亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

阿拉伯語語言特征

時(shí)間:2023-07-24 16:32:52

導(dǎo)語:在阿拉伯語語言特征的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

阿拉伯語語言特征

第1篇

    中國是詩的國度,阿拉伯被譽(yù)為“人人都是詩人”的民族,在歷史行進(jìn)到七至九世紀(jì)時(shí),勃發(fā)于二者不同文化土壤之上的抒情詩歌和詩歌理論都達(dá)到其發(fā)展的巔峰。

    唐朝是中國詩歌繼《詩經(jīng)》、楚辭、西漢詩賦之后集大成的發(fā)展期,也是中國詩歌的鼎盛時(shí)代。其間五七言近體詩(律詩和絕句)的創(chuàng)造、七言古體詩的完善、詩歌創(chuàng)作從文人抒懷、科舉應(yīng)試到民間吟詠的無比繁榮,為唐代詩歌理論的極大發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。有唐一代,討論詩歌創(chuàng)作方法的詩格類作品大量出現(xiàn),其對(duì)律詩詩格與詩法的探討可謂繁富細(xì)致之極,同時(shí)唐詩論對(duì)抒情詩歌詩境、意境美的探尋開拓理出詩歌理論的新的方向和領(lǐng)域。

    自公元622年伊斯蘭教確立之后的伊斯蘭教時(shí)期、倭馬亞王朝和阿拔斯王朝發(fā)展初期是阿拉伯國家形成、發(fā)展和擴(kuò)張的時(shí)期,也是阿拉伯詩歌發(fā)展、成熟并走向巔峰的時(shí)期。這一吐期的阿拉伯詩歌以其多樣的題材、豐富的情感表達(dá)、優(yōu)美的言辭為世界詩歌殿堂添上了一抹綺麗的色彩。同期發(fā)展的詩歌創(chuàng)作理論以詩歌語言修辭規(guī)律的探尋為其主要特色,詩選家選詩標(biāo)準(zhǔn)透顯出其詩歌評(píng)論的科學(xué)態(tài)度。

    盡管發(fā)端與歷史有較大差異,中古阿拉伯與中國卻都以抒情詩歌作為其文學(xué)表達(dá)的最初的和最主要的形式。相應(yīng)地,古代中國與阿拉伯詩學(xué)體系都是在抒情詩歌創(chuàng)作繁榮的基礎(chǔ)上建立起來的,詩歌理論是其詩學(xué)發(fā)展的肇源,也是其文學(xué)理論的主要內(nèi)容。同時(shí),唐代詩論與中古阿拉伯詩論又都產(chǎn)生于兩個(gè)民族詩歌發(fā)展的黃金時(shí)代。是其古代文論的精華。

    考察世界不同文化的詩學(xué)體系,可以發(fā)現(xiàn),除了西方詩學(xué)和較為復(fù)雜的印度文化外,其它文化體系中產(chǎn)生的詩學(xué)都是通過對(duì)抒情作品的分析而產(chǎn)生的。當(dāng)代儼然居于世界文學(xué)理論霸主地位的西方詩學(xué)體系是從戲劇中產(chǎn)生出來的唯一例子?;诿绹碚摷叶驙枴み~納在其著作《比較詩學(xué)——文學(xué)理論的跨文化研究札記》中得出的這樣的結(jié)論,我們可以從與西方詩學(xué)體系的比較中,來觀照中古唐詩論與阿拉伯詩論的一些共性與差異。

    西方詩學(xué)體系的源頭是古希臘詩學(xué),代表著作亞里士多德的《詩學(xué)》建立在戲劇文類的發(fā)展之上,其理論核心是摹仿論和再現(xiàn)說。西方以摹仿和再現(xiàn)自然為核心建立起來的詩學(xué)體系潛藏著對(duì)語言措辭的輕視:亞里士多德在分析戲劇的六要素時(shí)把“情節(jié)”(mythos)譽(yù)為悲劇的靈魂,人物性格次之,第三才提到言詞。英國文學(xué)史上最早的詩人之一錫德尼將詩歌的措詞比作“的喬裝打扮術(shù)?!庇乃噺?fù)興時(shí)期大多數(shù)批評(píng)家都曾加入到反對(duì)賀拉斯將措詞提到過高的位置的討論中。西方后現(xiàn)代戲劇家貝克特十分關(guān)注戲劇的語言表現(xiàn),故而其戲劇在很大程度上帶有抒情性,并被認(rèn)為是對(duì)西方詩學(xué)摹仿論傳統(tǒng)的反叛:“貝克特通過把情節(jié)、人物和思想降級(jí)。代之以語言為中心的抒情性,并以此來反對(duì)摹仿論?!庇纱丝梢?西方以摹仿論為主流的文學(xué)理論中再現(xiàn)與措詞這兩種不相容因素間的沖突是其詩學(xué)體系內(nèi)部固有的矛盾,而對(duì)語言形式技巧的分析在這種美學(xué)斗爭中一直處于弱勢(shì)。

    東方的情況大不相同,阿拉伯詩歌對(duì)華美詩藻的追求,中國古代文學(xué)理論對(duì)作品辭藻、聲韻的嚴(yán)格要求標(biāo)示出是世界文學(xué)理論發(fā)展的另一重要的維度。就世界文學(xué)的整體發(fā)展來看,西方詩學(xué)確實(shí)只是作為特殊的一例,因?yàn)樵谌祟愇膶W(xué)發(fā)展史上,抒情詩才是最原始、最基本的藝術(shù)?,F(xiàn)今發(fā)現(xiàn)的一些材料證明,人類初始階段發(fā)出的乃是一些無意義的聲音,這些聲音不斷地被重復(fù),然后形成格律形式,繼而詩歌誕生。早期古希臘抒情詩沒有被古希臘文論家充分重視,亞里士多德《詩學(xué)》是在戲劇發(fā)展的基礎(chǔ)上建立的。而除印度外所有的東方國家,如古代中國,阿拉值的詩學(xué)都是在抒情詩的基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的。抒情詩因其強(qiáng)烈的情感抒發(fā)的需要,其創(chuàng)作對(duì)語言的要求就十分講究,而在此基礎(chǔ)上建立起來的文學(xué)批評(píng)理論對(duì)言詞的修飾和聲音搭配非常重視?!渡袝虻洹分小霸娧灾?歌永言,聲依永,律和聲,八音克諧,無相奪倫,神人以和?!钡谋硎鼍蛷难浴⒙?、律、音。即辭藻和韻律方面對(duì)詩樂舞一體的抒情藝術(shù)之形式提出了全面的要求。同樣,行文注意措詞和音韻美是阿拉伯語言的重要特征,阿拉伯宗教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》多次出現(xiàn)“真主創(chuàng)造了人并教人修辭”的句子。中古中國與阿拉伯詩論在詩歌語言形式美方面的追求是就在這種抒情文學(xué)之根上蓬勃發(fā)展的理論奇葩。兩者對(duì)詩歌語言表現(xiàn)規(guī)律的探尋與總結(jié)中古文學(xué)理論中是獨(dú)有的。

    二、客觀性訴求:詩歌語言形式技巧分析

    唐詩論主要包括史學(xué)家、詩選家、詩人的詩論和大量的詩格類作品。其中有詩技、詩法的講求、詩藝詩境的探索,有儒家風(fēng)雅論的復(fù)興,也有佛道詩歌美學(xué)的深入探索。同期阿拉伯詩論主要詩選家和評(píng)論家的詩歌理論,賈希茲的《修辭與闡釋》和伊本·穆阿泰茲的《貝蒂阿》主要從修辭方面探討詩歌如何更好地表達(dá)意義;伊本·薩拉姆的《名詩人的品級(jí)》通過對(duì)著名詩人的品評(píng)定級(jí)來展示自己的詩歌理論;伊本·古泰白的《詩與詩人們》力圖客觀公正地分析詩歌,頗具科學(xué)精神。這兩種在完全異質(zhì)的文化背景、差異較大的詩歌歷史中發(fā)展,面對(duì)迥然不同的民族語言的詩歌理論。都對(duì)抒情詩歌語言表現(xiàn)進(jìn)行了大量客觀的技術(shù)分析。

    詩格是指中國古代以“詩格”、“詩式”、“詩法”命名的文學(xué)批評(píng)類著作,其創(chuàng)作主旨在于明確詩的法度和規(guī)則,主要內(nèi)容是討論詩的聲韻、病犯、對(duì)偶以及句法。這類理論著作是在初盛唐出現(xiàn)的,晚唐五代進(jìn)一步繁榮。唐代詩格的規(guī)律相當(dāng)可觀,參與這類理論著作寫作的有著名文人、學(xué)士、亦有大量僧人,其受眾多為學(xué)詩之徒和應(yīng)舉之士。所以這類書大抵可相當(dāng)于如今的作文指導(dǎo)與應(yīng)試指南,當(dāng)時(shí)創(chuàng)作之盛也是可想而見的。

    但唐代詩格在后世多散佚不見,或不為人重視,古人甚至“以之為‘俗書’、‘陋書’,尤其是清人,往往目之為‘三家村’俗陋之言而棄之不用。”今人在論及進(jìn)行中國古代文論時(shí)也大多視其為低層次的教法之書,對(duì)其置之不理或一帶而過。這其中有詩格類書籍內(nèi)容較為瑣屑的原因,更有中國古代儒家文論重內(nèi)容輕形式、道家求超脫意境而蔑視創(chuàng)作技巧的美學(xué)意趣的影響。

    比照世界各國的文學(xué)理論,我們可以看到,古希臘摹仿論詩學(xué)求再現(xiàn)自然之客觀性和其批評(píng)理論對(duì)文學(xué)措詞的輕視、當(dāng)代俄蘇形式主義與英美新批評(píng)對(duì)文學(xué)形式及創(chuàng)作技巧的細(xì)致分析和東方阿拉伯詩論中對(duì)語言精確傳達(dá)意義的追求,由此反觀中國古代文學(xué)理論,就可以看到唐詩格的語言形式技巧探討在古代中國和世界詩學(xué)體系中具有重要的意義。文學(xué)作為一種追求詩性表達(dá)的藝術(shù)形式,其創(chuàng)作并非天馬行空,完全不可捉摸,作為種語言的藝術(shù),其在語言形式層面上具有極強(qiáng)的藝術(shù)性和技巧性。但長期以來,相對(duì)于形而上的文學(xué)的美學(xué)特征,文學(xué)語言層面的創(chuàng)作技巧顯得很不為人重視。世界各國文學(xué)理論中都存在內(nèi)容與形式(文與質(zhì))、審美超越與文本分析兩種不同傾向的斗爭。

    唐人詩格對(duì)中繁復(fù)周密的詩法要求。詩歌評(píng)論中對(duì)語言辭藻和聲律等形式技巧的推崇。反映了唐代文學(xué)批評(píng)中極強(qiáng)的形式主義傾向。中唐后盛行“苦吟”,這一文學(xué)風(fēng)氣,自杜甫發(fā)端,以賈島、盂郊、姚合等為代表的苦吟詩派注重詩歌的苦心經(jīng)營、推敲鍛煉、磨煉字句。對(duì)詩歌語言普遍持有一種精益求精的態(tài)度,客觀上“推動(dòng)了晚唐五代時(shí)期詩格的興盛”。這一傾向上承漢魏六朝對(duì)文學(xué)形式美的肯定,在永明聲律論的基礎(chǔ)上蓬勃發(fā)展,以律詩的興盛,詩格和詩論的成熟而達(dá)至。唐代詩歌語言形式理論是中國古代文論中對(duì)詩歌語言所做的極其細(xì)致的、技術(shù)層面的分析,其完備與繁富程度決不亞于當(dāng)時(shí)俄蘇形式主義的形式理論和英美新批評(píng)所做的文本分析,是世界文學(xué)界理論中文學(xué)語言形式理論不可或缺的重要組成部分。

    (二)中古阿拉伯詩歌理論的科學(xué)性訴求

    中古阿拉伯詩歌理論受其語言風(fēng)格。伊斯蘭教經(jīng)典的指導(dǎo)、古希臘哲學(xué)和詩學(xué)的影響三個(gè)方面的原因而追求批評(píng)的客觀性。這種在抒情詩歌傳統(tǒng)基礎(chǔ)上發(fā)展出的對(duì)詩歌語言理性的分析是其批評(píng)理論的主潮,反映出中古阿拉伯詩論的理性色彩。

第2篇

關(guān)鍵詞:《懸詩》 比喻 文化特色

《懸詩》是賈希利葉時(shí)期七篇(亦說十篇)著名長詩的總稱,因其精確的表達(dá)、生動(dòng)的語言、真實(shí)的敘述而被視為阿拉伯古代詩歌中的瑰寶。《懸詩》的原意為“被懸掛著的”,關(guān)于它的由來說法不一,通常的說法是:在賈希利葉時(shí)期,各個(gè)部落的著名詩人會(huì)在一年一度的歐卡茲集市上進(jìn)行賽詩大會(huì),人們把公認(rèn)最好的作品用金水寫在細(xì)亞麻布上,然后懸掛在克爾白神廟上,故稱之為《懸詩》。在這些詩歌的創(chuàng)作中,詩人們善用比喻的修辭手法,從而起到說明事理、刻畫形象、表達(dá)情感以及引發(fā)聯(lián)想的作用。本文試圖通過對(duì)《懸詩》中出現(xiàn)的部分比喻進(jìn)行分析,來窺視比喻所蘊(yùn)含的民族特色,從而揭示語言與文化的密切關(guān)系。

