時間:2023-06-29 16:23:38
導(dǎo)語:在跨文化交際文化差異的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
隨著時代的不斷發(fā)展,各個國家各個民族之間交往日益增多,人們越來越重視跨文化交際,但是由于各個國家和民族文化背景不同,差異以及生活習(xí)俗的不同,人們在交際過程中常常會發(fā)生沖突,本文通過對中西文化背景的分析,深入剖析產(chǎn)生跨文化交際沖突的原因及解決方法。“跨文化交際”一詞始于二十世紀六十年代美國。1959年,美國人類學(xué)家愛德華•霍爾(EdwardHall)在他的著作《無聲的語言》中,首次使用了跨文化交際(Inter-culturalCommunication)一詞?;魻栒f,“文化即交際,交際即文化”,由此可見交際和文化之間的關(guān)系。隨著經(jīng)濟全球經(jīng)濟一體化的到來和中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,加之交通工具的快速發(fā)展以及通訊技術(shù)革命性的爆發(fā),使得各國人員往來更加密切。在人們的交往過程中,帶來了各自的文化。現(xiàn)在人們之間的交流非常便利,“天涯若比鄰”變成了現(xiàn)實,人們之間的“零距離接觸”得以實現(xiàn)。伴隨著人們越來越多的交往,不同國家的人們在交流的時候就需要應(yīng)對跨文化交際的問題。因為民族的差異,文化背景的差異,以及社會體制和宗教的差異,由此就產(chǎn)生了不同民族的語言習(xí)慣和社會文化。如果不理解彼此的民族、文化、社會制度、及宗教等方面的差異,就會產(chǎn)生分歧,發(fā)生沖突。大量小的沖突如果不加注意,往往會演變成大的、甚至是民族層面的沖突。
一、中西文化差異的產(chǎn)生背景
中華文化是從春秋戰(zhàn)國時期諸子百家演變而來的。諸子百家中儒家思想主旨是仁義,舍生取義,以孝治國,講的是入世;道家思想主旨是自然和諧,道法自然,以無為治國,講得是出世;佛家,唯心主義,強調(diào)自身修養(yǎng),講的是超世。諸子百家特征是以中華文化的百家文化,在其演變過程中,儒家文化越來越受到人們的青睞,后來中華文化就是儒家文化與天朝思想為其骨干而發(fā)展的。中華文化保持著長期的連貫性和穩(wěn)定性,悠久、單純的中華文化傳統(tǒng)融合了她的凝聚力和消化力,邁進了近代世界一體化和文化交流的時期。西方文化主要源于古希臘羅馬的神話傳說,也可以說古希臘羅馬的神話傳說奠定了西方文化的基石。古希臘人崇尚知識和推理,他們崇尚科學(xué)和哲學(xué),古希臘有三大哲學(xué)家:蘇格拉底,柏拉圖和亞里士多德,他們的哲學(xué)思想對西方文化的發(fā)展有著重大的影響。西方文化主要特征是強調(diào)個體性特性,強調(diào)個體自由度的發(fā)揮,因此西方文化也被人們稱之為“個體文化”。正是由于中西方文化的差異,導(dǎo)致了中西方人世界觀、價值觀上的差異,表現(xiàn)在生活工作中一系列的異見和沖突。
二、思維模式與文化差異
思維模式是每個民族固有的,不同的民族有著不同的思維模式,思維模式很難改變,人們的講話方式是受思維模式?jīng)Q定的。每個民族的文化決定了他們民族思維模式。中國人受到中國幾千年傳統(tǒng)文化的影響,思維模式是宏觀思維,通常比較喜歡用隱晦的方式來表達自己,所以中國人講話比較含蓄,我們可以在中國古詩詞中得到深深的體會。而而西方人的思維模式是微觀思維,強調(diào)個體,強調(diào)個性。所以,西方人講話通常不會拐彎抹角,而是“開門見山,直來直去”。這在我們中國人看來有點不可思議,甚至?xí)J為西方人有點愚蠢。在所有思維定勢中,有些定勢是對本民族來說正確的,而對其他民族來講未必能被理解或接受,這樣就會產(chǎn)生誤解,影響跨文化交際,造成交流失敗。因此,我們在同西方人士交往的過程當(dāng)中,不僅要了解對方的語言,更要了解對方的文化背景。否則,輕者出現(xiàn)尷尬局面,重者會產(chǎn)生沖突。由于對對方文化背景缺乏了解而發(fā)生的誤解在現(xiàn)實生活中經(jīng)常出現(xiàn)。
三、跨文化交際文化沖突的幾種主要表現(xiàn)形式
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方社會文化;差異;表現(xiàn)
我國與西方國家的交流與合作不斷加深,跨文化交際已經(jīng)成為社會大眾普遍關(guān)注的焦點性話題。在與中西方實際交往的過程中,文化差異的現(xiàn)象時有發(fā)生,甚至還存在著一定的沖突和障礙,急需予以治理和應(yīng)對。因此,必須要基于中西方社會文化差異在跨文化交際中的具體表現(xiàn)進行分析,站在科學(xué)合理的角度和立場,汲取中西方社會文化的優(yōu)勢之處,改正不足之處;不斷取長補短,完善自我,從而更好地加強中西方文化之間的交流與融合。
一、跨文化交際的概念
跨文化交際就是特指基于不同文化和語言背景,借助于一種通用語言進行的交往行為。其實質(zhì)和內(nèi)涵在于加強整合語言和文化之間的差異,旨在不斷加強交際雙方之間深入的交流與協(xié)作。
二、中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)形式
跨文化交際與中西方社會文化差異存在著較多的不同之處,差異性比較明顯,因此,表現(xiàn)形式也各有不同。具體包括:中西方交際原則、交際時間以及語言和非語言交際形式等等方面的內(nèi)容。
(一)交際原則和模式之間的差異分析
在跨文化交際的過程中,中西方文化中的個體主義、集體主義以及群體主義之間存在著較大的區(qū)別,具有較強的對比性。1.中國人交際行為主要來源于家庭和親源的關(guān)系,歸屬感較強,體現(xiàn)出一定的集體主義特征。在傳統(tǒng)中國文化中,過于強調(diào)家、國、天下的利益;關(guān)注群體關(guān)系的和諧性與利益性;個體利益包含在整體利益中,集體利益高于個體利益等等方面。交際行為側(cè)重于情感原則,屬于情感型關(guān)系模式。2.西方人交際中強調(diào)個體意識的重要性,包括個人潛力的發(fā)揮和個人目標(biāo)的實現(xiàn)。側(cè)重于個人利益的追求,極力維護私有財產(chǎn);人人平等、相互競爭、公私分明;在實際交往中,尊重個人隱私,對于像婚姻、年齡以及收入情況等等相關(guān)問題一概不在公共場所提及,甚至不能未經(jīng)當(dāng)事人允許就私自碰觸他人的東西。因此,西方在交際行為具有一定的理智性和邏輯性。
(二)交際時間取向方面的差異分析
交際時間也是跨文化交際研究的重要內(nèi)容,根據(jù)中西方在交際原則和模式等方面的差異來看,對于時間觀念來說,也有較大的區(qū)別性差異。1.中國在時間觀念上,屬于“圓模式”。由于受到農(nóng)耕文化的影響,逐漸形成注重過程的整體思維模式。西方則屬于“直線式模式”,注重時間的起始部分。2.從時間取向來分析,中國強調(diào)以過去為主,過于追朔事情的根源,而且強調(diào)汲取過去的經(jīng)驗教訓(xùn)對人的積極影響,已經(jīng)成為評價人物的重要參考標(biāo)準。因此,也存在著較不完善的部分,主要表現(xiàn)在過于守舊、不思進取,缺乏時間緊迫感等等。西方文化的時間觀著重于未來,眼光比較前衛(wèi)、發(fā)展,時間觀念非常強,并不強調(diào)一定要遵守傳統(tǒng)習(xí)慣。在詞匯的理解方面也有著較大的區(qū)別,例如:針對“老”一字,中國對其理解為智慧和高尚的象征,西方則代表著年齡的增大,體力消耗。
三、縮小中西方社會文化差異的具體措施、策略
通過上述中西方在社會文化之間存在的差異性比較明顯,無論是思維方式、處事原則,還是宗教禮儀和文化習(xí)俗上,表現(xiàn)各有不同,已經(jīng)成為跨文化交際的重要參照指標(biāo)。因此,就必須要采取行之有效的具體實施策略,進而不斷縮小中西方之間的社會文化差異,提高雙方之間的跨文化交際能力和水平。
(一)增強非語言交際能力
在跨文化交際中,我們要格外重視非語言交際能力的培養(yǎng)和提高,加大重視程度。例如:在交流模式中,西方人通常會使用眼神來傳遞相應(yīng)的信息,被定義為“眼神交流法”;中國則不然,受傳統(tǒng)文化的影響,通常很少甚至不會長時間用目光來直視對方。因此,中西方非語言存在的差異比較明顯,要不斷探索和發(fā)現(xiàn)二者在交際方式中非語言的影響因素,確??缥幕浑H的正常進行。
(二)加大語言綜合能力的培養(yǎng)
要想更好地提高跨文化交際能力,必須將理論基礎(chǔ)知識和口語能力更好地結(jié)合在一起,加強二者之間的融合。要加強對語言語法知識和語言發(fā)展歷史等等非語言交際能力了解和掌握,不斷加強語言技能,包括聽說讀寫譯的語言能力。
四、結(jié)束語
綜上所述,在跨文化交際上,中西方在其社會文化差異性表現(xiàn)非常明顯,在積極全球化大范圍的影響之下,二者具有不同的文化價值觀,在經(jīng)濟、文化、社會的交流中,難免會產(chǎn)生一定的文化沖突和文化障礙。因此,在跨文化交際中,縮小中西方社會文化差異任重而道遠,要用發(fā)展的眼光來看待二者之間存在的差異,要不斷理解、寬容和接納。吸取西方文化中的積極部分,結(jié)合自身地實際情況,找到適合自己的交際模式。只有這樣,才能促進中西方文化之間的交流、融合以及傳播,從而促進雙方在國際中穩(wěn)定地發(fā)展。
參考文獻:
[1]李濤.中西方時間取向差異對比研究[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(04):381-384.
