亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

生態(tài)翻譯學(xué)論文

時間:2023-01-24 16:01:30

導(dǎo)語:在生態(tài)翻譯學(xué)論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

生態(tài)翻譯學(xué)論文

第1篇

>> “功能對等”視角下的大學(xué)生翻譯教學(xué)實(shí)證研究 多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究 前景化視角下《名利場》翻譯中的詩學(xué)操縱 后殖民視角下看中國翻譯研究的發(fā)展前景 信息化視角下中職學(xué)校足球教學(xué)的實(shí)證研究 CATTI對翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究 以培養(yǎng)翻譯能力和中心的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究 生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游廣告語的翻譯教學(xué)研究 翻譯能力實(shí)證研究 前景化在古詩詞翻譯中的應(yīng)用 后殖民視角下的翻譯研究 翻譯研究的后殖民視角 關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯研究 英漢對比研究的翻譯學(xué)視角 功能翻譯視角下的翻譯批評研究 功能翻譯理論視角下的廣告翻譯研究 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯研究 翻譯美學(xué)視角下的立法文本翻譯研究 翻譯層次論視角下的《玉書》翻譯研究 社會資本視角下的農(nóng)民市民化水平實(shí)證研究 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:.

[2]黃璨.前景化理論與小說翻譯――對學(xué)生翻譯的實(shí)證研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008.

[3]劉宏偉,穆雷.我國翻譯教學(xué)研究方法現(xiàn)狀與反思――基于2002-2011年外語類核心期刊論文的統(tǒng)計分析[J].外語教學(xué),2013(02):105-109.

[4]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[5]Leech, N. Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. New York: Longman Inc., 1991.

[6]黃春梅.前景化視角的廣告翻譯研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2015(12):61-64.

第2篇

一、后殖民語境下的譯者主體

性譯者主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。[3]在傳統(tǒng)譯論中,譯者的角色定位一直很卑微,在春秋時代,譯者被稱為“舌人”;在西方譯論中曾被稱為“仆人”。“舌人”和“仆人”忠實(shí)于原語作者或作品并真誠地為目的語讀者服務(wù),因此,在進(jìn)行語言文化轉(zhuǎn)譯過程中,譯者始終處在為他者服務(wù)的從屬角色。韋努蒂在《譯者的隱身》中提出譯者要隱去自己的個性,淡化譯者在介入原語和闡述目的語中的痕跡,使譯文透明。當(dāng)今社會,譯者的地位還是不高,翻譯一部作品比創(chuàng)作一部作品的稿酬要低,在綜藝節(jié)目中口譯者的表現(xiàn)常被刪除。這種對譯者作用的忽視無疑是翻譯理論研究上的一個漏洞,全然忽略了譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性以及對翻譯作品的巨大影響。

翻譯活動涉及兩種或多種文化之間的交流,不能脫離社會現(xiàn)實(shí)而真空地進(jìn)行平等交流,它始終受到社會、歷史、政治、文化等因素的制約和影響,而深入其中的譯者更是如此。斯皮瓦克在她的論文《翻譯的政治》中就提出:“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識形態(tài)等文化批判意義?!保?]當(dāng)今世界各種文化之間的分界隨著全球化進(jìn)程的不斷深入變得模糊起來,使得不同文化之間的不平等權(quán)力關(guān)系和文化霸權(quán)侵略顯得更為隱蔽。作為一種具有強(qiáng)烈革命性和解構(gòu)性的文化批評理論,后殖民翻譯理論認(rèn)為翻譯是“殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物”,[5]它注重對帝國主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的消解,立志要緩解處于強(qiáng)勢地位的西方文化長期以來對東方文化的主宰與話語權(quán)力壓迫。那么,作為翻譯活動主導(dǎo)者的譯者在消解強(qiáng)權(quán)政治和文化霸權(quán)中所發(fā)揮的作用便不可小視。胡庚申教授將這種翻譯活動和過程概括為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,具體指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體;同時包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。總而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[6]

由此可見,在后殖民語境下,為抵制帝國主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的不平等交流,它倡導(dǎo)譯者主體性能在翻譯規(guī)范的指導(dǎo)下得到充分的發(fā)揮,鼓勵譯者從弘揚(yáng)本土文化的角度出發(fā),在翻譯過程中自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢遷徙,使社會規(guī)范和主體意識以互動的形式不斷影響和改變翻譯作品的軌跡,同時在翻譯生態(tài)環(huán)境中力保各文化群落之間的平等交流,時刻關(guān)注“‘語種生態(tài)’,保持不同語種之間的翻譯的健康平衡,從而維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡”。[7]

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論性研究現(xiàn)狀

近年來翻譯界的學(xué)者們在生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文學(xué)翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、商務(wù)法律翻譯研究、口譯研究等具有生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用性研究。作為一種后現(xiàn)代語境下的翻譯理論形態(tài),生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)中的“生態(tài)學(xué)”特點(diǎn)與人文科學(xué)中的“翻譯學(xué)”研究相結(jié)合,是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型,反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向當(dāng)代跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。在國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)研究方面的代表人物有胡庚生、許建忠等。

胡庚生教授是國內(nèi)最早提出生態(tài)翻譯學(xué)概念的學(xué)者。他以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相互機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”和“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中———翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。同時,該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制。[8]由此可見,在翻譯過程中,譯者是真正的主角,占中心地位并起主導(dǎo)作用,通過不斷展示自身的適應(yīng)選擇與判斷創(chuàng)造能力,體現(xiàn)其自身的主體性,并在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷調(diào)整與適應(yīng),以維護(hù)翻譯環(huán)境的整體平衡和健康發(fā)展。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性研究

許建忠教授在他的《翻譯生態(tài)學(xué)》中曾作了一個非常形象的比喻,他把處于全球化進(jìn)程的世界比喻成一個大的翻譯生態(tài)系統(tǒng),將“處理好整個村莊和所有村民之間的和諧關(guān)系”作為“一個迫切任務(wù)”。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,要想維護(hù)整個翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,譯者的主觀能動性發(fā)揮尤為重要,只有這樣才能保證文化交流健康、平等地進(jìn)行,進(jìn)而才能保證地球村這個大的翻譯生態(tài)系統(tǒng)持續(xù)發(fā)展。但是,從目前的形勢來看,世界各國文化正如其經(jīng)濟(jì)、政治地位一樣,同樣存在著不平等和霸權(quán)主義,在翻譯研究和實(shí)踐中也仍然存在強(qiáng)勢弱勢之分。

正如后殖民翻譯理論所表明的,在當(dāng)今世界,西方強(qiáng)勢文化并未隨著其殖民統(tǒng)治的結(jié)束而畫上句號,相反,西方殖民語言非但沒有消解,反而更加深入地影響著原殖民地人民的語言文化。來自聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,全球約有三分之二以上的印刷材料是以英語、俄語、西班牙語、德語及法語出版。[9]而全世界的語言約有3500種,由此可見,歐語系仍然是20世紀(jì)乃至21世紀(jì)的語言殖民列強(qiáng),它本身已經(jīng)形成了一個難以消解的文化霸權(quán)現(xiàn)象。

克羅尼恩曾指出,譯者要關(guān)注“語種生態(tài)”之間的平衡,然而現(xiàn)實(shí)卻表明,文化霸權(quán)、強(qiáng)權(quán)政治正在無時無刻地侵略和霸占原殖民地的語言文化和思想陣地,翻譯生態(tài)的發(fā)展并非如預(yù)期想象的那樣平衡,語種生態(tài)也處于不平衡的狀態(tài)。為了緩解這種文化霸權(quán)現(xiàn)象,譯者作為翻譯群落中的支配者,應(yīng)該在國際文化交流中承認(rèn)文化差異性,尊重異族文化并大力弘揚(yáng)本土文化,充分考慮合適的翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略以及譯者讀者的期待和其社會歷史背景,以建立和諧平等的文化關(guān)系為目標(biāo),克制文化優(yōu)劣的偏見和翻譯霸權(quán)主義的形成,建立一個良性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)。雖然在整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者的自主能動性和創(chuàng)造性能得到最大限度的發(fā)揮,但正如自然生態(tài)系統(tǒng)中的生存法則一樣,譯者同時受著諸多因素的制約。例如,在世界翻譯生態(tài)系統(tǒng)中還存在著不同種群的小翻譯生態(tài)系統(tǒng),生存在不同環(huán)境的譯者必然會因文化立場、審美價值、個人偏好等差異現(xiàn)象的存在而導(dǎo)致分歧。而正是由于這種或那種的制約因子的存在,所以說譯者的主體性地位也是相對而言的。主體性地位的確立不是讓譯者在翻譯中隨心所欲,而是為之提出了更高的要求,換言之,整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和可持續(xù)發(fā)展都依賴于譯者的選擇和努力,尤其是在存在霸權(quán)文化的生態(tài)系統(tǒng)中,譯者需要通過自身力量力挽狂瀾,集重大使命于一身,勢必付出更大的努力,承擔(dān)更大的責(zé)任。

第3篇

[關(guān)鍵詞]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位;翻譯學(xué)碩士;學(xué)科定位;課程設(shè)置;管理與評價體系

[中圖分類號]G643.7 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-4634(2012)03-0026-03