一.從《懸詩》中的比喻探賈希利葉時(shí)期的自然環(huán)境

“人類賴以生存的客觀環(huán)境對(duì)社會(huì)文化的形成以及社會(huì)生活運(yùn)作的各個(gè)方面都具有重要影響。它不僅為人們提供了一定的生存空間,同時(shí)也對(duì)人類文化特別是修辭交際文化的形成設(shè)定了一個(gè)客觀制約框架。這在語言特別是修辭手段、修辭方法的形成中有突出反映。自然界的許多事物會(huì)被引進(jìn)到人們的語言及話語中,作為形象再現(xiàn)或認(rèn)知的媒介。”②我們將通過《懸詩》中的比喻從以下三個(gè)方面來探究賈希利葉時(shí)期的自然環(huán)境。

1.動(dòng)物

動(dòng)物與人類共同生活在一個(gè)世界上,是世界構(gòu)成的重要組成部分。動(dòng)物與人類的生活息息相關(guān),在每個(gè)民族的生存中都起著舉足輕重的作用。

古代阿拉伯人分為游牧人和定居人,主要以游牧人為主。他們放牧或飼養(yǎng)牲畜,在野外他們也會(huì)碰到一些動(dòng)物?!翱梢哉f動(dòng)物是他們生活中的重要部分,動(dòng)物最能引發(fā)他們的聯(lián)想。因而在他們的詩歌中用動(dòng)物來做比喻可以更好地表達(dá)他們的感情。”③

在烏姆魯勒?蓋斯的詩中,當(dāng)他在描述自己戀人的美貌時(shí)寫道:

她推開我,卻露出俏麗的瓜子臉, 還有那一雙羚羊般嫵媚的眼。玉頸抬起不戴項(xiàng)飾, 似羚羊的脖頸,不長也不短。④

塔拉法在描述自己的母駝時(shí),也有類似的描述:

那兩只眼睛忽閃忽閃,看起來,

像驚恐的母羚羊的眼一樣漂亮。

羚羊是阿拉伯人常見的一種動(dòng)物,它體型輕巧、動(dòng)作敏捷、活潑可愛、奔跑速度快,且叫聲悅耳動(dòng)聽。此外,羚羊的身體曲線優(yōu)美,一雙黑白分明的大眼睛看起來楚楚動(dòng)人,因此阿拉伯人常用羚羊來比喻自己心愛的人。

烏姆魯勒?蓋斯在描寫他的駿馬時(shí),有這樣的描述:

腰似羚羊腰,腿如鴕鳥腿,

跑起來狼一般輕捷,狐貍般矯健。

在一段中我們除了可以看出,作者除了用“羚羊”和“鴕鳥”來比喻自己駿馬外表的俊美外,還用“狼”和“狐貍”的奔跑來形容駿馬奔跑時(shí)的速度之快。

鴕鳥是世界上存活的最大的鳥類,它的身高比其他的鳥類要高出很多,同時(shí)它的腿卻顯得十分修長。作者在這里是用鴕鳥修長的雙腿來說明自己的駿馬同樣擁有修長的雙腿。

狼是一種食肉性動(dòng)物靠捕獵為生,常采用窮追方式捕獲獵物,因而極善奔跑。再加上它有強(qiáng)大的背部和腿部,從而使得它能有效地舒展奔跑。作者用狼來比喻駿馬奔跑不僅說明馬跑得快,而且說明馬奔跑時(shí)那種輕盈敏捷的狀態(tài)。

狐貍行動(dòng)十分敏捷,奔跑起來強(qiáng)健有力,靠捕食老鼠、野兔、小鳥等動(dòng)物為生。作者將奔馳的駿馬比喻成狐貍奔跑就是為了突出駿馬奔跑時(shí)那種矯健的姿態(tài)。

同樣是用鴕鳥作為喻體,安塔拉的詩中是這樣描述的:

它日夜兼程,健步如飛,

行走快得如同鴕鳥一樣。

鴕鳥的雙腿不僅外表修長,同時(shí)有力,善于奔跑且速度極快。詩人在描述自己的坐騎駱駝時(shí),將駱駝比喻成飛奔的鴕鳥,從而突顯出自己的駱駝奔跑的速度之快。

祖海爾在對(duì)祖卜延部落及其盟族提出忠告和警告時(shí),寫道:

一旦你們挑起戰(zhàn)端,就是嚴(yán)重的作孽,

那是起兇惡的獅子,把戰(zhàn)火燃起。

在阿拉伯人心中獅子是百獸之王,是強(qiáng)壯、勇猛、力量、無敵的象征,他們常用獅子來比喻帝王、英雄和有聲望、有地位的人。除此之外,獅子在捕獵的時(shí)候也露出兇惡殘忍的一面。因此祖海爾在詩中正是抓住了獅子的這一點(diǎn)將戰(zhàn)爭比喻成獅子,將百姓想象成是獅子的獵物,旨在突出戰(zhàn)爭像獅子捕食那樣兇猛殘忍,給人民帶來巨大的災(zāi)難。

從以上的分析中,我們可以從詩文中推斷出當(dāng)時(shí)有羚羊、鴕鳥、狼、狐貍以及獅子這些動(dòng)物。

2.植物

阿拉伯人居住于沙漠地區(qū),烈日如焚,雨水稀少,空氣干燥,除了適合干燥氣候生長的稀疏綠草和零星的樹木外,不能更多的生長別的植物。但是在阿拉伯半島的茫茫沙漠深處也不乏片片綠洲?!霸邳S土飛揚(yáng)的沙漠能看到一絲除黃色以外的事物是何等的興奮。因此阿拉伯人常用植物來做比喻,用以表達(dá)他們的思想感情?!雹?/p>

烏姆魯勒?蓋斯在與旅伴駐足于情人舊居遺址前,回憶往日戀情時(shí)吟誦道:

仿佛又回到了她們臨行那一天,

膠樹下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。

苦瓜外形呈橢圓狀,表皮為綠色。原產(chǎn)于熱帶地區(qū),喜愛充足的陽光,因其味道苦而得名。詩人在這里將自己與愛人離別時(shí)的情感比喻成“吃苦瓜”的感受,明顯是用味覺上的“苦”來彰顯內(nèi)心的痛苦。

安塔拉在向情人表白自己是個(gè)多么卓爾超群值得愛的青年時(shí)說道:

誰若欺負(fù)我,我也不會(huì)將他輕饒,

讓他嘗盡苦頭,那似苦瓜的味道。

在這里,詩人用苦瓜作比則是為了表達(dá)想讓敵人嘗嘗苦頭的意思,起到威懾?cái)橙说淖饔谩?/p>

同樣是烏姆魯勒?蓋斯在描寫情人時(shí)的詩句:

纖腰柔軟如韁繩,

小腿光潔似樹干。

從這個(gè)描述可以得知,阿拉伯人喜歡用樹枝這樣枝干細(xì)長、柔軟、有韌性的植物來比喻體態(tài)苗條的女子。

阿慕魯在詩的開頭對(duì)酒的描述中寫道:

把溫?zé)岬乃該竭M(jìn)殷紅的甘醇,

那酒色便恰似鮮花怒放。

鮮花因其顏色鮮艷亮麗,氣味清晰芬芳而受到人們的喜愛。作者在這里將“酒色”比喻成為“鮮花”,試圖用鮮花顏色的艷美,氣味的芬芳來說明杯中的美酒不僅顏色好看,而且氣味誘人。

由此我們可以看出,在當(dāng)時(shí)的阿拉伯半島不僅僅只有黃沙,還有青綠的苦瓜、纖細(xì)的樹木以及艷麗的鮮花。

3.自然現(xiàn)象

人們生活在自然界中,宇宙間的萬物都會(huì)對(duì)人產(chǎn)生一定的影響,人們對(duì)自然界中的各種現(xiàn)象的想象既深刻又無窮。任何民族和國家都會(huì)用自身環(huán)境中的各種自然現(xiàn)象作為喻體,來形象地表達(dá)他們的思想感情和對(duì)事物的理解與認(rèn)識(shí)。

烏姆魯勒?蓋斯在詩中描寫駿馬奔馳時(shí)寫道:

馬兒奔跑,輕捷而又矯健,

好似山洪沖下的巨石,飛騰向前。

阿拉伯半島地勢(shì)西高東低,半島上除了沙漠之外,還有山谷。每當(dāng)降雨過后,谷中便充滿山洪。詩人在這里將駿馬奔馳的氣勢(shì)比喻成為從山上噴涌下來的洪水來表示馬奔跑時(shí)速度之快。

烏姆魯勒?蓋斯在描寫夜晚的景色時(shí),有這么一句:

昴宿星座像珠寶玉帶,

閃閃爍爍,掛在天邊。

“發(fā)現(xiàn)石油之前的許多阿拉伯地區(qū),除了放牧、經(jīng)商和少數(shù)務(wù)農(nóng)者之外,靠海而居的許多阿拉伯人以采珍珠為生,大海中的珍珠曾經(jīng)是他們重要的生活來源,因此這些阿拉伯人對(duì)于珍珠熟悉而又親近?!雹拊娙擞弥閷氉鳛橛黧w來形容天上星星明亮,晶瑩的特點(diǎn)。

烏姆魯勒?蓋斯在描寫孤寂、惆悵、憂傷難忍的沙漠長夜時(shí),用到了這樣的比喻:

夜幕下垂,好似大海掀起波瀾,

愁緒萬千,齊涌心頭將我煎熬。

阿拉伯半島不僅僅由沙漠構(gòu)成,同樣也被紅海和地中海環(huán)繞著。夜深人靜時(shí)作者也難免觸景生情,思念起自己的情人來,在他眼中,漫漫長夜如同海浪掀起帷幕,可自己的思念之情正如同那海浪一般,層層涌向自己的心間。詩人孤寂的心情躍然紙上。

從上面的描述,我們仿佛可以看到當(dāng)時(shí)阿拉伯半島那奔流的洪水、璀璨的星空以及翻滾的海浪。

二.從《懸詩》中的比喻探賈希利葉時(shí)期的審美意識(shí)

審美是指“領(lǐng)會(huì)事物或藝術(shù)品的美。”⑦那么,審美意識(shí)就應(yīng)該是指人們?cè)趯徝阑顒?dòng)中對(duì)審美對(duì)象的能力反映。

“審美意識(shí)有地域性、民族性、也有階級(jí)性,因而不同的審美意識(shí)也會(huì)激發(fā)不同的聯(lián)想,從而使各民族語言的辭格形成自己的特色?!雹喟⒗褡逵捎谏钤诎⒗雿u,他們對(duì)于美的評(píng)價(jià)往往都來自于周圍常見的事物。

烏姆魯勒?蓋斯在對(duì)他的情人的外貌描寫時(shí),用了這樣的描述:

肌膚白皙,腰身纖細(xì),

光潔的胸口像明鏡一般。

白里透黃,像一顆完整的鴕鳥蛋,

吸取的營養(yǎng)是難得的甘泉。

她推開我,卻露出俏麗的瓜子臉,

還有那一雙羚羊般嫵媚的眼。

玉頸抬起不戴項(xiàng)飾,

似羚羊的脖頸,不長也不短。

烏黑的秀發(fā),長長地披在肩,

縷縷青絲似椰棗吐穗一串串。

纖腰柔軟如韁繩,

小腿光潔似嫩樹干。

纖纖十指,又柔又軟,

好似嫩枝,又如青蠶。

夜晚,她的容光可以劃破黑暗,

好似修士舉起明燈一盞。

在一大段的描述中,詩人將愛人的胸口比喻成光滑的明鏡和圓潤的鳥蛋;將愛人的雙眸比喻成羚羊明亮的眼睛;將愛人脖子比喻成羚羊的細(xì)長的脖頸;將愛人頭發(fā)比喻成烏黑的椰棗穗;將愛人的雙腿比喻成光潔的嫩樹干;將愛人的腰身比喻成柔軟的韁繩;將愛人纖細(xì)的手指比喻成細(xì)嫩的樹枝和柔軟的青蠶;將夜晚下女子的容貌比喻成明燈。

詩人安塔拉在刻畫他的愛人阿卜萊時(shí)寫道:

從她口中透過門齒沁向你的氣息,

好像發(fā)自一個(gè)香料商濃郁的麝香。

又好像出自一片尚未放牧的草場(chǎng),

春雨過后,萬紫千紅,馥郁芬芳。

麝香是一種高級(jí)香料,它不僅芳香宜人,而且香味持久。作者也許就是抓住了麝香的這個(gè)特點(diǎn),才用麝香作比。這一方面是說明香氣的芬芳,另一方面就是突出香氣的持久。隨后作者又補(bǔ)充到,說她口中的氣息像“草場(chǎng)”,此處作者試圖說明口中的香氣如雨后的草地,清新的味道撲面而來,沁人心脾。