關(guān)鍵詞:中國文化、西方文化、跨文化交際、文化差異
引言:
語言是文化的一種表現(xiàn)形式,是文化的載體,不同民族會因其獨特的歷史和地理,對語言的表達有不同的手段和方法。同一個詞,在文化背景不同的人的頭腦中所反映的意象和聯(lián)想可以不同,甚至截然相反。隨著時代的發(fā)展,人們認識到:語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系。在不同文化背景的人們進行交際時表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,了解中西文化內(nèi)涵的差異對于學(xué)習(xí)語言有著重要意義?!拔幕?Culture) 一詞源于拉丁文,原意是“耕作土地”。之后,"Culture"的詞義被引申為“培養(yǎng)興趣、精神”。 19世紀英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中說:“文化是一個復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!痹催h浩博的中國文化,從其孕育發(fā)生到恢宏壯大,經(jīng)歷了一個漫長而又曲折的歷程。西方文化也是如此。但在很長時間里,中西方文化像兩條平行線,互無關(guān)系。20世紀末,全球進入互聯(lián)網(wǎng)時代,信息傳播眨眼之間即可實現(xiàn),文化也步入“互聯(lián)”時代,各種文化都將從與其他文化的交匯中獲益匪淺。盡管中西方文化之間存在著一定的共性,但差異十分明顯。這種差異就是文化的特殊性,或者說是個性。中西文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:禮貌、稱謂、顏色詞、數(shù)字寓意、習(xí)語、傳統(tǒng)節(jié)日等等。
一 禮貌方面的差異
禮貌是一種普遍的社會現(xiàn)象,但它又具有文化特征。不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。漢英文化中表示禮貌的方式方法以及人們判斷禮貌的標(biāo)準存在差異性。這些差異是和在兩種文化中禮貌的不同起源以及長期歷史過程中受社會、歷史、地理等一系列文化因素影響而形成的文化價值觀分不開的。
(一)禮貌觀的差異
在漢文化中,“禮貌”一向被看成是道德問題;而在英語文化中,“禮貌”被看成是人際交往中避免沖突和不和的一種策略和手段。漢文化中禮貌一向是對每個社會成員的道德要求,“它要求社會成員在思想上有合于禮的是非觀,美惡觀,在儀容,舉止和談吐上合于禮的規(guī)范”。而西方學(xué)者,如拉科夫、布朗和列文森以及利奇都把禮貌看成是避免沖突和不和的策略,是避免對別人觸犯或減少人際交往中摩擦的一種手段,禮貌的作用在于回避不和及尋求一致。交際中一般將重點放在回避不和上。
(二)禮貌用語的差異
中國式的“謙虛”出于真誠而非虛偽。例如,當(dāng)受到贊揚時,人們往往習(xí)慣給予否定回答:“哪里,哪里,還差得遠呢”,或者,“不,我做得還不夠”。當(dāng)邀請客人吃飯時,盡管飯菜很豐富,主人也會說“只是一頓便飯”或“我不會做飯”。這些都側(cè)重于人們之間情感的交流,強調(diào)的是感情的真誠而非虛偽。漢語用道歉的方式表示感謝難以為西方人所理解,中國人應(yīng)邀做客時會說“給你添麻煩了”,得到別人幫助后會說“對不起,浪費了你不少時間”,西方人聽到這類話難以理解其致謝之意,他們不明白對中國人來說這種以關(guān)切對方的態(tài)度表達謝意的方法有時比直接感謝顯得更加情真意切。又如漢文化中人們對恭維和贊揚的應(yīng)答也充分體現(xiàn)出漢文化貶己尊人的禮貌特征。當(dāng)被別人恭維和贊揚時,人們往往說“哪里,哪里,做得不好”、“不敢當(dāng)”或“過獎了”之類的話進行自謙。這樣的回答在中國人看來不僅是禮貌的而且是一種美德。而西方人要求的是尊重事實,考慮的是答話人提供的信息是否符合實際情況,是否對個人尊重;我表揚你工作做得好,你卻對此直接予以否定,這是對我真切、熱情的態(tài)度的否定,是不誠實的。由于我國在古代很多時候戰(zhàn)亂不斷,自然災(zāi)害頻繁,民不聊生,人民生活貧苦,溫飽經(jīng)常不能得到保障。因此,人們在見面時,出于關(guān)心,彼此總是問對方是否吃過飯。這樣,就形成了最常用的寒暄用語“吃飯了嗎?”這種寒暄語盡管在城市中已停止使用,但在農(nóng)村地區(qū)還在廣泛使用。如果該寒暄語直接被譯成"Have you had your meal?"就會引起誤解,英語國家的人會誤以為問話者欲請他吃飯。如果問話者沒有了下文,聽者就會感到奇怪,因為在英語國家,這種用語被認為是真正關(guān)心對方是否吃過飯,有請對方吃飯之意。因此,該寒暄語可直接譯成"Hi! ""Hello! ""How are you?""How do you do?"等。如果譯成"Have you had your meal",則需解釋說明這種文化差異。
二 稱謂方面的差異
學(xué)習(xí)英語時,我們發(fā)現(xiàn)英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異,顯得男女平等。如:英文"grandparents,grandfather,grandmother",不論父母其父親共用一個詞"grandfather",而"grandmother"既指奶奶亦指外婆,簡單又籠統(tǒng)。而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”卻將父或母的雙親分得很清楚。再如,父母同輩中的稱謂:英文中的"uncle"和"aunt"。,對應(yīng)于中文的“伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等,姑媽、嬸嬸、舅媽、姨媽”等,既要分出父親的兄弟姐妹及其配偶,又要分清母親的兄弟姐妹及其配偶,甚至還分排行大小。還有,英文中的表示下輩的"nephew"和"niece"是只分性別不分甥侄的,表示同輩的"cousin"一詞,對應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性別。而漢語把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個詞了事。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。英語中的稱謂卻為數(shù)不多,除"dad,mum,grandpa,aunt,uncle"等幾個稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來似乎有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。年輕人稱老年人,直呼其名,通常只在其姓氏前加"Mr.""Mrs.",男子統(tǒng)稱"Mr.",稱已婚女士"Mrs."未婚女士"Miss"。
中國文化中“貶己”和“尊人”是不可分割的統(tǒng)一體。它要求人們做人要謙虛謹慎,人際交往中言行舉止要合乎自己的身份和地位,做到長幼有序,地位有別。這一特征充分體現(xiàn)在人們的相互稱呼、介紹、問候、邀請、受禮以及對待感謝和贊揚的應(yīng)答中。如在敬辭和謙辭的運用中,指謂說者或與自己相關(guān)的事物時要“貶”,要“謙”,如“鄙人”、“卑職”、“拙作”、“愚見”、“鄙?!钡龋恢钢^聽者或與聽者有關(guān)的事物時要“抬”,要“尊”,如“貴姓”、“尊姓”、“高見”、“大作”、“貴校”等。我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能,我們不能說"teacher Zhang(張老師)""engineer Wu(吳工程師)"等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr.,Mrs.,Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
三 顏色詞方面的差異
人類生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生產(chǎn)中創(chuàng)造了十分豐富的顏色詞匯,成為人們傳遞信息、表達事物和思想的重要工具。顏色一旦浸入文化的染體,在人們的心目中就會產(chǎn)生特定的含義,引起特殊的聯(lián)想。因此,即使是同一種顏色在不同民族的心里所引起的聯(lián)想意義有時候也是大相徑庭的。
(一) 顏色詞在聯(lián)想意義上的文化差異
自古以來,中國人的崇紅情結(jié)是有目共睹的。在中國文化傳統(tǒng)中,紅與太陽與火有關(guān),太陽給萬物帶來生機與溫暖,而火意味著光明與興旺。所以紅色象征著幸福、喜慶、吉祥、成功、好運。在中國,紅色都是運用在美好吉利的事物上。英語中的"red"也可以表示重要或喜慶的,如:a red letter day(重要的日子),roll out the red carpet(接待貴賓),但是在西方文化中對紅的好感遠不如中國文化。西方對"red"一詞的理解與聯(lián)想主要基于其物理屬性。在西方文化中紅色主要指鮮血的顏色。因此,紅色是“危險”、“緊急”、“暴力”、“血腥”、“憤怒”和“困境”的象征。如:red alert(緊急警報),red cross(紅十字會),red ruin(戰(zhàn)禍、火災(zāi)),red revenge(血腥復(fù)仇)。另外用red所引申的短語也往往含有貶義, 如:see red (勃然大怒),red light district(紅燈區(qū),出沒的地方),red neck(鄉(xiāng)巴佬)。西方國家在賬目中記錄負數(shù)時常用紅色筆跡。所以,red還表示虧損、負債,如:red figure(赤字),in the red(負債)。
(二) 顏色詞在語言應(yīng)用上的文化差異
比如,中文里的“紅茶”是black tea而不是red tea;“青一塊紫一塊”是black and blue而不是black and purple;“青衣”不能譯成blue dress,而應(yīng)譯作black dress;“青玉”不可譯作blue jade而是gray jade。而英文中的grey- haired應(yīng)該是“白頭發(fā)”而不是“灰頭發(fā)”,brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”,brown bread是“黑面包”而不是“棕色面包”。