我國自20世紀(jì)90年代開始設(shè)立專業(yè)學(xué)位研究生教育。隨著近年來高等教育改革發(fā)展的深入,研究生教育結(jié)構(gòu)性調(diào)整的步伐進(jìn)一步加快,翻譯碩士研究生教育繼傳統(tǒng)的翻譯學(xué)碩士(以下簡稱為MA)后,于2007年開始設(shè)立首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡稱為MTI)學(xué)位點(diǎn),目前已有150余所院校取得了MTI教育的資質(zhì)。這標(biāo)志著我國翻譯碩士教育明確形成了學(xué)術(shù)型和專業(yè)型兩種培養(yǎng)體系。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和翻譯人才的短缺催生了MTI的產(chǎn)生。MTI的設(shè)立改變了我國翻譯碩士教育單一的學(xué)術(shù)型學(xué)位類型,是我國學(xué)位與研究生教育主動適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展,加快培養(yǎng)高層次應(yīng)用型專業(yè)人才的一次重大改革舉措。近年來,對于翻譯碩士教育,特別是MTI教育的特色培養(yǎng)模式、課程設(shè)置及發(fā)展趨勢等問題,教育界和翻譯界都有廣泛的關(guān)注和討論。穆雷、王巍巍從現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查分析,翻譯行業(yè)對MTI教育的啟示以及MTI教育的培養(yǎng)模式等方面探討了如何在MTI教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等問題。苗菊、王少爽通過對翻譯公司進(jìn)行抽樣調(diào)查并對其公司網(wǎng)站的招聘信息進(jìn)行匯總分析來說明職業(yè)能力的培養(yǎng)和多樣化教學(xué)模式對MTI教育的重要性。仲偉合就MTI的設(shè)置方案,專業(yè)學(xué)位與研究型學(xué)位的差別,MTI的辦學(xué)條件以及對外語教學(xué)的挑戰(zhàn)等問題做了較為詳盡的闡述。2009年11月,在北京大學(xué)召開了全國首屆翻譯碩士教育與產(chǎn)業(yè)研討會,專家和學(xué)者在會上就翻譯碩士教育與翻譯實(shí)踐、翻譯產(chǎn)業(yè)需求與翻譯技術(shù)應(yīng)用等問題進(jìn)行了討論和交流,許多觀點(diǎn)和見解令人注目。本文根據(jù)5年來MTI教育的培養(yǎng)實(shí)踐和發(fā)展趨勢探討MTI教育中存在的問題及相關(guān)對策。

1 MTI教育中存在的問題

1.1 專業(yè)學(xué)科定位問題

我國MA教育始于20世紀(jì)80年代,大多是設(shè)在二級碩士學(xué)位點(diǎn)英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下的一個研究方向,從課程設(shè)置和培養(yǎng)模式看,主要是培養(yǎng)學(xué)術(shù)型翻譯人才。MTI教育始于2007年,其目標(biāo)是培養(yǎng)能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要和提高國家競爭力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才,因此,這一專業(yè)學(xué)位的設(shè)立意味著我國翻譯碩士教育專業(yè)型培養(yǎng)體系的確立。但從5年來的培養(yǎng)實(shí)踐調(diào)查來看,一些培養(yǎng)院校在MTI研究生培養(yǎng)過程中對專業(yè)學(xué)科的定位和理解仍存在一些問題,主要表現(xiàn)為對專業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士在培養(yǎng)過程中的共性和個性之間關(guān)系的理解和界定不夠清晰,因此在MTI教育中出現(xiàn)了兩種傾向:其一是MTI的培養(yǎng)基本上沿用了翻譯方向MA的培養(yǎng)模式和課程設(shè)置,在教學(xué)和管理上是一套人馬兩個班子,致使不能很好地體現(xiàn)專業(yè)型和學(xué)術(shù)型兩種翻譯碩士培養(yǎng)體系的差異,背離了MTI設(shè)立的初衷;其二是在MTI的培養(yǎng)過程中過分強(qiáng)調(diào)翻譯的技能性和實(shí)踐性,忽視翻譯學(xué)科理論的傳授和學(xué)生素質(zhì)的積淀,表現(xiàn)出簡單實(shí)用主義的學(xué)科建設(shè)傾向。

1.2 課程設(shè)置與培養(yǎng)過程問題

作為培養(yǎng)計劃和培養(yǎng)目標(biāo)最直接的體現(xiàn),MTI培養(yǎng)過程中的課程設(shè)置問題比較突出。一方面體現(xiàn)在主干課與選修課設(shè)置時相關(guān)實(shí)踐課程設(shè)置不足,雷同于傳統(tǒng)的MA課程設(shè)置,理論課比重過大,沒有根據(jù)本地區(qū)和本院校辦學(xué)特色開設(shè)相關(guān)課程,與MTI實(shí)踐性和應(yīng)用性的培養(yǎng)目標(biāo)相違背,沒有體現(xiàn)多樣性和培養(yǎng)的特色;另一方面主要體現(xiàn)在翻譯學(xué)科理論課開設(shè)嚴(yán)重不足,專業(yè)技能課開設(shè)過于雜亂,缺乏系統(tǒng)明確的培養(yǎng)目標(biāo)。從培養(yǎng)過程來看,其中最后也是最重要的環(huán)節(jié)之一就是畢業(yè)論文選題。根據(jù)對已畢業(yè)的MTI畢業(yè)生的畢業(yè)論文調(diào)查,論文選題理論與實(shí)踐結(jié)合不明確,研究型選題占到三分之二,這與翻譯碩士注重實(shí)踐的初衷相左,反映出培養(yǎng)過程有待完善。

1.3 管理與評價體系問題

由于MTI教育仍處于初級發(fā)展階段,管理與評價體系尚有諸多問題需要解決?,F(xiàn)階段仍缺乏比較完善的MTI教育評估標(biāo)準(zhǔn)和評價體系,各招生院校根據(jù)各自的理解開展工作,這不利于MTI教育整體教育水平的提高和教育質(zhì)量的保障。一些院校在MTI培養(yǎng)過程中管理不到位現(xiàn)象嚴(yán)重,存在著重學(xué)位研究生教育、輕專業(yè)學(xué)位研究生教育的現(xiàn)象。各院校對MTI的教學(xué)管理方面很少配有專職的管理人員,疏于對教學(xué)過程的管理,因此,難以保證高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。此外,MTI的教材建設(shè)、教學(xué)模式、基礎(chǔ)設(shè)施與實(shí)習(xí)基地等問題也有待解決。

2 建議與對策

2.1 理清學(xué)術(shù)型與專業(yè)型翻譯碩士之間培養(yǎng)共性與個性的關(guān)系

應(yīng)該說盡管MA和MTI在人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式和課程體系等方面都有比較顯著的差異,但它們又都具有翻譯自身固有的學(xué)科屬性,他們的學(xué)科本質(zhì)是相同的。作為同一翻譯學(xué)科的兩個不同培養(yǎng)方向,它們之間應(yīng)當(dāng)是相通和互補(bǔ)的。因此,在具體落實(shí)和體現(xiàn)兩者在培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式和課程體系等方面的差異時,應(yīng)該充分考慮它們之間培養(yǎng)共性與個性的關(guān)系,不能有分割與對立,不能簡單歸結(jié)為翻譯學(xué)碩士是理論,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是實(shí)踐。任何脫離翻譯的本質(zhì),忽略理論與實(shí)踐相結(jié)合的簡單實(shí)用主義的學(xué)科建設(shè)傾向都會影響翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。總體而言,翻譯學(xué)碩士在課程設(shè)置上更偏重翻譯理論以及語言學(xué)、文學(xué)和文化等方面內(nèi)容的傳授,有關(guān)翻譯方面的課程不但相對較少而且缺乏翻譯實(shí)踐類課程,具有比較濃厚的翻譯學(xué)術(shù)研究的個性。這種個性具有學(xué)術(shù)拓展的優(yōu)勢,但在如何能從更廣闊的視角去理解翻譯社會性、復(fù)合性等方面有所缺失。筆者認(rèn)為翻譯學(xué)碩士的發(fā)展和建設(shè)應(yīng)該吸收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位中的學(xué)科發(fā)展?fàn)I養(yǎng),在保留發(fā)展其學(xué)術(shù)個性的同時應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)其社會服務(wù)性,以彌補(bǔ)其服務(wù)于產(chǎn)業(yè)和時代內(nèi)容的不足。MTI在課程設(shè)置上更偏重翻譯實(shí)踐,其個性在于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化、市場化的特點(diǎn)。根據(jù)國家MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案精神,MTI本身也可以有不同的方向,比如科技翻譯、典籍翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等等,并且要構(gòu)建符合各個方向的課程體系。但是無論什么方向,都不能有翻譯學(xué)科理論的缺失,因為沒有翻譯學(xué)科理論的MTI會出現(xiàn)重實(shí)際輕科學(xué)、基礎(chǔ)不牢固的單純實(shí)用主義現(xiàn)象。因此,各培養(yǎng)院校在設(shè)計和建設(shè)MTI的特色培養(yǎng)模式時,不應(yīng)忽略翻譯碩士教育的學(xué)科共性。要注意避免缺乏學(xué)科理論指導(dǎo)下的簡單實(shí)用主義的教育教學(xué)思想,要避免一種傾向掩蓋另一種傾向。翻譯產(chǎn)業(yè)化與翻譯學(xué)術(shù)研究并不是對立的,MTI的產(chǎn)業(yè)化離不開翻譯學(xué)術(shù)研究,因為它的核心是培養(yǎng)翻譯方面的“工程師”,而不是培養(yǎng)翻譯方面的“技術(shù)工人”。翻譯碩士雖然可以分為學(xué)術(shù)型和專業(yè)型,但兩者的個性并不是對立和排斥的,兩者有很多共性的東西是相通和可兼容的。因此,在強(qiáng)調(diào)MTI培養(yǎng)過程中的實(shí)踐性時,不能忽視其應(yīng)有的學(xué)術(shù)性,同樣,在強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)過程中的學(xué)術(shù)性時,不能忽視其應(yīng)有的實(shí)踐性。

