸納為“誤把離合詞用為不能分用的復(fù)合詞與誤把不能分用的復(fù)合詞用為離合詞”兩類,且前者比例遠高出后者。我們認為留學(xué)生尤其是初級階段留學(xué)生習(xí)得漢語離合詞時較易于出現(xiàn)的偏誤類型為“插入偏誤”“重疊偏誤”以及“帶賓偏誤”。例如:

(1)*我們見面過。(我們見過面。)

(2)*我們一起來照相照相。(我們一起來照照相。)

(3)*我已經(jīng)道歉她了。(我已經(jīng)跟她道歉了。)

致使留學(xué)生習(xí)得漢語離合詞產(chǎn)生偏誤的原因是多方面的,如魏淑梅(2007)認為是“母語的負遷移影響,目的語語法規(guī)則的過渡泛化,教材因素”。高思欣(2002)認為是“語際干擾,語內(nèi)干擾,文化干擾,學(xué)習(xí)策略干擾,講解不足”。王瑞敏(2005)認為是“離合詞本體研究不夠充分,教材對離合詞的處理較為模糊,離合詞的教學(xué)安排上存在難度,留學(xué)生使用離合詞過度泛化”。我們認為造成留學(xué)生習(xí)得離合詞產(chǎn)生偏誤的原因可以從離合詞的本體研究、對外漢語教學(xué)、教材處理、留學(xué)生主體因素四個方面進行分析,首先離合詞的本體研究上一些問題還尚存爭議,這勢必會給離合詞在教學(xué)方面的標準確立帶來一定的阻礙;其次對外漢語教學(xué)過程中對離合詞的講解不夠系統(tǒng)化也是致使偏誤產(chǎn)生的一個原因;再次對外漢語教材中對離合詞這類詞語的標注較為模糊,有的不標,有的標記為動詞,對留學(xué)生的習(xí)得會產(chǎn)生一定的干擾;最后留學(xué)生在習(xí)得過程中極易受母語干擾產(chǎn)生負遷移。

四、留學(xué)生漢語離合詞教學(xué)建議

林丹丹(2008)曾指出對外漢語離合詞的教學(xué)存在以下幾個方面的問題:“1.缺乏針對性強的理論指導(dǎo),2.對離合詞重視不夠、教學(xué)安排不完善,3.對離合詞關(guān)涉的語法點認識不到位,4.對離合詞的語用功能強調(diào)不夠,5.學(xué)習(xí)者母語對離合詞學(xué)習(xí)的負遷移作用。”因此對留學(xué)生的漢語離合詞教學(xué)來講,首先應(yīng)該加強本體理論知識的指導(dǎo),而這種理論指導(dǎo)應(yīng)該是簡化但又行之有效的,真正符合對外漢語教學(xué)的需求。其次在教學(xué)過程中針對不同階段的留學(xué)生制定較為完整系統(tǒng)化的教學(xué)安排,在教學(xué)方法上也需要對教學(xué)對象的國別化、漢語水平進行評估并篩選確定。除此以外,在教材編寫方面能夠?qū)﹄x合詞給予較為詳細的詞性標注以及用法示例,讓學(xué)生可以較為清晰地了解漢語離合詞在用法上的特點及與其它詞類在用法上的不同。

(基金項目:本文系海南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2016年度立項課題,項目編號:[QJY13516013]。)

⒖嘉南祝

[1]李清華.談離合詞的特點和用法[J].語言教學(xué)與研究,1983,(3).

[2]陸志韋.漢語的構(gòu)詞法[M].北京:科學(xué)出版社,1957.

[3]林丹丹.離合詞的特點和對外漢語離合詞教學(xué)[D].廈門:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

[4]劉蘭杰.HSK《大綱》里的離合詞[D].武漢:華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[5]高思欣.留學(xué)生漢語動賓式離合詞偏誤分析[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2002.

[6]孟亞利.外國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中離合詞偏誤分析[D].天津:天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[7]王瑞敏.留學(xué)生漢語離合詞使用偏誤的分析[J].語言文字應(yīng)用,2005,(9).

[8]魏淑梅.漢語動賓式離合詞研究與對外漢語教學(xué)[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[9]蕭頻,李慧.印尼學(xué)生漢語離合詞使用偏誤及原因分析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2006,(3).

[10]趙翊華.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的離合詞研究[D].信陽:信陽師范學(xué)院碩士學(xué)位論文,2015.

第6篇

論文摘要:二語習(xí)得過程中,母語的影響在所難免。傳統(tǒng)語言學(xué)認為母語對外語學(xué)習(xí)只有負面影響。二語習(xí)得理論認為,母語既是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)和利用的資源。識別兩種語言的語際共性,可以減少二語表達過程中的焦慮感,縮短和目的語的心理距離,對二語的產(chǎn)出起到促進作用。