因此,從以上喻體的使用我們可以看出賈希利葉時(shí)期阿拉伯人的審美意識(shí)。

三.從《懸詩》中的比喻探賈希利葉時(shí)期的社會(huì)價(jià)值觀念

語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是伴隨著人類社會(huì)的形成而產(chǎn)生的,而且跟隨著社會(huì)生活的變化而發(fā)展。因此,語言在一定程度上能夠真實(shí)地反映社會(huì)生活,是社會(huì)生活的寫照。阿拉伯人過著部落的游牧生活,在沙漠惡劣的自然環(huán)境,物資匱乏和不安定的生活方式下,造就了他們好客、坦然面對(duì)死亡、渴望和平的價(jià)值取向。

萊比德在詩中說到:

一旦有荒年,孤客窮人投靠上門,

他們慷慨好客,對(duì)待來者猶如春天。

阿拉伯半島的沙漠環(huán)境限制了阿拉伯人的思想與性情?!耙?yàn)榈胤截汃?,生活困難,于是仁義者之備食濟(jì)貧,或者燃炬招客的行為,變成了高尚仁慈的美德?!雹?有此可見,熱情好客是當(dāng)時(shí)的一種風(fēng)尚,并視為美德。

生老病死是自然規(guī)律,對(duì)待死亡的態(tài)度可以從一點(diǎn)程度上反應(yīng)一個(gè)民族的價(jià)值觀。我們可以從塔拉法的詩中看出這一問題,他說:

到頭來都同樣是黃土蓋身---

幾塊石板與陽世隔絕。

作者將死亡比喻成為僅僅只是黃土蓋身而已,由此可見,當(dāng)時(shí)的阿拉伯人對(duì)待死亡的那種坦然、無畏的態(tài)度。

祖海爾在對(duì)祖卜延部落及其盟族提出忠告和警告中有句說道:

一旦你們挑起戰(zhàn)端,就是嚴(yán)重的作孽,

那是起兇惡的獅子,把戰(zhàn)火燃起。

戰(zhàn)磨轉(zhuǎn)動(dòng),將你們碾成齏粉,

兵連禍結(jié),如多產(chǎn)的母駝連生災(zāi)難的子息。

祖海爾將戰(zhàn)爭比喻成為獅子和石磨,旨在說明戰(zhàn)爭的殘酷性,表達(dá)戰(zhàn)爭將會(huì)給人民帶來巨大的災(zāi)難,起到呼吁停止?fàn)幎?、?hào)召人們和平共處的作用。從這里也可以看出賈希利葉時(shí)期的阿拉伯人對(duì)和平的渴望。

由此,我們從詩人的詩句中可以看出當(dāng)時(shí)的阿拉伯人具有好客、坦然面對(duì)死亡以及渴望和平的社會(huì)價(jià)值觀念。

四.總結(jié)

語言是文化的載體,是反映民族文化的鏡子?!氨扔髯鳛樾揶o中的一種形式是文化的具體體現(xiàn),阿拉伯人所運(yùn)用的比喻是阿拉伯伊斯蘭文化所編織組合而成的語言模式。比喻中自然散發(fā)、流露著這種文化的特征?!雹馕覀儚摹稇以姟分械谋扔骺梢钥吹疆?dāng)時(shí)阿拉伯半島的自然環(huán)境,包括其中的動(dòng)物、植物以及自然現(xiàn)象;我們可以從他們的比喻中看出他們的審美意識(shí);我們還可以看到他們熱情好客的民風(fēng),坦然面對(duì)死亡的態(tài)度,以及渴望和平的愿望。

參考文獻(xiàn)

1.阿拉伯語修辭編寫組,《阿拉伯語修辭》北京,外語教學(xué)與研究出版社,2002年。

2.陳汝東,《認(rèn)知修辭學(xué)》,廣東,廣東教育出版社,2001年。

3.國少華,《阿拉伯---伊斯蘭文化研究》,北京,人民文學(xué)出版社,2009年。

4.中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,北京,商務(wù)印書館,2011年。

5.仲躋昆譯,《阿拉伯古代詩選》,北京,人民文學(xué)出版社,2001年。

6.仲躋昆,《阿拉伯文學(xué)通史》,江蘇,譯林出版社,2010年。

7.周烈、蔣傳瑛,《阿拉伯語與阿拉伯文化》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,1998年。

8.羅林,阿拉伯語比喻的文化闡釋,《語文學(xué)刊》,2007年第8期。

注 釋

①阿拉伯語修辭編寫組,《阿拉伯語修辭》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,第142頁。

②陳汝東,《認(rèn)知修辭學(xué)》,廣東,廣東教育出版社,2001年版,第48頁。

③周烈、蔣傳瑛,《阿拉伯語與阿拉伯文化》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,1998年,第73頁。

④仲躋昆譯,《阿拉伯古代詩選》,北京,人民文學(xué)出版社,2001年。以下譯文均出自此書。

⑤周烈、蔣傳瑛,《阿拉伯語與阿拉伯文化》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,1998年,第78頁。

⑥國少華,《阿拉伯---伊斯蘭文化研究》,北京,人民文學(xué)出版社,2009年,第414頁。

⑦中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,北京,商務(wù)印書館,2011年,第1214頁。

⑧國少華,《阿拉伯---伊斯蘭文化研究》,北京,人民文學(xué)出版社,2009年,第439頁。

⑨納忠譯,《阿拉伯---伊斯蘭文化史》第一冊(cè),北京,商務(wù)印書館,1982年,第49頁。

第3篇

摘要:韓莎,生活于阿拉伯伊斯蘭前期,在阿拉伯古代文學(xué)史上占有著十分重要的地位,人們因她篤實(shí)的信仰和動(dòng)人心弦的詩歌而敬仰之。李清照,我國北宋末年著名女詞人,備受當(dāng)時(shí)和后代文人墨客的擊節(jié)嘆賞,堪稱我國古代詩歌史上的一顆明星。韓莎和李清照都生活于文學(xué)氣息濃厚、社會(huì)動(dòng)蕩的年代。通過鑒賞兩位女詩人的詩詞作品可感受到不一樣的女性風(fēng)采和異國情懷。

關(guān)鍵詞:詩歌;李清照;韓莎

一、生平簡介

李清照(公元1084―1151),號(hào)易安居士,今山東省濟(jì)南人。大約活了六七十歲①。李清照經(jīng)歷了北宋末年和南宋初年的動(dòng)亂年代,因此她在不同時(shí)期寫下的詞作,其內(nèi)在情感亦有所不同。李清照一生詞作不斷,留有豐富的作品與后人。

李清照的詞作受到了很多著名詩人的大加贊賞。王灼②稱李清照“才力華贍,逼近前輩,在士大夫中已不多得。若本朝婦人,當(dāng)推文采第一。”清代王士禎在對(duì)宋詞進(jìn)行整體概括時(shí)說:“婉約以易安為宗,豪放惟幼安(辛棄疾)稱首?!雹圻@一結(jié)論基本上獲得了后人的公認(rèn)。

與中華民族一樣,阿拉伯民族也是一個(gè)詩歌的民族。在阿拉伯歷史上的蒙昧?xí)r期,阿拉伯人的文化生活是非常豐富的,在文學(xué)領(lǐng)域,以詩歌最具影響力。

阿拉伯蒙昧?xí)r期的懸詩是阿拉伯古典詩歌的瑰寶,流傳至今,后人視之為寶,其文學(xué)價(jià)值可想而知。而就在這樣的氛圍中出現(xiàn)了一位女詩人韓莎(公元575―645),④她是蒙昧?xí)r期最著名的詩人。實(shí)際上,韓莎是一位“跨代詩人”,她經(jīng)歷了蒙昧?xí)r期和伊斯蘭兩個(gè)時(shí)代,因此也有文學(xué)家將她列入伊斯蘭初期的詩人之列。蒙昧?xí)r期的詩歌題材主要有頌揚(yáng)、矜夸、愛情、諷刺、哀悼、懺悔等。

二、李清照與韓莎詩作的才情與女性美

(一)、才氣之美。嚴(yán)羽曰:“詩之法有五:曰體制,曰格力,曰氣象,曰興趣,曰音節(jié)?!雹菰娨仓挥芯邆淞诉@五個(gè)方面后,才可以作成一首好詩。

“嘗記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺?!报D―《如夢(mèng)令》李清照的這首小詞,短短三十三字,一氣呵成;正如人的軀干,嬌小而矯健。讀起來朗朗上口,豪情逸興隨之而感。漢語言具有隱喻性的特征,即一字多意。這首詞字?jǐn)?shù)雖少,可李清照在詞的字眼推敲上卻下了功夫,一詞一句便可包含許多重要的信息。李清照善于遣詞造句和字眼的推敲雕琢。這種詩詞功底是許多男詩人所不能及的。

“英國學(xué)者漢密爾頓?阿?基布說:‘阿拉伯文學(xué)最顯著的特征就是它的突如其來性。’即最早的阿拉伯文學(xué)形式――蒙昧?xí)r期的詩歌,它是以一種完整的藝術(shù)模式突然展現(xiàn)的,無論是它的形式,還是它的題材,乃至詩歌的格律都已十分規(guī)范?!?/p>

在韓莎的一些長詩和短詩的作品中,她的每首詩歌的每一句都會(huì)結(jié)尾于同一個(gè)阿拉伯語字母上。詩歌的平仄節(jié)律和末尾的押韻,更使得詩歌如悲痛的音樂一般,渲染至極,感人至深,真可謂“言有盡而意無窮”。

對(duì)于她的詩歌,有人這樣評(píng)價(jià)到:“在她之前,沒有一位像她那樣杰出的女詩人;在她之后,再找不出比她更富情感的詩人?!币约?,她為在戰(zhàn)場(chǎng)上犧牲的四個(gè)兒子所作的哀悼詩亦是一種歷史的記載,記錄的是一個(gè)時(shí)期的社會(huì)情況和人民的生活景象。因此,從這一方面來看,韓莎的詩具有著一定的歷史研究價(jià)值。

(二)、純潔之美。前面提到,“詩之五法”中的氣象和音節(jié);一首好詩,“氣象”要端莊,“音節(jié)”要明朗。即詩的意境要登得大雅之堂,給人以積極向上的引導(dǎo)或是深受其感的回味。李清照善于以描寫景物和人物動(dòng)作來襯托心中的情感。情與景完美結(jié)合,相互映照,生動(dòng)易懂。

詩之九品中說到“長”、“飄逸”和“凄婉”;可以此來體會(huì)李清照的詞:浪漫瀟灑、悲哀凄切、回味綿長。

嚴(yán)羽曰:“學(xué)詩先除五俗:一曰俗體,二曰俗意,三曰俗句,四曰俗字,五曰俗韻?!崩钋逭盏脑~工整押韻,以描繪自然景色來抒發(fā)心中情感。既令人為之動(dòng)情,也不乏人們?yōu)橹a(chǎn)生肅穆敬仰之心。總之,李清照的詞作中給人的是一種清新明朗的愉悅之感,鼓舞人心之氣勢(shì)和對(duì)美好的事物回味綿長。

如果以詩之九品中的“長”和“飄逸”來解讀李清照的詞的話。那么,韓莎的詩也可用其中的“悲壯”和“凄婉”來評(píng)價(jià)。如《哭兄弟》:“夜已深,回憶使我難眠,悲愁滿懷,憔悴病更添…周圍眾人,都在為親人哀泣,如若不然,我直欲命赴黃泉…兄弟!我發(fā)誓不會(huì)將你忘懷,縱然靈魂出竅,墳?zāi)篂槲议_綻…哦,我心悲痛,母心悲痛,莫非他晝夜將于孤墳相伴?”

