亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

教育理論的功能

時間:2023-09-22 15:32:52

導(dǎo)語:在教育理論的功能的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

教育理論的功能

第1篇

【關(guān)鍵詞】歷史教育;公民教育;素質(zhì)教育

歷史學(xué)的社會功能包括了認(rèn)識功能、借鑒功能和教育功能三種。而歷史教育是以歷史和歷史學(xué)為主要內(nèi)容的教育活動。歷史學(xué)科現(xiàn)在已經(jīng)作為一門獨(dú)立的課程在國民教育中發(fā)揮著重要作用。在急需人才的新時代,歷史教育的公民教育功能越來越被人們重視。

一、公民教育的目標(biāo)

為明確歷史教育的公民教育目標(biāo),我們首先要明確什么是公民教育?在中國這樣一個古老而歷史悠久的國度,“公民”這個詞在中國的出現(xiàn)和“公民教育”在中國的萌芽卻是在近代。在歐洲,“公民”一詞源于古希臘,“民主”“公民”這些意識在歐洲遠(yuǎn)遠(yuǎn)較我國出現(xiàn)的早并且發(fā)展的程度高。究其原因,是中國的社會性質(zhì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度的落后造成的。近些年來,為適應(yīng)世界現(xiàn)代化的發(fā)展,我國增強(qiáng)公民意識的教育力度在不斷加強(qiáng)。

那么究竟什么是公民教育呢?“公民教育,其一,培養(yǎng)公民參與社會的意識與能力,并將國家的意識與利益系于個人的權(quán)利和義務(wù)之中;其二,培養(yǎng)公民的道德、信仰和價值觀,以文化的熏陶為軸心,著力于公民品質(zhì)的開發(fā)?!惫窠逃龔膹V義上講就是明確個體作為社會成員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。狹義上則是指公民角色的培養(yǎng),包括公民的政治認(rèn)同,權(quán)責(zé)意識,參與能力等。“公民教育是培養(yǎng)合格公民的教育,它與素質(zhì)教育是一致的,是一種最重要的素質(zhì)教育。中國的公民教育是培養(yǎng)中華人民共和國的合格公民……”具體目的就是要培養(yǎng)具有公民知識、公民品德和公民精神的合格公民。

公民教育的實(shí)現(xiàn)途徑包括家庭教育和社會教育,而最有效實(shí)施的地點(diǎn)是學(xué)校。在我國的國民教育中九年義務(wù)教育的普及已經(jīng)在逐漸滲透對中小學(xué)生的公民素質(zhì)培養(yǎng)。在這其中,存在一個誤區(qū),就是認(rèn)為受教育者素質(zhì)教育的培養(yǎng)是在思想政治課上學(xué)習(xí)和完成的。實(shí)際上歷史課也發(fā)揮了不可忽視的公民教育作用。

二、高中階段受教育者的心理認(rèn)知特點(diǎn)

高中生改變初中階段“半信半疑”的思考,開始“全部懷疑”,心理趨于成熟,自尊自愛的心理及自我認(rèn)知能力在不斷加強(qiáng),除此之外,受教育者也開始出現(xiàn)早戀、自私、偏科、孤獨(dú)感和焦灼感增強(qiáng)的現(xiàn)象,同時,在應(yīng)試教育的壓力下思考理想和人生以及建立自我評價人事物的角度和思維,也就是說,這一時期,對于受教育者來說,高中教育是世界觀、人生觀和價值觀形成和確立時期。結(jié)合高中生的認(rèn)知水平和心理特點(diǎn),歷史教育的公民教育功能應(yīng)當(dāng)針對其出現(xiàn)的特點(diǎn)和存在的問題進(jìn)行有效培養(yǎng)和教育。

三、高中歷史課標(biāo)的要求體現(xiàn)公民教育功能

新課程標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于課程設(shè)計思路中明確規(guī)定:“……培養(yǎng)從不同視角發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的能力;培養(yǎng)健康的情感和高尚的情操,弘揚(yáng)民族精神,進(jìn)一步提高人文素養(yǎng),形成正確的世界觀、人生觀和價值觀?!边@其中包括了對學(xué)生能力的培養(yǎng)和情感教育的滲透,以此作為高中歷史課程教育的設(shè)計思路,同時也是教師教學(xué)應(yīng)該恪守的教育準(zhǔn)則和目標(biāo)。關(guān)于課程目標(biāo)情感態(tài)度價值觀的關(guān)注較之前程度深,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在教材的改變上。此前通史教材文化史比重較小,現(xiàn)今教材如岳麓版教材將文化史單獨(dú)編程一本教材,這里面加入了大量的文化史實(shí),體現(xiàn)課標(biāo)中要求的“關(guān)注人類命運(yùn)的人文主義精神的理解。確立積極進(jìn)取的人生態(tài)度,塑造健全的人格……進(jìn)一步樹立崇尚科學(xué)精神,堅定求真、求實(shí)和創(chuàng)新的科學(xué)態(tài)度?!闭n標(biāo)中關(guān)于課程的設(shè)計理念、思路和具體教學(xué)目標(biāo)的設(shè)立,以及教材在改編后與課標(biāo)的緊密結(jié)合,深深的加重了歷史教育的責(zé)任感和使命感。

對于一個合格的公民來說,只是具備史實(shí)的基本素養(yǎng)還是不夠的,還要有全方位的歷史視角和歷史思維,能夠看到歷史發(fā)展規(guī)律,并能夠站在歷史的角度分析、解決問題,養(yǎng)成健康良好的發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,樹立健康正確的價值觀、人生觀和世界觀,成為一個合格公民的同時也能成為一個成功的優(yōu)秀的國家接班人,這才是歷史教育公民教育功能的最終目標(biāo)。

四、現(xiàn)實(shí)歷史教育中存在的問題

課程標(biāo)準(zhǔn)的要求雖然為歷史教育的功能發(fā)揮指明了方向,可歷史教育功能的實(shí)際發(fā)揮在現(xiàn)實(shí)中卻存在著諸多問題,這些問題嚴(yán)重阻礙了歷史教育功能的實(shí)現(xiàn)和公民教育的落實(shí),這其中究竟存在哪些問題呢?

首先,在高中學(xué)校里,因?yàn)樯龑W(xué)的壓力,無論是學(xué)生還是教師,對歷史課這樣的“小學(xué)科”存在著很嚴(yán)重的認(rèn)識誤區(qū)。我們經(jīng)常聽到理科生說“高考又不考?xì)v史,有什么好學(xué)的”,個別理科教師作出“學(xué)文科的學(xué)生都是因?yàn)楸浚瑢W(xué)成以后也找不到工作”的評論,或者經(jīng)常串用歷史課進(jìn)行其他教學(xué)活動,這種影響更惡劣,他們的想法直接影響學(xué)生對于文理科的選擇,也嚴(yán)重影響了歷史教育的發(fā)揮,理科生也應(yīng)當(dāng)具備最基本的人文素養(yǎng)。如果歷史課因?yàn)椤皼]有用”就此取締,試問我們國家的傳統(tǒng)文化由誰來繼承?那么是不是語文課也應(yīng)該取消呢?因?yàn)槲氖废嗤ú环旨遥@么簡單的道理,學(xué)生們?nèi)绻且驗(yàn)楦呖级兴?,那么,諸如貶損歷史科目的理科教師們是不是應(yīng)該多多注意自己的言行,并從思想最深處扭轉(zhuǎn)過來對歷史學(xué)科的偏見呢?

其次,歷史教師對于學(xué)生們的應(yīng)試引導(dǎo)過于強(qiáng)烈,以至于忽略了歷史教育公民教育功能的實(shí)現(xiàn)。我國的高考體制是選拔人才的重要途徑,“但如果片面地把為考試而學(xué)習(xí)作為唯一目的,甚至把它作為教學(xué)目標(biāo)而追求,就使事情走向了反面。”雖然高考較改革開放初期增加了提高公民素質(zhì)的重要職責(zé)和作用,但是學(xué)生、家長和教師對于此功能的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這也就造成了即便是文科的歷史課課堂,也仍然是以簡單的傳授高考考點(diǎn)知識為主,而對于人文素養(yǎng)的培養(yǎng)放在了較為次要的位置上。

綜上所述,歷史教育的公民教育功能旨在培養(yǎng)出與國家建設(shè)和發(fā)展以及人類的進(jìn)步相適應(yīng)的人才,是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)出合格公民的重要途徑。不管是應(yīng)對高考的學(xué)生還是奮斗在一線的教師,都不應(yīng)該忽略歷史學(xué)科的重要性,更不應(yīng)該曲解偏激的懷疑歷史學(xué)科的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]趙亞夫.公民教育:新時期歷史教育的重要功能[J].中學(xué)歷史教學(xué)參考,2003(5).

[2]張民省.公民素質(zhì)與公民教育[J].理論探索,2007(1).