論文關(guān)鍵詞:母語;二語習(xí)得;正遷移

一、母語遷移

始于20世紀50年代的語言遷移(Language Transfer)研究一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)研究的中心問題。根據(jù)連接論的二語習(xí)得觀,在習(xí)得二語之前,學(xué)習(xí)者的頭腦中已經(jīng)存在著母語,有其固定的概率形式;母語使用的時間越久,其概率形式被激活的機會越多,被強化的程度就會越高。學(xué)習(xí)外語,碰到跟母語相似的成分,容易激活已經(jīng)存在的母語形式,導(dǎo)致遷移。母語知識對目標語習(xí)得的影響稱為第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。遷移分積極與消極兩種:當母語規(guī)則與目標語規(guī)則相同時,遷移多為積極的,稱作母語正遷移;而當母語與目標語之間出現(xiàn)差異時,遷移多為消極的,稱作負遷移。

負遷移往往會導(dǎo)致語言錯誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生。例如,漢語中名詞的復(fù)數(shù)一般體現(xiàn)在相應(yīng)的量詞上,這造成了學(xué)生在用英語表達時往往會忘記在名詞后加-s或-es;“我非常喜歡…”也容易被逐字說成“I very much like…”;漢語表達禮貌時多用“請”,所以我國學(xué)生說英語時常用please來表示禮貌,而很少用其他的英語禮貌表達方式,如Would you…? Could you…? Do you mind…?等;漢語固定的句型“雖然…,但是…”被用在英語中翻譯為 Although…,but…。后又立刻補充一句“Sorry,sorry,沒有but”。這些都是在日常交流中很常見的語誤。傳統(tǒng)的語言學(xué)觀點認為:母語對外語學(xué)習(xí)只有負面影響,或者說,母語干擾了二語習(xí)得。

許多人將母語的負遷移作為不能學(xué)好外語的主要原因。人們認為英語和漢語屬于不同的語系。他們在讀音規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)以及思維模式等方面相距甚遠。母語的“陰影”使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中影響了成績,也造成學(xué)生在用英語進行交流時的顧慮和遲疑。因而不少教師否認母語在英語學(xué)習(xí)中的作用,竭力反對母語進入課堂,強調(diào)通過外語進行會話來實施外語教學(xué)。學(xué)生也因顧慮說出所謂的“中國式英語”而不敢張口。

如果教師在教學(xué)活動中只強調(diào)母語和目標語之間的差異,只要求學(xué)習(xí)者防范母語的負遷移,那么由Lado(1957)提出并被語言學(xué)家們普遍認同的“語際異性=難度”這一公式就會生效,學(xué)習(xí)者滿腦子是母語在外語學(xué)習(xí)中的負面影響,就認為學(xué)習(xí)目標語特別困難,加重了學(xué)習(xí)者的精神負擔,從而在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生心理負擔和焦慮情緒,不能充分利用兩種語言系統(tǒng)中的語際共性進行學(xué)習(xí)。

二、母語正遷移

盡管各種語言之間存在著大小不等的差異,但從本質(zhì)上說,語言是人類共有的屬性,與人類思維有著密切聯(lián)系,同時也是人類表達思維最有效的手段。人類的思維是有共性的,因此用來表達思維的語言也具有共性。正如Fromkin和Rodman所指出的:“語言學(xué)家們對世界上的數(shù)千種語言的調(diào)查工作做得愈多,對它們之間的差異描述得愈詳盡,就愈發(fā)現(xiàn)這些差異是有限的,而語言普遍現(xiàn)象(Linguistic Universals)則涉及到所有的語法組成部分,涉及到它們之間的相互關(guān)系,也涉及到語法規(guī)則的表現(xiàn)形式。這些原則構(gòu)成了普遍語法(Universal Grammar),而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ)”。根據(jù)語言類型學(xué)研究,世界上的語言具有許多共性,如都有表示否定、疑問、因果關(guān)系的形式。但具體的結(jié)構(gòu)規(guī)則又不盡相同。 盡管屬漢藏語系的漢語與屬印歐語系的英語在結(jié)構(gòu)方面有著諸多差異,在語言學(xué)類型上相距甚遠,但是因普遍語法的存在,它們之間的共性仍會促進第二語言的學(xué)習(xí)。讓以漢語為母語的學(xué)習(xí)者意識到漢語與英語之間的共性,鼓勵他們使用母語的知識促進他們的英語學(xué)習(xí)。語際的共性可以增強學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心和學(xué)習(xí)動機。在學(xué)習(xí)外語時,我們不應(yīng)該也不能把目標語和母語隔絕開來。漢語能夠在英語學(xué)習(xí)中起到一定的借鑒作用,學(xué)習(xí)者的英語水平和母語成績一般存在正相關(guān)。這也說明了母語的正遷移作用。"

三、母語正遷移在教學(xué)中的應(yīng)用

教師應(yīng)注重對語際共性和異性的平衡分析,通過教學(xué)把來自母語的干擾降低到最低限度,并促進母語的正遷移。以英語教學(xué)為例,教師應(yīng)做到以下幾個方面。

1.引導(dǎo)學(xué)生找尋英漢的語際共性,強調(diào)正遷移,淡化負遷移

漢語和英語之間的語際共性主要表現(xiàn)在:

(1)詞形。英語和漢語一樣有象形文字。比如,eye看起來很像人面部的兩只眼睛中間夾著個鼻子;onion看起來很像洋蔥一層層的瓣。這需要教師鼓勵學(xué)生充分發(fā)揮想象力,利用聯(lián)想把英語單詞的詞形和詞義聯(lián)系起來以加強記憶。有些英語單詞的拼寫和漢語拼音幾乎是一樣的,例如sing,song,sit,god等,這也可以使學(xué)生對英語產(chǎn)生親切感。

