亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究

時(shí)間:2022-12-10 09:02:26

導(dǎo)語(yǔ):在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了一篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究

1大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)綜述

清華大學(xué)的羅選民教授(2002)按照學(xué)習(xí)者的專業(yè)屬性把翻譯教學(xué)分為大學(xué)翻譯教學(xué)和專業(yè)翻譯教學(xué)兩大類別,大學(xué)翻譯教學(xué)針對(duì)的是非外語(yǔ)的人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生。目前,英語(yǔ)教學(xué)翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)集中在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)處仍于翻譯教學(xué)與研究的邊緣地帶。(李忠華,2007:47-49)關(guān)于翻譯教學(xué)的方法,肖紅(2005)提出了“翻譯作坊式”教學(xué)法,設(shè)置類似商業(yè)翻譯中心的翻譯作坊,由兩名或多名譯者集中進(jìn)行翻譯活動(dòng),譯者之間能夠相互交流,合作解決翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題。劉悅明(2011)提出基于網(wǎng)絡(luò)論壇平臺(tái)構(gòu)建翻譯教學(xué)課堂的開放式教學(xué)模式,推進(jìn)了翻譯教學(xué)改革。裴瓊(2016)探討了微課在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,將教學(xué)過(guò)程延伸到課堂之外,整合了各種教學(xué)資源,是對(duì)傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式的一個(gè)補(bǔ)充。李安娜(2016)提出“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,有效利用互聯(lián)網(wǎng)將碎片化的翻譯知識(shí)傳輸給學(xué)生,讓學(xué)生在教師合理的教學(xué)管理下進(jìn)行有效學(xué)習(xí)、開展交互活動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提高。近幾年也出版了一些專門針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材,比如吉林大學(xué)劉龍根教授主編的《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)曾劍平、葉衛(wèi)華教授主編的《新編大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》等。

2大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性

隨著經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越需要具有較高翻譯水平并且精通各門學(xué)科的外語(yǔ)人才。然而英語(yǔ)專業(yè)和研究生培養(yǎng)的翻譯人才只占大學(xué)畢業(yè)生的10%左右,我們不能因?qū)I(yè)翻譯教學(xué)而忽視大學(xué)翻譯教學(xué)。(羅選民,2002:56-58)全球化時(shí)代頻繁的經(jīng)濟(jì)文化交流需要更多更出色的口筆譯者,“小范圍的翻譯教學(xué)根本滿足不了這些需要,到最后我們還是要從大學(xué)翻譯教學(xué)中尋求幫助,我們?cè)诖髮W(xué)翻譯教學(xué)上所作的努力將會(huì)對(duì)國(guó)家未來(lái)幾十年的經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重大貢獻(xiàn)”。羅選民指出,將來(lái)許多科技翻譯人員將來(lái)自大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如果我們重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就可使大多數(shù)的大學(xué)生收益。作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)性指導(dǎo)文件,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》從1985年開始經(jīng)過(guò)了五次修訂,這五個(gè)版本的《教學(xué)大綱》中,“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力”從無(wú)到有、從概括到具體。最新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(2007)》將翻譯能力分為三個(gè)層次并提出相應(yīng)的具體要求。2013年開始大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試將單句翻譯變成段落翻譯,分值從5%提高到15%,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中要將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為一個(gè)重要目標(biāo)。然而,目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中仍存在著諸多問(wèn)題,概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):(1)缺少整體性的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)規(guī)劃。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱雖然對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了不同層次的要求,但是并沒有對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方式給予明確的指示,在具體的教學(xué)內(nèi)容中也沒有明確分配專門用于翻譯教學(xué)的學(xué)時(shí)。(2)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置不完善。大學(xué)英語(yǔ)課程被設(shè)置成一門籠統(tǒng)的大課,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)讀寫譯等各種能力。和口語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)等其他選修課一樣,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課一般被設(shè)置成公共選修課,課時(shí)少,教學(xué)不充分。甚至有些院校未開設(shè)此類課程。(3)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資力量有待提升。能夠?qū)iT從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的老師必須具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)研究和教學(xué)經(jīng)歷,要具備這種條件的師資數(shù)量和質(zhì)量,需要一定時(shí)間的投入。(4)專門用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材數(shù)量不多,還沒有形成一定的規(guī)模效應(yīng)。(5)傳統(tǒng)教學(xué)模式的翻譯教學(xué)效果不明顯,亟待改革。