(三) 顏色詞語言色彩的差異
語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色不僅有語言色彩,還有各自不同的褒貶義。中國文化中中性的藍色在西方文化中卻時而褒義,時而貶義;當(dāng)“黃色”表示“低俗”時相對應(yīng)的不是"yellow"而應(yīng)該是"blue"。
四 數(shù)字寓意方面的差異
在我國,某些數(shù)字被看作是吉祥數(shù)字,如: 6 和8。6被看作是順利的象征。我國自古以來就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念。如先秦時期六部儒家經(jīng)典稱為“六經(jīng)”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”。古代把親屬關(guān)系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66, 666, 6666”這幾組數(shù)字,農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。英語里把隱居的人稱為666,因為他們完全脫離了上帝,人是在第六天被創(chuàng)造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起,才能洗凈身上的罪惡。相關(guān)的成語有six to one (相差懸殊的較量) , at sixes and sevens (亂七八糟) , by six of one and half a dozen of the other (半斤八兩) , be six feet under (到死,見閻王) , knock sb1for six(徹底打敗某人) 。8被看做是財富的象征。傳說中有“八仙過?!?、周易有“八卦”、兵法中還有“八卦陣”之說,做生意要笑迎八方客,做人講究“八面玲瓏”,過年過節(jié)要吃八寶飯,在中國,各行各業(yè),男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發(fā)”的諧音) ,公司企業(yè)等單位開業(yè)把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業(yè)典禮的時間也要定為8 點18 分(“發(fā)一發(fā)”的諧音) ??梢姅?shù)字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內(nèi)涵。在英語里比喻新的開始,新的抉擇,所以有be behind the eight ball (進退維谷) 。
數(shù)字4在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數(shù)字。電話號碼、車牌號碼尾數(shù)有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”) ,“54”(諧音“我死”) 。在西方國家,人們基本沒有關(guān)于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。還有褒義的用法, four star(極好的), four hundred, (名流) a four leaf clover (幸運)。 four還和fair諧音,所以在英語里four還象征著和平和正義。
除了6、8、4等數(shù)字以外,還有很多數(shù)字在中西文化中都有特定的含義。如在漢語中2 與5連用指某人時,意指某人不成熟或愚蠢,說某人是二五或二百五意指某人是傻瓜。在英語國家,沒有特別的幸運數(shù)字,但卻有不祥數(shù)字,13 被看作是不祥數(shù)字。英國從前通常在星期五處死罪犯,因而星期五也時常被叫作“絞刑日”。如果“13 日”與“星期五”是同一天,則被認為大不吉利,被稱為“黑色星期五”。按照迷信的說法,每到這天,12個巫婆都要舉行狂歡夜會,夜會時魔鬼撒旦會出現(xiàn)。圣經(jīng)的一些解釋者認定,亞當(dāng)和夏娃就是在這個日子偷嘗了禁果,亞當(dāng)和夏娃的兒子該隱也是在“黑色星期五”殺死了他的弟弟亞伯。據(jù)說,在13日這一天,美國前總統(tǒng)胡佛o羅斯福絕不出行。
五 習(xí)語方面的差異
同一句話, 不同文化背景的人的反應(yīng)有時是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。?xí)語是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語受不同國家文化的影響,反映其文化特征。
(一) 由于不同的風(fēng)俗習(xí)慣造成的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake 表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。
(二) 由于不同的造成的差異
宗教方面的差異是心理文化差異的典型。宗教在各民族的發(fā)展中均起著重要的作用,西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教。因此與有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。在西方國家,相關(guān)的習(xí)語如:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去), 這樣的詛咒等等?!妒ソ?jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,因此,有大量的習(xí)語出自《圣經(jīng)》。如:Job's patience(極為耐心),Judas kiss(猶大之吻),a daughter of Eve(女人),as wise as Solomon(智慧超群)等等。由此可見,《圣經(jīng)》對英語語言的影響。佛教傳入中國是在西漢末年,已有一千多年的歷史。漢語隨之出現(xiàn)一些來自佛教或與佛教有關(guān)的習(xí)語。因為人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“五體投地”,“回頭是岸”,“頂禮膜拜”,“道高一尺,魔高一丈”等等。
(三) 由于不同的歷史典故造成的差異
英漢習(xí)語中,有一些習(xí)語的來源有歷史原因,也有的是出自寓言、神話、傳說等,它們結(jié)構(gòu)簡潔,但意義深遠。例如英語中有:a run of the mill job(指沒有多大變化的普通工作),to go to something at hammer and tongs(全力以赴地),the dog and the cook(吃一塹,長一智),the shepherd's boy and wolf (騙人者反害己),Pandora's box(潘朵拉的盒子),意為“災(zāi)難,麻煩的根源”等。在漢語中有“破釜沉舟”,“夸父逐日”,“女媧補天”,“狼狽為奸”,“畫龍點睛”。所有以上這些習(xí)語是與各國的文化相聯(lián)系的,如果忽視這種聯(lián)系,只從字面意義上就不能理解語言的內(nèi)涵。
六 傳統(tǒng)節(jié)日方面的差異
中西方國家除了有共同的節(jié)日,如元旦(New Year's Day)以外,還有許多獨特的傳統(tǒng)節(jié)日,像中國的春節(jié)(Spring Festival),元宵節(jié)(Lantern Festival),端午節(jié)(Dragon- Boat Festival)和中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)等;西方國家的情人節(jié)(Valentine's Day),萬圣節(jié)(Halloween),感恩節(jié)(Thanks giving Day) 和圣誕節(jié)(Christmas)等。
中國長期以來處于封建自給自足的農(nóng)業(yè)社會和自然經(jīng)濟中,傳統(tǒng)節(jié)日具有濃厚的農(nóng)業(yè)色彩,主要是由歲時節(jié)令轉(zhuǎn)換而來的,而西方文化由于長期受基督教的影響,傳統(tǒng)節(jié)日的起源都帶有濃厚的宗教色彩。中國傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日則主要以玩樂為主題。節(jié)日中,中國喜歡紅色,而西方崇尚白色。
通過中西方節(jié)日的比較可以看到不同民族的生活狀態(tài)和的差異,以及思想理念及價值取向的差異,有利于不同民族之間的溝通、交流與融合。認識西方的歷史與文化,克服文化差異,避免文化沖突現(xiàn)象的產(chǎn)生,在溝通過程中可以達到更有效的融合,為更好地開展國際交流提供一個窗口。
結(jié)語:
其實,中西文化差異的表現(xiàn)還有許多,中西方文化差異和沖突無處不在。在跨文化交際過程中,中西文化差異還表現(xiàn)在飲食文化上、繪畫和雕刻藝術(shù)上、思維方式上、生活態(tài)度上、教育觀念上、家庭觀念上、價值取向上等等各個方面甚至是社會生活的各個領(lǐng)域里。了解中西方文化的差異對于增進二者之間的交流有著極其重要的意義。它能幫助我們正確了解西方人的言行,充分了解對方、尊重對方的習(xí)俗,取得最佳的溝通、交際效果。只有從整體上把握中西方文化間的差異,深刻了解中西方文化在歷史長河中此消彼長的復(fù)雜原因,繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸收外來文化精華,才能揚己之長,補己之短,促進人類走向更加文明、美好的未來。這就要求我們在學(xué)習(xí)語言的同時了解語言所反映的文化背景知識,才能在跨文化交際中真正做到游刃有余:不僅能清楚表達自己的思想,而且能準確理解對方所要表達的意境,積極促進跨文化交際和中西文化的交流。
參考文獻
[1] 段連城. 美國人與中國人――中美文化的融合與撞擊[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報. 2001.
[2] 錢穆. 中國文化史導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館. 1999.