(2)語音。中國人學(xué)會了漢語拼音對英語語音學(xué)習(xí)也會有一定幫助。如:漢語拼音字母的發(fā)音跟英語音標都采用國際音標,都使用元音與輔音兩類。在發(fā)音方面,英語與漢語存在相似之處,如:gate[geit],cake[keik]等。教師在教授學(xué)生正確的英語發(fā)音的同時,要督促學(xué)生練好標準的漢語普通話,這對學(xué)生的發(fā)音有幫助,尤其是元音的發(fā)音。

(3)語法。在語序方面,雖然漢語和英語在句式上有很大的差異,但是在簡單的陳述句上,漢語和英語的語序大體上是相同的。例如“我是一個學(xué)生”相對應(yīng)的英語句子就是I am a student.要求學(xué)生把類似的漢語句子翻譯成英語,在語序上一般不會發(fā)生錯誤。這些語際共性會使學(xué)習(xí)者縮短和英語的心理距離。

2.正確看待“中國式英語”

“中國式英語”從表面上看是母語“影響”了英語表達的結(jié)果;究其實質(zhì),應(yīng)該說是母語“幫助”學(xué)習(xí)者完成了交際任務(wù)。在外語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在初級和中級階段,由于學(xué)習(xí)者的母語水平與外語水平相差懸殊,總會在情急之中或不得已的情況下“借用”母語知識或母語能力,借以完成學(xué)習(xí)任務(wù)或達到交際目的。這既是學(xué)習(xí)者的一種“策略”,也是二語習(xí)得進程中的一段必經(jīng)之路。當學(xué)習(xí)者由于缺乏必要的目的語言知識在交際中遭遇困難時,就會求助于母語去彌補外語知識的不足。這種“求助于母語”的策略,在中國學(xué)生的英語表達中,可以說是屢見不鮮的。例如:

On May Day,there are people mountain people sea in Tian An Men Square.

(On May Day,there are a great many people in Tian An Men Square.)

“people mountain people sea”是借用漢語中的“人山人海”一詞。

再如,學(xué)生會把“我會說一口流利的英語口語”翻譯成“I can speak a mouth fluent English spoken.”

盡管此類句子中有不符合英語表達習(xí)慣的地方,但學(xué)生通過“借用”母語知識,完成了交際任務(wù),這一點應(yīng)該加以肯定。教師在指出學(xué)生錯誤的同時,應(yīng)該鼓勵他們在語言學(xué)習(xí)中的這種“冒險精神”。從一定意義上說,“借用”策略和“冒險精神”有助于學(xué)習(xí)者克服知識不足的困難,最終到達目的語的彼岸。

3.了解漢語水平對英語水平的相關(guān)性

根據(jù)陸效用(2002)在一所小學(xué)和一所中學(xué)進行的調(diào)查統(tǒng)計,學(xué)生的外語學(xué)習(xí)和母語學(xué)習(xí)之間呈顯著正相關(guān)關(guān)系。母語學(xué)習(xí)成績好的學(xué)生,一般來說外語成績也很好。此調(diào)查結(jié)果說明學(xué)生的母語學(xué)習(xí)并沒有給外語學(xué)習(xí)帶來負面影響。這就從一個方面證明,所謂母語干擾外語學(xué)習(xí)的觀點不符合語言學(xué)習(xí)的實際情況。

束定芳研究表明母語閱讀能力強的學(xué)生往往英語閱讀能力也很強。母語的讀寫能力可以遷移到目標語中。胡海在研究中也得出相同的結(jié)論,即:學(xué)習(xí)者可以借助母語來搞清楚單詞的確切意思,理解篇章,掌握語法規(guī)則。母語可被用來解釋一些較難的概念和用法。當肢體語言和解釋都無法使學(xué)生理解時,教師便可運用母語。當遇到長難句和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)時,母語不失為很好的資源。學(xué)習(xí)英語最好的方式應(yīng)該是盡量多地使用英語,必要時使用漢語。

第7篇

漢語拼音主要用于漢語普通話讀音的標注,作為漢字的一種普通話音標。它采用26個拉丁字母,分為聲母和韻母,其中聲母有23個,韻母有24個,是一套表漢語讀音的符號系統(tǒng)(柳欣,2010)。 

英語音標是用于為英語注音的符號系統(tǒng),是由一個字母或字母組合的語音形成,是獨立于單詞之外的一套完整符號,由48個音素組成,其中元音20個,輔音28個。其中元音分為單元音和雙元音,輔音按聲帶振動與否可分為清輔音和濁輔音(張梅,2010)。 

在心理學(xué)中,遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識或態(tài)度對另一種情境中技能、知識的獲得或態(tài)度的形成的影響(馮忠良;伍新春;陶梅林;王健民. 2000)。根據(jù)奧蘇泊爾(1968)的認知結(jié)構(gòu)遷移理論,我們會發(fā)現(xiàn),漢語拼音對英語語音的學(xué)習(xí)也存在著遷移,并分為正遷移和負遷移兩種。語言的正遷移是指母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則與第二語言有相似性,對第二語言的習(xí)得起促進作用;反之,負遷移是指母語對第二語言起干擾和阻礙作用(俞理明,2004)。 