第2篇

關(guān)鍵詞 高中物理;思考與討論;教學(xué)功能

一、利用“思考與討論”,實(shí)施學(xué)科概念的轉(zhuǎn)變

在活躍的課堂氛圍中,教師可以通過情景的創(chuàng)設(shè),構(gòu)建認(rèn)知沖突等方式,全面激發(fā)學(xué)生的推理和判斷方面的邏輯思維。高中物理教材的“思考與討論”欄目就是最科學(xué)合理的教育素材。

例如在必修課本第二單元中的“思考與討論”:一個球在空中進(jìn)行自由落體活動,另一個同樣大小的球同時在粘液中由靜止開始做落體運(yùn)動,他們都是在相同的時間內(nèi)從H1的高度下降到h2的高度。在這樣的運(yùn)動狀態(tài)下,重力做的功、重力勢能的變化大小一樣嗎?動能進(jìn)行什么樣的變化,同時重力的勢能可以轉(zhuǎn)化為各種什么形式的能?

學(xué)生帶著問題去思考和計算,他們的頭腦中已經(jīng)對這些物理的知識有了初步的了解和判定。溫故而知新,讓學(xué)生消化了舊的知識,快速接受新的知識,在新舊知識的積累上進(jìn)行分析、判斷、比較得出結(jié)論,從而引起學(xué)生的認(rèn)知沖突,并且利用豐富的學(xué)科知識,合理地去分析和協(xié)調(diào)新舊知識兩者之間的沖突,在學(xué)科知識的概念轉(zhuǎn)化中,形成正確的學(xué)科概念。

二、利用“思考與討論”,發(fā)揮學(xué)生的主體作用

現(xiàn)代的學(xué)習(xí)理論明確地指出,學(xué)習(xí)需要感知,但感知并不完全是學(xué)習(xí)的本質(zhì),問題的引發(fā)才是學(xué)習(xí)的根源,只有問題的存在才能誘發(fā)和激起學(xué)生濃厚的好奇心和求知欲。所以在教學(xué)的過程中,教師要全面發(fā)揮學(xué)生的主體作用,促使他們主動探究學(xué)習(xí)的奧妙,享受學(xué)習(xí)帶來的成就感。

例如在必修課本中第一單元有這樣一個“思考與討論”:假設(shè)一桶水的重量是200N,兩個少年的合力大小也是200N。假如兩個少年的大小分別是F1和F2,那么請問F1和F2相加的數(shù)值是多少,大于還是小于或者是等于200N?

利用類似的物理學(xué)科問題,進(jìn)一步激發(fā)了學(xué)生的認(rèn)知沖突,引導(dǎo)學(xué)生更進(jìn)一步探究物理的奧妙,利于提高學(xué)生創(chuàng)造性學(xué)習(xí)的能力。學(xué)生可以利用儀器等學(xué)習(xí)的工具,在猜想的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,通過試驗(yàn)的研究進(jìn)行驗(yàn)證學(xué)習(xí)。使他們的感知學(xué)習(xí)與原來的認(rèn)知產(chǎn)生沖突,把握這學(xué)習(xí)探究的機(jī)遇,讓學(xué)生自由分組討論,完成探討物理知識的方案。在互動的學(xué)習(xí)氛圍中,老師要做到“以生為本”, 利用因材施教的的教學(xué)方式,變學(xué)生的被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí)。通過猜想、聯(lián)想、觀察、討論等學(xué)習(xí)形式,獲得學(xué)中有探,探中有學(xué),互相促進(jìn),互相補(bǔ)充的學(xué)習(xí)效果。

三、利用“思考與討論”,進(jìn)行創(chuàng)新教育

培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識是進(jìn)行創(chuàng)新教育的前提,在教學(xué)設(shè)置問題的情境,為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供無限的時間和空間,營造和諧民主的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生善于觀察、比較、分析、判斷、發(fā)展的抽象思維能力。在課堂中提高學(xué)生的動手操作能力,引發(fā)他們積極思考,達(dá)到“動手、動腦、動口”的學(xué)習(xí)狀態(tài),深入把握物理學(xué)習(xí)的規(guī)律。

例如在必修課本中的“思考與討論”:通過什么方法可以求出小車的位移?教材中是通過利用極限的方法,勻變速直線運(yùn)動的位移可以用v-t圖面積來表示。

在教材中的充分利用編者精心設(shè)計的“思考與討論”就可以達(dá)到有效提高學(xué)習(xí)效率的效果。在學(xué)生在勇于表現(xiàn)的時候,教師可以給以恰當(dāng)?shù)募钤u價,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和動力,有助于引發(fā)學(xué)生多角度思考問題。

四、利用“思考與討論”,達(dá)到互動教學(xué)的效果

新課程強(qiáng)調(diào),教學(xué)過程不再是老師教學(xué)生學(xué)的機(jī)械相加,而是人人參與的平等對話和合作交流的意義建構(gòu)?;咏虒W(xué)是以掌握全面性、主體性、民主性原則為基本要求的。讓學(xué)生主動參與和研究,使學(xué)生產(chǎn)生了對問題解決的渴求,學(xué)會探索、發(fā)現(xiàn)、思考。在概念的教學(xué)過程中,讓學(xué)生把知識同生活相聯(lián)系,在生活中觀察并學(xué)習(xí)更多的知識,把每一個重點(diǎn)知識,轉(zhuǎn)變成與生活息息相關(guān)的問題來解讀與建構(gòu)。在積極思考、分析、歸納中形成學(xué)科的概念。

例如在必修課本中的“思考和討論”:我們在用繩子拉物品的時候,繩子和物體都會發(fā)生形變,繩子和物體兩者相互產(chǎn)生拉力。那么請思考一下:拉力的和繩子兩者之間的方向存在怎樣的聯(lián)系?

利用“思考與討論”,可以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,歸納總結(jié)所學(xué)的內(nèi)容,可以加深對知識的理解和掌握,明確知識之間的區(qū)別和聯(lián)系,培養(yǎng)他們分析問題、討論問題的能力。能讓學(xué)生自己概括、推理、證明的,應(yīng)該盡量鼓勵學(xué)生自己去做。新教材編寫中已注意在講清概念的同時,注意能力和方法的訓(xùn)練與培養(yǎng)。教師敘述要有啟發(fā)性,給學(xué)生留有較多的獨(dú)立思考余地,注重培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力和習(xí)慣,講解不能過細(xì),要給學(xué)生留有思考、探究和自我開拓的余地。

結(jié)束語:新教材中“思考與討論”的設(shè)置,豐富了物理課程內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變,提高現(xiàn)代教學(xué)多方面的功能。在高中物理的教學(xué)中應(yīng)該注意靈活性、全面性、實(shí)際性。課堂中要堅持“以生為本”的教學(xué)理念,合理科學(xué)地去創(chuàng)造情境式的學(xué)習(xí),注意物理和科學(xué)社會的緊密性,讓學(xué)生學(xué)以致用,真正做到數(shù)理問題生活化,生活問題數(shù)理化,發(fā)展創(chuàng)新思維。師生同心協(xié)力、積極互動、勇于探究、勇于挑戰(zhàn),努力培養(yǎng)出符合社會發(fā)展需要的創(chuàng)新型人才。

第3篇

關(guān)鍵詞: 警示性公示語 奈達(dá)功能對等理論 交際意圖

一、引言

“警示性公示語經(jīng)常與橙黃色幾何圖形標(biāo)志出現(xiàn)在公共場合,以提醒公眾對潛在危險的注意、及早采取預(yù)防措施,避免不必要的財產(chǎn)或生命損失”。[1]然而對此類公式語翻譯,望文生義的譯文比比皆是。如昆明翠湖公園里有一塊警示牌上面寫著“地面濕滑,擔(dān)心摔倒”,其英譯文是“The floor is wet,Please fall down carefully”(地面濕滑,請小心地摔倒)。又如北京某商場將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”(照顧好你的頭)。這樣的譯文嚴(yán)重影響了警示性公示語警示功能的實(shí)現(xiàn)。如何避免這種直來直去的死譯,做到既準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,又實(shí)現(xiàn)其警示功能呢?奈達(dá)的功能對等理論可以為警示性公示語英譯提供有益的啟示。

二、奈達(dá)功能對等理論

美國翻譯理論家、語言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)運(yùn)用交際學(xué)理論,把翻譯看成跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通。要使雙方或各方能相互理解,就要把信息的意思傳達(dá)清楚。“功能對等”理論是奈達(dá)在他對《圣經(jīng)》翻譯研究的基礎(chǔ)上提出來的。他最初提出的是“動態(tài)對等”?!八^動態(tài)對等是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息”。[2]這里面包含了三層意思,即“最切近”、“自然”、“對等”。檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)在于譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應(yīng)。奈達(dá)的這一理論著重于語言交際中語言外的交際效果的對等而不是盛行于當(dāng)時的“形式對等”。奈達(dá)考慮到“動態(tài)”這一術(shù)語容易被誤解為僅指一種影響力,而對他的翻譯原則產(chǎn)生誤解,繼而用“功能對等”這一術(shù)語替換了“動態(tài)對等”,“因?yàn)椤δ堋职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,比‘動態(tài)’更合理”[3]。二者都是以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù)。即“使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”[3]。這就意味著在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。“為了保全內(nèi)容而改變形式,其變動程度的大小,必須視不同語言之間在語言和文化上的距離大小而定”[4]。在正確傳達(dá)信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。

三、奈達(dá)功能對等理論視角下的警示性公示語翻譯

功能對等理論要求譯者在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,在翻譯中不求兩種語言文字表面的死板對應(yīng),而是要用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,使譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。根據(jù)這一理論,警示性公示語的翻譯既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對等程度,又要考慮外來讀者與本地讀者的反映。為此可采用以下幾種句式。

1.Caution

“Caution”的使用說明“危險”就在近前。為此,在使用警示圖形標(biāo)志的同時,這個詞使用大于具體提示的問題或危險內(nèi)容的字號?!癈aution”公式語常用以下幾種結(jié)構(gòu)。

公式1:Caution+mind

例:注意:小心臺階Caution Mind the step

注意:小心碰頭Caution Mind your head

公式2:Caution+action

這種句式結(jié)構(gòu)提示公眾和旅游者這些“行動”往往都是正在進(jìn)行之中,不予足夠關(guān)注就可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。

例:正在維修施工Caution Maintenance in progress

注意:高空作業(yè)CAUTION MEN WORKING OVERHEAD

注意:正在保潔Caution Cleaning in progress

公式3:Caution+完整句子

例:注意:擅自停車一律鎖定CAUTION Unauthorised vehicles will be clamped

公式4:Caution+Please開頭的祈使句

這種方式溫情、客套,非常人性化

例:注意:請當(dāng)心,不要讓熱飲燙著手Caution!Please take care with hot drinks!