2.2 注重過程培養(yǎng),強(qiáng)化翻譯碩士教育培養(yǎng)方案和課程設(shè)置方面的論證研究

隨著我國翻譯碩士教育進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時期,如何設(shè)計和建設(shè)符合其學(xué)科思想和理念的課程體系和培養(yǎng)模式等一直是學(xué)術(shù)界和翻譯界熱議的問題。停留在經(jīng)驗主義和主觀主義,想怎么教就怎么教的隨意性傾向,翻譯教學(xué)理論研究滯后的傾向仍普遍存在。筆者認(rèn)為翻譯碩士教育應(yīng)該注意到:

1)翻譯碩士培養(yǎng)方案的理論論證研究。目前,我國教育界和翻譯界對翻譯碩士教育,尤其是對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的關(guān)注、討論和研究大多集中在培養(yǎng)方案和課程設(shè)置等具體操作層面的問題,很少有涉及理論論證層面的問題。Ulrych認(rèn)為元認(rèn)知能力能夠幫助譯員進(jìn)一步發(fā)展自己的能力以及監(jiān)控自己的表現(xiàn),而理論是元認(rèn)知技能的重要元素。因此,應(yīng)加強(qiáng)翻譯碩士培養(yǎng)方案的理論論證研究,探索符合專業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士研究生教育的培養(yǎng)模式。應(yīng)該看到,無論是翻譯學(xué)碩士還是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生教育,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合都是翻譯能力培養(yǎng)的重要途徑,也是翻譯碩士培養(yǎng)的重要目標(biāo)。在MTI的教材建設(shè)中,應(yīng)該考慮到恰當(dāng)?shù)睦碚摻槿耄热绠?dāng)代西方翻譯理論、我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀翻譯理論等等,以拓展研究生的視野,為促進(jìn)翻譯實(shí)踐提供理論動力。

2)翻譯碩士培養(yǎng)中的課程設(shè)置與設(shè)計研究。雖然我國翻譯學(xué)碩士研究生教育始于20世紀(jì)80年代,但翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育才僅有短短5年的辦學(xué)歷史,而且大多數(shù)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)院校的培養(yǎng)模式仍然是沿襲翻譯學(xué)碩士的培養(yǎng)模式。目前有關(guān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的探討還基本上限于討論應(yīng)該如何根據(jù)國家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案來進(jìn)行課程設(shè)置,缺少理論性論證,特別是缺少強(qiáng)有力的實(shí)質(zhì)性成果來佐證課程設(shè)置的合理性。翻譯碩士課程設(shè)計的理論基礎(chǔ)是教育、文化和哲學(xué)與翻譯本質(zhì)觀的同構(gòu)。因此,要加強(qiáng)翻譯碩士研究生的課程設(shè)置與設(shè)計的研究,尤其是要加強(qiáng)實(shí)證方面的研究。就具體課程設(shè)計而言,應(yīng)加強(qiáng)以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)計范式的研究。以翻譯活動任務(wù)、項目為中心,不僅可以增強(qiáng)課程的可操作性,而且有利于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,促使學(xué)生翻譯能力的形成,這種課程設(shè)計范式是應(yīng)當(dāng)提倡的。Ulrych提出:“所有職業(yè)成員的專業(yè)技能中都有歷史和理論的元素?!狈g碩士培養(yǎng)也是一樣的道理。在探討翻譯碩士培養(yǎng)時,須以翻譯實(shí)踐作為基礎(chǔ),但切不可忽略翻譯理論的介入,而有關(guān)翻譯的指導(dǎo)原則必須能夠反映出令人稱道的翻譯成果。翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合是翻譯碩士培養(yǎng)的基本范式,這個范式的核心要求是翻譯課中的教師和學(xué)生都要動手“實(shí)踐”。沒有翻譯實(shí)踐的教師去指導(dǎo)學(xué)生如何翻譯往往是力不從心、缺少話語權(quán)的。“源于實(shí),而反諸實(shí)”是有道理的。恰當(dāng)?shù)姆g理論與實(shí)踐相結(jié)合,翻譯學(xué)習(xí)與項目相結(jié)合的生態(tài)型翻譯培養(yǎng)范式對于翻譯學(xué)碩士和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)都是有意義的。

第4篇

做圣經(jīng)翻譯研究不必為信徒

圣經(jīng)中譯本及其教內(nèi)外審視

當(dāng)代詮釋學(xué)和宗教文本翻譯

試論中國宗教典籍的譯介原則

國際商務(wù)英語語言研究綜述

進(jìn)化視野下語言學(xué)研究范式轉(zhuǎn)向

國內(nèi)外詞匯推理研究統(tǒng)計與分析

國外二語詞匯損耗研究的若干熱點(diǎn)

一項關(guān)于英語習(xí)語翻譯教學(xué)的實(shí)證研究

二語英語空論元不對稱習(xí)失研究綜述

詞匯知識對閱讀理解影響的實(shí)證研究

學(xué)術(shù)會話中人稱代詞身份建構(gòu)功能研究

學(xué)術(shù)話語中女性學(xué)者的身份建構(gòu)研究

語用身份視角下的博士論文致謝語研究

加拿大浸入式雙語教育的半世紀(jì)回顧與啟示

中國大學(xué)生英語名詞數(shù)的誤用研究

基于反撥效應(yīng)理論的CET與CET-SET的相關(guān)性驗證

以美劇為輸入材料的大學(xué)英語拓展類課程需求分析

論指賓狀語結(jié)構(gòu)的句法、語義及語用屬性

村上與莫言的文體特征——以比喻修辭為中心

日本大正時期的烏托邦想象與實(shí)踐

喬治·桑《小法岱特》中的兒童文學(xué)因素

羅伯特·瓦爾澤柏林三部曲在思想上的承接與發(fā)展

加繆:徘徊在基督徒和伊斯蘭教徒之間的人

論林玉玲《馨香與金箔》對童話的模仿與顛覆

翻譯學(xué)本質(zhì)叩問——文化派對歸結(jié)論的誤讀

羅什譯經(jīng)與中國文學(xué)外譯的譯者選擇

譯者行為批評視域下的王宣忱譯經(jīng)行為研究

《轉(zhuǎn)喻:語言、思維與交際背后的捷徑》評述

譯者的選擇——《茶館》粵語譯本的翻譯策略

前制度化教育語境下的晚清民間商務(wù)英語教學(xué)

漢韓頻率副詞在現(xiàn)實(shí)句、非現(xiàn)實(shí)句中的共性分析

我國大學(xué)英語教育困境的生態(tài)解析與對策思考

美國關(guān)鍵語言戰(zhàn)略實(shí)施體系的構(gòu)建和戰(zhàn)略目標(biāo)

中國大學(xué)生英語詞匯量與詞匯學(xué)習(xí)策略關(guān)系的實(shí)證研究

“信息化”英譯之辨——兼論中國特色表達(dá)方式之對外傳播

制度化翻譯與市場化翻譯——兼論中國外文局翻譯模式的轉(zhuǎn)變

世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的隱喻概念化——英俄語經(jīng)濟(jì)文本的比較研究

析羅伯特·瓦爾澤小說《唐納兄妹》與《強(qiáng)盜》中的藝術(shù)家

語言與物語之間的選擇——論美國文學(xué)對村上春樹文學(xué)的影響

論《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》的改寫及其理念變化

投向彼岸的視線:宮澤賢治早期文學(xué)中的“烏托邦”想象

試論青年志賀直哉個人主義覺醒中的“四個解放”

《更多的人死于心碎》:貝婁對當(dāng)代社會與人生的道德追問

認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中情感評價的體驗——人際共軛促生理據(jù)疏義

基于語料庫的國防部例行記者會漢英口譯詞匯特征研究

基于回歸分析的非英語專業(yè)研究生元認(rèn)知與外語聽力關(guān)系研究

第5篇

關(guān)鍵詞:紐馬克文本功能理論 ;科技英語;信息型文本;呼喚功能

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)033-000-02

一、體裁和文本

Genre(體裁)一詞源于法語,起先主要是指文學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)類型。genre是“隨著時代改變而不同的一組構(gòu)成性約定和規(guī)范,是作者和讀者之間形成的未明示的合約。這些規(guī)范使得某一文學(xué)文本的創(chuàng)作成為可能,盡管作者遵循也可以違背通行的文類約定”[1]。隨著研究的深入和擴(kuò)大,體裁發(fā)展到用于語言學(xué)和翻譯學(xué)界。語言學(xué)中,指按照約定俗成的形式表達(dá)的文本。體裁對于翻譯來說是重要概念,翻譯過程中,譯者必須分析源語文本的文類屬性,并用目標(biāo)語中相應(yīng)的文類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。genre最重要的特點(diǎn)就是其語篇的規(guī)約性。