二、漢語拼音對英語語音的遷移 

(一)漢語韻母與英語元音 

在漢語拼音結(jié)構(gòu)中,任一音節(jié)必有韻母,其中韻母又分為單韻母和復(fù)韻母。同樣的,英語的音節(jié)中也不能缺少元音,而英語的元音有單元音和雙元音之分。 

1.單韻母對英語單元音的遷移 

漢語拼音里只有6個單韻母,它們分別是(a)(o)(e)(i)(u)(ü);英語音標中有12個單元音,它們分別是/a:/ /?/ /?:/ /?//?:/ /?/ / i:/ /i/ /u/ /u:/ /e/ /?/。在對比單韻母和單元音時,可以發(fā)現(xiàn)(a)(i)(u)(e)的發(fā)音舌位和口形分別與英語音標中的/a:/ / i:/ /u://?:/的發(fā)音舌位和口形相近(顏碧洪,2007)。以單韻母(a)與單元音/a:/為例來看漢語拼音對英語語音的正遷移作用。在英語中,當字母組合ar出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/a:/,例如單詞bar, far, car, hard, bargain, market, star等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過單韻母(a),學(xué)生就很容易掌握單元音音標/a:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合ar的單詞。同理,在英語中,當字母組合ee,ea出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/ i:/,例如單詞bee, three, agree, week, street, flea, tea, speak, each, easy, teacher等。受漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過單韻母(i),學(xué)生就很容易習(xí)得單元音音標/ i:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合ee, ea的單詞。再者,在英語中,字母組合oo, u-e, ue, ui出現(xiàn)在重讀音節(jié)時,發(fā)音為/u:/,例如單詞food, moon, tool, school, bamboo, flute, blue, bruise等。學(xué)過單韻母(u)就很容易遷移到單元音音標/u:/,就能正確拼讀含字母組合oo, u-e, ue, ui的單詞。同樣地,在英語中,當字母組合er, or出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,發(fā)音為/?:/,例如單詞certainly, serve, work, worse等。受漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過單韻母(e),學(xué)生就很容易習(xí)得單元音音標/?:/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合er, or的單詞。 

由此可見,漢語拼音掌握得好的學(xué)生更容易模仿/a:/ / i:/ /u:/ /?:/ 這四個單元音的發(fā)音。也就是說,單韻母(a)(i)(u)(e)的發(fā)音可以順利遷移到英語中類似的語音中。 

需要注意的是,英語的單元音跟漢語的單韻母也有不同之處,如,在漢語中無法找到與英語的短元音/?/相同或相似的音。又如,英語的短音短促有力,而漢語的發(fā)音習(xí)慣是把音拉長。在教學(xué)中,應(yīng)強調(diào)這些負遷移作用的存在。引導(dǎo)學(xué)生利用正遷移,避開負遷移,不要將英語單元音的發(fā)音簡單地等同于漢語單韻母的發(fā)音(顏碧洪,2007)。 

2.復(fù)韻母對英語雙元音的遷移 

漢語拼音中的復(fù)韻母,如(ei)(ai)(ou)(ao),是由兩個單韻母合拼而成的;英語中的雙元音,如/ei/ /ai/ /?u/ /au/,也是由兩個單元音合拼而成的。在對比漢語拼音的復(fù)韻母和英語的雙元音時,可以發(fā)現(xiàn),(ei)(ai)(ou)(ao)的發(fā)音舌位和口型分別與英語音標中的/ei/ /ai/ /?u/ /au/發(fā)音舌位和口形相近。以復(fù)韻母(ei)與雙元音/ei/為例來看漢語拼音對英語語音的正遷移作用。在英語中含有元音字母組合a-e, ay, ai的單詞發(fā)音為/ei/,例如單詞face, race, grace, bay, rain等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ei),學(xué)生很容易掌握雙元音音標/ei/的發(fā)音和正確拼讀含字母組合a-e, ay, ai的單詞。同樣地,在英語中含有元音字母組合i-e, ie, y的單詞發(fā)音為/ai/,例如單詞five, dive, lie pie, by, my等,。漢語拼音正遷移作用的影響,學(xué)過復(fù)韻母(ai),學(xué)生很容易就習(xí)得雙元音音標/ai/的發(fā)音和正確拼讀含有字母組合i-e, ie, y的單詞。在英語中含有元音字母組合oa,ow的單詞發(fā)音為/?u/,例如單詞boat, coat, glow, blow等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ou),學(xué)生很容易掌握雙元音音標/?u/的發(fā)音和正確拼讀含有字母oa,ow的單詞。在英語中含有元音字母組合ou, ow的單詞發(fā)音為/au/,例如單詞mouth, about, house, south, how, now, town等。由于漢語拼音的正遷移作用,學(xué)過復(fù)韻母(ao),學(xué)生很容易習(xí)得雙元音音標/au/的發(fā)音和正確拼讀含有字母組合ou, ow的單詞。

   因此,復(fù)韻母(ei)(ai)(ou)(ao)的發(fā)音可以順利遷移到英語中類似的語音中,復(fù)韻母掌握較好的學(xué)生,更容易模仿這些雙元音的發(fā)音。 