[3] 張占一. 試議交際文化和知識文化[J]. 語言教學(xué)與研究. 1990(3).
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 文化差異 英漢語言差異
一、前言
語言作為文化的一部分,它是文化的承載體。語言可以突破時空限制承載文化信息的多方面內(nèi)涵??缥幕浑H和文化緊密結(jié)合,翻譯是在其中將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。各個民族在歷史、政治、文化、地理、風(fēng)俗、宗教等方面都存在文化差異,不同民族的語言交流實質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,處理好跨文化交際中的文化差異,才能克服跨文化交際過程中的語言障礙,達到文化交流的目的。在語言交流的過程中,不同民族的人能否溝通,很大程度上取決于他們對語言所負載的文化內(nèi)涵是否理解。
二、文化差異
1.地域文化差異
地域文化主要指地理環(huán)境、自然環(huán)境方面的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言表達形式。由于地理位置和環(huán)境的差異性,導(dǎo)致中西文化的差異。如英國是大西洋上的一個島國,四面環(huán)海,屬于溫帶海洋氣候。英國的夏季正是溫暖宜人的季節(jié),常與lovely(可愛),warm(溫和),nice(美好)相連。而在漢語的文化氛圍中,夏天常與“酷暑炎熱”等詞語聯(lián)系在一起。又如中國自古以來是一個農(nóng)業(yè)大國,與耕牛朝夕相處。耕牛是勤勞的象征,漢語中有“老黃牛精神”、“俯首甘為孺子?!钡攘?xí)語。而西方人起源于游牧民族,與奔馬感情深厚,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如a will horse(勤懇認真的人)等。那么在跨文化交際中,就可以將“老黃‘?!狈g為a will “horse”。若對地球位置、氣候條件、國家概況等缺乏了解,就很難理解英語語言所表達的真正含義,反之,對于漢語也是如此。
2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗文化指貫穿于日常社會生活和交際活動中有民族習(xí)俗、習(xí)慣形成的文化。英漢習(xí)俗差異表現(xiàn)在很多方面。比如中國人打招呼的方式之一便是問對方“吃飯了沒有?”。若外國人聽到,他不會認為這是一種“問候”的方式,而是對方拋給他的一個真正的“問題”,他首先會想“吃沒有吃”是自己的私事,然后猜“是不是對方要請吃飯了?”。又如中國人做了一桌子菜請客,卻說“菜不多請慢慢吃?!蓖鈬瞬徽J為這是“客氣話”,反而當(dāng)真,他們就會想:“菜不多請我們吃,菜多會不會就不請我來了?”這就是風(fēng)俗習(xí)慣差異造成的誤解。在跨文化交際中必須注意,漢語的“吃過沒有”應(yīng)翻譯為“Good morning.”或“Hi.”等招呼用語;“菜不多”為客套話,按英語的習(xí)俗就是“Help yourself.”。
3.和歷史典故的差異
和歷史典故已深深滲透到語言當(dāng)中,形成文化的個性差異。儒家、道教、佛教、歷史典故對中國傳統(tǒng)文化有著深遠的影響。如“借花獻佛”、“玉帝”、“開天”等。在西方,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事,如Achilles’ heel(唯一致命弱點),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠完不成的工作),Pandora’s box(災(zāi)難、禍害的根源)。有這樣一個句子:“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”在希臘神話中,Ceres,Bacchus,Venus分別是谷神、酒神和愛神。這句話的意思應(yīng)該是:沒有飯吃,沒有酒喝,愛情再深也干涸。每個國家不同的社會制度、和歷史背景,使得一種文化所包含的信息并不存在于另一種文化之中。
4.價值觀念與審美情趣的差異
中西方民族有著不同的價值觀念和審美取向,不同的價值觀、審美觀、審美習(xí)慣給跨文化交際帶來的困難可想而知。價值觀念因文化的不同而各異,是個人在社會文化過程中長期耳濡目染形成的。在漢語中,“龍”象征著力量、智慧、權(quán)力,但在英語中,“dragon”象征邪惡?!八膬鹤涌芍^天壤之別:一個是龍,一個是蟲。”有譯者誤譯為:There is a world of difference between his two sons:one is like a dragon,while the other a worm.若了解英國文化,便知道這樣的理解十分荒謬,把“龍、蟲”的漢語比喻原封不動套到英語上去了。正確的翻譯為:“There is a world of difference between his two sons:one is very capable,while the other is extremely incompetent.”
5.思維差異
思維方式是一個民族或者一個區(qū)域在長期的歷史發(fā)展中所形成的一種思維定勢。每個民族都有自己獨特的思維方式。不同的民族文化,反映著持某種語言的民族群體千百年來形成的語言心理傾向,體現(xiàn)著持該語言民族的思維特征。英漢兩種語言也毫不例外。如,“我發(fā)現(xiàn)你的工作信心不夠?!备鶕?jù)英語思維,“工作信心”即“confidence in one’s work”若譯為“working confidence”就成“中式英語了”。由此可見,跨文化交流的翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。由于英漢思維的差異導(dǎo)致了這兩種語言內(nèi)容與形式上的差異,翻譯時要根據(jù)英漢民族的思維方式和表達習(xí)慣作必要的調(diào)整,提高交際質(zhì)量。
三、結(jié)語
文化差異是跨文化交際中的障礙。面對文化差異,應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點,運用替換原來喻體、調(diào)整原語序等方法,使其做到達意又傳神。要想在兩種文化之間無阻地交流,除了通曉兩種語言文字之外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異,盡量減少在跨文化交流中出現(xiàn)誤解和誤用,讓交流更加清晰準確。
參考文獻:
[1]楊自檢主編.英漢比較與翻譯.上海外語教育出版社,2000.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]賈秀海.論中西文化差異對翻譯的影響.東北財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2004,(5).
[5]黃志梅.從翻譯中看英漢邏輯思維的不同.安陽工學(xué)院學(xué)報,2006,(5).
關(guān)鍵詞:對外開放;基礎(chǔ)教育;文化沖突;跨文化交際能力培養(yǎng)
一、跨文化交際的內(nèi)涵及特點
根據(jù)胡文仲的說法,跨文化交際就是不同背景的人們之間的交際。他認為,在某種意義上,不同人群之間的交際都是跨文化交際。更進一步說,跨文化交際是來自不同文化背景的人們之間符號流的過程。有效的跨文化交際目標(biāo)是在交互的情境中給不同的個體創(chuàng)造共享的意義。
來自不同文化地域和背景的人們?nèi)绾谓浑H?這里包含兩方面:一方面是指不同國家和民族的人們之間的交際,比如學(xué)校里來自歐美、非洲或者東南亞的留學(xué)生與中國學(xué)生之間的交流互動;另一方面是指即使是在同一個國家,因民族的不同所帶來的觀念或者生活習(xí)慣的不同。比如,異性之間因為心理和成長時的家庭背景不同,男女之間產(chǎn)生互不理解的情況應(yīng)該得到尊重。再如,在美國這樣的移民國家,各個州之間的文化和做事風(fēng)格都是不相同的,因此在美國,黑人、白人、華人之間會產(chǎn)生各自的生活圈子,這也是一種文化差異。
二、跨文化交際的特點
首先,跨文化交際指人與人之間面對面的交際。中外學(xué)生在課堂內(nèi)外所進行的語言、行為之間的交流其實就是跨文化交際,在溝通與互動中使課堂教學(xué)或課外活動順利完成,就促成了跨文化交際。
其次,跨文化交際會因誤解而引起沖突?!安町愋浴笔菍?dǎo)致跨文化交際出現(xiàn)沖突的主要原因。這種差異性表現(xiàn)在:語言、交際風(fēng)格、思維模式、成長背景及價值觀等。例如,外國留學(xué)生寄宿在中國家庭里,吃飯時中國家長會因為熱情好客而不斷地給小留學(xué)生夾菜。這種行為如果是對待中國學(xué)生,也許會使就餐氛圍十分愉快,然而,外國學(xué)生尤其是歐美學(xué)生因飲食習(xí)慣與之非常不同,他們會誤解這種“熱情”的行為,而認為用自己的筷子給對方夾菜是不禮貌的。
同時,跨文化交際不僅是一種挑戰(zhàn),更是一種寶貴的財富。在誤解、挫敗甚至沖突中,學(xué)生之間學(xué)會了寬容和體諒,會變得更加包容,且視野開闊。對不同思維方式和行為習(xí)慣的人們能具有好奇和理解的態(tài)度,更能深刻感受到世界之大,人生方式各式各樣,每一種民族的文化都是值得尊重和欣賞的。
這些在中外交往生活中產(chǎn)生的差異可以使人們之間的交際變得有趣和多樣化,但同時如果處理不好對于差異的認識,也會產(chǎn)生誤解和矛盾。
中國文化模式崇尚集體主義(Collectivism),中國人把個人看作是集體的一部分,我們所奉行的集體主義原則強調(diào)“團結(jié)互助”“團結(jié)就是力量”“個人應(yīng)尊重集體”,將集體利益放在首位。而在西方,以美國為例,則信奉個體主義(Individualism)。個體主義是美國最重視也是最突出的文化特點。美國個人主義價值觀強調(diào)個人的隱私、個人的價值和尊嚴及個人利益的保護。比如,在周末時間,中國人如果被單位所需要,會老老實實回到單位加班,但是美國人一般在周末是不會工作的,老板一般不會在員工休息的時間打擾對方,員工一般也不會主動在周末要求奉獻個人時間為公司服務(wù),而是把時間給予自己和家人。
中國文化尊重傳統(tǒng)和等級觀念。中國人經(jīng)常強調(diào)“溫故而知新”“不忘歷史,以史為鑒”。在工作中也比較喜歡讓有經(jīng)驗的年長者作為部門或組織的帶頭人,而在稱呼上也喜歡將長輩或領(lǐng)導(dǎo)的頭銜加上去。評優(yōu)評先也優(yōu)先考慮年長者,因為他們對單位做出了多年的貢獻。而在西方國家,以美國為例,則注重平等觀念,強調(diào)變化和進步。美國電影經(jīng)常以“科幻”“未來世界”為題材,就說明美國文化是典型的“未來取向”文化。傳統(tǒng)、穩(wěn)定、經(jīng)驗并不是他們看中的。追求“變化”、保持對新鮮事物的敏感和探索則是美國乃至其他西方家比較明顯的特征。我們不能說傳統(tǒng)的就是不好的,因為尊重傳統(tǒng)和歷史,是東方文明能夠延續(xù)的原因,而汲取西方年輕國家的先進的科技則使彼此能夠糅合創(chuàng)新,走得更遠。
高語境與低語境之間的文化差異與碰撞也應(yīng)當(dāng)充分注意。深受漢文化影響的國家,如中、日、韓等,喜歡使用含蓄委婉的方式表達反對意見或者不愉快的感情,也不會將情緒過多地表現(xiàn)在臉上,對于別人的信息經(jīng)常通過非語言的線索來推測真實的意圖和微妙的含義。而一些西方國家,尤以美國為最,是典型的低語境文化國家。人們說話一般直截了當(dāng),不喜歡拐彎抹角,有問題會當(dāng)面與當(dāng)事人解決,這樣會使事情解決的效率變高,然而也會使高語境文化背景下成長起來的人們感到尷尬和不舒服??傊?,在對有外籍學(xué)生教學(xué)與交往中注意不同文化背景的差異性,教師注意對外教學(xué)交往能力的提高顯得尤為重要。
參考文獻:
1.孔子學(xué)院總部/國家漢辦.國際漢語教師證書考試大綱解析[M].北京:人民教育出版社,2015.