在韓莎的詩中,善于描寫“悲傷”與“流淚”。與李清照不同的是,李清照常以自然景物來襯托情感;而韓莎則多以回憶往事或用比喻的手法來訴說自己心中的悲痛之情,向世人傳頌了一種人間真情。

(三)、剛強(qiáng)之美。無論是李清照,還是韓莎,詩詞是詩人們生活經(jīng)歷的寫照。這兩位女詩人一生命途多舛,經(jīng)歷了社會(huì)的不如意。她們將個(gè)人的命運(yùn)與時(shí)代的脈搏結(jié)合起來,寫成了許多血淚凝成的詩詞。在她們的詩詞中,雖充滿了悲傷哀愁之感,卻看不到她們的頹廢與厭世之情,這是一種情感的升華。

三、結(jié)語

動(dòng)亂的年代,生活閱歷的豐富可激發(fā)人們?nèi)ニ伎紗栴},李清照和韓莎同處動(dòng)亂變遷的年代。因此,她們的才華與社會(huì)環(huán)境是有著一定的關(guān)系的。季羨林先生把世界文明分為了四大類:中國文化、印度文化、伊斯蘭文化和西方文化。

中國文化博大精深,幾千年的發(fā)展基甸了深厚的文化底蘊(yùn)。人民大眾的多愁善感致使文學(xué)形式多姿多彩;中華民族的勤勞智慧使得文學(xué)成就熠熠生輝。

阿拉伯的古代文化與浩瀚的沙漠密不可分,這種生活造就了他們慷慨好客、豪俠仗義的民族性格。伊斯蘭的來臨,尋求知識(shí)的態(tài)勢(shì)更加活躍,豐富了阿拉伯民族的傳統(tǒng)沙漠文化,使得文學(xué)體裁多樣化,詩歌的發(fā)展也進(jìn)入到了一個(gè)新的階段中。

不同的文化背景孕育了不同的文學(xué)素養(yǎng)。中阿詩學(xué)體系在表述方式上存在許多差異,強(qiáng)調(diào)差異并不意味著否認(rèn)溝通與融合。如何溝通兩種文化的同異,在相互吸收,相互交流過程中實(shí)現(xiàn)不同文化的互補(bǔ)和互識(shí)。李清照和韓莎深受各自文化的影響,跨過兩種文化、語言和地域,尋求期間的共同點(diǎn),了解文化的差異性,促進(jìn)不同文化間的和諧交流。(作者單位:西北民族大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]溫紹 錢學(xué)培,《李清照名篇賞析》,北京,北京十月文藝出版社,1987年。

[2]嚴(yán)羽 著,郭紹虞 校釋,《滄浪詩話校釋》,北京,人民文學(xué)出版社,1983年。

[3]錢鐘書 著,《談藝錄》,北京,中華書局,1984年。

[4]北京語言文化大學(xué),開羅艾因?夏姆斯大學(xué) 編譯,《阿拉伯古代詩文選》,北京,北京語言文化大學(xué)出版社,1997年。

注解:

①見徐培均 著:《李清照》,第1頁,上海古籍出版社,1981。

②宋朝著名科學(xué)家、文學(xué)家和音樂家。

③見徐培均 著:《李清照》,第4頁,上海古籍出版社,1981

第4篇

關(guān)鍵詞: 義烏 中小外貿(mào)企業(yè) 外語人才現(xiàn)狀 問卷調(diào)查

一、引言

義烏市作為全球最大的小商品批發(fā)基地,與世界上200多個(gè)國家和地區(qū)有著貿(mào)易往來,在義烏設(shè)立總或總經(jīng)銷的境內(nèi)外企業(yè)也超過6000家。但由于用人成本、人才流動(dòng)等原因,大多數(shù)中小型外貿(mào)企業(yè)都沒有配備專門的外語人才,即使招聘到人才后也在長期錄用方面存在這一定的現(xiàn)實(shí)困難。這種現(xiàn)象造成了人才需求和供應(yīng)上的失衡,很大程度上阻礙了企業(yè)的發(fā)展。

為了深入了解問題現(xiàn)狀,把握矛盾的根源,為解決問題提供一定的數(shù)據(jù)和理論依據(jù),我以義烏市中小型外貿(mào)企業(yè)外語人才現(xiàn)狀為對(duì)象,作出系列調(diào)查。調(diào)查分為企業(yè)調(diào)查和個(gè)人調(diào)查兩個(gè)部分。

二、對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析

1.對(duì)企業(yè)機(jī)構(gòu)的調(diào)查

本次調(diào)查共發(fā)出了300份調(diào)查問卷,回收268份,有效問卷255份。調(diào)查對(duì)象以義烏市內(nèi)的中小型外貿(mào)企業(yè)為主,同時(shí)也涉及政府機(jī)關(guān)、企業(yè)、個(gè)體戶、外語院校及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、會(huì)展機(jī)構(gòu)等。同時(shí),也對(duì)最能代表區(qū)域經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)導(dǎo)向性需求的企業(yè)、機(jī)構(gòu),如夢(mèng)娜襪業(yè)集團(tuán)、新光飾品、義烏工商學(xué)院,以及相關(guān)外語培訓(xùn)學(xué)校等進(jìn)行了個(gè)案調(diào)查。

問卷主要內(nèi)容包括:(1)中小型外貿(mào)企業(yè)需要的外語種類,(2)錄用人才時(shí)對(duì)其能力的判斷標(biāo)準(zhǔn),(3)可以為人才提供的待遇,(4)人才流動(dòng)情況這四大方面。

調(diào)查結(jié)果表明,對(duì)外語種類需求度的前三位依次是阿拉伯語、韓語、英語,由于英語的普及程度較高,因此對(duì)專業(yè)英語人才的需求有逐年減少的傾向。同時(shí),由于市場(chǎng)不斷擴(kuò)大、貿(mào)易額不斷增加,對(duì)阿拉伯語、韓語人才的需求一路走高,韓國和中東的外國人占常住義烏外籍人員數(shù)60%以上,其中阿拉伯人就有5000多人。由于語言障礙,除個(gè)別規(guī)模較大的公司有專職翻譯員,大多數(shù)公司在需要時(shí)到翻譯公司聘用專職翻譯人員。本次調(diào)查結(jié)果表明,義烏市場(chǎng)小語種人才需求,阿拉伯語占63.8%,需求最旺。

關(guān)于錄用人才能力的判斷標(biāo)準(zhǔn),本問卷設(shè)置了如下問題:

您在招聘小語種人才時(shí),如何判斷其語言水平?

A.外語證書,如英語專業(yè)四、八級(jí),日語國際等級(jí)證書等;

B.良好的口語會(huì)話、高超的交際能力;

C.學(xué)校提供的成績證明,在校期間獲得的獎(jiǎng)勵(lì)等;

D.扎實(shí)的應(yīng)用文寫作能力;

E.其他

調(diào)查結(jié)果表明:74%的調(diào)查對(duì)象選擇了B項(xiàng),絕大部分用人單位認(rèn)為良好的口語會(huì)話、交際能力是企業(yè)檢驗(yàn)和錄用外語人才的首要條件。通過這些數(shù)據(jù),本課題組深刻地認(rèn)識(shí)到,義烏市場(chǎng)選擇人才的標(biāo)準(zhǔn)是以應(yīng)用型、實(shí)用型為導(dǎo)向,各企業(yè)對(duì)具有較強(qiáng)的外語交際能力,同時(shí)掌握一般商務(wù)外貿(mào)運(yùn)作知識(shí)、熟悉計(jì)算機(jī)等現(xiàn)代化辦公設(shè)備的人才需求尤為迫切。而現(xiàn)有的英語人才自身素質(zhì)與企業(yè)的要求還有一定的距離。

待遇方面,由于中小企業(yè)中的專職翻譯很少,大部分外語人才也同時(shí)從事各類的具體工作,因此薪酬基本于一般公司職員持平。以2010年新就業(yè)大學(xué)生的收入為例,基本工資在2000元左右。此外,企業(yè)雇傭的臨時(shí)翻譯的酬勞水平,普通英語口譯員工資在200~300元/天,而阿拉伯等小語種的口譯員,工資則達(dá)千元左右。而在帶薪休假、勞動(dòng)保障、員工福利等方面的條件,大部分受訪企業(yè)認(rèn)為現(xiàn)狀還存在很大的改善空間。

關(guān)于人才流動(dòng)情況,本課題組直接向義烏一家人才中介機(jī)構(gòu)進(jìn)行了了解。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),義烏平均每年有2000~3000家企業(yè)通過各種渠道招聘人才。其中,以下三大類人才流動(dòng)最為頻繁:(1)專業(yè)技工,代表職業(yè)懂一門以上外語的外貿(mào)人員,(2)市場(chǎng)營銷人才,代表職業(yè)如銷售經(jīng)理、市場(chǎng)調(diào)研專員,等等,(3)人力和行政管理人才,代表職業(yè)如人事經(jīng)理等。通過這個(gè)數(shù)據(jù)可以看出,外語人才的頻繁跳槽,不僅給企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展帶來了不利的影響,而且不利于自己成熟職業(yè)形象的形成。

2.針對(duì)外語人才的調(diào)查

本調(diào)查共發(fā)出了300份調(diào)查問卷,回收273份,有效問卷245份。調(diào)查對(duì)象以義烏市內(nèi)的中小型外貿(mào)企業(yè)中的外語人才為主。調(diào)查內(nèi)容包括:(1)工作性質(zhì)與所學(xué)專業(yè)的相關(guān)程度;(2)工作中所需要的能力和資格;(3)希望的薪酬待遇、工作環(huán)境;(4)跳槽的原因等內(nèi)容。

其中,工作性質(zhì)與所學(xué)專業(yè)相關(guān)程度一項(xiàng),大部分人認(rèn)為現(xiàn)在從事工作與外語專業(yè)有關(guān),但外語只是輔助工具,這一比例占據(jù)了接受采訪者的80%。其余近10%的受訪者認(rèn)為自己所從事工作與外語專業(yè)毫無關(guān)系。從事專業(yè)翻譯的人比率非常低,特別是英語專業(yè),幾乎沒有人在中小型外貿(mào)企業(yè)中從事專職翻譯工作。個(gè)別阿拉伯語、韓語、日語專業(yè)畢業(yè)的受訪者在所就職的公司從事專職翻譯。

在第二項(xiàng)的調(diào)查中,大部分人認(rèn)為自己的外語能力能夠勝任工作中的語言需要,但是其他的如外貿(mào)知識(shí)、談判技巧、跟單找貨等方面缺乏必要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這一比率高達(dá)48.54%。但同時(shí),超過80%的人認(rèn)為,在工作過程中,隨著不斷的積累經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)逐步適應(yīng)了現(xiàn)有的工作性質(zhì)和工作強(qiáng)度。

此外,受訪者對(duì)于自己的薪酬待遇滿意度較低,47.3%的人認(rèn)為自己的所得低于勞動(dòng)付出,45.4%的人認(rèn)為勞動(dòng)付出和勞動(dòng)所得基本持平,只有不到7%的人認(rèn)為自己的收入高于期待值。但是,在工作環(huán)境、勞動(dòng)保障、醫(yī)療、休息等方面的“軟”待遇上面,超過80%的受訪者表現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)狀的不滿。

對(duì)于跳槽的原因,通過對(duì)調(diào)查結(jié)果的歸納,可以得出以下幾點(diǎn):

個(gè)人方面:(1)收入太低;(2)用非所長、長期的繁瑣業(yè)務(wù)荒廢的外語專業(yè);(3)對(duì)管理人員不滿;(4)人際關(guān)系欠佳;(5)沒有得到期待認(rèn)同、感覺受到不公平待遇;(6)挫折感強(qiáng)烈、逃避壓力;(8)其他。

企業(yè)方面:(1)缺乏激勵(lì)機(jī)制、考績結(jié)果與獎(jiǎng)金不掛鉤;(2)管理混亂,家族本位主義嚴(yán)重;(3)用人導(dǎo)向不明,期望不明;(4)企業(yè)形象欠佳;(5)其他。

三、結(jié)語

本次調(diào)查在一定程度上掌握了義烏市中小企業(yè)中外語人才的現(xiàn)狀,通過分析可以看出以下幾個(gè)問題。

1.外語語種的供需矛盾。現(xiàn)在的外語人才主要來源為大學(xué)本科畢業(yè)生,但是這些畢業(yè)生以英語專業(yè)為主,日語專業(yè)為輔。事實(shí)上,對(duì)英語專業(yè)人才的需求逐年走低,對(duì)日語專業(yè)人才的需求也不是很高。因此出現(xiàn)了供過于求的情況。與此相對(duì),對(duì)于需求較高的阿拉伯語、韓語的需求始終得不到足夠的供應(yīng),而且現(xiàn)有很多的阿拉伯語、韓語人才缺乏相關(guān)的語言專業(yè)背景,很難適應(yīng)高精度的外貿(mào)談判等工作。

2.外語人才發(fā)展單一。大部分外語人才在大學(xué)四年的專業(yè)學(xué)習(xí)中,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),特別是缺乏外貿(mào)相關(guān)的理論修養(yǎng)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此在工作之初,會(huì)有難以應(yīng)付的尷尬局面。但隨著工作時(shí)間的增長和外貿(mào)經(jīng)驗(yàn)的積累,這一問題大多可以得到解決。

3.關(guān)于外語人才的薪酬待遇、工作環(huán)境的問題。很多小型外貿(mào)企業(yè)缺乏必要的員工福利保障體系,且工作強(qiáng)度偏高,導(dǎo)致了部分專業(yè)的外語人才對(duì)現(xiàn)狀不滿,因而跳槽現(xiàn)象頻發(fā)。同時(shí),很多語言專業(yè)出身的員工又缺乏外貿(mào)經(jīng)驗(yàn),無法在短期能滿足企業(yè)方面的需求,也在客觀上導(dǎo)致了整體的工資待遇低下的現(xiàn)象。本課題組認(rèn)為,該現(xiàn)象處于一種惡性循環(huán)的狀態(tài),企業(yè)和員工兩方在工作能力和工資待遇上的相互認(rèn)同感越低,企業(yè)就越難以得到員工對(duì)企業(yè)的忠誠度,員工也越難得到期待的報(bào)酬和工作環(huán)境。

4.在員工跳槽問題上,本課題組在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),部分義烏企業(yè)為了留住熟練工和技術(shù)人才,以前最常用的辦法是緩發(fā)年底工資或年終獎(jiǎng),讓員工春節(jié)過后再來領(lǐng)取,但是事實(shí)上這種辦法很難留住人心。企業(yè)主應(yīng)該從員工的角度考慮跳槽問題,用企業(yè)文化和適當(dāng)提高工資等辦法來減少員工年底跳槽。同時(shí),企業(yè)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,外語專業(yè)的人才以女性居多,因此在制定相關(guān)企業(yè)制度、工資待遇之際應(yīng)該充分考慮到女性員工的心理和生理特征,用豐富的企業(yè)文化和人文關(guān)懷留住人才。

參考文獻(xiàn):

[1]余姍姍.義烏市場(chǎng)翻譯行業(yè)規(guī)范化建設(shè)研究[J].讀與寫,2011,(2).