德國翻譯學(xué)者在論述文本類型的時候,很少使用genre這一術(shù)語,而是使用text一詞,認(rèn)為text的內(nèi)涵和外延要廣一些,text漢語中有“篇章”、“文本”、“語篇”、“話語”等不同譯名。

二、紐馬克的文本功能理論

英國翻譯理論家紐馬克將語言功能和翻譯結(jié)合起來, 文本功能理論中,文本類型為text category。根據(jù) Karl Bühler的語言功能學(xué)說,在萊斯的“信息型”、“表達(dá)型”和“祈使型”三類文本類型基礎(chǔ)之上,將各類文本體裁劃分為 “表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼喚型文本”

針對三種不同功能的文本,紐馬克提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)這兩種翻譯方法,用于他的文本分類體系中。語義翻譯是一種側(cè)重源語的翻譯方法:與直譯相比,更注重上下文,盡量保留源語的語法、詞法特點(diǎn),更多考慮原作的美學(xué)價值。[2]語義翻譯法一般用于表達(dá)型文本, 而交際翻譯法用于信息型和呼喚型文本。語義翻譯往往容易造成超額翻譯(over-translation),目標(biāo)文本使用的詞匯多于源語文本,譯文顯得不流暢。而交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語,不僅強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語境意義,其內(nèi)容和形式更為目標(biāo)語讀者所接受;不同于意譯,交際翻譯注重原作的交際意圖。交際翻譯側(cè)重效果,譯文更加流暢、自然,符合目標(biāo)語習(xí)慣,容易造成欠額翻譯(under-translation)即在目標(biāo)文本中或增加細(xì)節(jié),或進(jìn)行寬泛化處理。紐馬克認(rèn)為語義翻譯翻譯的文本往往比原文差,因為翻譯中有所失,而交際翻譯的文本可能比原文更好,因為語義的丟失可以從譯文的力量與清晰中得到補(bǔ)償。[2]

三、科技文本與紐馬克的交際翻譯策略

紐馬克根據(jù)文本類型提出不同的翻譯方法對應(yīng)用性很強(qiáng)的科技英語文本翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,科技文本單純屬于“信息型”文本,就是傳達(dá)科技信息,語言風(fēng)格往往定格為機(jī)械、保守。但隨著科技文本的讀者群體擴(kuò)大,科技文本更趨向于自然、生動,充滿激情,便于讀者理解和接受的方向改變。這一轉(zhuǎn)變離不開文本的呼喚型功能,紐馬克指出,很少有文章是只有一種功能的,大部分文章是以一種功能為主,兼有其他兩種。[3]使我們意識到功能不同的文本采取不同的翻譯策略和方法,沒有固定模式。這為譯者了解科技英語具體文本類型,采用不同的翻譯策略和方法提供了依據(jù)。

無論科技英語的信息型功能還是呼喚型功能,按照紐馬克的文本功能理論,都應(yīng)采取交際翻譯的策略。正確的翻譯方法應(yīng)該首先明確原文的主題思想,弄清文體風(fēng)格,以便在譯文中盡量體現(xiàn)這種風(fēng)格,更重要的是弄清原文整體結(jié)構(gòu)和各部分之間的關(guān)系使其連貫通順,易為讀者所接受。廣義上科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)、技術(shù)的書面語和口語,包括:廣義上科技文體一般包括:1)科技著述、論文、報告、科技實(shí)驗報告和方案等;2)各類科技情報和文字資料;3)科技使用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;4)有關(guān)科技問題的會談、會議和交談的用語;5)有關(guān)科技的影片和錄像等有聲資料的解說詞等??萍嘉捏w的主要特征有:1)語言規(guī)范化、程式化;2)內(nèi)容跨度大、復(fù)雜化;3)陳述客觀、專業(yè)性強(qiáng)。[4]

下面將從詞匯、句法對科技語言的特點(diǎn)加以分析。

1.在詞匯方面,科技語言有別于日常用語,準(zhǔn)確、簡潔,并有限定的意義??萍颊Z言強(qiáng)調(diào)語言的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重邏輯的連貫和表達(dá)的明晰。

科技專業(yè)術(shù)語是科技文本中必然包含的部分,科技人員大量使用科技專業(yè)術(shù)語相互交流思想、傳遞信息。相對其它詞匯,科技專業(yè)術(shù)語在整篇文章中所占的比率較少,卻是譯者翻譯科技文本的關(guān)鍵。這類詞會反復(fù)出現(xiàn),具有專業(yè)性強(qiáng)、詞義精確、含義比較固定的特點(diǎn)。一些科技詞匯詞義單一、固定為純科技詞匯,如quantum(量子)、pneumonia(肺炎)、polyurethane(聚氨酯)等。這些科技詞匯主要來自外來語和某些構(gòu)詞法新造的詞,拼寫較長、詞匯生僻、晦澀。英語中也有為數(shù)不少的多義詞,在不同語境、研究領(lǐng)域具有不同含義,為半專業(yè)詞匯。這些詞既有非專業(yè)的普通含義,也有專業(yè)含義。如work在物理和力學(xué)著作中就可能是“功”,pavement在公路修筑的文章里意思為“鋪墊層”而不是“人行道”等。

另外,傳統(tǒng)構(gòu)詞法通過合成法、混成法、詞綴法、縮略法形成新的科技詞匯,合成法如dew-point(露點(diǎn)),混成法如telax=teleprinter+exchange(電傳),詞綴法如carbon(碳),electro (電)等,縮略法如DC是direct current的首字母組合而成的。這些科技專業(yè)詞匯詞義比較穩(wěn)定。

2.在句法方面,為體現(xiàn)客觀性,科技英語一般采用現(xiàn)在時態(tài)、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句,尤其是定語從句。

(1)一般現(xiàn)在時。 因科技英語句子較長、句型變化較少,且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這是科技翻譯需要特別注意的。英語必須通過語法手段明確表明時態(tài),而中文缺乏“時間性”,所以通常借助來強(qiáng)調(diào)時間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”??萍嘉捏w因為內(nèi)容多是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識,多用一般現(xiàn)在時態(tài)。

(2)被動語態(tài)在科技文體中十分普遍。紐馬克的對科技文本提出的交際翻譯策略,更多的關(guān)注讀者理解和接受。在翻譯時,漢語表達(dá)習(xí)慣以“人”為中心,這個中心可以使作者,也可以是讀者。翻譯時既可以將英語的被動句翻譯為形式上主動而意義上被動的漢語句子,也可以翻譯為漢語的完全主動句。例如:

a.This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.

本產(chǎn)品出廠前經(jīng)檢查,完全符合標(biāo)準(zhǔn)。

b.The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened.

排氣閥差不多在進(jìn)氣口開啟的同時開啟。

(3)名詞化結(jié)構(gòu)。主要指能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞。翻譯時要適當(dāng)利用名詞轉(zhuǎn)換動詞的翻譯技巧,不能死譯。

例如:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the furnace.

死譯:通過爐壁附近耐火磚的使用,熱耗可以被大大地降低。

建議:加熱爐爐壁采用耐火磚可以大大降低熱耗。

翻譯時,將抽象名詞use,靈活處理更符合目標(biāo)語的表達(dá),表達(dá)流暢,易于理解。

另外,在句子翻譯過程中,銜接和連貫至關(guān)重要??萍加⒄Z中有些句子按源語譯成漢語后, 譯文會感覺語義不完整。根據(jù)紐馬克的交際翻譯策略,譯文可以在原文的基礎(chǔ)上“添枝加葉” ,按照漢語的修辭習(xí)慣稍做潤色, 從而使譯文結(jié)構(gòu)勻稱, 語意貫通, 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)且毫無累贅之感。

例如:The World Health Organization has warned that the heart death in increasing rapidly in almost every developing nation.

譯文:世界衛(wèi)生組織警告 , 在幾乎每一個發(fā)展中國家, 因患心臟病而死亡的人數(shù)都在迅速增加。 通過加譯兩處,邏輯關(guān)系明了,使原文的內(nèi)含語義更好的傳遞給讀者,信息更完整。

在處理不同的科技文本翻譯時,信息功能文本強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”和語言外部的現(xiàn)實(shí),信息準(zhǔn)確真實(shí),語言通俗易懂是譯文追求的目標(biāo),因而這類文本更多地采用異化和歸化相結(jié)合的策略。以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。譯者大多會用“闡釋”的方法來處理這類文本,譯文中,“作者的身份并不重要”重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),多采用歸化翻譯方法。

四、結(jié)語

事實(shí)上,盡管科技語言翻譯以信息準(zhǔn)確忠實(shí)為第一要義,并不意味著譯文生搬硬套,語言表達(dá)同樣要注重得體,注重譯文的可讀性。隨著科技英語與讀者的互動加強(qiáng),一些科技文本不僅要做到客觀、準(zhǔn)確,也要生動有趣。科技英語中主動語態(tài)的使用頻率越來越高是一大變化。以美國《科學(xué)》(Science)和英國的《自然》(nature)等國際知名刊物征稿要求中明確盡量采用主動語態(tài)寫作。統(tǒng)計顯示主動語態(tài)使用頻率越來越高于被動語態(tài),人稱主語第一、二人稱的使用日益普遍。因此,科技工作者應(yīng)根據(jù)科技界語言的變化,在弄清原文語言Y構(gòu)和原文實(shí)質(zhì)含義基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用交際翻譯策略,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語信息。

參考文獻(xiàn):

[1]Abrams,H.M. A Glossary of Literary Terms[Z].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2004.