2.祖曉梅.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
3.程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
4.朱勇.國際漢語教學(xué)案例分析[M].北京:高等教育出版社,2015.
5.劉.對外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
6.許立生.新編跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
7.鄭鐵生.中國文化[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
8.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
9.左飚.沖突?互補?共存――中西文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
【關(guān)鍵詞】跨文化;交際;融合
中圖分類號:H0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)12-0287-01
在人類社會背景不斷發(fā)展的過程中,眾多實例表明,文化在社會、語言、民族和區(qū)域上是有分別的。各種文化均有各自獨到的特征與涵義。文化還有社會、民族的特性,拋開這一特性,文化是非常奇妙的。一種文化在它的標(biāo)準、模范、做事規(guī)則上都會有自己完整的運行體制,它對于該社會組成成分來說是非常好認識的,但是對于非該組織的成員來說卻截然相反,所以,開展有效的交流的前提是理解各種文化之間的差別。
一、語言文化的差異
在符號學(xué)的層面上,語言是意識化的表現(xiàn)形式之一,其中包含這種文化的民族意識狀態(tài)層面的語言符號、民族觀念、價值觀、道德與、思想方法等語言形式符號。語言是符號化系統(tǒng)的一員,可劃為五個種類:民族意識符號、社會化符號、聲像化符號、物質(zhì)化符號、區(qū)域化符號。民族意識符號詮釋了該文化的思維形式。例如,“天地”在中文中代表著最高的權(quán)利,就像每個帝王需“祭天地”、新婚夫妻要“拜天地”,這類說法直接反映了我國人民的思想觀念。但英文里God是最崇高的神,國民的所有都來源于上帝。社會化符號彰顯的是民族風(fēng)俗、習(xí)慣和人際交流、生活方法等語言符號。符號的聲像化表現(xiàn)最突出的是擬聲詞、比喻方式、象聲詞和一些用以描繪視聽方面感受的詞匯等。物質(zhì)化符號包括指代高品質(zhì)生活、日常用品和生產(chǎn)的日常用品、技術(shù)設(shè)備等代表文化底蘊的詞匯。區(qū)域化符號重點突出一些民族部落的地域與自然背景、氣候狀況、江河湖海、山川溝壑、地點名稱等。在語言結(jié)構(gòu)上,我國的成語、俗語、格言等都帶有十分豐厚的民族底蘊而且涵蓋廣泛的民族特色與歷史發(fā)展,同時運用生動的修辭手法,表現(xiàn)濃郁的國家文明與特征。因為英漢民族的社會歷史背景有差異,應(yīng)運而生的詞語自然各有特色。英國是島國,地勢形態(tài)對文化進程有這很大的影響,但是我國大多分布在內(nèi)陸:漢語用“進退維谷”表示處在難處,英語說的“be on the rock”則表示船駛到了石頭上。上面實例來源于民族文化存在差異的不同地區(qū),均具有各自的文化特征,是人們在日常生活勞作中、在相應(yīng)的歷史環(huán)境下感受到了相應(yīng)的道理,所以產(chǎn)生了多種表述方式。
二、文化價值觀念的差異
在社會進步中養(yǎng)成的價值觀會由于社會制度、背景、民族文化而有所差異,不同區(qū)域人的價值觀形成由不同的文化特色決定,我國文化一直以謙恭禮貌、態(tài)度平和、家庭和諧的良好觀念聞名,注重少數(shù)服從多數(shù),個人服務(wù)于大眾,不管集體大小,一直以這樣的觀念為核心教育后人,所以,中國人大多用這樣的觀念來規(guī)范個人的日常行為和價值觀念,但是西方人崇尚個人主義,鼓勵個體的積極奮斗、爭權(quán)奪利、思想獨立,所以西方人有強大的創(chuàng)造力,且用自身的成就評定人生意義。嫻熟的雙語運用者一定是兩種文化的受益者,同樣熟練掌握二者的文化差異,可以在不同氛圍中及時調(diào)節(jié)最恰當(dāng)?shù)男袨榉绞?,一個熟練英文的中國人,同樣接受著中國文化中的謙虛傳統(tǒng),當(dāng)受到表揚時,會自然說出“還好啦”。但是西方人看來,表揚是對成果和實際的肯定,會欣然接受。在具體的語言環(huán)境中,都有同樣意思的詞匯,因為有“意識文化”的熏陶,運用中展現(xiàn)多種實在意義。例,“老師”與“teacher”在語言意思上均為“教師”,但是在實際中,我國自古尊師重道,對于稱呼,無論職業(yè)為何,尊稱老師表敬重;但是西方僅僅代表教師職業(yè),稱呼非教師人員為“teacher”會讓人不解。翻譯很顯然是社會環(huán)境和文化特色差異很大的兩者之間展開的交流,在各自的文化環(huán)境、基礎(chǔ)與標(biāo)準下的溝通和交往。
三、思維模式的差異
思維即大腦中的一項技能,即大腦對客觀實際的反應(yīng),屬于人類對世界的認知本領(lǐng)。它不顯現(xiàn)于客觀世界,只可依靠語言載體傳達。語言可以說是思維的小助手,是表現(xiàn)思維的主要形式。若無語言,思維就沒有辦法得以展現(xiàn)并傳播。二者是息息相關(guān)的,但是雙方表現(xiàn)機會并不相等,此中,思維對語言的作用是確定的,思維方法的差異造就了語言表現(xiàn)的多種多樣。人類思維不只存在共性,當(dāng)然個體還有自己的特性,就是民族性,這一特性重在表現(xiàn)人類語言表述方式上的差別,思維特性造就了語言差距,才形成了不同民族之間的溝通困難。不同民族之間的彼此謙和與和諧友好存在障礙,不但是因為語言樣式的豐富多變,還是因為思維方式的差別,人們查找知識源頭與開展縝密的思考上的差別導(dǎo)致。因為每個民族的歷史、環(huán)境、信仰、民俗存在差異,對于相同思維物體和信息,每個民族的思考方向會產(chǎn)生差別,進而在語言上會運用各自的表述方法。在不同的民族中,思想方向大致一樣,因為各自的特性,在詞匯表述上會有顯著的差別。
摘 要:因中西方文化差異,表達與認同禮貌方式不一致,影響跨文化交際順利進行。本文通過分析中西方禮貌差異對跨文化交際的影響,闡述了禮貌原則對跨文化交際的指導(dǎo)意義,加強對文化認同的認識,跨越文化交際障礙,以達到所期望的效果。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;對比;跨文化交際;差異
中圖分類號:G125文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2012)09-0236-02
一 、中西方禮貌差異