在遷移中需注意的是,漢語的復(fù)韻母滑音較快,英語的雙元音都是長音,滑音較慢,且口型夸張,需加以區(qū)分(顏碧洪,2007)。在教學(xué)中,教師既要正確引導(dǎo)學(xué)生充分利用漢語拼音的正遷移輔助英語語音的學(xué)習(xí),還應(yīng)提醒學(xué)生注意兩者發(fā)音的細微差別,不能將兩者之間畫上等號(張梅,2010)。 

(二)漢語聲母與英語輔音 

漢語拼音中有23個聲母,其中大多數(shù)是送氣和不送氣的清輔音。英語中輔音有28個,根據(jù)聲帶振動與否可以分為清輔音和濁輔音兩類,根據(jù)發(fā)音方式的不同可以分為爆破音、摩擦音、破擦音、鼻音、舌邊音等幾類(伍鐵平,1993)。研究發(fā)現(xiàn),很多中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語輔音/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /m/ /n/ /f/ /h/ /l/等時,問題一般都不大。這是因為,聲母(b)(p)(m)(f)若去掉后面的韻母(o),就是英語輔音/b/ /p/ /m/ /f/的發(fā)音。而聲母(d)(t)(n)(l)(g)(k)(h)若去掉后面的韻母(e),就是英語輔音/d/ /t/ /n/ /l/ /g/ /k/ /h/的發(fā)音。所以在已掌握漢語拼音的基礎(chǔ)上,英語輔音基本上都能發(fā)音正確(張梅,2010)(顏碧洪,2007)。 

因此,聲母(b)(p)(m)(f)(d)(t)(n)(l)(g)(k)(h)的發(fā)音可以順利遷移到英語類似的語音中去,聲母掌握較好的學(xué)生,很容易模仿這些輔音的發(fā)音。 

值得注意的是,還有一些輔音,如/dz/ /ts/ /?/ /t?/ /?//θ/ /?/ /?/等,在漢語中沒有相對應(yīng)的形近或音近的音素。教師應(yīng)使用各種現(xiàn)代化的方法使學(xué)生清楚準確地了解這些英語里獨有的輔音的發(fā)音特點和發(fā)音技巧,并設(shè)計大量的活動讓學(xué)生不斷地模仿訓(xùn)練。 

三、討論 

既然漢語拼音與英語語音有一些共同或相似之處,教師應(yīng)充分利用學(xué)生熟知漢語拼音這一特點,比較漢語拼音的韻母和英語的元音,比較漢語拼音的聲母和英語的輔音,比較漢語的拼音方法和英語的拼讀方法,去異存同,利用正遷移作用促進英語語音的學(xué)習(xí)(柳欣,2010)。 

四、結(jié)語 

本文從語音層面將英漢兩種語言進行比較,研究表明,兩者有一些相同或相似之處,漢語拼音的掌握在一定程度上對英語語音的學(xué)習(xí)具有促進作用。在英語語音教學(xué)中,教師要有意識地利用漢語拼音對二語習(xí)得的正遷移作用,使學(xué)生明白兩者之間的共同點,以促進學(xué)生更輕松、有效地學(xué)習(xí)英語語音。 

參考文獻: 

[1]Ausubel. D 1968. Educational Psychology: A Cognitive View [M]. New York, Rinehart and Winston. 

[2]俞理明.2004.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海外語教育出版社. 

[3]馮忠良;伍新春;陶梅林;王健民.2000.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社. 

[4]柳欣.2010.漢語拼音在小學(xué)英語語音教學(xué)中正負遷移的研究[碩士學(xué)士論文].東北師范大學(xué).外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).P33—38. 

[5]伍鐵平.1993.普通語言學(xué)概要[M].高等教育出版社. 

第8篇

關(guān)鍵詞: 游戲教學(xué)法 區(qū)別性特征 音近象形

一、引言

聲、韻、調(diào)的學(xué)習(xí)是語音學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容。目前對外漢語語音教學(xué)通常采用描述與反復(fù)模仿相結(jié)合的方法,單一枯燥且難以讓學(xué)生真正記住發(fā)音要點,洋腔洋調(diào)的問題突出。因此,系統(tǒng)而完整的記音、記形語音教學(xué)方法顯得尤為必要。

在游戲與“教學(xué)”融合中進行大量輸出性、形成性練習(xí)能有效強化教學(xué)效果。本文針對母語為英語的歐美國家成人學(xué)生,運用聲音、色彩、動畫等多媒體教學(xué)策略,使用形容性和譯釋性結(jié)合的游戲教學(xué)法,解決對外漢語教學(xué)中語音的重難點。

二、英漢語音對比

以英語為母語的學(xué)生或多或少習(xí)慣用英語的語音特點向所學(xué)漢語讀音過渡,如果對其區(qū)別性特征(發(fā)音部位或發(fā)音方法上的成阻礙和除阻、氣流強弱和聲帶震動上一組或兩組)做外顯型、趣味性處理,能讓學(xué)生迅速找到漢語語音發(fā)音技巧,加強正遷移。