[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]顧雪梁,李同良.應(yīng)用英語翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

[5]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[6]王平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國科技翻譯,2011(5):5-9.

[7]范武邱.科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012.(1):34-38.

作者簡介:丁 杰(1980-),女,回族,黑龍江科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事英語教學(xué)、英語文學(xué)研究。

第6篇

關(guān)鍵詞:劉彬;《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》;書評

一、引言

商標(biāo),作為商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,承載著商品和服務(wù)的關(guān)鍵信息,對于企業(yè)推廣商品和服務(wù)、參與市場競爭、走向全球發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。更為重要的是,商標(biāo)作為一張承載企業(yè)文化和中國文化的名片,作為中國文化的使者,同時也在傳承著中國文化,讓中國文化更好地走向世界。因此,商標(biāo)的命名以及在“走出去”過程中的翻譯尤為關(guān)鍵。南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院劉彬教授所著《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》一書,由國際語言學(xué)學(xué)會會員,香港語言學(xué)學(xué)會會員,湖南省翻譯協(xié)會副會L戈玲玲教授作序,并于2015年由湖南人民出版社出版,是商標(biāo)研究領(lǐng)域的一項重要成果。

劉彬教授堅持以應(yīng)用語言學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐為主要研究方向,并在該領(lǐng)域取得了顯著的成果。近些年來先后主持國家級課題1項,省級課題4項,參加國家級、省級課題多項;主編國家級規(guī)劃教材1本、參與編寫教材1本;并獲省教學(xué)成果獎二等獎1項;公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,其中核心期刊論文7篇?!吨腥A商標(biāo)命名與翻譯研究》是劉彬教授主持的湖南省基金項目《湖南省著名商標(biāo)文化蘊(yùn)涵及其英譯研究(14WHL36)》研究成果、教育部社科青年基金項目《基于漢語雙語平行語料庫的外宣翻譯規(guī)范研究(14YJC740049)》階段性成果。

全書約25萬字,251頁,共八個章節(jié)。從商標(biāo)概述開始,我們了解到無處不在而又不為大眾所知的商標(biāo)的定義、功能與作用、分類、組成要素、價值與保護(hù)及其使用與禁忌。緊接著該著作介紹了歷時視角下的商標(biāo)發(fā)展,商標(biāo)的文化和語言,模因論視角下的商標(biāo)的生成與復(fù)制。通過大量的語料展示和解析,該書規(guī)范了商標(biāo)命名以及對外翻譯的原則與方法。最后,結(jié)語部分進(jìn)行對全書進(jìn)行總結(jié)和對商標(biāo)命名和翻譯領(lǐng)域研究的展望。

讀完這部著作,不難發(fā)現(xiàn),基于多維度視角,其通過大量的雙語平行語料對商標(biāo)的命名和翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和研究,為商標(biāo)的命名和翻譯研究提供了新的思路、新的視角、新的途徑和新的方法。正如戈玲玲教授評價“書中所呈現(xiàn)的研究成果,對于商標(biāo)命名和翻譯研究而言,既有理論價值也具有現(xiàn)實(shí)意義”(該書序),一方面,該書應(yīng)用語料庫的研究方法,為商標(biāo)命名與其翻譯研究闡釋并總結(jié)了相關(guān)理論、翻譯原則與方法;另一方面,其規(guī)范了商標(biāo)的命名和翻譯,對于全球化視野下的中國企業(yè)走出國門,推廣自己商標(biāo),推廣中國文化起到實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)作用。

二、探討跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下的商標(biāo)研究

該著作最鮮明的特征是闡釋了跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下的商標(biāo)研究。全書從語言學(xué)、語用學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域開展了研究。

著作開篇從社會學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的領(lǐng)域介紹了商標(biāo)的定義、功能與作用,這可能是大眾較為熟知的一面,并且以歷時性的視角介紹了商標(biāo)從古代、近代、當(dāng)代的發(fā)展史,讓讀者很好地“觀史知今”,了解商標(biāo)。

隨后作者從法律層面,以《中華人民共和國商標(biāo)法(2013修正)》為依據(jù),結(jié)合其自身學(xué)習(xí)研究成果,向讀者們詳細(xì)介紹了商標(biāo)的分類、組成要素、商標(biāo)的價值與保護(hù)以及其使用與禁忌。這對人們進(jìn)一步了解商標(biāo)背后蘊(yùn)含的法律權(quán)益有了極大的幫助。

同時,著作中以商標(biāo)文化為切入點(diǎn),基于中華商標(biāo)文化是中國文化多元系統(tǒng)中的一個有機(jī)組成部分的觀點(diǎn),從跨文化角度研究商標(biāo)名翻譯過程中國文化的傳播。從文化領(lǐng)域中的五種文化形態(tài)――生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化探討商標(biāo)包含的中國文化要素,揭示了商標(biāo)名稱中包含著入鄉(xiāng)隨俗、情景交融、相互關(guān)聯(lián)及相輔相成的文化肌理。這是首次通過文化視角進(jìn)行商標(biāo)命名及其翻譯系統(tǒng)性研究作出的一個重要貢獻(xiàn)。

劉彬教授還從心理學(xué)、語言符號系統(tǒng)和美學(xué)領(lǐng)域?qū)ι虡?biāo)的語言和審美進(jìn)行了探究。其中分別從語言學(xué)的語音、文字、語義三個層面闡述為順應(yīng)消費(fèi)者的審美心理,商標(biāo)的設(shè)計生成過程中需要考慮給消費(fèi)者帶來的聽覺上、視覺上和精神感官等多個層面上的美的享受。

從總體上看,該著作關(guān)于商標(biāo)的研究不僅涉及到商標(biāo)社會歷史發(fā)展,商標(biāo)法律權(quán)益,商標(biāo)背后商品服務(wù)本身的市場營銷,商標(biāo)中的語言、文化、審美,商標(biāo)所產(chǎn)生的的社會效應(yīng)等等,體現(xiàn)了作者融合社會文化、民族心理、語言文化、生態(tài)環(huán)境、宗教文化、審美情趣、法律條文等多維度視角進(jìn)行商標(biāo)命名及其翻譯研究的探索。

三、構(gòu)建語料庫研究下商標(biāo)命名與翻譯系統(tǒng)性的理論規(guī)范

通過跨學(xué)科領(lǐng)域、多維度視角下對于商標(biāo)的系統(tǒng)研究,劉彬教授抓住了商標(biāo)本身的特殊性,結(jié)合國內(nèi)外專家研究結(jié)果和大量的商標(biāo)語料分析,總結(jié)出一套商標(biāo)命名的原則,即基于商標(biāo)信息功能和引導(dǎo)功能的區(qū)別性、引導(dǎo)性、適應(yīng)性、簡明性、歷時性及合法性六大原則。基于語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)理論,在這六項命名原則的指導(dǎo)下,書中歸納了六種商標(biāo)命名方法,即人物式命名法、地點(diǎn)式命名法、形象式命名法、聯(lián)想式命名法、典故式命名法與臆造式命名法,并加以大量的商標(biāo)案例進(jìn)行闡釋說明。

劉彬教授指出,商標(biāo)翻譯是橫跨不同語言之間的橋梁,構(gòu)建這座橋梁實(shí)際上涉及了多門學(xué)科之間的跨文化交際行為。在翻譯規(guī)范理論的指導(dǎo)下,該著作通過結(jié)合前面所有的關(guān)于商標(biāo)及其命名的研究,構(gòu)建了商標(biāo)翻譯規(guī)范,揭示商標(biāo)翻譯的六大原則,即關(guān)聯(lián)原則、循法原則、從主原則、簡明原則、真實(shí)原則及尊重傳統(tǒng)原則。同時,在相關(guān)翻譯原則的指導(dǎo)下,著作中系統(tǒng)總結(jié)規(guī)范了傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯(即外譯中)方法,同時提出了在漢語商標(biāo)國際化中漢語商標(biāo)規(guī)范化的翻譯(即中譯外)方法。