在跨文化交際中,中西方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語系統(tǒng),不同語言和文化的國家有不同的禮貌表達方式,由于文化障礙所導(dǎo)致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤。其根源在于不同的文化對于禮貌原則的理解和遵循程度不同。
(一)中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準。我國素有文明古國、禮儀之邦之稱,長期以來提倡“禮”的精神思想?!爸t虛”是中國人的美德,中國人的“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”上,這是中國特定文化環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn)。但對來自擁有不同文化的國家的人來說,難免會引起誤會。比如:在面對別人的恭維與贊揚時,中國人往往會說:“哪里哪里, 做得還很不夠”, 或表現(xiàn)得不露聲色,主張內(nèi)斂、謙和。而西方人重個性發(fā)展, 強調(diào)個人奮斗, 樂于接受恭維與贊揚, 證明自己的努力有成果, 對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,同時他們會對中國人的反應(yīng)感到不解,甚至認為中國人不誠實。這正是中西方文化差異、價值取向與思維方式不同在語言上的映射。
(二)中西方持有不同的自我觀。西方人持有獨立自我觀,這種自我觀具有相對獨立和固定的內(nèi)核。他們在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發(fā),強調(diào)個人面子。認為尊重個人自由權(quán)利和獨立是禮貌,反之則是不禮貌。而中國人所持有的是依附性自我觀,這種自我觀沒有相對穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我關(guān)系相對不是那么清晰、分明,自我內(nèi)核依照自我和他人關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)社會關(guān)系中才會有意義。
為了表達對他人的關(guān)心,中國人在見面時會詢問對方的一些自然情況,這在我們看來是拉近彼此距離,是一種親切和熱情的表現(xiàn),體現(xiàn)了中國文化群體取向,是和諧人際關(guān)系的必要機制,更是一種禮貌行為。然而西方人則崇尚個人價值,尊重個人自由、權(quán)利和獨立,講究隱私權(quán)。比如,一般初次給留學(xué)生輔導(dǎo)漢語課程在彼此做情況介紹時,有些留學(xué)生會表現(xiàn)出一種隱私受到侵犯一樣的狀態(tài)。這正是因為西方人更重視個性發(fā)展,對漢語文化的集體意識不解,在交際中往往是從個體主義立場出發(fā),強調(diào)個人的自由權(quán)利為禮貌,而中國人重視個體與團體關(guān)系,注重集體榮譽感,在交際中往往從集體主義文化觀出發(fā),強調(diào)群體面子為禮貌。
(三)不同文化有不同禮貌原則,每一種禮貌反映它所代表的文化和一個民族特征,禮貌原則規(guī)范著人們言行舉止,融洽彼此間關(guān)系。交往行為的共性使得各民族言語交際規(guī)律中存在許多共有原則,但由于交往行為只是與交際文化密切相關(guān),所以各民族非語言行為規(guī)律也存在著很大差異。如,在見面握手禮節(jié)中,中西方之間就存在文化差異:中國人握手時往往以身體微微前傾為禮,西方人很少有這一動作,認為這一動作顯得過于卑賤。中西方握手禮節(jié)形式的差異反映出兩種文化的價值觀念不同。
因此禮貌體現(xiàn)文化特征。漢文化現(xiàn)代禮貌被認為源于古代漢語中的“禮”,禮的觀念在當(dāng)時對維護社會和諧安定起到重要作用,并逐漸成為孔子思想核心,成為中華民族潛意識?,F(xiàn)代禮貌雖不是維護社會等級行為法則,但作為不分差別供人們效仿行為規(guī)范,它與古代‘禮’有著密切聯(lián)系?!岸Y貌”在某種意義上是對‘禮’的一種衍生與擴展。而西方人重視用語言來體現(xiàn)個體、用語言來體現(xiàn)上帝所賦予他這個個體的存在。
二、中西方禮貌文化認同
(一)文化認同是跨文化交際的語用原則,是執(zhí)行禮貌原則的前提。只有尋求文化認同,才能更好地利用禮貌原則為跨文化交際順利進行服務(wù)。中西方禮貌差異在于雙方植根文化沃土不同,漢文化提倡謙虛受千百年來儒家思想所影響。中國人把禮貌一貫看成是道德修養(yǎng)問題,培養(yǎng)道德人格,強調(diào)嚴于律己,寬厚待人。認為善于自我修養(yǎng)才能禮貌待人。而西方文化強調(diào)個人和個人價值,提倡個人自信和實事求是態(tài)度。因為中西方在直率概念和語言間接程度上有一定差異,英語文化屬于低語境文化,語言通常會直接、直率、肯定。漢語言文化是高語境文化,往往使用間接隱含語言來溝通,對此西方人迷惑不解。這些不同背景下語言間接程度的差異增加了中西方人際交往的困難。
(二)在禮貌原則指導(dǎo)下,不同文化背景的人們在社會人際交往中努力渴求自己能夠被別人接受。我們在承認禮貌普遍性同時還認識其相對性,擁有不同文化的國家和民族,禮貌判斷標(biāo)準存在很大差異,這些差異是在社會、歷史、人文、地理等多種因素影響下逐步形成,正是這些因素,使不同文化背景人們對禮貌原則運用和側(cè)重有所不同。
(三)跨文化交際中有許多潛在障礙。從語用學(xué)角度看,遵循禮貌原則是有效推進跨文化交際的重要手段。然而禮貌原則受到許多因素制約,具有靈活性和多樣性特點,如何有效運用禮貌原則達到成功的言語交際和溝通,取決于對中西方文化差異的認識。了解和理解這些文化因素的差異,才能最大限度地克服這些差異制造的交流障礙,進而剔除本民族文化的糟粕,吸收外來的精華,促進文化重組。
(四)依據(jù)禮貌具有的文化特性,進行文化對比,這樣有助于促進對不同文化的正確了解與和平友好交往,排除民族優(yōu)越感、模式化,排除文化偏見干擾。實事求是地揭示隱含在交際行為中文化誤解的那些因素,了解不同文化的差異,取得文化認同,使不同文化在相互交流中減少摩擦,以求得交際雙方相互理解,,創(chuàng)造進行相互交往的共同基礎(chǔ),不斷融合,共同發(fā)展,以達到自然和諧的交際效果。
綜上所述對跨文化交際中禮貌差異作了初步分析,探討了中西方禮貌文化特性差異與兩種文化價值觀差異的問題。為推進跨文化交際理論研究,努力達成不同文化的認同,以便跨越文化交流的障礙,增進中西方跨文化交際和文化交流。
參考文獻:
[1]趙永新.漢語語言文化對比與對外漢語教學(xué).北京語言文化大學(xué)出版社.1997.
[2]程裕禎.中國文化要略.外語教學(xué)與研究出版社.2010.
[3]周思源.對外漢語教學(xué)與文化.北京語言文化大學(xué)出版社.1997.