例如:英語中[b]是雙唇、濁、塞音,而漢語中【b】是雙唇、不送氣、清、塞音,因此其區(qū)別性特征為清音與濁音的對比,而清濁可以通過震顫喉頭來區(qū)分,因此,讓學(xué)生先發(fā)英語中[b],用手觸摸喉頭位置,不震顫即為漢語中的b,因此可清晰地由英音過渡到漢音。在漢語內(nèi)部同樣進行對比,漢語拼音【b】、【p】是一組“近似對”,且其區(qū)別性特征為是否送氣,通過直觀方式,觀其發(fā)音時有氣流通過使嘴前的紙片吹起即為送氣音【p】,反之為【b】。

三、“音近象形”記憶法

“音近象形”是三個主體兩兩發(fā)生聯(lián)結(jié)關(guān)系的記憶方法。從熟悉的英語單詞與音標入手,通過簡單聯(lián)想,借助形似的圖形掌握寫法,再利用漢語詞語的“音近象形”鞏固發(fā)音和擴展詞匯,這種音形義三維立體聯(lián)系幫助學(xué)生有效記憶漢語聲韻母,不受母語負遷移的影響。

同樣以聲母【b】、【p】為例。英語“boil”與拼音【b】在發(fā)音上相近,而且“boil”的意思用圖形(沸騰的水)表達出來與拼音【b】象形,此外拼音【b】引申出漢語詞語“播音”,其形象(收音機與突出的天線)與【b】也近似。英詞“pot”與【p】發(fā)音近似,意義形象(射擊)與拼音形似,同時拼音【p】引出“破壞”(斧子)的形象。

英語單詞/漢語詞語、圖形、漢語聲韻母之間音形義的關(guān)系:

英語單詞/漢語詞語與聲韻母:音似、形可有可無、義無2、圖形與聲韻母:音無、形似、義無3、英語單詞/漢語詞語與圖形:音無、形無、義同。

以上僅為示例,教師在課前可以根據(jù)自身及所教學(xué)生的認知情況,選擇滿足以上關(guān)系的“音近象形”來教授。在學(xué)生對此感興趣且有一定能力的時候,可以自主運用此方法。

四、語音游戲

設(shè)計趣味性與知識性有機結(jié)合的游戲讓學(xué)生在融洽的課堂氛圍中學(xué)習(xí)語音,也可利用語音游戲軟件將學(xué)習(xí)延伸至課外,到中高級階段仍可不斷更正語音至標準。以下列舉幾類:

1.活動型

如目的拼音說故事。在學(xué)習(xí)目的拼音的一些相關(guān)詞后,教師給出一個主題,讓學(xué)生編故事,并嘗試把新詞納入其中。如練習(xí)拼音【z】,在“端午節(jié)”話題下編故事,可有“粽子”、“自己”等詞匯。這個游戲鍛煉學(xué)生語言感知能力的同時讓學(xué)生感受中國文化,消除陌生隔閡。

2.多媒體手段

如學(xué)唱中文歌。如歌曲《那些年》的歌詞“那些年錯過的大雨,那些年錯過的愛情?!本毩?xí)目的拼音【c】,朗朗上口的旋律能讓學(xué)生迅速習(xí)得語音。又如電影合輯練語感。在單韻母單元,針對a,o,e,i,u,v等具有大量感嘆詞效果的情況,制作影音合輯,即把影視作品中含單韻母不同聲調(diào)不同語調(diào)的視頻與音響進行剪輯做成一個片子,讓學(xué)生在觀看夸張的表演與模仿的過程中學(xué)習(xí),進一步鞏固與培養(yǎng)語感。

3.特色游戲

如游戲軟件練拼音。模仿“消泡泡”游戲軟件,若遇到能拼合的聲韻則消除泡泡,練習(xí)聲韻拼合。又如拼音五子棋。仿照五子棋規(guī)則,一個棋子代表一個聲母或韻母,棋子若干,在棋盤上,若在同一橫線、豎線、斜線上能組成一個拼音則可收回“棋子”,直至無棋。

五、結(jié)語

本語音游戲教學(xué)法采用區(qū)別性特征對比、圖形聯(lián)想、對比糾音的方式,使知識與游戲緊密結(jié)合。經(jīng)過實證研究,本教學(xué)法對對外漢語語音教學(xué)有明顯的促進作用,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性與語音自我糾正能力顯著提高,雖然“洋腔洋調(diào)”問題仍然存在,但語感普遍較好。因只針對英語母語背景的學(xué)生,且側(cè)重聲、韻母教學(xué),所以仍有深入發(fā)展的空間,是一次對外漢語語音教學(xué)方法的有益嘗試與創(chuàng)新。

參考文獻:

[1]何齡修.讀顧城《南明史》[J].中國史研究,1998(3):167-173.

[2]劉富華.對比分析、對比教學(xué)法與對外漢語教學(xué)[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報,1999.