傳統(tǒng)的文獻(xiàn)研究、個案研究、比較研究等研究方法讓本書吸收總結(jié)前人成果,在研究商標(biāo)命名和翻譯研究中走得更快。雖然之前學(xué)者們從不同理論和視角提出了很多商標(biāo)翻譯規(guī)范或辦法,研究成果頗豐,但就其研究本身而言,無論是研究范圍還是研究方法,都存在一定的不足(該書序)。但是該著作中,作者通過不斷閱讀電視、網(wǎng)絡(luò)、書籍、期刊、媒體報道等相關(guān)宣傳資料,在此基礎(chǔ)上細(xì)心觀察、潛心研究,并分門別類建立語料庫,并將語料庫的研究方法應(yīng)用其中,對實(shí)踐與現(xiàn)實(shí)中的規(guī)范性的翻譯活動極具指導(dǎo)作用。語料庫研究法將自然科學(xué)研究與社會科學(xué)研究相融合,以客觀翔實(shí)的語料為基礎(chǔ),在分析和總結(jié)大量的語料數(shù)據(jù)前提下提出商品命名與翻譯的理論具有系統(tǒng)性的規(guī)范作用,對商品命名和翻譯的研究意義更為深遠(yuǎn)。該著作融自然科學(xué)研究和社會科學(xué)研究為一體,獨(dú)辟蹊徑地將語料庫研究方法應(yīng)用商品命名與翻譯研究當(dāng)中,結(jié)合各種翻譯理論,為商品的命名和翻譯建立了一個系統(tǒng)性的理論規(guī)范,可以說這是劉彬教授對中國商標(biāo)命名與翻譯研究領(lǐng)域的一大貢獻(xiàn)。

四、展望全球化視野下的中華商標(biāo)命名與翻譯

全球化視野下的市場競爭日益加劇,商標(biāo)的命名與翻譯研究對于中國企業(yè)走出這種日益同質(zhì)化的商品生產(chǎn)和服務(wù)潮流、更好地傳播中國文化發(fā)揮著不可忽視的作用。劉彬教授最后指出,商標(biāo)命名與翻譯研究是一個跨學(xué)科研究領(lǐng)域,多角度、多領(lǐng)域的研究對其具有極大的促進(jìn)意義,并呼吁不同學(xué)科、不同組織、不同國家與地區(qū)之間應(yīng)用新的科研技術(shù)和手段進(jìn)行科研合作。

該著作雖然在向讀者講理論、論方法,具有極強(qiáng)的理論性,但完全沒有讓讀者覺得枯燥或是晦澀難懂。全書的最大特色是緊密圍繞“商標(biāo)命名與翻譯”這一主題,大量列舉了各種生動有趣、通俗易懂的商標(biāo)名稱及其翻譯,并通過理論與案例相結(jié)合進(jìn)行分析,環(huán)環(huán)相扣,娓娓道來。不管是對商標(biāo)命名與翻譯的理論研究還是實(shí)踐發(fā)展,《中華商標(biāo)命名與翻譯研究》都具有實(shí)際性的指導(dǎo)意義。因此,英語、翻譯、商貿(mào)或跨文化交際等方向的廣大師生及科研人員、外貿(mào)或商標(biāo)管理人員閱讀該著作在從事相關(guān)領(lǐng)域?qū)W習(xí)、研究時都能從中獲取系統(tǒng)的理論性或?qū)嵺`性指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1] Aling,G. Rapid Response Advertising [M]. Warriewood, N.S.W.: Business & Professional Pub., 1998: 4.

[2] Charmasson,H. The Name is the Game C How to Name a Company or Product [M]. Illinois: Down Johns-Irwin, 1988.

[3] 范獻(xiàn)輝等. 漢語商標(biāo)詞英譯的文化蘊(yùn)涵遷移[J]. 大家. 2012(4): 226.

[4] 胡開寶,陳在權(quán). 商品名Q的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J]. 中國翻譯. 2003(5): 51-53.

[5] 季麗莉. 商標(biāo)的社會語言學(xué)分析[J]. 社會科學(xué)家. 2008(8): 159-161.

[6] 劉彬. 中華商標(biāo)命名與翻譯研究[M]. 長沙:湖南人民出版社, 2015.12

第7篇

【關(guān)鍵詞】格林生態(tài)休閑莊園;模式特點(diǎn);發(fā)展前景

一、生態(tài)莊園的現(xiàn)狀

近年來,隨著我國現(xiàn)代化、都市化進(jìn)程的加快,久居城市的居民對于旅游度假的需求日益增強(qiáng),返璞歸真,親近自然,重返自然已逐漸成為現(xiàn)代人的休閑方式。位于城鄉(xiāng)結(jié)合部的郊區(qū),既有現(xiàn)代都市的便捷,又不失鄉(xiāng)村的閑適與野趣,這里的農(nóng)家樂和生態(tài)農(nóng)莊為游客體驗幽靜的田園生活,感受鄉(xiāng)村寧靜的生活環(huán)境、清新的空氣和淳樸的民風(fēng)提供了可能。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變,人們對于旅游的投入加大,自我國假期改革后,消費(fèi)者的旅游方式基本以三天的短期旅游為主,選擇城市的近郊旅游尤其是生態(tài)莊園,逐漸變成了一種趨勢。

來自于中國旅游網(wǎng)的一項調(diào)查數(shù)據(jù):選擇短途旅游的消費(fèi)者人群占旅游總消費(fèi)人數(shù)的比重如下:39.3%的人選擇市內(nèi)公園和游樂園,24.2%的人選擇郊區(qū)景區(qū),27.2%的人選擇鄉(xiāng)村游和農(nóng)家樂,只有3.03%的人選擇去外地。上述調(diào)查結(jié)果顯示了度假休閑、鄉(xiāng)村游及農(nóng)家樂的市場份額所占比例較大,僅次于市內(nèi)公園和游樂園的消費(fèi)者比重。可以看出,消費(fèi)者更加看重放松身心、親近自然的消費(fèi)方式。選擇假日農(nóng)莊游樂的消費(fèi)者是一個龐大的群體,而且還將呈現(xiàn)上升趨勢,這就預(yù)示著諸如這樣以自然環(huán)境、農(nóng)業(yè)景觀、農(nóng)事活動和民俗風(fēng)情等農(nóng)業(yè)自然和人文旅游資源為基礎(chǔ),以發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、提高生活質(zhì)量為前提,以市民休閑、度假、體驗、求知和探索為目的新型旅游方式正應(yīng)運(yùn)而生,而農(nóng)家莊園正是這種休閑生態(tài)旅游的典型代表。

隨著居民對生活水平要求提高,傳統(tǒng)的的旅游模式有著日趨冷淡的趨勢,而短途休閑旅游在市民的旅游消費(fèi)中所占比重日益上升,有著田園生活般莊園文化和生態(tài)休閑的休閑農(nóng)莊能帶給游客頤養(yǎng)身心,物我兩忘,回歸自然的感覺。可見,創(chuàng)建一所規(guī)?;?、規(guī)范化、科學(xué)化、特色化,最終面向大眾的生態(tài)休閑莊園已經(jīng)顯得尤為必要了。

二、生態(tài)莊園的模式與特點(diǎn)

目前,我國傳統(tǒng)的旅游品種大致分為如下幾類:自然景觀旅游模式,四川九寨溝,龍門石窟,湖南張家界;文化名勝旅游,如北京故宮,八達(dá)嶺長城,西安秦始皇兵馬俑;異域風(fēng)光,購物體驗式,如新馬泰、香港等大城市;此外,還有以民族風(fēng)情為主的旅游模式等。

與傳統(tǒng)的旅游方式相比,城郊休閑農(nóng)莊,地處郊區(qū),位于城鄉(xiāng)結(jié)合部的樞紐位置,同時具有便利的交通,擁有著豐富的自然資源和優(yōu)美的自然環(huán)境,吸引著大批的城市居民,引導(dǎo)游客來到郊區(qū),吃農(nóng)家樂,住民家房,耍農(nóng)家樂,做農(nóng)家活,無形之中向消費(fèi)者倡導(dǎo)一種低碳、環(huán)保、綠色、健康的出游方式。

格林生態(tài)休閑農(nóng)莊選址于生態(tài)環(huán)境好,自然資源豐富,污染小和風(fēng)光旖旎的城郊,這里有優(yōu)美的鄉(xiāng)村自然景觀,有難得的鄉(xiāng)村野味,還提供一定的娛樂設(shè)施,如室外溫泉,游泳館、水上樂園、桌球、臺球廳、兒童樂園、馬場、垂釣、自助燒烤和療養(yǎng)場所,以滿足人們的觀賞、休閑、度假、娛樂、游玩等需求;莊園還設(shè)立專供商務(wù)休閑娛樂的場所,如展廳,以供大型公司舉行年會和半年會;還有豐富多彩的節(jié)目,如篝火晚會和舞會等。此外,莊園通過建立生態(tài)果蔬園、科學(xué)培育生態(tài)花園,讓游客體驗到農(nóng)家自助恬淡閑適的生活情趣,即發(fā)展了生態(tài)觀光旅游,又愉悅了游客的身心,更為莊園實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)收,體現(xiàn)了名副其實(shí)的多贏。

三、格林生態(tài)莊園創(chuàng)建的目的

與傳統(tǒng)的農(nóng)家樂相比,格林生態(tài)莊園的創(chuàng)建旨在打造一所環(huán)境優(yōu)美服務(wù)完善的生態(tài)休閑農(nóng)莊,它及采摘、園藝、旅游及景觀園林于一身,便于消費(fèi)者享受到假日觀光、賞花品果、采摘游樂,體驗甜美的鄉(xiāng)村樂趣。其次,這樣的休閑農(nóng)莊使大型企業(yè)商務(wù)活動的舉行從城市酒店過渡到近郊環(huán)境優(yōu)美的生態(tài)莊園,使人與自然近距離接觸,身心得到充分的放松與調(diào)整。同時也為戶外婚禮項目如婚紗攝影、婚禮儀式提供天然的環(huán)境;不僅如此,它對現(xiàn)有的農(nóng)家樂資源進(jìn)行整合,使其服務(wù)水平得到一個整體提升。通過充分利用空間和自然資源,建立素拓場地、生態(tài)園以拓寬消費(fèi)者市場。

