亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

中日文化差異論文

時(shí)間:2023-03-20 16:14:16

導(dǎo)語(yǔ):在中日文化差異論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

中日文化差異論文

第1篇

她就是加代子,她相信“什么時(shí)候開(kāi)始都不晚”。

逆轉(zhuǎn)人生 由茶而來(lái)

加代子的家鄉(xiāng)在日本大阪,一個(gè)美麗的島嶼城市。父親比母親整整大12歲,父親是 “反政府分子”,因此進(jìn)過(guò)監(jiān)獄;母親是學(xué)者,戰(zhàn)爭(zhēng)后回國(guó)艱難發(fā)展就業(yè),由于政治原因變窘迫的家庭景況讓加代子和兩個(gè)哥哥都有很強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí),加代子從小就想出國(guó)留學(xué)開(kāi)始獨(dú)立的生活,基于家里只有一個(gè)女兒,父親實(shí)在是放心不下,只得作罷。

像大多數(shù)的日本女性一樣,活到30多歲,加代子仍然“以夫?yàn)樘臁?,丈夫有外遇,?duì)她冷臉相向,也忍氣吞生、粉飾太平。但是,終于有一天,父親的一句話(huà),改變了她的人生,他說(shuō):“盡管你已經(jīng)不年輕了,但你仍有能力改變你的生活?!?/p>

時(shí)隔不久,一位婦人給加代子看相,當(dāng)她看到加代子第一眼,就肯定地說(shuō):“你的根不在日本,在中國(guó)?!?/p>

也許是機(jī)緣巧合,離婚后的加代子在命運(yùn)的推動(dòng)下,只身來(lái)到北京,她選擇了北京電影學(xué)院學(xué)習(xí)中文,她的想法很簡(jiǎn)單,只想找一家日本人少的學(xué)校。在北影,她沒(méi)有親戚,沒(méi)有朋友,偶然的認(rèn)識(shí)了趙薇。趙薇被這個(gè)執(zhí)著的日本女子吸引,常常在生活上給予她照顧,并帶她去茶館喝茶。第一次喝茶,加代子就被滿(mǎn)桌精巧的茶具吸引,她由最初對(duì)茶具的喜好,漸漸的迷戀上了茶道。蛻變?cè)趯W(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)茶道的過(guò)程中潛移默化,她逐漸恢復(fù)了平靜自信,也找到了自己的人生歸屬感。

占盡四大幸事的男人

他稱(chēng)她是“中日民間友好文化的使者,在有生之年搭起民間友誼的橋梁”,又戲謔她說(shuō):“間諜工作做到內(nèi)部來(lái)了?!?9年至今,他們已經(jīng)波瀾不驚地度過(guò)了7年婚姻。石先生是加代子的現(xiàn)任丈夫,至今,他保持著中國(guó)國(guó)籍,加代子也仍保留日本國(guó)籍,他們并不打算要個(gè)孩子,認(rèn)為“這樣的生活正正好”。

當(dāng)問(wèn)及中日的文化差異是否在生活中造成障礙時(shí),他毫無(wú)困惑:“文化差異肯定是有的,但沒(méi)有構(gòu)成障礙?!背踅佑|加代子的時(shí)候,石先生就已經(jīng)在心里有所準(zhǔn)備接受差異。

“中國(guó)的茶,法國(guó)的衣,美國(guó)的洋樓,日本的妻。”男人的四大幸事,除了住的不是美國(guó)的房子,幾乎石先生都有了,“但是現(xiàn)在中國(guó)的房子也不比美國(guó)的差啊?!毖韵轮馐钦f(shuō),男人的幸事都給他占了,對(duì)生活,真是沒(méi)有可抱怨的了。

茶道 人道 人生道

茶道精神有四:“和、敬、清、寂、”其中, “敬”是加代子對(duì)中國(guó)最深的感觸。生活上、工作上,互相尊敬,男女之間的尊敬,尊敬長(zhǎng)輩,中國(guó)人的好客,這一切都對(duì)加代子有著很深的影響,包括在茶道里,也滲透著敬客的方式。

原來(lái)在東京的生活,工作于大公司,節(jié)奏快壓力大,雖然每天都有做不完的事情,但感覺(jué)很空虛,尤其是婚姻的不幸福,更加重了加代子對(duì)生活的懷疑,接觸中國(guó)的茶文化,學(xué)習(xí)茶道,她發(fā)現(xiàn)自己慢慢開(kāi)始改變,她可以很靜心地去讀書(shū),她愛(ài)上了茶道,并立志將中國(guó)文化傳入日本。她還就此寫(xiě)了篇名為《日本有可能再次掀起中國(guó)茶熱》的論文,加代子說(shuō),早在唐宋時(shí)期,日本就曾掀起中國(guó)茶熱,那時(shí)中國(guó)茶只有日本的皇家和高級(jí)僧侶才有權(quán)享受,后來(lái)空海和尚從中國(guó)留學(xué)后帶回茶種,日本這才逐漸茶源多起來(lái),再后來(lái)才有的現(xiàn)在建立起的日本茶道文化?,F(xiàn)在日本人對(duì)茶的了解仍停留在唐朝時(shí)傳入的那些,并不了解中國(guó)的泡茶方法,也不了解現(xiàn)在中國(guó)有這么多品種的茶。