第5篇

關(guān)鍵詞:新疆;“花兒”;語言特色

花兒是在我國西北地區(qū)回族、漢族、撒拉族、東鄉(xiāng)族、保安族、裕固族、土族、藏族等民族中流傳的一種民間歌謠。古絲綢之路的東段北道沿線的甘肅、寧夏、青海、新疆等地是花兒的主要流行地域,按流傳地區(qū)可分為甘肅“花兒”、寧夏“花兒”、青海“花兒”、新疆“花兒”等,按民族風(fēng)格可劃分為回族“花兒”、撒拉族“花兒”、保安族“花兒”、裕固族“花兒”等。新疆“花兒”是大西北“花兒”的一個(gè)重要組成部分,2006年新疆“花兒”被列入國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,同時(shí),新疆回族“花兒”也日益受到學(xué)界的重視。

一、新疆“花兒”的形成

在新疆維吾爾自治區(qū)這片古老而又廣袤的土地上繁衍生息著維吾爾族、漢族、回族、柯爾克孜、蒙古族等13個(gè)世居民族,此外還有東鄉(xiāng)族、撒拉族、布依族等55個(gè)民族。新疆地區(qū)的回族“花兒”源遠(yuǎn)流長,關(guān)于新疆“花兒”的由來,就我目前讀到的資料來看,大致有兩種見解:一種認(rèn)為新疆“花兒”是因?yàn)檎?、?jīng)濟(jì)、自然災(zāi)害、軍事、屯墾等原因從陜西、甘肅、青海一代遷來的大批回族、漢族人民帶來的民間歌曲,一方面世代相傳,另一方面由甘肅、青海、寧夏三地不斷傳入。另一種見解是新疆“花兒”產(chǎn)生于新疆,新疆是“花兒”的源頭,也是“花兒”的故鄉(xiāng)。

二、新疆“花兒”的語言特色

(一)濃郁的新疆方言語音特色

廣義的新疆方言包括蘭銀官話、中原官話和北京官話,狹義的新疆方言指新疆本土漢語方言。其中蘭銀官話北疆片形成時(shí)間最長,使用人口最多。

新疆“花兒”是具有新疆特色的“花兒”,在語音上與新疆方言的語音特點(diǎn)一致,也是最明顯的特征,即:與漢語普通話中的聲母相比,新疆漢語方言中有25個(gè)聲母,比漢語普通話中的聲母多了3個(gè),與漢語普通話中的韻母相比,新疆方言在有些情況下不區(qū)分前、后鼻音,且把[o]讀為[γ]等,在聲調(diào)上,新疆方言與漢語普通話相比,也有四個(gè)聲調(diào),但新疆方言中的上聲調(diào)值為23,與漢語普通話中上聲的調(diào)值214不同。

(二)多民族語言融合而成的詞匯特色

新疆是一個(gè)多民族聚居的大家庭,新疆“花兒”主要用漢語演唱,但其中夾雜著不少阿拉伯語和波斯語的詞匯,這與回族的族源有關(guān),同時(shí)也有大量的維吾爾、哈薩克、蒙古、藏族、撒拉、東鄉(xiāng)詞語。

回族人民在歌唱時(shí),會(huì)按照自己的語言習(xí)慣,在“花兒”中加入回族人常用的阿拉伯語和波斯語,如:“沒吃哈沒穿的活不成,胡達(dá)他看不見窮人?!保ā短焐较碌摹盎▋骸薄罚┲小昂_(dá)”一詞是真主的意思,源于波斯語。像此類的詞語還有“乃麻孜”,意為祈禱、禮拜,源于波斯語,“賽倆目”,意為你好,源于阿拉伯語,還有“臺(tái)斯米”、“阿訇”、“麻扎兒”、“頓亞”、“主麻日”等等。

新疆“花兒”中,除了回族詞語,還有不少維吾爾詞語,如:“手提上砍頭曼下地哩,給巴依契約寫哈了?!保ā短焐较碌摹盎▋骸薄罚┲?,“砍頭曼”、“巴依”是維吾爾詞語,意思分別為類似鋤頭的鐵制農(nóng)具和財(cái)主,類似于這樣的維吾爾詞語還有很多,例如“阿娜”(母親)、“羊缸子”、“亞克西”等。

在“大石頭根里的清泉兒,娃里瑪曲同果羅。我這里想你著沒法兒,卻干通曲衣果羅?!保ㄚw宗?!痘▋和ㄕ摗罚┻@一首“花兒”中,奪人眼球的是第二句和第四句,這兩句是藏語,意為“黃牛喝水著哩”,“你那里做什么著哩?!边€有漢語和藏語混合的詞語,如“拉花姐”(“拉”是藏語衣服的意思)、“加拉皮”(“加”是漢族人的意思,“拉”是羊的意思)等詞語。

在新疆“花兒”當(dāng)中還有例如“俄博”(敖包)、“塔拉”(荒漠階地)這樣的藏語詞,也有“美尼格”(我的)、“艷姑”(代指已婚的年輕婦女)、“街子”一類的撒拉族詞語。

除了上述少數(shù)民族詞語外,還有其他一些少數(shù)民族詞語,正是這諸多少數(shù)民族的共同參與,使得新疆“花兒”的語言豐富多彩,在眾多“花兒”中獨(dú)樹一幟,成為西北高原上的一朵奇葩。

(三)鮮明的地域語法特征

回族與漢族及其他各少數(shù)民族長期共同生活,因此在語法上受到其他民族不同程度地影響,在新疆“花兒”中也體現(xiàn)地淋漓盡致。例如,受藏語的影響,“花兒”句子中有賓語前置的言語現(xiàn)象,如“清茶不喝了奶茶喝,渴死是涼水喝”(《精選》),“清茶不喝了奶茶喝”是賓語前置句,本應(yīng)是“不喝清茶喝奶茶”。受維吾爾、哈薩克語的影響,新疆“花兒”中的語序與北京話不同,如習(xí)慣說“我和你不玩”而不是“我不和你玩”,此外受維吾爾、哈薩克、塔塔爾、柯爾克孜等民族的影響,在名詞后加“些個(gè)”一詞做復(fù)數(shù)詞綴,表示多數(shù),和漢語中的“們”表示同一意思。如“牛些個(gè)都喂了”(意為那些牛都喂了)。

(四)多種修辭手法并用

為了溝通唱著與聽者之間的情意,使之產(chǎn)生共鳴,“花兒”的創(chuàng)作者十分講究“花兒”歌詞的修辭潤飾,在新疆回族“花兒”中隨處可見比喻、比擬、夸張、鑲嵌、反復(fù)等十多種修辭格式,下面我就比喻、比擬、夸張、鑲嵌四種修辭格做簡單舉例說明。

“刀豆開花是虎張口,牡丹花像個(gè)繡球?!边@里作者用老虎張口比喻開放的刀豆花,用“繡球”比牡丹花,形象逼真?!版孛煤帽惹迦?,越淌越是清俊了?!弊髡甙焰孛帽茸髑蹇〉那迦?。

“百花園里的紅牡丹,摘不到手里時(shí)枉然”,在這里,作者以“紅牡丹”比人,用紅牡丹比作自己心儀的女子。又如“日頭出來慢悠悠,曬得規(guī)劃汗長流,小郎是棵楊柳樹,愿給規(guī)劃遮日頭?!弊髡哂谩肮鸹ā敝告孛谩T凇盎▋骸碑?dāng)中,擬人手法的運(yùn)用比擬物手法的運(yùn)用多。

夸張手法的運(yùn)用是“花兒”的又一大特色,如“淌下的眼淚用桶擔(dān),尕馬兒馱給了九天。”在這里,作者用了夸張的手法,眼淚多的要用桶來裝,是說眼淚極多。

鑲嵌手法是民歌中常用的一種修辭法,“花兒”由于結(jié)構(gòu)形式、音韻曲調(diào)的制約,在歌唱時(shí)為了加強(qiáng)語氣或轉(zhuǎn)換語氣等的需要,把一些無關(guān)緊要的字鑲嵌在語句中,起到延音加力的作用,在“花兒”中,常見的鑲嵌的字有“者、哈、吧、哩、了、嘛、個(gè)、啦”。如在《繡荷包》中“初一嘛到十五,十五的月兒高,那春風(fēng)擺動(dòng),楊呀嘛楊柳梢……”中的“嘛、呀”。

此外還有很多修辭格,如回環(huán)、引用、倒裝、映襯等在“花兒”中都有運(yùn)用,在此不一一列舉。

三、結(jié)語

新疆回族“花兒”是一種具有新疆地域特色的民歌,有著鮮明的藝術(shù)特色,是新疆各少數(shù)民族集體創(chuàng)造的寶貴精神財(cái)富,同時(shí),新疆回族“花兒”也是中國“花兒”的重要組成部分。新疆“花兒”是專家學(xué)者們進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的廣闊天地,和天堂,本文僅從新疆“花兒”的形成和語言特色兩方面對(duì)新疆“花兒”做簡要分析,希望能對(duì)新疆“花兒”的研究工作盡點(diǎn)微薄之力。

(作者單位:伊犁師范學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]趙宗福.花兒通論[M].西寧:青海人民出版社,1989.

[2]馬成祥.新疆回族民間歌曲精選[M].烏魯木齊:新疆青少年出版社,2001.

[3]新疆昌吉回族自治區(qū)《博格達(dá)》編輯部編.天山下的花兒[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1982.

[4]剡自勉.花兒學(xué)術(shù)視視域中的新疆花兒試解[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014年3月,第33卷第1期:47――51.

[5]吳土艮.“花兒”的語言魅力[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2001年5月,第1卷第1期:53――56.

[6]陳冰.試析新疆回族“花兒”的特色[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2008年7月,第29卷第4期:140――142.

第6篇

【關(guān)鍵詞】神秘主義;蘇非派;伊斯蘭教

一、蘇非神秘主義的產(chǎn)生

有關(guān)“蘇非”一詞的來源,古今中外學(xué)者大都眾說紛紜,莫衷一是,始終沒有得出一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的結(jié)論。大致看來,主要有如下幾種觀點(diǎn):即“蘇法”說,“薩法”說,“蘇非耶”說等,這三種說法均為阿拉伯語的音譯。蘇法,在阿拉伯語指時(shí)期一個(gè)以禁欲、苦修為主要特點(diǎn)的部落,這與蘇非派①所倡導(dǎo)的功修方式極其相似。薩法和蘇非耶分別意為純凈和智慧,同樣較為接近蘇非主義的思想。然而,人們普遍認(rèn)同的一種說法是:蘇非源自“蘇夫”,即羊毛,這里用作代詞來指代那些身著粗布羊毛衣以示儉樸、禁欲的一類人。