第9篇

論文關(guān)鍵詞: 語際語用學(xué)  高職高?!?中式英語

論文摘 要: 語用能力薄弱是現(xiàn)代英語學(xué)習(xí)者的現(xiàn)狀。而中式英語是許許多多中國英語學(xué)習(xí)者一直很難以跨越的困境。語際語用學(xué)的研究起始于本世紀80 年代初新興的學(xué)科。它涉及到兩種語言又與第二語言相關(guān),這個學(xué)科主要特征是第二語言的語用研究,這對我們高職高專的英語教學(xué)起到了不可忽視的作用。

一、引言

語際語用學(xué)(interlanguage pragmatics)是從語用學(xué)的角度探討學(xué)生語際語言中的語用現(xiàn)象和特征以及這些現(xiàn)象和特征形成和發(fā)展規(guī)律的學(xué)科。由于學(xué)生的語際語言(interlan guage)使用體現(xiàn)為理解和表達兩個方面,因此語際語用學(xué)的目的是要對學(xué)生使用語際語言進行理解和表達時所出現(xiàn)的種種現(xiàn)象和特征做出語用學(xué)等闡釋,涉及到跨語言和跨文化的諸多因素。語際語用學(xué)的理論屬純語用學(xué)和跨文化語用學(xué),其研究范圍主要是言語行為。一方面,語際語用學(xué)的研究可以從靜態(tài)的角度描寫學(xué)生如何在母語語用知識的影響下理解、表達和習(xí)得第二語言的語用知識;另一方面,從動態(tài)的角度描寫學(xué)生的第二語言語用知識的形成和發(fā)展過程。

二、研究內(nèi)容

語際語用學(xué)的研究內(nèi)容大體可以分為四個方面(Kasper & Blum Kulka,1993;何自然,1995;洪崗,2000):1. 研究如何理解語際語言中的話語,這方面的研究主要集中在二語學(xué)習(xí)者對間接言語行為言外之意的理解以及禮貌手段的識別,外語學(xué)習(xí)者在目的語知識缺乏時對禮貌手段的識別常常借助于識別母語禮貌手段的方法;2. 研究語際語言中的語言行為,同一言語行為在不同語言中能表達的言語功能以及使用范圍可能不同;3. 研究語際語言中的語用遷移,語用遷移包括語用語言遷移(pragmatic linguistic transfer)和社交語用遷移(social pragmatic transfer)的問題;4. 研究語際語言在跨文化交際中的語用效果和語用失誤。

三、母語遷移理論與中國式英語

(1957:12)母語遷移(mother tongue transfer)即母語對第二語言或外語習(xí)得所產(chǎn)生的影響。當母語與目的語的某些特征不對應(yīng)時,而學(xué)習(xí)者若還試圖借助于母語而學(xué)習(xí)目的語,母語對目的語的掌握會產(chǎn)生很大干擾,稱作負遷移(negative transfer)。

中國式英語,也叫中式英語或漢式英語,是指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受漢語的影響和干擾,硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不符合英語文化習(xí)慣的畸形英語(李伯利,2001:93)。中國式英語不同于學(xué)習(xí)者的本族語,也不同于目標語,是中國的英語學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中的一種中介語,其構(gòu)成和使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對外交際和交流中起阻礙作用。

四、語際語用學(xué)和漢語負遷移視角下的高職英語的中國式英語分析

在高職英語教學(xué)中,母語干擾是導(dǎo)致高職生英語學(xué)習(xí)出現(xiàn)錯誤的重要原因之一。由于高職生英語基礎(chǔ)相對較差,對英語的語音、詞匯、句式等規(guī)則以及英語文化不夠熟悉,常把母語規(guī)則移植到英語學(xué)習(xí)過程中,從而產(chǎn)生母語干擾現(xiàn)象,給英語學(xué)習(xí)帶來困難。

英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,無論是表達方式還是思維方式,都有較大的差異。由于英語水平有限以及對英漢語言差異的了解不夠,中國大學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常模仿漢語的思維方式和表達習(xí)慣,在選詞、造句以及謀篇布局等方面都帶有明顯的漢語痕跡和印記,產(chǎn)生了大量的中國式英語。下面結(jié)合語際語用學(xué)理論與漢語的負遷移對高職英語的中國式英語進行分析和探討。

例1:

A: Hello, this is Wing speaking.

B: Hello, could I speak to John?

A: There is no John here.

B: Oh, maybe I dial the wrong number. Sorry.

A: You’re welcome. Good bye.

這是老師安排學(xué)生每人兩組進行的一小段英語對話,情景是撥錯電話。從例1我們可以看出B 的第二次回答帶有很明顯的中文色彩:“這里沒有這個人?!闭Z際語用學(xué)也要遵循禮貌原則。禮貌原則是關(guān)于單語會話的一種理論,可是在跨文化交際中,禮貌原則卻常有“短路”現(xiàn)象發(fā)生。這就是一個很典型的例子。在這段對話里學(xué)生在遵守禮貌原則時出現(xiàn)的“失誤”現(xiàn)象。在電話英語中打電話的人B在接電話人A 接電話后應(yīng)該自報家門,即This is Willy speaking.而后才開始找目標人物John接電話,即 Could I speak to John? 此時在發(fā)現(xiàn)來電人B可能撥錯電話后,A應(yīng)該很委婉有禮貌地提醒對方有可能打錯電話, I’m afraid you dialed a wrong number.而不是直截了當?shù)叵裰形哪菢诱f出“這里沒有這個人。”在對方發(fā)現(xiàn)打錯電話而道歉之后A的回答也是不妥的,這個學(xué)生顯然對于感謝 “Thank you.”和道歉 “Sorry”的回答仍然處于混亂的狀態(tài)。所以對這段對話可以做出這樣的改變:

A:Hello, Wing speaking.