2.Warning

使用“Warning”警示語的描述內(nèi)容比用“Caution”的應(yīng)用情境更為危險。以下是幾種常用句式。

公式1:Warning+Noun/Target

例:注意:劃船區(qū)Warning Rowing area

公式2:Warning+Beware of+Noun/Target

例:小心臺階Warning Beware of step

公式3:Warning+完整句子

例:注意:橫穿鐵路者將受罰Warning Trespassers on the Railway are liable for prosection

3.Emergency

“Emergency”是提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語。它的應(yīng)用句式有下面幾種。

公式1:Emergency+名詞構(gòu)成的緊急設(shè)施

例:緊(應(yīng))急洗眼處Emergency eyewash

公式2:In Emergency+應(yīng)當(dāng)采取的行動或行為

例:緊急情況拉動把手推開車門In Emergency Pull Handle & Push Door To Open

公式3:Emergency+Noun+Only

例:禁止出入 限緊急情況出入 NO EXIT EMERGENCY EXIT ONLY

4.Danger

使用Danger警示性公示語告知公眾的是一種非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能涉及財產(chǎn),甚至生命的安全。常用句式如下:

公式1:Danger+Sentence

例:危險!不要在懸吊物下停留Danger Stand clear of suspended load

公式2:Danger+Adj/Noun

例:危險!高度易燃物品Danger Highly flammable material

5.Beware

警示意義的公示語還包括使用Beware構(gòu)成的短語、語句。

公式1:Beware of+名詞

例:當(dāng)心有狗Beware of the dog

公式2:Beware+完整句子

例:當(dāng)心!兒童在玩耍Beware!Children at play

此外當(dāng)“局勢”相當(dāng)嚴(yán)重時,Beware還可以與Caution,Warning一同使用。

如:注意當(dāng)心行進(jìn)車輛Caution Beware of moving vehicles

四、結(jié)語

譯者由于受源語影響過深,缺乏跨文化意識,對警示性公示語存在字對字、機(jī)械化翻譯的現(xiàn)象,中式英語痕跡明顯,這樣不僅不合乎英語語法的結(jié)構(gòu),更無法傳遞出原文的警示功能。奈達(dá)的“功能對等”理論摒棄了盛行于當(dāng)時的“形式對等”,以譯文讀者和原文讀者對所接受信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù),采用“最切近的自然對等語”來翻譯。在大多數(shù)情況下,英語中警示性公示語的表達(dá)有約定俗成的方式,因而譯者應(yīng)以此為基礎(chǔ),運(yùn)用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語的相應(yīng)表達(dá)式,把原文的意圖和內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給譯文讀者,從而實(shí)現(xiàn)警示性公示語的警示功能。

參考文獻(xiàn):

[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版,2006:41.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:91.

第4篇

語言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A. Nida)是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。功能對等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,該理論認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息[1]。這種對等不是形式上的對等,而是動態(tài)對等,即翻譯時不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和個別詞匯的絕對意義,而是著眼于文章要表達(dá)的精神和含義,并在此指導(dǎo)思想上進(jìn)行翻譯。

在奈達(dá)看來,功能對等理論可從最低和最高兩個層面來闡述:一是譯文的讀者能大致想象原文讀者是如何理解原文的,二是譯文讀者完全可以用與原文讀者理解原文的相同方式理解譯文[2],也就是,要求譯者通過翻譯活動使對象讀者能夠體會到與源語言讀者同樣的閱讀感受。奈達(dá)同時認(rèn)為,最低層面的功能對等可以實(shí)現(xiàn),而最高層面的功能對等是理想狀態(tài),通常情況下難以實(shí)現(xiàn)。畢竟,世界上沒有完全相同的兩種語言,因此兩種語言間很難達(dá)到完全一致。

具體來說,功能對等可包括四方面:一是詞匯對等,即詞匯意義上的對等;二是句法對等,即句法層次的對等;三是篇章對等,即句群、段落和段落群翻譯的相對對等;四是文體對等,即翻譯時保留原文的文體特點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。所以,翻譯追求的應(yīng)該是功能的對等、動態(tài)的對等。

二、功能對等理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義

翻譯是英語學(xué)習(xí)中常用的一種方式,也是考試中經(jīng)常出現(xiàn)的題型。翻譯對學(xué)生英語能力的考核是多方面的,既考查學(xué)生的詞匯知識,又考查其對于句型的把握,很多時候,翻譯中還涉及對文化的把握。正是因?yàn)榉g所考查的內(nèi)容較多,許多學(xué)生在解題時,不知從何下手。因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該更加注意系統(tǒng)、有層次地講授。功能對等理論正是適宜這一需求的翻譯理論。

進(jìn)行翻譯教學(xué)時,教師不能把英語單詞、句子結(jié)構(gòu)簡單地轉(zhuǎn)換成漢語,而是要使學(xué)生聽到翻譯后,產(chǎn)生與閱讀原文基本相同的效果。而功能對等理論正是主張譯文在詞匯、句法和語篇層面上能夠?qū)崿F(xiàn)動態(tài)的對等、功能的對等。應(yīng)用這一理論來指導(dǎo)翻譯的教學(xué)可以有效地提高學(xué)生翻譯的精準(zhǔn)性。

三、功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)

在功能對等理論中,對等可包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在中小學(xué)英語翻譯教學(xué)中,較多涉及的是前三種。在此,本文針對前三種功能對等,分別舉例來說明,如何在翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能對等理論進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,實(shí)現(xiàn)功能對等。

1.詞匯對等

第一,英語材料中所涉及的表示人名的專有名詞較多,并且這些人多是在特定的領(lǐng)域享有盛名的學(xué)者。比如:

例1

Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations.

例2

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

例1中的Chomsky是著名的語言學(xué)家,他的很多著作都在中國廣為流傳。例2中的Darwin可以說在中國也是家喻戶曉。那么對于這樣眾所周知的人名,我們應(yīng)該按照約定俗成的版本進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)在漢語中功能上的對等。因此,可以分別譯為“喬姆斯基”和“達(dá)爾文”。并應(yīng)該在此基礎(chǔ)上為學(xué)生簡單介紹兩位著名的學(xué)者,借此拓展學(xué)生的知識層次。

第二,在翻譯材料中,英語詞匯一詞多義現(xiàn)象比較明顯。比如:

例3

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

這句中的“institution”有很多含義:公共機(jī)構(gòu)、協(xié)會、制度和習(xí)俗等。根據(jù)上下文的表述,為了在目標(biāo)讀者心中跟源文本讀者產(chǎn)生一樣的理解,故譯為“機(jī)構(gòu)”更能實(shí)現(xiàn)功能上的對等。再如:

例4

He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

本句中的“train”是學(xué)生再熟悉不過的詞匯,但此處絕不能譯為“火車”,那樣就會造成目標(biāo)文本的讀者對文章產(chǎn)生誤解,扭曲文章本義,所以要譯成“連串”。

第三,在翻譯中,有時會遇到熟悉的單詞,但詞典中釋義并不能完全符合語境。比如:

例5

Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word﹣order relations.

例6

Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.