[關(guān)鍵詞]禮貌用語 文化差異 跨文化交際
[中圖分類號]H0[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2010)04-0142-02
引言
語言學(xué)習(xí)涉及到很多方面,其中包括的不僅是語言學(xué)層面的對等,不可忽視的是兩種語言間的文化差異。研究語言和文化的結(jié)合已經(jīng)有很長時間了,語言學(xué)家和人類學(xué)家為此作出了巨大的貢獻。禮貌以言語行動所表現(xiàn)的謙虛恭敬,廣泛體現(xiàn)在各種語言中,但是由于民族形成時不同的社會背景和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,導(dǎo)致不同的人對禮貌的界定有著不同的見解。禮貌原則所維護的是“面子”(face)。中西方文化中對于面子的認知因歷史、社會、宗教等原因不盡相同。漢文化中因儒家所倡導(dǎo)的“中庸”而使大家在維護面子時更注重維持個體在公眾面前的形象,希望獲得贊同、夸獎。而西方文化因受宗教文化的影響主張個性解放,注重個人自由,而使大家在維護面子上更偏向于個體獨立,不受外界干涉。禮貌的存在是客觀的,但是禮貌的內(nèi)涵和意義卻是因文化而異的。因此在進行跨文化交際活動的同時,為了達到最好的交際效果,一定要對文化差異有所認識,以免引起誤解。
一、中英文化中的禮貌原則
(一)英語文化中的禮貌原則
任何交際主體之間都有各種差異,但是任何交際都是為了溝通交際主體,是雙方共同實施完成的行為。美國語言學(xué)家Grice提出了合作原則,他認為,只有交際雙方遵守一些共同的基本原則,不然人們在日常生活中的對話可能會造成對方的誤解。他提出的合作準則如下:
1.量的準則:指在言談交際的過程中,要提供對方所需信息,但不提供多余信息。
2.質(zhì)的準則:指在言談交際的過程中,要說真話,提供可靠證據(jù)而不是個人看法。
3.關(guān)系準則:指說話內(nèi)容要切題,注意使話語與正在交談的內(nèi)容有關(guān),不要將沒有聯(lián)系的事物扯在一起。
4.方式準則:指話語要有關(guān)聯(lián)。
英國著名的語言學(xué)家利奇(G. Leech)(1983)根據(jù)英國文化的特征,效法Grice的合作原則,提出了六條禮貌準則,簡述如下:
1.得體準則(The Tact Maxim):減少表達有損于他人的觀點。因此要盡量少表示有損于人的意見,多表示使人有益的意見。
2.慷慨準則(The Generosity Maxim):減少表達利己的觀點。交際中要減少對自己的益處,擴大自己付出的代價。
3.稱贊準則(The Approbation Maxim):減少表達對他人的貶損,多贊揚別人。
4.謙虛準則(The Modesty Maxim):減少對自己的表揚,多貶低自己。
5.一致原則(The Agreement Maxim):減少自己與他人在觀點上的不一致,增加雙方的一致。
6.同情準則(The Sympathy Maxim):減少自己與別人情感上的對立。減少對人的厭惡,擴大對人的同情。
(二)漢語文化中的禮貌原則
顧日國教授在Leech的禮貌原則基礎(chǔ)上研究漢語中的禮貌現(xiàn)象,提出了漢語中的禮貌原則。
1.貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時要“貶”,要“謙”,指謂聽者或與聽者相關(guān)聯(lián)的事物時要“抬”,要“尊”。
2.稱呼準則:要用適當(dāng)?shù)姆Q呼和對方打招呼,要按照長幼、地位高低的相對應(yīng)的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。
3.文雅準則:要多用文雅的語言,了解各民族之間語言的禁忌語,多用委婉語,避免直接使用可能會使人尷尬的事物。
4.求同準則:指聽話人和說話人在諸多方面為求和諧一致,以求達到最佳的交際效果。
5.德、言、行準則:指在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處(顧日國,2001:542-547)。
二、英漢禮貌用語差異對比
(一)英漢稱呼語對比
英語和漢語在稱呼語方面有很大的差別。在中國,我們有著尊老愛幼的美德,并且把年紀大看做是有資歷、有經(jīng)驗的象征。因此,我們中國人往往在姓的前面或后面加上“老”字表示尊敬,如“老徐”“徐老”等,這個稱呼包含的含義,不僅是表示年齡上的差異,同時也表示了尊敬,并且我們可以從這樣的稱呼(尤其是后者)中了解到此人可能是德高望重的、在某個方面有所成就的人。然而在英語中,“老”字是他們的禁忌。因為在西方,人們崇拜自己的事情自己做(DIY)這樣的原則,在他們的價值觀中,年紀大了以后意味著很多事情不能自己親歷親為,而是需要別人的照顧,或者來日不多的意思。
此外,漢語十分注重家庭成員之間的關(guān)系,因此,英語和漢語非常明顯的差異之一就在于對親戚的稱呼。中國傳統(tǒng)家庭中父子為中心。中國家庭中有著嚴格的稱呼原則,基本上都要遵守“長幼有序、男女有別、親疏分明”的原則。年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。如:姨,姨夫;姑,姑父;叔叔,嬸嬸;大爺,大娘;舅舅,舅媽;侄子,侄女;外甥,外甥女;爺爺,奶奶;姥姥,姥爺?shù)鹊取6谟⒄Z中他們不強調(diào)父系和母系的區(qū)別,因此uncle, aunt, grandma, grandpa, niece, nephew即可基本上把可能的家庭關(guān)系涵蓋進來。甚至可以用直呼對方名字的方式來稱呼自己的父母或長輩,在他們看來,這是他們親密關(guān)系的體現(xiàn)。
在官銜和職位方面,中國人習(xí)慣將官銜放到稱呼中表示尊敬,如“王經(jīng)理”,“張老師”等。在西方,他們習(xí)慣直呼其姓名。而且,在他們的習(xí)慣中,有的詞是不能夠用做稱呼的,如老師表示的是一門職業(yè),因此,不能稱呼老師為Teacher Wang,這是不符合他們的語言習(xí)慣的。
(二)話題的選擇
在中國,話題的選擇通常以一些表示親密的,關(guān)心的話題為主,比如“你多大了?”“在哪工作?”“工資多少?”“結(jié)婚了沒有?”等。但是在國外,一般以天氣,業(yè)余愛好等為話題,其他的涉及隱私的話題,如婚姻狀況、收入、等,不能隨便談及。
(三)對贊揚語的應(yīng)答
在漢語和英語中,贊揚語是使用率極高的一種禮貌用語。在英語中,男性稱贊女性身材好,或長相漂亮是很平常的事,被稱贊方也是通過用“謝謝”這樣簡單的話語來應(yīng)答。但是在中國,這種語言會被當(dāng)作輕佻無理之舉。中國人在受到別人的恭維時,總是習(xí)慣先否定對方的贊揚,再貶低自己一番,以示自謙,而接受恭維則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養(yǎng)。在英語中,這種拒絕應(yīng)答模式是看作對談話對象的無禮,總要竭力避免的。如果不注重這樣的差異會對交際雙方的關(guān)系產(chǎn)生很大的破壞性,使交際者之間的團結(jié)受到損害,不利于人際關(guān)系的發(fā)展。
(四)禮物饋贈差異
中國的傳統(tǒng)禮節(jié)要求在饋贈禮物的時候一定要有新意,有意義??梢允呛苷滟F的東西,或者對雙方很有意義的禮物,如傳誦至今的“千里送鵝毛,禮輕情意重”。但是有很多禮物是不適合用作禮物的。如鐘表,諧音送終之意;刀,有一刀兩斷的意思;鞋,代表讓人走,離開的意思。在西方,他們不是特別注重禮物的實用價值。因此,禮物的選擇可以是一張賀卡,一本書,一個毛絨玩具等。他們也很喜歡送花,因此也賦予了鮮花各種不同的含義。白色百合花象征純潔;藍色紫羅蘭代表誠實;郁金香代表愛情;野丁香象征謙遜;在西方有些國家是象征送葬的花,所以要慎用。
三、結(jié)束語
通過對比可以看出,文化和語言密切相關(guān),在學(xué)習(xí)外語的同時,必須同時了解它的文化,禮貌是文化的重要組成部分,禮貌用語在日常交流中起著十分重要的作用,了解不同國家不同語言的禮貌習(xí)慣,可促進交際的順利進行,并且?guī)椭覀儗崿F(xiàn)更好的交際效果。
【參考文獻】
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]顧日國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992.4.