一般認(rèn)為,蘇非神秘主義大約是在公元7―8世紀(jì)興起于阿拉伯世界。這一思潮的產(chǎn)生與當(dāng)時(shí)特定歷史時(shí)期內(nèi)的社會(huì)狀況具有不可分割的密切聯(lián)系。伊斯蘭教形成之初,主要以禁欲、苦修為特點(diǎn)。然而,隨著的離世,阿拉伯半島很快由四大哈里發(fā)繼任統(tǒng)治,半島隨即進(jìn)入帝國時(shí)代。帝國四處爭戰(zhàn),使阿拉伯帝國的疆域空前龐大。征服地區(qū)不斷擴(kuò)大的結(jié)果是戰(zhàn)利品源源不斷的流入,麥地那財(cái)富劇增。在哈里發(fā)歐麥爾的支持下,宗教上層搜刮錢財(cái)蔚然成風(fēng)。這樣,貪戀世俗權(quán)貴的惡習(xí)逐漸在宗教上層中滋長。相反,半島普遍貧困落后的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況并未因帝國的擴(kuò)張而有所改善,廣大人民仍舊生活在水深火熱之中。哈里發(fā)奧斯曼(644―656)任人唯親、獨(dú)斷專橫,引起各地穆斯林的不滿。奧斯曼遭到刺殺后,伊斯蘭教內(nèi)部宗派林立,各行其政。公元7―8世紀(jì),倭瑪亞王朝建立,但陰謀、暗殺、爭權(quán)等活動(dòng)不僅沒有停止,反而呈現(xiàn)出越演越烈的趨勢(shì)。上層統(tǒng)治階級(jí)與神權(quán)貴族背棄最初的訓(xùn)誡,相互勾結(jié),過著窮奢極欲、荒無度的糜爛生活。這種狀況,使本就存在的社會(huì)矛盾更加激化。一些虔誠的穆斯林懷念先知時(shí)期純樸、清貧的生活,他們穿上粗質(zhì)的羊毛衣,開始過著簡樸、清貧、敬畏、堅(jiān)忍、克己、懺悔、甚至獨(dú)居的苦行生活,以此作為對(duì)抗王朝腐化墮落的一種消極抗議。為了尋找理論支持,蘇非對(duì)《古蘭經(jīng)》、“圣訓(xùn)”等伊斯蘭教經(jīng)典中晦澀難懂的語句做出神秘、奧義的解釋,與此同時(shí),蘇非還履行那種沉醉、入迷、癲狂式的極具神秘主義色彩的功修方式。這樣,久而久之,以穿粗布羊毛衣為主要表現(xiàn)形式的禁欲主義逐漸成了對(duì)抗奢華的社會(huì)思潮,這些穿粗布羊毛衣、思想怪異、行蹤不定的人即被稱為蘇非。由此可見,粗布羊毛衣形式下所掩蓋的真正內(nèi)容是,蘇非對(duì)伊斯蘭正統(tǒng)體制的背離,他們用主觀直覺和宗教激情來突破教法和教義的繁瑣束縛。與那些熱衷權(quán)貴、貪圖世俗享受的神權(quán)貴族不同,這些虔信的蘇非信士滿足于自身清貧甚至低下的社會(huì)境遇,既不占有財(cái)產(chǎn),又不迷戀財(cái)產(chǎn),[1]虔誠的蘇非派堅(jiān)信關(guān)于守貧思想的諸般教誨,“競賽富庶,已使你們疏忽,直到你們?nèi)ビ螇灥?。?02:1-2)”,[2] “財(cái)產(chǎn)和后嗣是今世生活的裝飾”(18:46),[3] “今世的生活,就像是從云中降下的雨水,地里的禾苗”(10:24)。[4]他們不追求任何物質(zhì)享受,充分體現(xiàn)出了禁欲、守貧的功修特點(diǎn)。為此,埃及著名學(xué)者艾哈邁德?愛敏曾作過這樣一番評(píng)述:“蘇非派出現(xiàn)后,對(duì)苦行進(jìn)行了哲學(xué)的解釋,把它分成若干等級(jí)、各類。他們的苦行像基督教道士那樣,穿粗毛織衣,由此得名蘇非派。這種稱謂很貼切,符合語言本意。最初,當(dāng)蘇非主義與教法混為一體時(shí),它還是純粹伊斯蘭教性質(zhì)的,當(dāng)時(shí)的苦行是自愿奉行伊斯蘭教義”。[5]

雖然這一時(shí)期尚未正式出現(xiàn)蘇非或蘇非派的稱呼,但其內(nèi)部卻孕育出了蘇非派的核心思想,且為蘇非日后基本信仰、生活模式、神秘教義的形成奠定了重要的基礎(chǔ)。

二、蘇非主義的發(fā)展階段及其思想主張

蘇非主義產(chǎn)生之初,虔誠功修僅是信徒個(gè)人的活動(dòng),還未形成一股潮流,尚不具有社會(huì)性。然而,隨著蘇非影響的不斷擴(kuò)大,具有一定社會(huì)組織性的教團(tuán)開始出現(xiàn),蘇非派的基本思想也隨之不斷完善。歸納起來,蘇非派的思想主張按時(shí)間順序主要經(jīng)歷了早期的禁欲主義、神愛論、神智論、泛神論等幾個(gè)階段。

第7篇

一、心理特征和順應(yīng)策略

國際商務(wù)談判交際雙方的心理特征包括其性格特點(diǎn)、情感特點(diǎn)和信念系統(tǒng),談判者不但要堅(jiān)持自己的個(gè)性特征,還應(yīng)該注重對(duì)談判對(duì)手的性格特點(diǎn)、情感因素和信念的判斷,從而作出順應(yīng)性的語言選擇。

(一) 個(gè)性特點(diǎn)

不同的民族有不同的個(gè)性特點(diǎn)。以代表西方文化的美國民族為例,其特點(diǎn)為強(qiáng)調(diào)個(gè)體、實(shí)用和平等,美國人的典型特征是外向、直接、客觀,這在其談判風(fēng)格中直接反映了出來。以中美之間一次絲綢產(chǎn)品交易談判為例,美國進(jìn)口商Friedman先生傾向于快速談判,關(guān)注實(shí)際問題的解決,始終把商業(yè)效益放在第一位。昨天剛與中方出口商陳先生談妥了產(chǎn)品的采購問題。今天一見面陳先生本打算借此機(jī)會(huì)拉近關(guān)系,祝賀雙方交易的初步達(dá)成,可Friedman卻開門見山?jīng)]講一句祝賀成交的話,而是直接詢問關(guān)于包裝的問題。中方代表對(duì)美方如此直接并沒有表示驚訝,而是順應(yīng)其話題直接談包裝。如:

Friedman:Mr.Chen, should we now discuss the packing? (陳先生,我們開始討論包裝問題吧?)

Mr.Chen: Very well, we define ways of packing garments.(好,我方確定以下包裝方式。)

東西方文化形成強(qiáng)烈對(duì)比。以日本為例,該民族有強(qiáng)烈的集體主隊(duì)合作精神,他們對(duì)談判意見會(huì)進(jìn)行一致的表達(dá),其談判表現(xiàn)含蓄、謙虛、內(nèi)斂、忍耐,在談判中注重關(guān)系和友誼的建立,多采用間接、含糊的表達(dá),給對(duì)方留面子,絕不會(huì)直接說“no”。 例如一次關(guān)于空調(diào)產(chǎn)品的談判中,日方出口商對(duì)于中方提出的5%折扣要求總是用“はい”回答, 字典中“はい”指 “yes”,但這并不意味著日本人同意或接受,只表示他聽到這些話了。中方在談判中采用順應(yīng)策略,避免直接指責(zé)或反對(duì)日方,順應(yīng)對(duì)方的個(gè)性特點(diǎn),也用模糊或委婉的說法來表達(dá)拒絕,以便給對(duì)方留面子。如:

日方:Our best offer is 1000 Air Conditioners, at USD800 per conditioner,CIF Shanghai. (我方最優(yōu)惠報(bào)價(jià)為1000臺(tái)空調(diào),每臺(tái)CIF上海到岸價(jià)為800美元。)

中方: I am afraid we can not consider that a reasonable offer. (恐怕此報(bào)價(jià)不太合理。)

中方進(jìn)一步表示對(duì)產(chǎn)品感興趣, We appreciate the quality of your products, but unfortunately, your price appears to be on the high side even of this quality,so we have to report back to our boss. (我方很欣賞你方產(chǎn)品的質(zhì)量,但即便如此,很遺憾你方報(bào)價(jià)仍偏高,我方需要向老板匯報(bào)后再?zèng)Q定。)

受宗教、地理和歷史的影響,阿拉伯人個(gè)性表現(xiàn)保守、固執(zhí)、不輕信對(duì)方。談判中阿拉伯人注重人際關(guān)系的建立,不會(huì)像美國人那樣在談判一開始就開門見山、直入主題。與日本人相似,阿拉伯人也很少直接說“No”,他們采用特殊的拒絕方式――“IBM”(阿拉伯語縮寫)?!癐”代表“神的愿望”;“B”代表“明天再說”;“M”代表“不要介意”。例如在一次中阿關(guān)于陶瓷產(chǎn)品的談判中,阿方本答應(yīng)只要中方給予3%傭金就達(dá)成交易,但第二天當(dāng)中方準(zhǔn)許3%傭金時(shí),阿方又反悔了。

中方: As you are our regular customer, we now allow you a 3% commisssion as you required yesterday.(由于你方為我方長期客戶,我們現(xiàn)給予你方3%的傭金)。

阿方:Your offer makes me fell a little too- you know what I mean.(你方條件讓我有些太…你明白我的意思)。Our order is large, 5% commission is the God’s will.(我方訂單很大,5%的傭金是神的意旨)。

阿拉伯人想取消約定或違背承諾,他們于是說“This is God’s will”。之后他們發(fā)現(xiàn)中方態(tài)度強(qiáng)硬,于是建議明天再談并請(qǐng)中方不要介意。另外,阿拉伯人喜歡在談判中討價(jià)還價(jià),因此在談判中要順應(yīng)其特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)倪€價(jià)模式。 例如我方的議價(jià)空間是100元,也就是最多可以讓價(jià)100元。那么以下四種讓價(jià)模式: (1) 100/0/0/0; (2) 50/50/0/0;(3)25/25/25/25;(4) 10/20/30/40采用第三或第四種方式是更為順應(yīng)阿拉伯人特點(diǎn)的選擇。

(二)情感因素

語言的選擇受情感因素的影響,同時(shí)也能改變談判者的情感狀態(tài)。例如一家中國企業(yè)想購買日本的彩電生產(chǎn)線,談判剛開始,中方代表站起來說:“Before negotiation, I have good news to share with you, which is my wife gave birth to a fat son for me last night.”(談判前我有個(gè)好消息要跟大家分享,那就是我太太昨晚剛生了個(gè)大胖小子。)聽到這些,中方其他代表先站起來祝賀他,接著日方代表也祝賀他。很快談判氣氛熱烈、進(jìn)展順利。此例說明談判以放松愉快的話題開始,有助于后續(xù)的交際和協(xié)商。此外,采用幽默也是緩解緊張嚴(yán)肅氣氛的有效方法。

例如在中美之間的一次商務(wù)談判中,雙方談判兩周后仍毫無結(jié)果,談判陷入僵局,這時(shí)一位中方代表說:“Look, we haven’t got any result so far. If Olympic Games holds a tug of war, we two must be co-champion and may be enrolled into Guinness Book of World Records.”(看,我們到現(xiàn)在還沒任何成果,如果奧運(yùn)會(huì)有拔河比賽項(xiàng)目的話,我們雙方肯定是并列冠軍,或許還能列入吉尼斯世界紀(jì)錄。)聽到這個(gè)幽默,全場(chǎng)哄笑,氣氛很快就緩和下來。因此談判者在談判中應(yīng)該控制自己的負(fù)面情感,并采取措施消除對(duì)方的負(fù)面情感,以建立友好和諧的談判氣氛。

(三)信念系統(tǒng)

對(duì)談判的觀念分為贏輸談判和雙贏談判。有些認(rèn)為談判是一場(chǎng)戰(zhàn)爭,一方應(yīng)該努力打敗另一方;有些認(rèn)為談判應(yīng)該是互利合作的過程,雙方應(yīng)該合作而不是競爭。在談判中我們要采用雙贏觀念,避免使用并學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)欺騙、威脅或最后通牒這類表達(dá)。例如中方在一次大型設(shè)備進(jìn)口談判中,遭遇美方強(qiáng)硬態(tài)度:

美方:If you can not agree on the rock-bottom price of the articles, we regret that we are not in the position to further our negotiation.(假如你方不認(rèn)為此為商品最低價(jià),很遺憾我方將無法繼續(xù)談判。)

中方:I learned a lot from talking with you, I don’t think we should draw a conclusion so quickly. Maybe we can shelve it, let’s talk about shipment, shall we? (從今天跟您的談話中我學(xué)到很多,我認(rèn)為我們現(xiàn)在不該倉促下結(jié)論。也許我們應(yīng)擱置這個(gè)問題,先來談裝運(yùn),好嗎?)