一半北京 一半東京的雅適生活

他們?cè)跂|京的家,是一面朝山一面靠瀨戶(hù)內(nèi)海的兩層樓。為了方便母親的起居,加代子和先生住樓上,母親住樓下。樓下一條小石子路,上面淺淺的鋪著“曲徑通幽”的字樣,這條路一直從家通往石先生親手搭蓋的“燕京茶室”?!把嗑┎枋摇钡臄[設(shè)相當(dāng)中國(guó)化,來(lái)的有加代子的學(xué)生,也有一些過(guò)客,在這休憩。曾有一位日本老板來(lái)到茶室,感慨地對(duì)加代子說(shuō),來(lái)這里靜靜地坐一天真是人生莫大的享受?!?/p>

東京的日子,加代子教授茶道,石先生則教學(xué)生中文。

第2篇

關(guān)鍵詞:日本電影 功能對(duì)等理論 影視片名翻譯

一、引言

日本電影與中國(guó)電影的交流是中日文化交流的重要組成部分,自?xún)蓢?guó)電影誕生之日起,兩國(guó)電影的文化交流除了時(shí)期一度中斷以外,一直保持著緊密的互動(dòng)。尤其是以后,中日關(guān)系在1980年進(jìn)入蜜月期,中日文化交流空前繁榮,中國(guó)在這期間引進(jìn)了大量的日本電影,受各種因素影響,20世紀(jì)90年代日本電影的引進(jìn)漸趨衰落。進(jìn)入21世紀(jì)后,日本電影的引進(jìn)略有起色,北野武、巖井俊二、宮崎駿等導(dǎo)演的作品給中國(guó)新一代帶來(lái)了較大影響。

本文主要以20世紀(jì)90年代以后的日本電影為研究對(duì)象,對(duì)日本電影漢譯中的片名翻譯部分進(jìn)行重點(diǎn)論述。論述從分析20世紀(jì)90年代以后的日本電影片名的漢譯方法開(kāi)始,將其進(jìn)行分類(lèi),在此基礎(chǔ)上論述功能主義在日本電影片名的漢譯中起到的重要作用以及不足之處,希望能借此對(duì)日本電影的漢譯方面的研究起到一定的作用。

二、日本影片名的翻譯方法

中國(guó)與日本是一衣帶水的鄰國(guó),古代漢字傳入日本,日本人民開(kāi)始使用漢字表意表音,發(fā)展到今天,漢語(yǔ)詞匯已經(jīng)不是單方面的輸入,近代起,大量的詞語(yǔ)由日本傳入中國(guó)。受到這種相同漢字之間的相互影響,在日本電影片名的翻譯過(guò)程中,很多譯者會(huì)選擇直譯,將日文漢字直接寫(xiě)作中文漢字。但是電影片名的翻譯并不像人們想象的那樣只需簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原來(lái)的片名就可以,影片的譯名不僅要保留原片名的內(nèi)涵和藝術(shù)性,同時(shí)還要兼顧到商業(yè)價(jià)值,并且達(dá)到功能上的對(duì)等。

20世紀(jì)90年代以前,日本電影基本上都是由國(guó)家引進(jìn),影片的片名以及內(nèi)容的翻譯都是經(jīng)過(guò)譯者們的精心考量做出的翻譯,到了20世紀(jì)90年代以后至今,有相當(dāng)數(shù)量的日本電影用過(guò)各種渠道被引進(jìn)到了國(guó)內(nèi),由于引進(jìn)渠道不同,譯者的翻譯水準(zhǔn)也不盡相同,因此在日本電影的片名翻譯上質(zhì)量有好有壞。目前日本電影片名翻譯主要采用的方法有:直譯法、換譯法、音譯法、增減譯法、移位法等。