3“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探討

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代學(xué)生的生活特點(diǎn)和學(xué)習(xí)特點(diǎn)有了新的變化,互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)成了他們生活和學(xué)習(xí)中不可缺少的部分,傳統(tǒng)的以教師講授為中心的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)今大學(xué)生們的學(xué)習(xí)需求。因此推行傳統(tǒng)學(xué)習(xí)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)相結(jié)合的混合式教學(xué),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革勢(shì)在必行,既遵循時(shí)代的發(fā)展規(guī)律,也是學(xué)生個(gè)體成長(zhǎng)和社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的需要。筆者試圖將“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的模式在自己任教的一個(gè)優(yōu)培學(xué)院班級(jí)里推行,充分利用網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)設(shè)備的優(yōu)勢(shì),將系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)通過(guò)若干碎片化的形式傳輸給學(xué)生,采取各種有效方法和手段,精心組織教學(xué)活動(dòng),以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,使學(xué)生在各種交互活動(dòng)中掌握翻譯理論知識(shí)并在翻譯實(shí)踐中得到運(yùn)用,從而有效提高學(xué)生翻譯技能,增強(qiáng)其跨文化交際能力。具體做法如下:

3.1網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)

3.1.1“雨課堂”軟件在課堂各階段的使用

單周側(cè)重翻譯理論知識(shí)的傳授和翻譯技能的培養(yǎng)。課前利用“雨課堂”向?qū)W生手機(jī)推送預(yù)習(xí)課件或視頻課,提出問(wèn)題,布置預(yù)習(xí)任務(wù),老師在后臺(tái)可以查看學(xué)生預(yù)習(xí)情況;課上對(duì)學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行檢測(cè),檢查學(xué)習(xí)任務(wù)的完成情況,同時(shí)解決任務(wù)完成過(guò)程中出現(xiàn)的疑難;課后要求學(xué)生在雨課堂反饋欄提交學(xué)習(xí)心得。一個(gè)個(gè)分散的學(xué)習(xí)資源最后能形成一套系統(tǒng)的理論知識(shí),學(xué)生的預(yù)習(xí)情況和課后心得反饋將計(jì)入評(píng)價(jià)系統(tǒng)。

3.1.2“天空教室”平臺(tái)

充分利用學(xué)校教務(wù)處天空教室教學(xué)平臺(tái)中的作業(yè)、師生交流、公告、文件、討論等模塊,與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行批改和信息跟蹤。

3.1.3“批改網(wǎng)”的運(yùn)用

雙周要求學(xué)生完成一篇字?jǐn)?shù)為100字左右的短文翻譯,主要是與四、六級(jí)考試題型相一致的漢譯英,題材涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、科技、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面。要求學(xué)生在“句酷批改網(wǎng)”提交完成段落翻譯練習(xí),利用批改網(wǎng)自動(dòng)批改的特點(diǎn)糾正學(xué)生翻譯中單詞拼寫、語(yǔ)法等低級(jí)錯(cuò)誤,然后通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作形式進(jìn)行互評(píng)和自評(píng),從單周學(xué)習(xí)的翻譯策略角度寫出具體評(píng)價(jià)說(shuō)明,并推薦一篇譯文作為班級(jí)譯評(píng)內(nèi)容。每個(gè)團(tuán)隊(duì)在全班的譯評(píng)報(bào)告用PPT形式展示。班級(jí)譯評(píng)后由教師作點(diǎn)評(píng),最后每位學(xué)生再次提交修改后的譯文。

3.2傳統(tǒng)的課堂教學(xué)

根據(jù)教學(xué)重難點(diǎn)、學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的反饋等安排課堂教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)小組討論、學(xué)習(xí)匯報(bào)、教師點(diǎn)評(píng)講解等形式對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑。課堂教學(xué)是學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的延伸,是對(duì)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的指導(dǎo)和評(píng)價(jià)。