對(duì)于美方的威脅,中方使用禮貌、委婉的語言化解僵局,間接拒絕了美方的論斷,同時(shí)維持了雙方的合作關(guān)系,使談判得以繼續(xù)。

在商務(wù)談判中,談判者還應(yīng)理解并尊重不同的。例如在和伊斯蘭教徒談判時(shí),要避免用左手握手或傳遞東西(尤其是食物),因?yàn)槟滤沽终J(rèn)為左手是不潔的,也要避免談到豬的話題,因?yàn)橐了固m教認(rèn)為豬臟、污濁。而對(duì)基督徒來說13是其避諱的數(shù)字。總之在商務(wù)談判中要綜合考慮談判對(duì)手的心理特征,作出順應(yīng)對(duì)方心理特征的語言選擇。

二、社交特征和順應(yīng)策略

美國、德國、瑞典、斯堪的納維亞地區(qū)屬于低語境文化,其社交特征為直話直說,注重語言本身直接表達(dá)的信息;而日本、中國、俄羅斯和法國則屬于高語境文化,其社交特征含蓄復(fù)雜,話語表達(dá)包含許多非語言本身、間接傳遞的信息。在下例中可以看出兩種社交特征下信息傳遞方式的不同所導(dǎo)致的談判暫停。

美國銷售工程師Bob第一次到上海參加與一國企建立合資企業(yè)的談判。這天的談判是關(guān)于由Bob的公司向合資企業(yè)提供工廠設(shè)備。Bob發(fā)現(xiàn)中方主管明顯不理解“FOB”條款,因此就不能理解美方對(duì)該項(xiàng)目的貢獻(xiàn),他急于向中方55歲的工程主管解釋, “Mr. Li, I guess you don’t understand what we mean by F.O.B. let me explain it to you briefly…” . 仔細(xì)糾正了這位中方主管的理解失誤后,Bob期望談判繼續(xù),然而讓他吃驚的是,中方代表好像突然失去了繼續(xù)談判的興趣,他們中斷會(huì)談,并且都沒有約定下次的談判時(shí)間。(Tamer Gavusgil S. 2002: 48)

由此例可看出,談判中要根據(jù)對(duì)方社交特征,使用相符的表達(dá)方式,避免損害對(duì)方的尊嚴(yán)和資格。在這種談判情況下,Bob應(yīng)該順應(yīng)文化差異,使用更為委婉的表達(dá)“I’m sorry that the clause is not written clearly, what I mean is…”(抱歉該條款書寫不清,我的意思是…)或者私下向?qū)Ψ浇忉屧撔g(shù)語。

另外社交中的稱呼、打招呼、稱贊也隨不同文化背景下社會(huì)規(guī)范的不同而不同。例如美方談判代表Ed和Walter與日方翻譯打招呼并談到稱呼時(shí),說:

American: We might as well call each other by first names.(我們稱呼彼此名字好了。)

Interpreter: It’s not easy to call you by your first name, this is not a custom. Please call us by our last names.(我們的慣例不允許直接叫您的名字。請(qǐng)稱呼我們的姓。)

American: Is there a reason for that? It’s not an easy thing to always do that.(有什么原因嗎?總稱呼姓太麻煩了。)

此例中美方談判代表在第一次見面時(shí)就要求直呼其名,遭到日方代表的拒絕,這使談判顯得尷尬。因此在談判中涉及到稱呼、打招呼和稱贊時(shí),要注意順應(yīng)對(duì)方的社會(huì)習(xí)慣,在談判開始時(shí),主動(dòng)有禮貌的詢問對(duì)方該怎樣稱呼,避免自以為是。

三、非言語行為和順應(yīng)策略

國際商務(wù)談判中的非言語行為包括身體距離、眼神接觸、微笑和沉默等。不同的文化背景導(dǎo)致不同的非言語行為習(xí)慣。例如,來自哥斯達(dá)黎加的Rosa到紐約出差,美國公司安排 Crowdie 來接洽。在會(huì)談中, Rosa 感到很困惑,因?yàn)镃rowdie不停地往后退步。 Roca 開始懷疑 Crowdie的誠意,不想跟他繼續(xù)談判。這說明了由于身體距離習(xí)慣的不同會(huì)造成談判障礙,北美的Crowdie覺得個(gè)人空間受到逼迫,而來自拉美的Rosa并沒有意識(shí)到,因此在談判前要了解對(duì)方的身體距離習(xí)慣是很重要的。

再如來自美國的Ben Thomason與中國的胡璉進(jìn)行關(guān)于合資企業(yè)的談判。 雙方都能感到項(xiàng)目會(huì)帶來互惠,然而 Thomason 感到談判中存在問題。 每次交談時(shí), 胡璉很拘束,也不敢直視Thomason。于是 Thomason 開始懷疑胡璉對(duì)他有隱瞞。同時(shí),胡璉尋思既然Thomason 想合作,為什么還舉止粗魯?shù)闹惫垂炊⒆约?。此例中眼神接觸給中美談判雙方帶來嚴(yán)重誤解,因此在談判前要了解清楚談判對(duì)手所在文化背景中的眼神接觸習(xí)慣,然后采用順應(yīng)策略做出恰當(dāng)?shù)姆钦Z言行為選擇。而下例中,微笑也給談判帶來誤解。

美方: We are sorry to inform you that your last shipment is not up to your usual standard.(很遺憾你方上次的運(yùn)貨未能達(dá)到一貫的標(biāo)準(zhǔn)。)

中方: Keeps quiet and smiles with embarrassment.(無語但尷尬的微笑。)

美方: Don’t you think you should meet our claim for the loss?(你方難道不接受我們的損失索賠嗎?)

第8篇

Abstract: The view on the infixation phenomenon is divergent in current academic world for its ambiguous definitions in modern grammar and the misinformation of the lexical construction on its names and nature. This paper explores English infixation in the perspectives of comparing its definitions and attached nature, the similarities and differences between the infixation and the lexical insertion, as to prove the existence of English infixation.

關(guān)鍵詞: 中綴;詞綴;屈折;派生

Key words: infix;affix;inflection;derivation

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2010)17-0185-02

0引言

近年來,一些專家、學(xué)者對(duì)于英語中是否有中綴在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表過自己的見解,但由于中綴的定義和其歸屬性存在不一致,大家在研究中仁者見仁智者見智,但始終沒有得出一致的觀點(diǎn),并且爭議頗大,張吉生(1998;2000) 、王文斌(2001)和 趙彥春(1999;2000;2003)均有論述, 但這三位學(xué)者的觀點(diǎn)分歧頗大,張吉生認(rèn)為英語中存在中綴,但舉出的例證并不讓人信服,王文斌也持大致相同看法,還提出了“準(zhǔn)中綴”的說法,而趙彥春卻認(rèn)為英語中的中綴尚不能確定,并提出“異詞合并”的概念。那么英語中有中綴嗎?

1基本概念

我們討論中綴問題,首先把中綴歸入詞綴的范疇?wèi)?yīng)該是沒有任何爭議的。首先我們來看一看不同的詞綴和中綴的定義。David Crystal(2004)認(rèn)為“Affix is a collective term for the type of formative that can be used only when added to another morpheme.”張韻斐對(duì)此看法一致。J. Richards(1985) 等其他學(xué)者認(rèn)為, 詞綴是一個(gè)詞素, 附加到一個(gè)詞根或詞干上, 改變其意義或語法功能。從中我們不難發(fā)現(xiàn)詞綴這一基本概念未得到統(tǒng)一,①詞綴是詞素嗎?David Crystal的定義十分模糊,但大多數(shù)學(xué)者對(duì)此持肯定意見。②詞綴都是粘著詞素,那么它們都不能自身單獨(dú)成詞嗎?那如何解釋eatable中的詞綴-able和homelike中詞綴-like,它們都是粘著詞素,但都可以單獨(dú)使用。

那么中綴的定義又如何呢?Robinson(1989)對(duì)中綴提出了這樣的定義,即中綴是出現(xiàn)在詞根形式的輔音和元音序列中的詞綴。David Crystal(2004)認(rèn)為中綴是 "a term used in morphology to an affix which is added within a root or stem.",Benjamin W. Fortson 的界定則更寬泛,"An infix is a morpheme placed inside another morpheme"。國內(nèi)學(xué)者多數(shù)認(rèn)為英語中沒有中綴,但張吉生(1998)對(duì)此持否定意見,對(duì)中綴下的定義是,“所謂中綴,即在一個(gè)詞根或詞干中間嵌入一個(gè)詞素構(gòu)成一個(gè)新詞”,舉例"absobloodylutely"。從上述對(duì)中綴的定義中,我們可以提出五個(gè)問題:①中綴是不是詞素?如張吉生把中綴歸入詞素的范圍,但又把a(bǔ)bsobloodylutely作為中綴的例子。例子中的-bloody- 不是個(gè)詞素,是可以進(jìn)一步分割的,它不是有意義的最小語言單位,它的定義和例證讓人感覺是自相矛盾。②如果照Robinson的定義,中綴應(yīng)該嵌入的是輔音和元音序列中,那么學(xué)術(shù)界公認(rèn)的有中綴的阿拉伯語則不是這樣,如ktb(write)―kataba(wrote), 因?yàn)槠渌^的中綴嵌入的是輔音的序列,不是輔音和元音的序列。③嵌入的詞素是連續(xù)的?如(印第安語)sepolah―segepolah。還是非連續(xù)的?如ktb―kataba。④嵌入的詞素必須是有意思的單位,改變?cè)~義,產(chǎn)生新詞?中綴是屈折詞綴還是派生詞綴?如在加尼弗尼亞的美國印第安語中sepolah―segepolah(表示“原野”),由單數(shù)變?yōu)閺?fù)數(shù);在菲律賓語中-um-被視為中綴,如bili(表示buy)―bumili(表示bought)。在Chontal of Oaxaca(墨西哥當(dāng)?shù)啬撤N語言)中 cece(squirrel) ―celce(squirrels),tuwa(foreigner) ―tulwa(foreigners)。Kammu (東南亞某種語言)see(to drill)―smee(a drill),hiip(to eat with a spoon) ― hrniip(a spoon)。上各個(gè)例子是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的中綴,大多是屈折類型的構(gòu)詞法。張韻斐在1987年版的《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論》里把前綴,后綴,中綴和十字綴全部歸入了屈折詞綴的范圍,而在2004年的版本,作者卻把前綴和后綴歸入到了派生詞綴的范圍內(nèi),更是沒有提及中綴、十字綴和其他的詞綴,⑤中綴這種構(gòu)詞法嵌入的是詞干還是詞根?如“edumacation”,是由-ma-嵌入這個(gè)“education”詞干,那么-ma-算不算中綴呢?

由此我們可以綜合各條定義,最后得出中綴的“嚴(yán)式定義”,即“中綴是在一個(gè)輔音和元音序列的詞根中間某一位置嵌入一個(gè)詞素的連續(xù)體”。相對(duì)來說,其他的定義只能算是寬式定義。那么我們是否可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:如果英語中有某個(gè)單詞符合英語中綴的“嚴(yán)式定義”,那么它肯定是英語的中綴。

2英語中綴的問題辨析

以下從中綴嚴(yán)式定義的五個(gè)方面來進(jìn)行探討,并結(jié)合前人的觀點(diǎn)提出自己的看法。

2.1 中綴是不是詞素張吉生認(rèn)為absobloodylutely一詞中存在中綴,但例證中的-bloody- 不是個(gè)詞素,并不是不可以進(jìn)一步分割的有意義的最小語言單位。王文斌認(rèn)為-bloody- 不是完全意義的中綴,但是可以被看成是準(zhǔn)中綴(quasy-infix),即具有中綴的類似結(jié)構(gòu)。更是有人提出應(yīng)該以發(fā)展的眼光來看待這一構(gòu)詞形式,認(rèn)為這是特殊形式的中綴,或是有標(biāo)記的中綴。既然我們都是以科學(xué)的態(tài)度來討論學(xué)術(shù),那么就應(yīng)該以科學(xué)的剛性尺度來衡量提出的每一個(gè)概念,得出的每一個(gè)結(jié)論,絕不能因?yàn)闊o法得出結(jié)論或找不到標(biāo)準(zhǔn)的例證而放松科學(xué)尺度,模糊是非的界限。本文認(rèn)為absobloodylutely并不是中綴。趙彥春把“absobloodylutely”等詞歸為“異詞合并”。我們對(duì)其大膽提出新名詞的做法持肯定意見,也同意名稱的能指與所指、理論與意義的聯(lián)系,但我們認(rèn)為這種構(gòu)詞法應(yīng)該叫做插詞法(tmesis)。維基百科對(duì)插詞法的解釋是“Tmesis is a linguistic phenomenon or figure of speech in which a word or set phrase is separated into two parts, with other words occurring between them.”,如Tumba-bloody-rumba", "e-bloody-nough", and "kanga-bloody-roos".但詞典中還提到語言學(xué)中有時(shí)也把插詞法歸為中綴范圍,對(duì)于這一點(diǎn)我們不敢茍同,畢竟一個(gè)嵌入的是詞素,另一個(gè)嵌入的是一個(gè)詞,存在本質(zhì)區(qū)別。

王文斌認(rèn)為,“前綴,后綴和中綴應(yīng)具備:①作為詞素,必須具備意義,而且是一個(gè)單一的詞素。②必須是粘著性的,在語言中不能單獨(dú)使用。③粘附于詞根或詞干的位置必須是固定的?!蔽覀冋J(rèn)為,其結(jié)論是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?如第二點(diǎn)提到粘著性的詞綴是不能單獨(dú)使用的,但是-like,本身可以作為后綴使用,如childlike, homelike等等,卻是可以單獨(dú)使用的。第三點(diǎn)中提到詞綴粘附的位置應(yīng)該是確定的。對(duì)于前綴和后綴而言,其位置當(dāng)然是在詞根或詞干前部和末位,而對(duì)于中綴來說其嵌入的位置是很難確定的,是在第一和第二個(gè)音節(jié)之間,還是第二和第三個(gè)音節(jié)之間,還是在重度音節(jié)之前,這一切都還有賴進(jìn)一步研究。其次王文中提到passer-by到 passers-by,daughter-in-law到daughters-in-law是英語中的中綴形式,原因是-s-首先符合詞素的特點(diǎn),不能單獨(dú)使用,其次出現(xiàn)于名詞中間,具備了中綴的條件,但這僅僅是表面現(xiàn)象。趙彥春認(rèn)為“這只是正字法或語式(tenor) 轉(zhuǎn)換的問題,而不真正具有形態(tài)學(xué)變化的意義”,審視之下,不難發(fā)現(xiàn)“s”仍然是綴到核心詞后,而不是其間。這里我們也持相同態(tài)度,因?yàn)榘凑斩x,中綴必須是嵌入詞根或詞干的。