四、格林生態(tài)莊園創(chuàng)建的意義

格林生態(tài)莊園的創(chuàng)建旨在為消費(fèi)者提供一個休閑度假、怡養(yǎng)身心的理想場所。

首先,生態(tài)休閑莊園的建立是對當(dāng)?shù)乇就撩利惖淖匀伙L(fēng)光、深厚的人文底蘊(yùn)、特色的民俗風(fēng)情的一種傳播。它讓農(nóng)村特有的本土文化、民俗風(fēng)情和技藝得以延續(xù)和傳承;還可以增進(jìn)城鄉(xiāng)居民的交流,提升農(nóng)村生活品質(zhì),同時使消費(fèi)者有機(jī)會體驗農(nóng)村生活,增長農(nóng)業(yè)知識。

其次,格林生態(tài)莊園的建立有利于對當(dāng)?shù)刈匀毁Y源實(shí)施最大限度的開發(fā)與保護(hù)。在有目的的對自然資源的開發(fā)與維護(hù)的基礎(chǔ)上發(fā)揮最大的經(jīng)濟(jì)收益。

再次,休閑農(nóng)莊的建立可以增加農(nóng)民的就業(yè)機(jī)會,改善農(nóng)村的基礎(chǔ)設(shè)施,提高農(nóng)民的收入,帶動農(nóng)村的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,亦增加了國家稅收。而且將帶動和延長綠色產(chǎn)品等環(huán)保產(chǎn)業(yè)相關(guān)生產(chǎn)鏈條和消費(fèi)鏈條的發(fā)展,促進(jìn)了城郊“生態(tài)經(jīng)濟(jì)帶”的形成。

此外,大量的客流將被吸引至此,可以刺激當(dāng)?shù)氐南M(fèi),促進(jìn)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展和相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,這在一定程度上也為大學(xué)生提供更多的創(chuàng)業(yè)機(jī)會。

五、格林生態(tài)莊園創(chuàng)建的市場前景

以“農(nóng)家樂”為例,2006年五一期間,西安市八個縣區(qū)接待游客64萬人,實(shí)現(xiàn)收入1450萬元;2007年與上一年持平,2008年十一期間,西安農(nóng)家樂接待游客55萬人,實(shí)現(xiàn)收入1350萬元,2009年五一三天假期,接待游客61.2萬人,實(shí)現(xiàn)收入1986萬元。由此可見,休閑農(nóng)莊游作為一種新興的旅游產(chǎn)業(yè),有著廣闊的發(fā)展前景。傳統(tǒng)的農(nóng)家樂規(guī)模小,管理不善,衛(wèi)生健康方面不能保證,其休閑娛樂方式單一,而莊園揚(yáng)長避短,將農(nóng)家樂帶入莊園進(jìn)行統(tǒng)籌管理,在規(guī)模上適當(dāng)擴(kuò)大,衛(wèi)生及管理上相應(yīng)改善,做到規(guī)范經(jīng)營,把服務(wù)質(zhì)量放在第一位,為休閑農(nóng)業(yè)旅游的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造良好的經(jīng)營環(huán)境。

現(xiàn)如今,更多企事業(yè)單位更愿意到一些設(shè)備齊全服務(wù)完善的休閑農(nóng)莊去放松,而莊園的目標(biāo)消費(fèi)者以短期休閑的旅游群體為主,如商務(wù)群體,青少年等閑散旅游群體,外景拍攝群體,戶外婚禮群體等。由此可見,格林休閑農(nóng)莊的建立有著巨大的開發(fā)潛力和市場價值。

參考文獻(xiàn)

[1]鄒統(tǒng)釬,齊昕.大都市郊區(qū)休閑“莊園”發(fā)展模式研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2011,(5):104-109.

[2]郭煥成.我國休閑農(nóng)業(yè)發(fā)展的態(tài)勢與前景[J].農(nóng)產(chǎn)品加工?創(chuàng)新版,2012,(2):40-43.

[3]戴美琪,游碧竹.國內(nèi)休閑農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展研究[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,30(4):144-148.

[4]郭煥成,韓非.中國鄉(xiāng)村旅游發(fā)展綜述[J].地理科學(xué)進(jìn)展,2010,29(12):1597-1605.\

作者簡介

李凡,(1992―)男,漢族,陜西延安人,專業(yè):財務(wù)管理。

第8篇

關(guān)鍵詞:翻譯模因理論;高校翻譯實(shí)踐教學(xué);翻譯理論教學(xué);翻譯史教學(xué)

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1009―4156(2013)11-143-03

為了更好地適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展對專門的應(yīng)用型人才的需要,2005年,教育部正式批準(zhǔn)在高等學(xué)校設(shè)置翻譯本科專業(yè)。2007年,為了進(jìn)一步培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部批準(zhǔn)在高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。目前,已有158所高等學(xué)校獲準(zhǔn)招收MTI研究生,翻譯學(xué)科進(jìn)入了快速發(fā)展的時期。各路有識之士以此為契機(jī)對如何在高校進(jìn)行翻譯教學(xué)紛紛發(fā)表各自不同的意見和看法,筆者在下文中將以翻譯模因理論為切入點(diǎn)加以探討。

一、翻譯模因理論

模因(meme)起源于生物學(xué)詞匯基因(gene),是1976年由牛津大學(xué)的動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德?道金斯(Richard Dawkins)在他所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出來的。模因是文化傳播或模仿的單位。模因能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間進(jìn)行傳播。模因分共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes)。共生模因與寄主互為生存、共同發(fā)展,而寄生模因?qū)⑺榔浼闹鞫孕邢?。在同一種文化中,模因是通過模仿來傳播的,尤其是通過語言來進(jìn)行傳播的。而在不同的文化之中,模因則需要通過翻譯進(jìn)行跨文化傳播。

最早將模因與翻譯理論結(jié)合在一起的是芬蘭赫爾辛基大學(xué)的學(xué)者安德魯?切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯研究看作模因理論的一個分支,試圖用模因理論來解釋翻譯中遇到的問題。切斯特曼把有關(guān)翻譯、翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)。他發(fā)現(xiàn)在翻譯理論的進(jìn)化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些翻譯模因則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展,屬共生模因。他還發(fā)現(xiàn)在某一特定的歷史時期都有一種翻譯模因處于主導(dǎo)地位,而其他翻譯模因則處于次要地位。因此,他把西方翻譯理論史劃分為八個階段:一是詞語階段(Words),即翻譯中詞與詞之間的轉(zhuǎn)換階段;二是神諭階段(The Word of God),此階段主要強(qiáng)調(diào)語法形式和直譯;三是修辭學(xué)階段(Rhet-oric),此階段的翻譯重心已由原語轉(zhuǎn)向譯入語,要求譯文自然流暢;四是邏各斯階段(Logos),要求盡量保留原語的風(fēng)格和特色,主要強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學(xué)翻譯;五是語言學(xué)階段(Linguistic Sci-ence),主要強(qiáng)調(diào)語言學(xué)知識的重要性;六是交際階段(Communication),重視翻譯過程中各個參與者的作用;七是目標(biāo)語階段(Target),以目標(biāo)語為重心,優(yōu)先考慮目標(biāo)語及其文化的相關(guān)因素;八是認(rèn)知階段(Cognition),強(qiáng)調(diào)翻譯是思考,探索譯者的決策過程。為了適應(yīng)不同的社會環(huán)境,各種模因在不同時期呈現(xiàn)不同的面貌,不斷地進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求得生存和發(fā)展。每一種模因既是對以前模因的復(fù)制和繼承,又存在一定的“突變”(mutation),模因在變異中得以發(fā)展。模因之間的復(fù)制是增值的。因此,模因的傳播是動態(tài)的,而不是一個靜態(tài)的過程。

二、翻譯模因理論與高校翻譯實(shí)踐教學(xué)

翻譯教學(xué)的目的,就是要讓學(xué)生在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。高校的翻譯教學(xué)包括翻譯實(shí)踐教學(xué)和翻譯理論教學(xué)。無論是在本科階段,還是在研究生階段,翻譯實(shí)踐課就是讓學(xué)生在正確的翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,并從實(shí)踐中掌握翻譯的基本原則和方法,樹立正確的翻譯觀,同時提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。那么,在教學(xué)中,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的比例應(yīng)該是多少呢?從時間和內(nèi)容上來說,翻譯理論部分應(yīng)該占20%-30%,翻譯實(shí)踐部分應(yīng)該占70%-80%,這樣的比例對本科的翻譯教學(xué)比較適合。給本科生開設(shè)的翻譯課程,只能算作翻譯實(shí)踐課。