在例5和例6中的“family”和“game”同樣是初級詞匯,但如果按照我們所熟悉的意思來理解,翻譯成“家庭”和“游戲”,根本不能再現(xiàn)源文本的意義。因此,根據(jù)詞匯對等,應(yīng)該分別理解為“語言譜系”和“捕獵活動”。

2.句法對等

翻譯材料中的句子多為復(fù)雜句,其中有些句子的語序和表意方式跟漢語相近。例如:

例7

Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

對于這樣的句子,翻譯時可在功能對等理論的指導(dǎo)下,盡量保留源文本句法特征。因?yàn)椋@樣的句子結(jié)構(gòu)符合漢語的語言習(xí)慣。因此,該句可譯為:這里,達(dá)爾文學(xué)說似乎作出了證明,因?yàn)槿绻祟愑兄餐钠鹪?,那么似乎就有理由認(rèn)為文化的多樣性也可以追溯到更為有限的起源。

但是,中英文終究是兩種差異很大的語言,英文中很多句子的表意方式、語序都體現(xiàn)了英語語言的習(xí)慣和特點(diǎn),而漢語并無對等結(jié)構(gòu)。如:

例8

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

對于這樣的句子,如果翻譯時一味尋求形式上的對等,完全按照英語語序翻譯成漢語,就會給讀者的理解帶來困難。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要強(qiáng)調(diào)根據(jù)目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)功能上的對等。該句可譯為:可以這樣說,衡量任何一個社會機(jī)構(gòu)的價值,就是看其擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的效果,但這種效果并非其原動機(jī)的一部分。

3.篇章對等

句子與上下文總有著或多或少的聯(lián)系。為了避免重復(fù),文章中常常會出現(xiàn)省略和替換,翻譯時對這些地方不可忽視。這時,需要教師在功能對等的指導(dǎo)下,對源文本中的省略和替換進(jìn)行還原翻譯。如:

例9

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

本句中的“the rescue”指上文中對燕雀的拯救,而“birds”在這里指上文中提到的songbirds(燕雀)。在翻譯時,為實(shí)現(xiàn)功能對等,必須把這句中拯救的對象和具體是什么鳥補(bǔ)充出來。因此,該句可譯為:科學(xué)家為挽救燕雀匆忙提出證據(jù),大意是沒有燕雀控制昆蟲,昆蟲便會吞噬我們,但這些證據(jù)顯然站不住腳。

四﹑總結(jié)

在英語翻譯中,有時需要按約定俗成的詞義來翻譯,有時需要通過改變單詞原本的含義來翻譯;有時可按原文的句子結(jié)構(gòu)來翻譯,有時可通過打破原文的句法結(jié)構(gòu)來翻譯。所有這些都是為了更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的信息,使譯文表意更準(zhǔn)確、更符合漢語的特點(diǎn)、更能被學(xué)生理解和接受,從而在學(xué)生心中產(chǎn)生與原文相同的功能效果,最終實(shí)現(xiàn)功能對等。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

第5篇

關(guān)鍵詞:社會學(xué) 宗教 倫理道德

一般而言,宗教是一套完備的信仰體系,包含了對神明的信仰與崇敬,和對宇宙存在的解釋。在人類社會現(xiàn)象中,宗教存在久遠(yuǎn),分布廣泛,影響深遠(yuǎn)。步入21世紀(jì)的今天,宗教沒有因?yàn)榭茖W(xué)的發(fā)展和社會的進(jìn)步而消逝;而是從其自身的變革,比如對科學(xué)做出讓步和對世俗社會的妥協(xié)等,做出世俗化的變革,既保持著它的傳統(tǒng),又順應(yīng)時代要求走向復(fù)興。宗教以各種形式深刻地影響著人類社會,它是一種具有強(qiáng)大反作用的社會意識,它的復(fù)興也必然會從各方面對社會產(chǎn)生一定的影響。如何正確地對待宗教、把握當(dāng)前宗教在社會存在中的意義與作用是我們需認(rèn)真看待的問題。

一、20世紀(jì)宗教復(fù)興的表現(xiàn)

(一)、社會變革與轉(zhuǎn)型背景下的宗教復(fù)興

自20世紀(jì)70年代以來,全球興起了宗教復(fù)興的狂熱。究其原因,文獻(xiàn)[2]一文指出:人類社會在20世紀(jì)所經(jīng)歷的變革,其深度和廣度超過以往任何一個世紀(jì)。變革的結(jié)果是人類社會發(fā)生普遍的轉(zhuǎn)型,社會變革與轉(zhuǎn)型促成了這場全球宗教復(fù)興。從歷史上看,在人類社會的所經(jīng)歷的若干重大變革,宗教受著社會的變革與轉(zhuǎn)型的巨大沖擊,影響著宗教的衰退與興盛。對宗教與社會變革關(guān)系的研究,各國學(xué)者一直給予了高度關(guān)注,力圖分析這場宗教復(fù)興的原因。本文認(rèn)為全球化的社會變革與轉(zhuǎn)型,是這場宗教復(fù)興的背景和推力之一,其復(fù)興的原因本文不作分析。

(二)、從宗教信徒人數(shù)的增長來看待宗教發(fā)展的現(xiàn)狀

據(jù)《國際宗教研究學(xué)報》發(fā)表的《2001年度世界宗教工作統(tǒng)計表》統(tǒng)計,見(表1.圖1.):表1和圖1對1900年、1970年、2000年三個階段全球總?cè)丝谝约案髯诮绦磐饺藬?shù)做出統(tǒng)計;并依據(jù)人口發(fā)展趨勢,宗教發(fā)展趨勢對2025年的宗教信徒人數(shù)做出了預(yù)期計算。從圖表的趨勢來看,各宗教的信徒人數(shù)的增長與全球總?cè)丝诘脑鲩L具備一定的線性關(guān)系,宗教伴隨人口的興盛而繁榮著,從這可說明在現(xiàn)代社會宗教的已經(jīng)復(fù)興。

美國宗教社會學(xué)家斯達(dá)克認(rèn)為,宗教在向世俗化的發(fā)展過程中,不僅會自我約束,而且會發(fā)生兩個補(bǔ)償性的進(jìn)步現(xiàn)象,即宗教的復(fù)興和宗教的創(chuàng)新。我國學(xué)者也認(rèn)為,當(dāng)今世界宗教的一大特點(diǎn)是面向社會、面向現(xiàn)實(shí)、面向自我人生。世俗化、公民化、是現(xiàn)代全球宗教的主要發(fā)展趨勢。綜上所述,20世紀(jì)宗教自身表現(xiàn)了出強(qiáng)大的發(fā)展勢頭,這源于世界各大宗教在當(dāng)代時期的世俗化、公民化自我調(diào)整。

(三)、中國宗教在現(xiàn)代社會的發(fā)展

改革開放、落實(shí)宗教政策以來,中國各宗教都不同程度地有所發(fā)展??山y(tǒng)計的三大宗教信教人數(shù),在1980到2000年期間,從一千多萬增加到了六千多萬。佛、道教的教徒人數(shù)也在一千萬以上。中國各族信教人數(shù)有1億多。從這一發(fā)展趨勢上看,宗教信徒人數(shù)還將持續(xù)增長,但同時受著中國政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化以及國際環(huán)境等各種因素的制約,仍然遵從自身發(fā)展規(guī)律,不會無限制的發(fā)展。

二、宗教的社會整合功能,宗教同倫理道德的互補(bǔ)。

宗教之所以廣泛而久遠(yuǎn)地存在著,是因?yàn)樗兄豢商娲纳鐣?、歷史、文化價值。宗教的價值在傳統(tǒng)社會具有三個方面的積極意義:一是在人類早期社會,維系社會存在做合理性說明;二是對人類認(rèn)識世界、解釋世界提供解釋手段;三是影響、約束人的觀念和行為。隨著社會的進(jìn)步,宗教堅持著世俗化的自我調(diào)整,以適應(yīng)時代的變化。那么在現(xiàn)代社會中的宗教,它還具有在傳統(tǒng)社會的那些價值嗎?

本文認(rèn)為:盡管宗教在現(xiàn)代逐漸淡出了社會的主要舞臺,衰弱了政治、教育領(lǐng)域的價值,但它獨(dú)特的意識形態(tài)、文化形態(tài)、以及宗教自身特質(zhì)仍具有著獨(dú)特的價值。

(一)、宗教在現(xiàn)代社會的整合功能。

西美爾認(rèn)為,在現(xiàn)代社會,社會細(xì)致化的分工導(dǎo)致了競爭,進(jìn)而導(dǎo)致現(xiàn)代社會分化。社會在發(fā)展的過程中迫使個體進(jìn)行分工,這樣就導(dǎo)致了個體之間更加相互依賴。個體與個體之間通過交換產(chǎn)品、人格類型的互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)社會整合的穩(wěn)定。但這種分工系統(tǒng)自身存在矛盾:個體的競爭意味著個體相互排擠,意味著社會分裂。在現(xiàn)代社會中,細(xì)化的分工導(dǎo)致了個體與個體間的社會關(guān)系失去了平衡,把個人擠壓在某個局部領(lǐng)域,違背了人的天性本質(zhì)。

由于宗教是個體靈魂的得救,是個體與絕對者的直接對話,所以它不需要個體與個體之間的相互補(bǔ)充和相互依賴。個體在信仰中通過與宗教絕對者的對話實(shí)現(xiàn)個體性的存在,而這一過程與個體在世俗社會的發(fā)現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)自身個體性是同一過程,兩者構(gòu)成了同種實(shí)現(xiàn)。個體在宗教中的存在是一種精神意義上的社會化,宗教可以在個體中發(fā)揮社會功能,它可以擺脫個體依賴于世俗社會組織的整合手段,所以擺脫了被分化的命運(yùn),從而保留的個體的完整性。

但是辯證看待宗教在現(xiàn)代社會的整合功能,有其自身的局限性。宗教功能有其自身的適用范圍,它逾越不了社會的其他領(lǐng)域,它只在個體中發(fā)揮社會功能,是個體生命意義的解釋、靈魂的救贖、和人生態(tài)度的解讀實(shí)踐。盡管如此,宗教對社會功能、宗教對個體功能作用的發(fā)揮,對彌補(bǔ)現(xiàn)代社會的分化仍具有一定作用。