B: Hello, this is Willy. Could I speak to John?

A: I beg your pardon? John? I’m afraid you have the wrong number.

B: Oh, I’m going to dial 423-6681.Isn’t it right?

B:No.It isn’t.It’s 423-6631.

A:I’m sorry to have bothered you.

B:It’s ok.

禮貌是各社會群體共有的普遍現(xiàn)象,但對禮貌的認識卻因文化不同而不同。英國人的禮貌講究紳士風(fēng)度,穿著不整會被視為失禮行為。中國人講究“客氣”,不客氣的直接接收他人的饋贈、邀請或恭維則被看成是沒禮貌的表現(xiàn)。在禮貌準則的應(yīng)用上,中國人講究“卑己尊人”的“謙虛”準則,而西方人重視“平等取向”的“得體原則”。將母語的禮貌策略遷移到目的語文化中,勢必會造成語用失誤,引起不必要的麻煩。

請看在宴會上的對話。

例2:

A:Nice to meet you.

B:Me too.

A:You look so beautiful tonight.

B:No, you are flattering me. You look more elegant.

這樣的對話顯然很有中式英語的味道。面對他人的褒獎中國人表現(xiàn)得都很謙遜。但是這樣的回答卻違背了英語的禮貌原則。語言學(xué)習(xí)者在語言的學(xué)習(xí)過程中,必然受到母語和母語文化的影響。我國的英語學(xué)習(xí)者受到母語謙遜的影響,于是做出了自貶的答復(fù),而以英語為母語的回復(fù)則是對別人對自己的贊揚表示感謝。得體的回答應(yīng)該是”thank you.”而不是“No, you are flattering me.You look more elegant.”

五、培養(yǎng)語際語用能力策略

(一)高職高專教育英語課程的教學(xué)目的

使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒雍蜆I(yè)務(wù)活動中進行簡單的口頭和書面交流,并為今后進一步提高英語的交際能力打下基礎(chǔ)。

(二)語言能力與語用能力并重,提高學(xué)生外語綜合應(yīng)用能力

我國的高職英語教學(xué)把語言技能的傳授作為教學(xué)的中心,將語言的準確性作為追求的目標,而忽略了學(xué)生語言的得體性的培養(yǎng),致使學(xué)生語用能力低下,語用失誤頻頻。因此,外語教師應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,充分認識到提高學(xué)生語用能力的必要性,將文化知識、語用知識滲透于課堂教學(xué)之中,加強學(xué)生的跨文化交際意識,使學(xué)生充分認識跨文化交際中的文化差異與負語用遷移現(xiàn)象,幫助他們在增進語言能力的同時,提高語用能力,減少語用失誤。

(三)注重跨文化語言教學(xué),傳授目的語文化背景知識

然而語言和文化學(xué)習(xí)是相互依存,相互作用和相互影響的。語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)緊緊聯(lián)系在一起,離開文化單獨教學(xué)生語言無法消除母語對學(xué)生的第二語言習(xí)得所造成的影響。同時,教師要鼓勵學(xué)生多看英文電影,以此來增進跨文化語用知識,減少語用失誤。

(四)重視情感因素,善于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機

在外語教學(xué)中,動機、態(tài)度、自信心及情感狀態(tài)直接影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為。積極的學(xué)習(xí)動機由于學(xué)習(xí)的成功往往能強化這種學(xué)習(xí)態(tài)度。教師要特別注意保護和培養(yǎng)學(xué)生的自信心,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機。強勁的動力和自信心才能使學(xué)習(xí)者積極參與創(chuàng)建和諧和語言學(xué)環(huán)境,進而達到真正、全面地具備語用能力的目的。

(五)重視語言輸入質(zhì)量

應(yīng)適當?shù)靥岣吣康恼Z的輸入質(zhì)量,即趣味性、多樣性。增加趣味性有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,并使暫時的、不穩(wěn)定的興趣轉(zhuǎn)化為永久的、牢固的學(xué)習(xí)動力,使學(xué)習(xí)在更長的時間內(nèi)處于自覺的、興奮的狀態(tài)中。語言輸入的多樣性既可以增加學(xué)習(xí)的趣味性又可以從心理上緩解學(xué)習(xí)者的疲勞感,讓他們有機會不斷地接觸新的刺激方式。

六、結(jié)語

母語對于外語學(xué)習(xí)者的影響是毋庸置疑的。而我們高職英語學(xué)生的英語水平本來就略遜于本科學(xué)生。高職教師在進行英語教學(xué)時要時刻注意御用的負遷移現(xiàn)象,改進教學(xué)方法,努力幫助我們的學(xué)生克服這一困難,提高自身的語際語用能力。

參考文獻

[1] 常志勇,李文.語際語用學(xué)研究及其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].職業(yè)時空,2008.

[2] 高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求.教育部高教司,2000.

[3] 郭芳. 語際語用學(xué)視角下的跨文化語用能力提高初探[J].劍南文學(xué),2010.

[4] 黃青,付翠霞.外語學(xué)習(xí)情感策略與語際語用能力發(fā)展的研究[J].考試周刊,2009.

[5] 姜麗偉.論語際語語用能力的發(fā)展[J].素質(zhì)教育論壇(上半月),2010.