2.2 中綴是不是應(yīng)該嵌入的是輔音和元音序列中在學(xué)術(shù)界公認(rèn)的有中綴的阿拉伯語里,如ktb(write) ―kataba(wrote), 這里的“中綴”嵌入的是輔音的序列,而不是輔音和元音的序列。但無論如何,在印第安語中sepolah―segepolah的變化,中綴是出現(xiàn)在輔音和元音的序列中,-ge-無疑是中綴。在其他語言中,如柬埔寨語,印度尼西亞語中,也有許多符合嚴(yán)式定義這一標(biāo)準(zhǔn)的中綴,即在這些語言中確實(shí)是有中綴的。因此Robinson對(duì)中綴的定義是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>

2.3 嵌入的詞素是連續(xù)的在阿拉伯語中,如k-t-b,表示“寫”,ktb―kataba(表示寫的過去式),在ktb―kutib(表示現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)),學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)為這就是中綴,但是以嚴(yán)式標(biāo)準(zhǔn)來衡量,這是非連續(xù)的“中綴”,不應(yīng)該被稱為中綴,而是"transfix"。根據(jù)維基百科“In linguistic morphology, a transfix is a discontinuous affix, which occurs at more than one position in a word”。因此以嚴(yán)式定義來看,阿拉伯語中不存在中綴,而是"transfix"(暫且翻譯為“穿插綴”)。

2.4 中綴這種構(gòu)詞法嵌入的是詞干還是詞根在維基百科中列舉了“The ?ma? infix, whose location in the word is described in Yu (2004), gives a word an ironic pseudo-sophistication, as in sophistimacated, saxomaphone, and edumacation.”在以上的例子中,?ma?作為詞素,表示“偽”或是“假”,是連續(xù)嵌入到詞干中,因?yàn)閟ophisticated, saxophone, education并非詞根。因?yàn)樵趪?yán)式中綴的定義中,中綴應(yīng)該是被嵌入到詞根中,而在語料庫中也無法找到sophistimacate和edumacate,即中綴在詞干中的出現(xiàn)只是符合中綴的寬式定義,并且維基百科自己給出的定義中認(rèn)為中綴是嵌入在詞根中,所以它本身給出的例子很難自圓其說。

2.5 中綴是派生詞綴還是屈折詞綴在維基百科中列舉了中綴的例子“The infix ?iz? or ?izn? is characteristic of hip-hop slang, for example hizouse for house and shiznit for shit. "在這類例子中,插入的是詞素?iz? ,?izn?,也是作為一個(gè)整體或連續(xù)體嵌入到詞根中,符合中綴的基本特征。 由于說唱的歌詞包含了大量的俚語,比較講究韻律和節(jié)奏,所以這一類有中綴形式的詞語形式變化不定,不具有充分的說服力,很難被納入到一般詞典的詞條中,更是無法判斷是派生詞綴,還是屈折詞綴。但在其他語言中,中綴確實(shí)既有改變?cè)~義又有改變?cè)~性的作用。但維基百科另外還列舉了“Chemical nomenclature includes the infixes?pe?,signifying complete hydrogenation (from piperidine), and ?et? (from ethyl), signifying the ethyl radical C2H5. Thus from the existing word picoline is derived pipecoline, and from lutidine is derived lupetidine; from phenidine and xanthoxylin are derived phenetidine and xanthoxyletin.”這里的詞素“pe”表示氫化作用,“et”表示乙烷基,它是作為連續(xù)體嵌入詞根,并且picoline,lutidine,phenidine,xanthoxylin所表示的化學(xué)成分在英語中都是詞根,也是元音和輔音的序列中,所以這些例子中的中綴,是完美意義上的英語中綴。

重新對(duì)中綴下定義是十分必要的,這有利于我們用科學(xué)的和統(tǒng)一的尺度去衡量客觀事實(shí)。此外我們應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)能指與所指之間的關(guān)系,如中綴的“中”并不是望文生義的意味著在詞的內(nèi)部嵌入的任何成分都是中綴,從而正確認(rèn)識(shí)infix,transfix,interfix的區(qū)別,如speedometer中的“o”并不是中綴,而是“interfix”(暫且翻譯為連接綴),它是連接兩個(gè)詞根,使之成為復(fù)合詞的詞素。綜上所述,英語中確實(shí)存在中綴,并且是屬于派生詞綴范疇。至于英語中有沒有屈折中綴還需要繼續(xù)研究。

3結(jié)語

綜上所述,我們認(rèn)為英語中確實(shí)存在中綴。對(duì)此問題,我認(rèn)為還有必要繼續(xù)研究,但我們應(yīng)該用科學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待每一個(gè)問題,客觀地審視所研究的對(duì)象,絕不能因?yàn)闊o法得出結(jié)論或找不到標(biāo)準(zhǔn)的例證而放松科學(xué)尺度,把是是而非的內(nèi)容作為特殊,或者例外。

參考文獻(xiàn):

[1]Benjamin W. Fortson IV, Indo-European Language and Culture: An Introduction. Blackwell Textbooks in Linguistics [M], Malden: Blackwell Publishing, 2004:97.

[2]David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [M], Malden: Blackwell Publishers Ltd, 2004:233.

[3]Richard J., J. Platt, H. Weber, Longman Dictionary of Applied Linguistics. England: Longman Group Ltd., 1985.

[4]Robinson, R. H.General Linguistics-An Introductory Survey. [M] London: Longman Green and Co. Ltd, 1989:1211.

[5]胡宏紋.有機(jī)化學(xué)[M]北京: 高等教育出版社,1990:606/614.

[6]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[7]沈莉珍.中綴:從屈折到派生[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,4.

[8]王敏.試析英語中有無中綴[J].昆明師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,3.

[9]王文斌.也談?dòng)⒄Z的中綴問題[J].外語與外語教學(xué),2001,(9).

[10]張吉生.英語中綴[J].外語與外語教學(xué),1998,(4).

[11]張吉生.再談?dòng)⒄Z中綴[J].外語與外語教學(xué),2000,(5).

[12]張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987/2004.

[13]趙彥春.英語中綴?[J].外語與外語教學(xué),1999,(3).

[14]趙彥春.再論“英語中綴”[J].外語與外語教學(xué),2000,(12).

[15]趙彥春.英語中綴問題的再研究[J].山東外語教學(xué),2003,1.

[16]/wiki/Affix.

第9篇

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)寫,譯音,逆轉(zhuǎn)寫?yīng)?/p>

中圖分類號(hào):N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673—8578(2012)05—0032—03

筆者在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》(增訂本)1中提出,在術(shù)語工作中進(jìn)行不同字符的“轉(zhuǎn)換”(conversion)時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格區(qū)分“轉(zhuǎn)寫”(transliteration)和“譯音”(transcription)。 

轉(zhuǎn)寫是把一種字母表中的字符轉(zhuǎn)換為另一種字母表中的字符的過程。從原則上說,轉(zhuǎn)寫應(yīng)該是字符之間一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,也就是說,被轉(zhuǎn)換字母表中的每一個(gè)字符,只能相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為另一個(gè)字母表中的字符,這樣,才能保證兩個(gè)字母表之間能夠進(jìn)行完全的、無歧義的、可逆的轉(zhuǎn)換。因此,轉(zhuǎn)寫是針對(duì)拼音文字系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換而言的。

例如,俄語中的“環(huán)境”這個(gè)術(shù)語,基里爾字母的書寫形式是окружающая среда,根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn),可以轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的書寫形式okruzhayushchaya sreda。

當(dāng)轉(zhuǎn)換字母表中的字符數(shù)目少于被轉(zhuǎn)換字母表中的字符數(shù)目時(shí),就必須使用雙字母或其他的發(fā)音符號(hào)。這時(shí),必須盡可能地避免隨意的選擇或者使用純約定性的符號(hào),應(yīng)該盡量保持在語音學(xué)上的邏輯性。 

①根據(jù)ISO 7098的規(guī)定,字符(characters)是書寫系統(tǒng)的一個(gè)單元,它們可以是字母,也可以不是字母。字符可以表示一個(gè)音位、一個(gè)音節(jié)、一個(gè)單詞,甚至語言的韻律特征,字符使用的圖形符號(hào)可以是字母、附加符號(hào)、音節(jié)符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、韻律重音符號(hào)等。字符也可以是這些符號(hào)的組合,一個(gè)字母可以帶有重音或者附加符號(hào),例如,a、B、6、“さ”和“國”都是字符。

最普遍的轉(zhuǎn)寫是把基里爾字母、阿拉伯字母、希伯來字母等非拉丁系統(tǒng)的字符轉(zhuǎn)寫成拉丁字母的字符,這種轉(zhuǎn)寫叫“羅馬化”(Romanization),也叫作“拉丁化”。日語的假名字母用其他的字母表字符來標(biāo)記,也是一種轉(zhuǎn)寫。 

逆轉(zhuǎn)寫(retransliteration)是轉(zhuǎn)寫的逆過程,在進(jìn)行逆轉(zhuǎn)寫時(shí),轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的規(guī)則被逆向地使用,以便把已經(jīng)轉(zhuǎn)寫了的單詞恢復(fù)到它原來的形式。 

譯音(transcription)是把給定語言中的發(fā)音用轉(zhuǎn)換語言的符號(hào)系統(tǒng)標(biāo)記出來的過程。譯音必須根據(jù)轉(zhuǎn)換語言中的正字法規(guī)則進(jìn)行,因而譯音并不是嚴(yán)格地可逆的。

例如, 

漢語:臺(tái)風(fēng)

英語譯音:typhoon

俄語譯音:тайфун

譯音可用來轉(zhuǎn)換所有的文字系統(tǒng),特別是在非字母文字中,譯音是一種適合的轉(zhuǎn)換方法。用漢字標(biāo)記外語的發(fā)音,例如,用漢字“沙發(fā)”來標(biāo)記英語的sofa,就是屬于譯音。

目前,由于漢字不是拼音文字,中國主要是用譯音的方法來處理使用拼音文字的外國人名、地名和部分科技術(shù)語。由于使用譯音這種方

法時(shí),對(duì)于同樣的外語讀音,所選擇的漢字常常因人而異,使得譯音的結(jié)果很不統(tǒng)一,必須進(jìn)行譯名的協(xié)調(diào)工作。為了譯音規(guī)范化,中國編制了多種語言的漢字譯音表。例如,1983年中國地名委員會(huì)編的《外國地名譯名手冊(cè)》,就附有英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等語言與漢字的譯音表。 

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)在理論上嚴(yán)格地把“轉(zhuǎn)寫”和“譯音”這兩個(gè)不同的概念區(qū)分開來,是很有必要的。

嚴(yán)格地區(qū)分“轉(zhuǎn)寫”和“譯音”也是國際標(biāo)準(zhǔn)化的需要,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization,簡稱ISO)為了區(qū)分這兩個(gè)不同的概念,制定了相關(guān)的國際標(biāo)準(zhǔn)。

國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098《信息與文獻(xiàn) 中文羅馬化》(Information and DocumentationChinese Romanization)2中明確規(guī)定了文字體系轉(zhuǎn)換的一般原則,主要規(guī)定如下:

①按照某種文字體系(被轉(zhuǎn)換系統(tǒng))書寫的一種語言的詞匯,有時(shí)需要用另一種不同的文字體系(轉(zhuǎn)換系統(tǒng))來表示。這里的不同體系通常是指不同語言中所使用的體系。這種轉(zhuǎn)換常常用于歷史文本、地理文本以及圖表文件,特別是圖書編目中,即凡屬有必要把使用不同字母所書寫的文字轉(zhuǎn)換成同一種字母的文字,以便在書目、目錄(館藏)、索引、地名表等工作中有一個(gè)統(tǒng)一的字母表。這對(duì)于使用不同文字體系的兩個(gè)國家之間文字信息的無歧義傳遞,或轉(zhuǎn)換以不同方式書寫的信息,都是必不可少的。這也因此使得手工以及機(jī)械、電子方式的文字轉(zhuǎn)換成為可能。

文字體系的轉(zhuǎn)換(conversion)有兩種基本方法:一種是轉(zhuǎn)寫(transliteration),一種是譯音(transcription)。

②轉(zhuǎn)寫是將整個(gè)字母系統(tǒng)中的字符(characters)①用轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)中的字符來表示。原則上,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)該是字符對(duì)字符的:被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字母表(alphabet)中的每個(gè)字符都用轉(zhuǎn)換字母表中的一個(gè)且僅僅一個(gè)字符來表示,從而保證從轉(zhuǎn)換字母表到被轉(zhuǎn)換字母表的轉(zhuǎn)換可以完全地、無歧義地進(jìn)行逆轉(zhuǎn)。