(二)、宗教與現(xiàn)代社會倫理道德的互補(bǔ)

一般意義上的世俗倫理道德是指用來調(diào)節(jié)人與人之間各種關(guān)系的行為準(zhǔn)則,其調(diào)節(jié)的對象都生活在世俗社會中。從文化角度看待宗教,宗教屬于文化的一個子系統(tǒng),宗教與倫理的結(jié)合并不存在理論上的障礙。盡管他們有著各自的獨(dú)立性。在歷史發(fā)展過程中,宗教道德與世俗倫理經(jīng)歷了混同—相分—互補(bǔ)的過程[8],最終互補(bǔ)融合。在世界不同歷史時期,宗教在維護(hù)社會倫理道德規(guī)范中,發(fā)揮了積極的作用。就社會發(fā)展而言,應(yīng)該歷史地肯定其積極意義。宗教是信仰者對神的虔誠信仰,對神的敬畏感,這種心理影響對人們道德行為的監(jiān)督與制約起到了良好作用。當(dāng)宗教文化已經(jīng)被廣泛被接受的當(dāng)今時代,宗教道德向社會、人們提出的道德準(zhǔn)則,也能被教徒以外的廣泛人群所接受。

在現(xiàn)代社會發(fā)展過程中,仍有許多人們無法解釋的自然現(xiàn)象,和種種不能接受的丑陋社會現(xiàn)象,在科學(xué)和世俗倫理對此無力做出解釋時,這些現(xiàn)象會對社會的穩(wěn)定產(chǎn)生不利影響。而宗教的信仰功能、調(diào)節(jié)功能可以幫助人們調(diào)適對自然界偶然性現(xiàn)象的認(rèn)識;對自身軟弱性、自身認(rèn)知缺乏性給予調(diào)節(jié)與慰藉,給予人們精神上帶來一種平衡。從宗教的特殊作用以及宗教道德的共性來看,它和社會倫理一樣,兩者可以相互補(bǔ)充,一同調(diào)適著人與自然的關(guān)系、人與人以及與社會的關(guān)系,促進(jìn)社會秩序的良好發(fā)展。

小結(jié)

宗教有各種各樣的影響,或積極或消極。在現(xiàn)代社會中人類面臨的問題很多,本文從宗教復(fù)興現(xiàn)狀、以及宗教價值的積極面展開研究,正確看待宗教對社會的積極作用,希望能為我們應(yīng)對現(xiàn)代社會的諸多問題提供一個宗教的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]萬林艷.宗教在現(xiàn)代社會的復(fù)興,廊坊師范學(xué)院學(xué)報[J].2006.9(22-3):61-65

[2]王曉朝.現(xiàn)代社會與宗教發(fā)展的趨勢,上海大學(xué)學(xué)報[J].2009.9(16-5):63-75

[3][德]馬克斯·韋伯《經(jīng)濟(jì)與社會》(下)[M].上海:商務(wù)印書館1997年版:731

第6篇

[關(guān)鍵詞] 創(chuàng)造能力;培養(yǎng);技工教育

[中圖分類號] G718.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A

1 創(chuàng)造能力是設(shè)計師應(yīng)具備的核心能力

設(shè)計是一種設(shè)想、一種運(yùn)籌、一種計劃,是人類為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而進(jìn)行的創(chuàng)造性活動。而創(chuàng)造就是以一種新的方式去解決現(xiàn)實(shí)問題的活動。人類就是在不斷地發(fā)現(xiàn)問題和不斷地解決問題中進(jìn)步的,可以說創(chuàng)造力是人類精神中的生命活力??v觀人類社會的發(fā)展歷史,人類正是不斷的發(fā)揮、運(yùn)用創(chuàng)造力,才能與其他動物區(qū)別開來,并通過不斷地改造生存環(huán)境,最終成為這個星球絕對的主宰者。工業(yè)化大生產(chǎn)蓬勃發(fā)展以后,一代代設(shè)計師也正是通過設(shè)計創(chuàng)新,充分發(fā)揮創(chuàng)造力,將新理念、新技術(shù)與產(chǎn)品完美結(jié)合,不斷改變?nèi)藗兊纳罘绞剑岣呷藗兊纳钏?。因此?chuàng)新是設(shè)計的靈魂,創(chuàng)造能力是設(shè)計師應(yīng)該具備的核心能力。

2 創(chuàng)造能力需要因地制宜地系統(tǒng)培養(yǎng)

創(chuàng)造潛力是人類與生俱來的,而創(chuàng)造能力的大小是可以通過后天的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練得到不斷提高的,這是通過研究和實(shí)踐充分證實(shí)過的。創(chuàng)造能力的培養(yǎng)應(yīng)該是一個系統(tǒng)的過程,一個通過量變積累產(chǎn)生質(zhì)變的過程。所以它不應(yīng)該只是幾個專題課程或針對訓(xùn)練就可以達(dá)到滿意效果的,而應(yīng)該是貫穿整個設(shè)計教育過程的系統(tǒng)工程。

國內(nèi)現(xiàn)代設(shè)計教育發(fā)展的時間并不算太長,且教材編寫、課程設(shè)置與教學(xué)方法一直都是主要針對大學(xué)這類高等院校發(fā)展而來。對于如今社會越來越重視的技工教育,套用這些現(xiàn)有的教學(xué)資源與教學(xué)方法,難免會有些水土不服。因?yàn)榧脊そ逃c本科等高等教育在許多方面著存在著較大的差異。教育應(yīng)該因地制宜、因材施教,所以在實(shí)際教學(xué)活動中應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況加以調(diào)整。

3 技工教育中學(xué)生設(shè)計的創(chuàng)造能力培養(yǎng)

“沒有一流的技工,就沒有一流的產(chǎn)品”這是總書記在視察珠海技校時的講話。由此可見如今國家對技工教育是高度重視的,大力發(fā)展技工教育也是國家經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級的必然要求。技工教育相對于大學(xué)教育有明顯的特點(diǎn),首先是辦學(xué)理念,技工教育更強(qiáng)調(diào)貼近社會需求,以技能教育為主,以培養(yǎng)學(xué)生滿足崗位需求為主要目標(biāo);其次是生源,技工教育招收的絕大多數(shù)是沒有選擇進(jìn)入高中學(xué)習(xí)的初中畢業(yè)生,學(xué)生整體素質(zhì)相對來說會偏低一些。

本人自2007年以來一直工作在燈飾設(shè)計專業(yè)的專業(yè)教師崗位上,擔(dān)任了許多設(shè)計專業(yè)課程的教學(xué)任務(wù),也輔導(dǎo)學(xué)生參與了許多設(shè)計競賽,在專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn)上積累了一些經(jīng)驗(yàn)。特別是在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力方面有一些體會。我想在技工教育中應(yīng)在學(xué)生設(shè)計的創(chuàng)造能力培養(yǎng)上多下工夫:

3.1 開拓眼界,積累素材

創(chuàng)造的靈感往往是大腦里各種知識、信息碰撞的結(jié)果,特別是對于工業(yè)設(shè)計這樣一門涉及美學(xué)、結(jié)構(gòu)、材料、工藝等多領(lǐng)域的交叉學(xué)科,要想在設(shè)計中充分發(fā)揮創(chuàng)造能力,設(shè)計好的作品,就必須掌握一定的知識體系,積累充分的思維素材。而目前國內(nèi)的技工教育的生源特點(diǎn)是學(xué)生對之前學(xué)習(xí)的知識掌握的不盡人意,且大多來自農(nóng)村、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等信息較為閉塞的地區(qū)。所以要提高他們的創(chuàng)造力,就必須開拓他們的視野,豐富他們的知識結(jié)構(gòu),且這個理念是要貫穿到他們整個的學(xué)習(xí)過程中去。外出參觀交流是開拓學(xué)生視野的較為常見的方式,但是在校期間外出的機(jī)會畢竟是較為有限的。所以,更多的是要在專業(yè)教學(xué)過程中讓學(xué)生接觸更多的信息與資訊,比如與學(xué)生分享美的事物、最新的科技、巧妙的創(chuàng)意、甚至是熱門的話題、潮流的走向等,這個過程不僅能讓學(xué)生增長見識,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生廣泛的興趣,引導(dǎo)他們養(yǎng)成通過各種渠道獲得資訊的習(xí)慣。

3.2 培養(yǎng)細(xì)致觀察的能力和習(xí)慣

眾所周知,工業(yè)設(shè)計本身就應(yīng)該是一個發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程,那么問題如何被發(fā)現(xiàn)呢?當(dāng)然是通過對事物或生活細(xì)心的觀察。事實(shí)證明,許多好的設(shè)計創(chuàng)新靈感都是來源于對生活的細(xì)心觀察。細(xì)致的觀察能力是設(shè)計師應(yīng)該具備的基本能力。在平時的教學(xué)過程中,學(xué)生在做設(shè)計方案時,往往為找不到切入點(diǎn)而苦惱,但經(jīng)過老師簡單的啟發(fā)就能迅速找到方向。這就是因?yàn)樗麄兤綍r對事物觀察得不夠細(xì)致,不能夠敏感地抓住其中的一些問題。對于學(xué)生細(xì)致觀察的能力,應(yīng)該通過不斷的練習(xí)和引導(dǎo),使其得到提升,最后成為一種習(xí)慣。我通常會讓學(xué)生從身邊最熟悉的事物入手,進(jìn)行針對性的系統(tǒng)訓(xùn)練,比如,要求學(xué)生觀察每天要用的牙刷和漱口杯,列舉其能夠改進(jìn)的方面。或者要求學(xué)生觀察自己的同桌,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)時遇到的不便。通過循序漸進(jìn)的練習(xí),大多數(shù)學(xué)生都會有明顯的提高。