關(guān)鍵詞:跨文化交際;非語言交際;文化
中圖分類號:H09 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)32-0178-02
跨文化交際研究的基本理念認為,不同文化背景的人們相互交往是一個非常復(fù)雜的過程,人與人之間的交流主要是通過語言行為和非語言行為進行傳情達意,然而人們在交流的過程中,首先想到的往往是語言交際,殊不知語言交際只是人們交際的手段之一,而忽視了用非語言交際來進行表達。一切不是用語言進行的交際行為統(tǒng)稱為非語言交際,包括眼神、手勢、微笑、面部表情、服裝打扮、身體接觸等等。
非語言交際和語言交際有很大的不同,它沒有固定的規(guī)則來約束,也沒有一套確定的符號系統(tǒng),它可以連續(xù)不斷地使用,也可以配合語言行為進行更完整的交流會話。在非語言交際領(lǐng)域和語言交際領(lǐng)域中,文化因素都起著重要的主導(dǎo)作用。非語言交際中,同一個體態(tài)在不同的文化環(huán)境中表達的意思會有著完全不同的含義。非語言交際手段十分豐富,但是,在多數(shù)情況下都是與語言交際結(jié)合使用的,起著重復(fù)、加強、補充的作用,在我們走進一個飯店的時候,就會看到服務(wù)員一邊說:歡迎光臨,一邊對我們微笑鞠躬。這其中的動作都是對所說的話的一種補充,從而更生動形象地輔助語言交際順利的進行,使語言雙方在交際過程中更直觀具體。
一、非語言交際的特點與作用
大量研究表明在實際交際過程中,非語言交際的可信度較大,很多非語言交際完全處于無意識支配之下,比語言行為更具有真實性。
首先,非語言交際沒有正式的規(guī)則和模式,因此要準確無誤地理解和表達非語言交際行為則需要綜合把握周圍的情況才可確定。例如,一個人用拳頭打另一個人,既可以表示憤怒,也可以表示親昵的關(guān)系,那么究竟是想表達什么意思就要在根據(jù)特定的語言環(huán)境來確定。
第二,非語言交際沒有一套具有明確意義的符號系統(tǒng),并且每個動作所表達的意義也不是固定的。例如,拇指與食指彎曲做“0”狀,其余三根伸直,這個動作在英美文化圈內(nèi)是“很好”、“沒問題”的意思,而在我國卻是數(shù)字“三”的意思。
第三,非語言交際在表達時可以是連續(xù)不斷的。一個人來到任何一個地方,無論他是否有意識或者無意識,都在不斷地進行著非語言交際。他的衣著、行為舉止等都在不斷地傳達某種信息。
第四,非語言交際的手段有一部分是人類的本能的表達,例如,哭、笑、生氣等一部分表情。而有些則是后天習(xí)得的,如一些手勢、姿勢和服飾等等。
二、中西方非語言交際中眼神、手勢、身勢、面部表情及服飾的差異
1.眼神表達的差異
眼神的傳情達意的功能是我們在交際時運用的最為普遍的一個內(nèi)容。西方國家的父母從小就會告訴他們的孩子,聽別人講話的時候一定要看著對方的眼睛,一是表示在聚精會神地聽,二是表示一種誠意、一種尊重。而眼睛如果轉(zhuǎn)移或者是看其他的地方就表示對講話人的不尊重,是一種不禮貌的行為。而在亞洲的許多國家人們則認為講話時眼睛直視對方是不禮貌的。尤其是下級在聽領(lǐng)導(dǎo)講話時,下級的眼睛要向下看才是表示對領(lǐng)導(dǎo)的尊重。
眼神還對話輪轉(zhuǎn)換起調(diào)節(jié)作用。聽講話的人逐漸加強對講話人的注視,點頭的次數(shù)增多,這說明話輪即將轉(zhuǎn)換,聽的人可能要接著講話。“接替的暗示要想成功,對話的雙方必須在交換角色的哪一點活力哪一點不遠時目光接觸。這些的暗示有助于我們了解何時放棄談話,何時得到反饋并核實反饋何時繼續(xù)相互作用?!盵1]165
當(dāng)我們看到陌生人時通常都是目光觸即移開。如果與陌生人的目光觸碰后遲遲不肯移開接觸的視線,則往往包含著好奇、喜愛、產(chǎn)生興趣等含義,尤其是一個男孩盯著一個女孩看了很長時間,則代表他對這個女孩子有好感。但是我們的文化背景中盯住陌生人看是不禮貌的,而白種人則不忌諱這些。
2.手勢表達的差異
每個民族都會運用手勢表達一定的含義,但同一手勢在不同的文化中卻可以表達出不同的意義。例如,將手掌平放在脖子下面,在我們中國是表示殺頭的意思,而在英語國家里卻表示吃飽了的意思。即使是同一民族,同一手勢也具有不同意義。
每個民族又有他特有的手勢,我們在跨文化交際中必須知道和了解其中的意思,比如:英美人把中指放在食指的上面是表示希望事情能夠順利的進行;美國人站在公路旁邊向路旁的司機向上伸出大拇指,是表達他想打車,還有一些手勢語也越來越國際化了,像:食指和中指做出“V”型就是表示勝利的意思,還有把兩只手攤開,聳聳肩膀,表示“我不知道”或者“沒有辦法”的意思。
3.身勢表達的差異
總的來說,南歐、中東、拉丁美洲地區(qū)的人們交流時動作較多,并且動作幅度也較大;而北歐、英美人,東亞地區(qū)的人的動作卻較少、幅度也較小。
美國教師和學(xué)生在教室里站立和坐著的姿勢與我國的師生是截然不同的。我們覺得美國學(xué)生在課堂上太隨便,教師管理的不嚴格,而英美人則認為我們的教師管理的太死板,束縛了學(xué)生的自由。這就是因為教育思想和文化背景的不同所造成的差異。
在我國表示同意的時候可以用點頭來表示,“而斯里蘭卡人卻習(xí)慣用微微搖頭來表示肯定和同意,表達否定答復(fù)或不同意時則使勁的搖頭,但在表示非常贊同、十分明白時則還是要點頭?!盵2]12可見不同的身勢語,在不同的國家里有他獨特的意義。
4.面部表情表達的差異
面部表情確實存在著民族種族的區(qū)別,不同民族表達情感的方式和程度存在著差異。我們通常認為西方人面部表情多,東方人喜怒不形于色,難以捉摸。而研究又表明男人更傾向于隱藏自己的感情,而女人則相對容易外露一些。
微笑方面也同樣存在著差異,雖然微笑一般都是表達愉快心情或者是友好,但美國人認為笑是表示高興或者認為某件事很有意思。日本婦女因為慌亂或者遇到尷尬的事情而微笑。
5.服飾穿著的差異
現(xiàn)代社會中,服飾作為文化標(biāo)志的作用也越來越大。衣著象征著身份和職業(yè),某些大型的公司都有自己公司特制的正式服裝,公司的職員工作的時候必須穿上制服,在西方國家尤為重要。什么樣子的場合搭配什么樣式的衣服,在當(dāng)今社會中是很有講究的,正式的場合,如參加宴會、重要的會議要著正式的服裝,在參加西方國家的社交活動中,請柬上往往都會注明著裝的要求,印在請柬的右下角處,而像一些隨意性的聚會則沒有要求,穿些隨意休閑的就好。
6.觸摸表達的差異
Heslin將觸摸分為五類:功能、社交、友愛、情愛、[1]229。在觸摸的對象、范圍、場合、形式中,不同的文化有著不同的規(guī)定。如果處理不當(dāng),往往會造成尷尬甚至很不愉快的后果。
人們早就發(fā)現(xiàn),有些民族的人身體接觸較多,有些民族的身體接觸較少,從而將文化劃分為“接觸性文化”與“抵觸性文化”[3]109。英美人對于身體接觸十分敏感,通常都極力的避免,他們忌諱在擁擠的公共汽車或地鐵火車上與陌生人的身體有長時間的接觸,從人堆里擠過去更是大忌,是十分不禮貌的行為,這與亞洲國家的情況十分不同。
總的來說,根據(jù)我們國家的文化傳統(tǒng),在公開的場合,人們的身體接觸的較少,尤其是男女間的接觸更少,同性之間的手拉手走路或者是勾肩搭背卻是可以的。然而在西方國家同性之間的身體接觸會被認為是同性戀者,異性間的親密接觸卻是自然現(xiàn)象。在我們的文化中,撫摸小孩是一種親昵的動作,可以是摸摸頭,也可以是親吻。但在西方國家中,除非是家庭成員或極其親密的朋友關(guān)系,通常人們是不可以隨便接觸或親吻孩子的。
三、應(yīng)對跨文化交際中非語言交際失誤的對策
在語言交際中,脫離非語言交際的孤立的語言交際是難以達到有效的交際目的,并且非語言交際只能在一定的語境中才能表明明確的含義,對語言信息進行補足、重復(fù)、替代和強調(diào),二者是互為補充的存在于跨文化交際當(dāng)中。那么我們就要排除本民族自己文化的負遷移的影響,積極主動地去了解目的文化,分析不同國家、不同民族間存在的文化差異,積極掃除交際障礙,避免在文化上產(chǎn)生沖突,為跨文化交際活動的順利進行做好鋪墊。
應(yīng)對跨文化交際中非語言交際失誤的對策,首先就要有意識地了解非語言交際行為的本質(zhì)特征和作用,并以此為基礎(chǔ),全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)母語和目的語二者文化中的非語言交際行為。Samovar指出,“應(yīng)對非言語交際失誤應(yīng)注意:正確理解在語言行為與非語言行為相結(jié)合的話語結(jié)構(gòu)中的非語言行為的意義和文化特點?!盵4]48并且要認識到個人和文化之間差異的普遍存在性,世界是多元性的,人們的世界觀和價值觀也并非一樣,然后要充分了解本民族的各種語言的行為特征。在交際過程中,要向?qū)Ψ奖硎咀鹁春蛯ζ涑址e極態(tài)度的能力。交際者必須盡量用語言或語言行為(目光、身勢語、手勢語等)向?qū)Ψ奖硎靖信d趣,以建立有效的交際基礎(chǔ)。再者是消除自我和所處的環(huán)境,想象自己在任意文化中,設(shè)身處地,站在別人的立場上去思想、去體驗、去表達感情。使用語言或非語言行為進行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情,把對方當(dāng)做一個有個性的個體,交際者要對其個性十分敏感,并正確解釋其行為。最后,歸納總結(jié),在獲得別人經(jīng)驗的同時能夠恢復(fù)自己原來的狀態(tài),能理解新的和含糊不清的情景,并能從容不迫的對其作出反應(yīng)。
四、結(jié)語
語言交際和非語言交際貫穿于整個跨文化交際過程當(dāng)中,反映人們的心理活動、真實的意圖和文化價值觀念。非語言交際同交流的文化背景、交際雙方的文化知識和交際個體的差異密切相關(guān),掌握一定的非語言交際策略可以掃除負遷移等心理因素和文化差異等因素的干擾,從而使得跨文化交際得以順利的進行。非語言交際較少受不同語言的干擾,不同國家的語言雖千差萬別,但其行為方式卻存在許多共性,我們在指出不同的文化背景下非語言交流的不同特點的同時,更應(yīng)充分認識非語言交流的共同之處,認識并充分利用這種通用的非語言交流方式,我們就可以在兩種文化間架起一座理解的橋梁,可以為我們言語交際的往來帶來極大的便利。
參考文獻:
[1]洛雷塔·A·馬蘭德羅,拉里·巴克.非語言交流[M].孟小平,等,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1991.
[2]北京語言學(xué)院.當(dāng)你踏上異國的土地[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.