3.3組織或參加各種翻譯活動(dòng)增加實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)

利用各種活動(dòng),如組織院級(jí)翻譯能力競(jìng)賽、積極參加校內(nèi)外各級(jí)翻譯能力競(jìng)賽、鼓勵(lì)學(xué)生報(bào)考翻譯證書考試等,激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情和主動(dòng)性,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)增強(qiáng)翻譯自信、提高翻譯能力。

4結(jié)論和教學(xué)啟示

(1)生活在網(wǎng)絡(luò)新時(shí)代的大學(xué)生們對(duì)于這種網(wǎng)絡(luò)交互模式的教學(xué)方式能很快地適應(yīng)和接受,甚至有學(xué)生反饋這種方式優(yōu)于傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式。他們認(rèn)為這種“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的模式有趣又有益,使他們更重視翻譯的過(guò)程和翻譯策略的運(yùn)用,學(xué)會(huì)揣摩翻譯文章的重點(diǎn),在互助和諧的團(tuán)隊(duì)合作中增強(qiáng)了翻譯能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力。(2)學(xué)生的翻譯能力和寫作能力得到一定程度的提升。首先,他們的語(yǔ)法基本知識(shí)得到鞏固。在課前的小組討論環(huán)節(jié),各成員之間相互批閱譯文,既減少了基本語(yǔ)法錯(cuò)誤的發(fā)生又能互相學(xué)習(xí)。其次,他們能有意識(shí)地討論和使用各種翻譯技巧,這對(duì)于譯文質(zhì)量的提高很有幫助。與此同時(shí),他們對(duì)譯文的探討和潤(rùn)色又在一定程度上使寫作能力得到潛移默化的提高。(3)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到增強(qiáng)。在個(gè)人翻譯、小組譯評(píng)討論和做全班譯評(píng)報(bào)告的整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師起到的只是指導(dǎo)和總結(jié)作用,學(xué)生個(gè)體發(fā)揮了主要的能動(dòng)作用。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)交互模式,學(xué)生主動(dòng)積極地學(xué)習(xí),在完成任務(wù)的同時(shí)培養(yǎng)了良好的個(gè)人學(xué)習(xí)習(xí)慣和自主學(xué)習(xí)能力。

5結(jié)語(yǔ)

作為一種新型教學(xué)模式,“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的模式使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)擺脫了傳統(tǒng)教學(xué)方式的桎梏,讓學(xué)生之間的交流以及老師和學(xué)生之間的教學(xué)關(guān)系突破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)的時(shí)間和空間限制,使教學(xué)環(huán)節(jié)在廣度和深度上得到深入,也相應(yīng)提高了教學(xué)效果。這種混合式的教學(xué)模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也有一定的啟示。首先,學(xué)生是課堂的主體,他們不再是被動(dòng)地接受知識(shí),而是主動(dòng)積極地去解決問(wèn)題,從而獲取各種知識(shí)和技能。教師是學(xué)習(xí)活動(dòng)的發(fā)起人,發(fā)揮的是推動(dòng)和引導(dǎo)作用。學(xué)生根據(jù)教師布置的任務(wù)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)、提出問(wèn)題、討論研究,最后解決問(wèn)題并呈現(xiàn)問(wèn)題的解決方案。其次,學(xué)習(xí)是一個(gè)通過(guò)復(fù)雜的思維活動(dòng)來(lái)分析解決問(wèn)題的過(guò)程,“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式的交互式學(xué)習(xí)提供了一種相對(duì)自由和放松的氛圍,使學(xué)生在解決問(wèn)題的過(guò)程中更勇于質(zhì)疑、積極釋疑,有益于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的提升、學(xué)習(xí)方式的優(yōu)化以及思維和應(yīng)用能力的提升。

參考文獻(xiàn)

[1]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].黑龍江高教研究,2016(4):168-170.

[2]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9):47-49.

[3]劉悅明.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)界,2011(1):80-96.

[4]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(10):56-58.

[5]裴瓊.關(guān)于微課應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(11):145-147.

[6]肖紅.“翻譯作坊譯”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).63

作者:陳小麗