3.3 培養(yǎng)分析能力

發(fā)現(xiàn)了問題就要通過設(shè)計創(chuàng)新來解決問題,這就需要足夠的分析能力。具有較強(qiáng)的分析能力也是作為一個設(shè)計師必須具備的能力。對于很大一部分技校學(xué)生來說,之前學(xué)習(xí)的知識結(jié)構(gòu)并不牢固,特別是數(shù)理化之類的學(xué)科,沒有打下好的基礎(chǔ),這也直接導(dǎo)致他們的邏輯思維能力會有一定的局限性。分析問題的過程很多時候需要的正是這種邏輯思維能力。所以在培養(yǎng)分析能力方面,重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的抽象思維,不斷加強(qiáng)思維過程的嚴(yán)密性、邏輯性和全面性。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,主要以對大量成功案例做詳細(xì)剖析,重現(xiàn)其思維推理過程,通過分享與討論引導(dǎo)學(xué)生做身臨其境的思考。另外就是通過針對性的練習(xí)加以訓(xùn)練,比如選取學(xué)生日常生活中發(fā)現(xiàn)的問題,組織學(xué)生討論,在討論過程中加以啟發(fā),再讓學(xué)生提出切實(shí)可行的解決方案。

3.4 訓(xùn)練手繪表現(xiàn)技能

在電腦技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,各種軟件的功能日趨強(qiáng)大,各式各樣的電腦仿真效果圖不僅越來越逼真,而且操作過程也日趨簡捷。所以在現(xiàn)在的設(shè)計過程中由電腦制作的效果圖被大量的使用,并得到普遍的認(rèn)可,而手繪表現(xiàn)的重要性似乎被掩蓋了起來。技工教育強(qiáng)調(diào)的是以市場需求為導(dǎo)向,因此設(shè)計專業(yè)在課程設(shè)置上對軟件應(yīng)用的學(xué)習(xí)也往往占據(jù)了很大比例,對手繪表現(xiàn)的學(xué)習(xí)得不到足夠的重視。

其實(shí)手繪表現(xiàn)技能對提高學(xué)生創(chuàng)造能力是有極大作用的。手繪表現(xiàn)不光是一種表現(xiàn)技法,我們更可以把它看作是一種設(shè)計的語言。培養(yǎng)學(xué)生用手繪表現(xiàn)這種語言來思考和交流,讓手繪草圖貫穿設(shè)計的整個過程,這不僅能提高思考、交流的效率,更重要的在這個過程中能夠讓學(xué)生對立體形態(tài)產(chǎn)生更清晰的理解,進(jìn)行更好的推敲。當(dāng)然,做到這一點(diǎn)的前提條件是學(xué)生手繪表現(xiàn)的技能水平能夠?qū)㈩^腦中的形態(tài)、想法準(zhǔn)確地表現(xiàn)在紙面上,這必然需要通過較長時間來訓(xùn)練的。

3.5 提高溝通表達(dá)能力

設(shè)計是一項(xiàng)團(tuán)隊工作,需要緊密的分工合作,所以設(shè)計師也一定要具有較好的溝通表達(dá)能力。提高學(xué)生的溝通表達(dá)能力,能夠讓其更好地與同學(xué)交流看法、分享經(jīng)驗(yàn),從而讓思維更加敏捷、活躍,并能在很大程度上增強(qiáng)其自信心。這些對學(xué)生提高創(chuàng)造能力都會有很大的促進(jìn)作用。在實(shí)際教學(xué)中,以小組為單位完成課程任務(wù),鼓勵、提倡課堂討論,在每個任務(wù)節(jié)點(diǎn)安排小組人員在全班分享成果、心得。實(shí)踐證明這些方法很夠很好地達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

4 結(jié)論

培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力是設(shè)計教育中的核心任務(wù)之一。針對技工教育自身的特點(diǎn),技工教育中設(shè)計的創(chuàng)造能力培養(yǎng)需要投入更多的精力,采取更加務(wù)實(shí)有效的教學(xué)方法。通過自身的教學(xué)實(shí)踐,我認(rèn)為通過開拓眼見、積累素材,培養(yǎng)細(xì)致的觀察能力和習(xí)慣,培養(yǎng)分析能力,訓(xùn)練手繪表現(xiàn)技能,提高溝通表達(dá)能力這幾個方面的努力,一定能夠很好地提高技校學(xué)生的創(chuàng)造能力,使其在今后的設(shè)計崗位上越走越順,為國家從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

第7篇

【關(guān)鍵詞】公示語英譯;功能對等理論;翻譯原則

The C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

CHEN Ai-ju

(Xi’an Polytechnic University, Xi’an Shaanxi 710048, China)

【Abstract】Public sign is not only a special communication tool but also a unique cultural phenomenon, it not only promotes cultural communication and economic prosperity, but also regulates people’s thoughts and behaviors. This thesis takes Nida’s functional equivalence theory as its theoretical instruction, with which the author sums up three principles in Chinese-English translation of public signs and combine them with practical examples.

【Key words】Public signs; Functional equivalence theory; Translation principle

0 Introduction

Public sign is a special kind of applied style, which refers to a kind of text used to convey certain information to guide people to do what they should or should not in public places. Public sign is widely used and it involves all aspects of people’s daily life, such as environmental protection, political activity, transportation, tourism, construction, and many other fields. As an effective communication tool, it uses concise language structure, straightforward figures or combination of words and figures to convey necessary and useful information to the public[1].

1 Nida’s functional equivalence theory

Functional equivalence theory is developed from dynamic equivalence theory, which is a term for methods of translation put forward by Eugene Nida in his book The Theory and Practice of Translation in 1969. Later on, in his book From One Language to Another he changed the term “dynamic equivalence” to “functional equivalence”[2]. Nida believes that the term “function” considers translation as “a form of communication” and focuses on “what a translation does or performs”, therefore it is more reasonable than the “dynamic equivalence”. Moreover, Nida states that when large differences between two cultures of source language and target language occur the only way to perfectly preserve the original information is to change the structure and form of the source-text[3].

2 Principles in translating public signs under the functional equivalence theory

Nida’s functional equivalence theory states that this strategy can significantly guides the domestic translation of public signs. Based on this theory this chapter will sum up three principles in translating Chinese public signs into English.

2.1 Receptor-oriented strategy

The receptor-oriented translation strategy is the soul of Nida’s functional equivalence theory and Nida believed that the translation can be evaluated to see whether the target-text readers’ response are roughly the same with the source-text readers’.

Take a popular domestic public sign for example, “青草依依,踏之何忍” is widely translated into “Please keep off the grass” or “Please do not tread the grass”. According to Nida’s functional equivalence theory translation should focus on the response and feeling of the target-text readers, therefore, this public sign will be better translated into “Please give me a chance to grow”.

Another typical example is “游客游園要文明、有序,尊老愛幼”, in which “尊老愛幼” is often translated into “Please give priority to old people and children”. As for the western people, the “old” indicates that a person is useless due to an old age, which is rude in some degree. This translated text is not receptor-oriented and it ignores the target-text readers’ feelings and responses, therefore, “尊老愛幼” had better be translated into “Please give priority to senior citizens and children”.

2.2 Priority of content over form

Nida holds the view that “To preserve the content of the message the form must be changed”[4]. Therefore, the translated text should give the priority of content over form, otherwise, rigidly seek the identical form regardless of the content will definitely cause a lot of mistakes and troubles.

There is a common public sign “小心碰頭”, which is often literally translated into “ Take care of your head”(照顧好你的頭). This translated text is absolutely Chinglish and violates the English ways of thinking. According to Nida’s functional equivalence theory, in order to correctly convey information the form must be changed when it is necessary. Therefore, this public sign should not be translated word by word, instead, “Caution: Mind your head” is well enough.

Here is a typical example again, “咨詢臺”, which is often ridiculously translated into “Information Desk”. This translated text just solely follows the literal meaning of the source-text and completely ignores the real content. Thus the translated text “Information Desk” is totally wrong and it can be simply replaced as “Information”.

2.3 Being concise

The most distinguished stylistic feature of public signs is conciseness. Thus, translated text of public signs should be as concise as possible on the condition that the information of source-text must be accurately conveyed.

For instance, “老弱病殘孕專座”, which is usually seen in public buses and the common translated text is “Reserved seats for the elderly, infirm, sick, disabled and pregnant people”. In fact, this public sign tends to inform passengers that some certain seats are serviced for those special ones and call for passengers offering seats to them. While this kind of word for word translated text inevitably brings a sense of redundancy , therefore, “Courtesy Seats” is more appropriate on the bus.