對于如何在高校進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué),比利時布魯塞爾自由大學(xué)的控制論專家弗朗西斯?海拉恩(Francis Heylighen)的模因復(fù)制四階段理論為我們指明了方向。他認(rèn)為,模因的復(fù)制要經(jīng)歷以下四個階段:一是同化(Assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段,也就是美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出的翻譯過程中分析和傳譯階段。在這個階段,教師應(yīng)該拓寬翻譯題材,不僅要選擇文學(xué)類作品,還要涉及一些非文學(xué)類的翻譯題材,這樣會引起學(xué)生的興趣和關(guān)注,便于學(xué)生接受。另外,教師在這個階段還應(yīng)該傳授給學(xué)生翻譯的基本方法和策略,使學(xué)生在大腦中對這些方法和策略有一個初步的、整體的概念,以便提高他們對原文的理解水平,成功地完成對原文的解碼過程。二是記憶(Retention):當(dāng)一個模因引起了受體的關(guān)注,并在理解的基礎(chǔ)上得到接受并且被納入認(rèn)知體系后,需要在記憶中存留。存留的時間越長,感化受體的機(jī)會就越多。因此,在這個階段,教師應(yīng)采用精講多練的教學(xué)方式。講授翻譯理論和技巧的重點(diǎn),為學(xué)生配備大量的實(shí)踐練習(xí),從詞句到篇章,從文學(xué)翻譯到非文學(xué)翻譯,涉及語言的不同層次和方面。這樣就會讓學(xué)生將翻譯的理論、方法和策略牢牢地留存在記憶中,指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。三是表達(dá)(Expression):指的是模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受體能夠接受的模式。這個階段的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)生的通順表達(dá)上,而這是需要建立在大量的閱讀、翻譯實(shí)踐和目標(biāo)語寫作的基礎(chǔ)之上的。同時,教師還要讓學(xué)生多讀好的譯作,多比較,多分析,取長補(bǔ)短。四是傳播(Transmission):模因表達(dá)需要有形的載體或媒介。人類是模因賴以生存的載體。模因可以通過翻譯來進(jìn)行傳播。翻譯活動就是通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和跨文化傳播的過程。為了實(shí)現(xiàn)有效的傳播,教師可以讓學(xué)生做一些目標(biāo)語的仿寫練習(xí),對語法、句法、風(fēng)格等進(jìn)行模仿。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,教師還要通過課堂介紹、媒體播放等方式讓學(xué)生對目標(biāo)語的文化背景知識多加了解。

在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師要通過大量的翻譯實(shí)例,反復(fù)講授翻譯的基本原則和方法,讓學(xué)生不斷地接觸這些原則和方法,并且在理解的基礎(chǔ)上加以記憶,然后再把這些原則和方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,從而掌握它們,讓自己能夠流暢通順地進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)模因的跨文化傳播。這完全符合海拉恩的模因復(fù)制的階段理論。

三、翻譯模因理論與高校翻譯理論教學(xué)

翻譯理論課是為研究生開設(shè)的課程,它的設(shè)置應(yīng)在翻譯實(shí)踐課之后。但是在本科階段學(xué)生也應(yīng)該接受基礎(chǔ)理論訓(xùn)練,這是因為翻譯理論對翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐就是盲目的實(shí)踐,學(xué)生只能通過自己的摸索來積累經(jīng)驗。切斯特曼認(rèn)為翻譯理論知識是非常重要的,它是翻譯過程中思維和決策的基本工具,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯(To translate without a the-ory is to translate blind.)。

為了說明翻譯理論的重要性,切斯特曼把奧地利的哲學(xué)家卡爾?波普爾(Karl Popper)的“三個世界”的理論引入到他的翻譯模因理論當(dāng)中,論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。波普爾把世界劃分為三個世界:第一個世界是物質(zhì)世界,指的是客觀世界的一切物質(zhì)客體及各種現(xiàn)象,包括人體及其大腦;第二個世界是精神世界,即個人思想、情感的主觀世界,也就是主觀精神活動,它對第一個世界,尤其是對人和動物的軀體起支配作用;第三個世界為人類精神產(chǎn)物的世界,如思維觀念、語言、文字、科學(xué)等一切抽象和具體的精神產(chǎn)物。這三個世界相互作用、相互依存。第三個世界是第一個世界和第二個世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又影響第二個世界,從而影響第一個世界。觀念影響行為,行為影響物質(zhì)世界,而物質(zhì)世界反過來又會產(chǎn)生新的觀念。

根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因,即翻譯理論或翻譯觀念,存在于第三個世界,它是促進(jìn)翻譯技能發(fā)展的關(guān)鍵因素。個人翻譯技能的發(fā)展來自于以前的翻譯實(shí)踐和對翻譯理論和翻譯歷史的學(xué)習(xí)。翻譯模因影響了譯者個人的主觀世界(即第二個世界),從而影響了他們的翻譯行為(即第一個世界)。盡管翻譯理論不能直接解決翻譯實(shí)踐中存在的具體問題,但是翻譯理論可以通過譯者個人的主觀世界間接地影響他們的翻譯行為。因此,根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因是翻譯實(shí)踐中概念工具的直接來源,必然會影響譯者的思維方式和翻譯行為。所以,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該重視翻譯理論的教學(xué)。翻譯理論作為概念工具是翻譯能力的重要構(gòu)成因素。翻譯理論可以幫助我們在宏觀上決定組織譯文的思路。學(xué)生一旦掌握了翻譯理論,他們就能夠全面認(rèn)識翻譯過程和結(jié)果,從而對他們的翻譯實(shí)踐起到很好的指導(dǎo)作用。

四、翻譯模因理論與翻譯史教學(xué)

翻譯史教學(xué)可以使學(xué)生對翻譯模因進(jìn)化的歷史有一個整體的了解,從而更加深刻地理解翻譯理論。正如上文所述,切斯特曼把西方翻譯理論史分為八個階段,即詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。每一個階段都代表著學(xué)生個體發(fā)展的必經(jīng)階段,因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該遵循每一個階段的發(fā)展規(guī)律。

在詞語階段,教師應(yīng)圍繞著詞匯進(jìn)行翻譯教學(xué),可以為學(xué)生介紹詞義的選擇和引申、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞序的調(diào)整等有關(guān)詞語的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的詞匯翻譯能力。神諭階段強(qiáng)調(diào)的是直譯。直譯是最基本的翻譯方法之一,要求譯文既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的形式。也就是說,在譯文語言條件許可的情況下按照字面進(jìn)行翻譯。大學(xué)生往往處于這個階段。教師在授課過程中應(yīng)該指出直譯強(qiáng)調(diào)的是對原文的忠實(shí),不是死譯、硬譯,不要束手束腳,拘泥字面。這種翻譯方法比較適用于哲學(xué)、法律、科技等文本的翻譯。修辭學(xué)階段主要強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生的雙語駕馭能力上,可以對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)語的寫作訓(xùn)練,同時也不應(yīng)該忽視對于母語的語言功底的錘煉。邏各斯階段強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)翻譯,“雜合翻譯”是這個階段的主要內(nèi)容?;裘?巴巴(Homi K.Bhabha)是當(dāng)代著名的后殖民理論家,他提出了“雜合”翻譯策略,認(rèn)為翻譯過程必然會涉及語言和文化這兩種形式,其對譯者產(chǎn)生的影響是不可避免的。兩種語言文化成分的保留使譯文本身也具備了“雜合”性。因此,教師要使學(xué)生認(rèn)識到原文可以在譯文中有所體現(xiàn),譯文或多或少要帶有一些外來色彩。語言學(xué)階段的主要教學(xué)內(nèi)容是語言學(xué)知識,包括符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的知識,目的是為學(xué)生選擇譯文提供依據(jù)。交際階段強(qiáng)調(diào)的是譯文如何能被目標(biāo)語讀者所接受。為了達(dá)到這個目的,本階段的主要教學(xué)內(nèi)容應(yīng)為交際理論,如格賴斯(Grice)的合作原則(Cooperative Principles)、利奇(Leech)的禮貌原則(Politeness Principle)、斯波伯和威爾遜(Sperber & Wilson)的關(guān)聯(lián)理論(Rele―vance Theory)、維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)理論(the Theory of Linguistic Adaptation)等。目標(biāo)語階段主要側(cè)重于目標(biāo)語的文化層面。這一階段涉及的翻譯理論知識有翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化學(xué)派等方面的內(nèi)容。認(rèn)知階段是最后階段,主要探索譯者的決策過程。教師在這一階段可以把翻譯教學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)結(jié)合起來。在這個階段應(yīng)該注重學(xué)生自我意識的培養(yǎng)。

五、結(jié)語

翻譯模因理論無疑是將模因理論引入到翻譯研究的一種嶄新的嘗試。海拉恩的模因復(fù)制的階段理論讓我們了解了高校翻譯實(shí)踐教學(xué)的方法;波普爾的“三個世界”理論論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,引起了我們對高校翻譯理論教學(xué)的重視;切斯特曼對西方翻譯理論史的階段劃分使我們認(rèn)識到應(yīng)該按照每個階段的發(fā)展規(guī)律進(jìn)行翻譯教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).

[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).

[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1).

[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2).

[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005,(3).

[6]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997,(2).

[7]王斌.覓母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).

[8]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J].上海翻譯,2006,(3).

[9]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,(5).