Another similar example is “閑人免進(jìn)”, which is commonly seen on the door of an office. If it is literally translated into “Do not enter if you have nothing important to do” the manner of expression carries a little impoliteness, and the translated text is not concise enough. Thus “Staff Only” is more reasonable.

3 Conclusion

Nida’s functional equivalence theory requires translators to achieve functional equivalence between two languages, not to rigidly seek the identity of the two languages’ literal meaning in translation, but to use the most appropriate, natural and equivalent language to reproduce the source text from semantics to style so as to make the target-text readers’ response to the translated text equivalent to the source-text readers’. Generally speaking, functional equivalence theory can efficiently instruct the translation of public signs and it is a more ideal and more feasible theoretical guidance for Chinese-English translation of public signs. Only by instructing with a correct translation theory, can the domestic translation of public signs become more standard and the international language environment much be purified.

【References】

[1]Lü hefa. Translation of public signs[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2011.

[2]Tan zaixi. New edition of Nida’s translation theory[M]. Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chubangongsi, 1999.

第8篇

關(guān)鍵詞:建筑英語 文本功能理論 語言特征 翻譯技巧

針對當(dāng)今建筑領(lǐng)域存在的建設(shè)模式化、重復(fù)化、趨同化等問題,創(chuàng)新勢在必行。傳承中國建筑思想的精髓、了解國外的建筑理念、將傳統(tǒng)與時代相結(jié)合,拓寬思維,不斷創(chuàng)新,才能建設(shè)更加美好、和諧的家園。而建筑英語的翻譯既有利于推廣具有中國文化傳統(tǒng)的建筑理念,同時也有利于引進(jìn)學(xué)習(xí)國外的建筑思想。本文擬就建筑英語的翻譯問題進(jìn)行探討。

英國翻譯理論家紐馬克1(Newmark)將翻譯與語言功能結(jié)合起來進(jìn)行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。紐馬克進(jìn)一步指出,“表達(dá)型文本”的核心是作者的思想,因此譯文在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文形式,將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)?!靶畔⑿臀谋尽标P(guān)注的是“事實(shí)”,其核心是信息傳達(dá)的“真實(shí)性”,對這類文本的翻譯應(yīng)注重譯語讀者的反應(yīng)和理解,因此譯文信息的傳達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性與真實(shí)性,讓“譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”。對于“呼喚型文本”,其核心是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以使他們“按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)”。

根據(jù)上文的劃分及介紹,我們可以看出建筑英語屬于“信息型文本”,重視信息傳遞的準(zhǔn)確性,因此我們認(rèn)為,在建筑翻譯的過程中應(yīng)力求做到語義忠實(shí)于原文,句式結(jié)構(gòu)符合譯入語習(xí)慣以便于譯文讀者理解接受。

1 建筑英語的語言特征

建筑英語是科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的一個分支,具有其它文本所不具備的一些語言特征。

1.1 專業(yè)詞匯的大量使用 建筑英語專業(yè)性強(qiáng),具有自身的用語特點(diǎn),其中有相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語借自英語的常用詞匯,但具體到建筑領(lǐng)域,卻被賦予了特定的意義。在翻譯的過程中,譯者必須通過上下文確定詞語意義、傳遞準(zhǔn)確信息。比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撐和固定軌枕,并將其支撐的荷載傳布于鐵路路基面的軌道組成部分?!蓖瑯?,“sleeper”不指“睡覺的人”,而是指“軟枕”,一種支撐鋼軌、保持軌距并將列車荷載傳布于道床的構(gòu)件。

1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用 建筑英語在詞法方面的顯著特點(diǎn)是名詞化(nominalization)。名詞化傾向主要指廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞。作為科技英語的一種,建筑英語的名詞化傾向是與科技文本的基本要求密切相關(guān)的,其任務(wù)是敘述事實(shí)和論證推斷,因而要求言簡意賅,語言結(jié)構(gòu)的簡化自然是題中之義。比如:

Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明強(qiáng)度測定

Project operation cost status report 項(xiàng)目實(shí)施費(fèi)用狀態(tài)報告

3-feet glass manhole door 三英尺長的玻璃人孔門

1.3 被動句的使用 被動語態(tài)具有客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),不帶主觀色彩,并且可以強(qiáng)調(diào)所要突出的內(nèi)容。另外,被動語態(tài)可以調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)上下文的銜接與連貫。鑒于被動語態(tài)的上述特點(diǎn),建筑英語中被動語態(tài)得到了高頻的使用。例:

本文認(rèn)為摻有礦物摻合料的混凝土復(fù)合材料的強(qiáng)度由水泥混凝土基體產(chǎn)生的強(qiáng)度和礦物摻合料的物理和化學(xué)兩方面對強(qiáng)度的貢獻(xiàn)兩部分構(gòu)成。

譯文:In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.

上面的英譯,讀來一氣呵成,內(nèi)容連接連貫,被動語態(tài)的使用,功不可沒。

2 建筑英語的翻譯技巧

2.1 選詞用字 建筑文本專業(yè)術(shù)語較多,要保證文本信息的準(zhǔn)確客觀,對于這些術(shù)語必須予以充分注意,除從字典上查閱外,還須善于分析它們的結(jié)構(gòu),弄清它們之間的合成關(guān)系,用符合科技規(guī)范的術(shù)語準(zhǔn)確地道地將它們譯出。例如下面幾個鐵路術(shù)語:

Left-hand bent stock rail

誤譯:左邊彎曲儲備鋼軌

正譯:左向彎曲基本軌

Continuous welded rail:

誤譯:連續(xù)焊接鋼軌

正譯:焊接長鋼軌/無縫鋼軌

Approach-lighted color light automatic block

誤譯:接近亮燈色燈信號機(jī)的自動閉塞

正譯:接近著燈色燈自動閉塞

具體到例句中,則需要考慮上下文語境,準(zhǔn)確判斷單詞詞義。比如:

第9篇

關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)流行語 功能對等理論 翻譯策略

一、網(wǎng)絡(luò)流行語簡介

1.定義

網(wǎng)絡(luò)流行語是指人們在網(wǎng)絡(luò)這個特殊的交際媒介上交流和傳遞信息時逐漸形成的、有別于現(xiàn)實(shí)言語的特殊語言運(yùn)用體系,它是在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,多為諧音、錯別字、象形字詞等。

2.來源

網(wǎng)絡(luò)流行語通常來源于影視、微博、聊天工具中的熱門用語,現(xiàn)在更多的是因?yàn)槟骋簧鐣F(xiàn)象而產(chǎn)生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新詞的評選,再加上媒體的關(guān)注,使得網(wǎng)絡(luò)流行語的認(rèn)可度不斷提高,并逐漸融入人們的日常生活當(dāng)中。

3.特點(diǎn)

基于網(wǎng)絡(luò)交流的實(shí)時性、交互性及廣泛性等特性,網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)出鮮明的特色。首先,網(wǎng)絡(luò)流行語具有創(chuàng)新性。網(wǎng)絡(luò)為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由空間,這使網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)思巧妙,語出驚人,最大限度地反映出網(wǎng)民在語言上的創(chuàng)造力。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語構(gòu)詞靈活。構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)流行語的詞素大多是語言中固有的,但通過利用仿擬、諧音、擬人等手法隨意組合使網(wǎng)絡(luò)流行語煥發(fā)出更大的魅力。再次,網(wǎng)絡(luò)流行語具有經(jīng)濟(jì)性。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交際時間的緊迫性及信息傳遞的及時性決定網(wǎng)絡(luò)語言必須具有經(jīng)濟(jì)性,使網(wǎng)民用最少的詞匯表達(dá)出最多的含義。最后,網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常巧用隱喻、夸張等修辭手法。網(wǎng)絡(luò)流行語的上述構(gòu)詞特點(diǎn)給其英譯留下了無限的可能性及發(fā)揮空間。

二、奈達(dá)的功能對等理論

美國著名的翻譯理論學(xué)家、語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),在二十世紀(jì)中期提出了著名的“動態(tài)對等”即“功能對等”翻譯理論。這一理論指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等。動態(tài)對等要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)再次定義說:“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致”。也就是他把動態(tài)對等的目標(biāo)定義為追求“保持與原語訊息之間最自然的對等”。在談到翻譯的實(shí)質(zhì)時,奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語再現(xiàn)源語信息最接近的、最自然的對應(yīng)信息。在這個概念中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)是“最接近”,而不是完全一致,這里所謂的“最接近”是使翻譯出來的東西盡量接近讀者的文化中貼近的表達(dá),以至于讓讀者看不出來這是翻譯出來的東西,讀完后能夠跟原文讀者了解的信息和得到的反應(yīng)相一致。動態(tài)對等優(yōu)先于形式對等是奈達(dá)理論的中心思想。

三、功能對等理論與網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,越來越多的外國人來到中國旅游、居住或工作。在日常交際中,外國人對于漢語中的網(wǎng)絡(luò)流行語越來越感興趣。所以,能否把網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯得準(zhǔn)確到位并易于接受,在一定程度上影響到國人與外國人的日常交際與文化交流。

筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對等理論可用于揭示和指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。由于兩種文化間存在巨大差異,在英語中很難找到一個完全與中文對等的詞語或句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。這種方式在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時同樣適用。即只要譯文能達(dá)到功能對等,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。

下面,就以幾個網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯來揭示功能對等理論對于網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的指導(dǎo)作用。

例1:“囧”

隨著電影《泰囧》的熱播,網(wǎng)絡(luò)流行語“囧”又被推到風(fēng)口浪尖。在古漢語中,“囧”字義為“光明、明亮”。但由于這個字的字形酷似一張哭喪的小臉,其古義逐漸被人們淡忘,從2008年開始成為一種流行的網(wǎng)絡(luò)表情符號,在各大論壇、微博、聊天室中成為使用最頻繁的字之一,被網(wǎng)友賦予了“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意。所以在翻譯這個字時,我們基本是拋棄了它的古義,而是將其意譯為“depressed”或者“awkward”。有時候也可根據(jù)具體語境意譯為“dumbness”、“dumbfounded”、“sunken”。

上述譯詞在英語國家中常用以解釋情緒低落、被某件事搞得心情很糟,與中文“囧”字所表達(dá)的郁悶、無奈之意相符,達(dá)到了譯文與原文的功能對等。雖然在形式上失去的中文中象形字的惟妙惟肖,但易于讓外國人接受并理解,達(dá)到了功能上的對等,故成了現(xiàn)在最為大眾所接受的一種翻譯。

例2:山寨

山寨本義為地處深山的小村寨,而如今的“山寨”是指依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發(fā)展壯大起來的大眾文化現(xiàn)象,有“小型、小規(guī)?!鄙踔劣悬c(diǎn)“地下工廠”的意思,其主要特點(diǎn)為仿造性、快速化、平民化。如今,網(wǎng)絡(luò)上各種各樣的東西都有山寨版,如山寨版明星、山寨版手機(jī)、山寨版電影等,這些現(xiàn)象都讓“山寨”一詞越來越火。

在翻譯時,由于山寨一詞的豐富內(nèi)涵,所以不能把它直譯為“a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”。這兩種譯文雖然與原文形式對等,但極易產(chǎn)生歧義,也不利于目標(biāo)讀者的理解。在翻譯時應(yīng)選擇意譯成“rip-off product”,才能達(dá)到語言交際中的功能對等。作為一種社會現(xiàn)象,“山寨”的流行有其產(chǎn)生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產(chǎn)品,快速制造出低價、平民的電子產(chǎn)品進(jìn)行銷售,來謀求發(fā)展和盈利。山寨產(chǎn)品反映了存在于我國制造業(yè)的普遍現(xiàn)象。根據(jù)這樣的解釋,網(wǎng)絡(luò)上也給出了一個更加貼切的翻譯:“copycat-ting”。這種翻譯雖然字面上與原文相去甚遠(yuǎn),但達(dá)到了功能對等的目的,也不失為一種成功的翻譯。

例3:雷

“雷”本義指天空中帶不同電的云在相互接近時,產(chǎn)生的一種大規(guī)模放電,表現(xiàn)為伴隨閃電現(xiàn)象發(fā)生的隆隆響聲。近年來,“雷”字在網(wǎng)絡(luò)和人們?nèi)粘I钪醒杆佘f紅,變成了常用的形容詞和動詞。在網(wǎng)絡(luò)語言中,“雷”就是你在不知情的情況下,無意中看了自己不喜歡的東西引發(fā)不舒服的感覺?!袄兹恕?、“雷倒”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等意思。根據(jù)這層含義,網(wǎng)絡(luò)流行語“雷”用作動詞時可意譯為“shocking”。雖然網(wǎng)絡(luò)上很多譯者把“雷”譯成“surprising”或“astonishing”,但基于“雷”字在中文中果斷、迅速的表達(dá)風(fēng)格,“surprising”或“astonishing”這兩個詞都不如“shocking”響亮和果斷。而當(dāng)“雷”用作形容詞時,可以意譯成“absurd”,才能夠表達(dá)出“雷”字在中文中的那種“荒誕”之義。

譯文“shocking”和“absurd”在詞性和本義上與原文“雷”形式并不對等,但從交際功能的角度上講,兩種譯文分別充分地表達(dá)出“雷”字在中文中動詞及形容詞的兩層含義,達(dá)到了功能上的對等。

例4:給力

“給力”的字面意思是“給予力量”,深層含義為“很帶勁”、“很棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。“給力”在網(wǎng)絡(luò)語言中用法相當(dāng)于感嘆詞,主要用來表達(dá)說話者的驚訝之情,并期望引發(fā)讀者的共鳴。這個詞出自網(wǎng)友配音的日本動畫片《西游記·旅程的終點(diǎn)》。片中唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)那里只有一面寫著“天竺”的小旗,孫悟空抱怨道:“這就是天竺嗎?不給力啊!”該動畫受到網(wǎng)友追捧,“給力”一詞也由此流行,受到網(wǎng)民的追捧和各大媒體的報道。

有譯者將“給力”一詞翻譯成了“gelivable”,將“不給力”翻譯成“ungelivable”。從語音語義方面考慮,“gelivable”在英語當(dāng)中不是一個詞,而是根據(jù)中文語音和英語形容詞后綴“able”生造出來的一個詞,所以“gelivable”不是一個正確的表達(dá),也不符合交際功能,因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國人在讀到“gelivable”時不能直接理解它的含義,甚至?xí)J(rèn)為這是一個錯誤拼寫。這也就是譯文與原文功能不對等。

當(dāng)用作形容詞時,“fierce、cool、awesome”才最接近“給力”的意思,也更能達(dá)到與原文功能上的對等。例如,那種酒很給力可譯為:That liquor was fierce;這三個小伙子很給力可譯為:These three boys are cool;這部電影很給力可譯為:This movie is awesome.如果將三個句子中的“給力”都譯為“gelivable”,則會令人摸不著頭腦。

例5:打醬油

打醬油這句流行語是廣州電視臺記者在街頭隨機(jī)采訪市民對于一則新聞的看法時出現(xiàn)的。面對記者的提問,有位受訪者從容回答道:“關(guān)我什么事情?我是來打醬油的?!庇捎谶@句話表達(dá)出一種置身事外的冷幽默,因而在網(wǎng)絡(luò)上迅速流傳開來。對于這句話有以下幾種翻譯:

1.It’s none of my business,I’m going to buy some soy sauce.

2.It’s none of my business,I am just passing by.

“打醬油”一詞曾是國人生活的真實(shí)寫照,如今這個詞語在網(wǎng)絡(luò)上成為一種幽默的托辭,表示不談?wù)危徽劽舾性掝},與自己無關(guān)等含義?!按蜥u油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現(xiàn)其網(wǎng)絡(luò)含義。所以,在直譯的同時可以加上注釋,解釋這個短語出現(xiàn)與流行的社會背景。“Once a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certainness scandal,the man answered,‘It is none of my business.I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It’s none of my business;I am only a passer-by!”

總的說來,第一種翻譯只表達(dá)了句子字面的含義,陳述了一種事實(shí),深層次的意思沒有表達(dá)出來。從功能對等的角度分析,在語用方面第二種翻譯抓住了該句子真正要表達(dá)的含義,“我什么都不知道,這跟我沒關(guān)系”。“功能對等”就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,表達(dá)最貼近目標(biāo)語的話語。

除了上面提到的幾個網(wǎng)絡(luò)流行語之外,還有很多網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的詞,例如“菜鳥”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等等。對于這些詞如何才能更準(zhǔn)確更形象地翻譯也很值得討論。從功能對等的角度來看,要達(dá)到同樣的表達(dá)和理解的效果,翻譯時必須準(zhǔn)確把握它的內(nèi)涵,筆者認(rèn)為上述流行語分別這樣翻譯比較合適:“green hand”“stunning”“seckill”“sharp brother”“travel fans”“naked travel”“hoo-ha maker”。這些詞跟漢語中這幾個流行詞的意思和內(nèi)涵最為接近,更能達(dá)到功能上的對等。

四、結(jié)語

在當(dāng)今信息時代中,幽默詼諧、方便快捷、時尚個性的網(wǎng)絡(luò)流行語在人們的語言生活中占據(jù)了非常重要的位置。它們承載了許多新思想和新觀念,真實(shí)而又新穎地反映了社會文化生活的各個方面,同時也豐富和發(fā)展了漢語。從功能對等的角度對這些網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯,在語義、語用、內(nèi)涵和風(fēng)格上忠實(shí)于原文,才能使更多的外國友人深入了解中國的語言文化,促進(jìn)國家間的交流。

在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經(jīng)成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。只要譯文能達(dá)到功能對等,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。只有充分了解流行語的特點(diǎn),大膽嘗試,方能在這一領(lǐng)域取得更多的翻譯實(shí)踐成果,為不同文化、語言的人們之間進(jìn)行順利交流作出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.

[2]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Trans-lation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.

[3]郭鳳軍.舊詞新用說“給力”[J].高等函授學(xué)報(哲社版),2011,(1):67.

[4]劉楊蒂.網(wǎng)絡(luò)流行語英文釋義探究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009,6(11):138-139.

[5]王曉艷.從網(wǎng)絡(luò)流行語看大眾文化特征[J].語文學(xué)刊,2010(18):8-10.[6]楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2002(2):125.

[7]盧薪宇,等.網(wǎng)絡(luò)語言中的認(rèn)知隱喻解讀[J].現(xiàn)代語文,2011,(1):157-158.