(一)直譯法

在翻譯理論中有一種翻譯方法叫“直譯法”。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言指稱(chēng)意義的翻譯方法。在功能主義論翻譯法原則的指導(dǎo)下,翻譯者采用直譯法能最大限度保留源語(yǔ)中的民俗風(fēng)情與語(yǔ)言文化,讓觀眾能再觀影的同時(shí)感受源語(yǔ)國(guó)的文化。在日本電影片名翻譯中,這種翻譯方法是常用的譯法。這是在保留原片名基本信息的前提下,無(wú)論是詞匯、語(yǔ)義還是語(yǔ)序都與原名一致的翻譯方法。在日本電影片名中大多采用直譯法,這是由中日兩國(guó)語(yǔ)言的淵源所決定的。日語(yǔ)中有大量的漢字詞,這一特點(diǎn)在日本電影片名中也有所體現(xiàn)。因此,很多片名都會(huì)用直譯法進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)便易行又通俗易懂。直譯法分為以下兩種情況:

1.完全直譯

所謂完全直譯,就是指在對(duì)日本電影片名進(jìn)行翻譯事,只使用直譯法進(jìn)行翻譯。

(1)漢字詞、固有詞片名

漢字詞片名,對(duì)于用一定日本語(yǔ)基礎(chǔ)的人來(lái)說(shuō)是比較好理解的,因?yàn)樗鼈兺耆珜?duì)應(yīng)于漢語(yǔ)詞匯,比較直接,也很直白。例如:「白夜行直譯成《白夜行》,「告白直接翻譯成《告白》,「男直接翻譯成《腦男》。但是這種直觀的翻譯手法對(duì)于不熟悉日本語(yǔ)的觀眾來(lái)說(shuō)還是會(huì)造成一定程度的困擾。

(2)外來(lái)語(yǔ)片名

明治維新以后,日本開(kāi)始大肆學(xué)習(xí)西方,吸收西方文化,與此同時(shí),從西方語(yǔ)言中吸收了大量的外來(lái)語(yǔ)?,F(xiàn)代的日本電影片名也都直接用外來(lái)語(yǔ)表示,多表現(xiàn)為片假名。漢語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量遠(yuǎn)沒(méi)有日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)數(shù)量那么龐大,所以多數(shù)情況下,也是采用直譯的方法。如:「プラチナ?デ`タ翻譯成《白金數(shù)據(jù)》。

2.部分直譯

這種情況通常發(fā)生在電影片名是由外來(lái)語(yǔ)和其他詞語(yǔ)構(gòu)成的時(shí)候。片名中的外來(lái)語(yǔ)主要是人名或地名,而恰好該人名或地名在漢語(yǔ)中又有對(duì)應(yīng)的外來(lái)語(yǔ)形式時(shí)就會(huì)采用音譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,而片名中的其他部分則用直譯的方式翻譯過(guò)來(lái)。如:「チ`ム?バチスタの壓狻狗譯成《巴提斯塔團(tuán)隊(duì)的榮光》。

直譯法是大部分影視翻譯中最常見(jiàn)的翻譯方法,無(wú)論是中國(guó)電影翻譯成日語(yǔ),還是日本電影翻譯成漢語(yǔ),或者歐美電影翻譯成漢語(yǔ),這種翻譯方法都是最常見(jiàn)也是最簡(jiǎn)便的,同時(shí)也是最忠實(shí)于原來(lái)作品的。

(二)換譯法

漢語(yǔ)和日語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言具有很大的差異,主要表現(xiàn)在日常用語(yǔ)和語(yǔ)序的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞匯就不能采用直譯法,而是應(yīng)當(dāng)遵循功能主義目的論翻譯原則,采用換譯法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和完善。在片名翻譯過(guò)程中有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)直譯或音譯都無(wú)法恰如其分地反映原片內(nèi)容和主題,或者會(huì)因?yàn)橹弊g或音譯而產(chǎn)生意義指向不明確、語(yǔ)意模糊、詞不達(dá)意等情況,這時(shí)通常會(huì)采用換譯的方法。所謂換譯,就是指根據(jù)電影的內(nèi)容,脫離或部分脫離電影原片名,有意識(shí)地選擇其他詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換原片名的翻譯方法。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,使用換譯法要求譯者在對(duì)影片內(nèi)容和主題有充分把握的前提下,充分發(fā)揮個(gè)人想象,結(jié)合中國(guó)觀眾審美取向翻譯出既恰到好處又明確主題的片名。

如:「ギミ`?ヘブン翻譯成《第三兇間》,就是對(duì)影片內(nèi)容和主題有了充分了解之后,根據(jù)原電影名進(jìn)行再創(chuàng)造,觀眾從譯名中就能直觀體會(huì)到影片屬于何種類(lèi)型。

(三)移位法

盡管漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞匯有很多相通之處,但是表達(dá)習(xí)慣和漢字詞的意義卻不盡相同,語(yǔ)序上也存在著很大的差異。因此,在對(duì)部分日本電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),一定要按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這是由語(yǔ)言本身的特點(diǎn)所決定的。日本電影中除了由詞語(yǔ)或符號(hào)構(gòu)成的片名外,還有很多是以句子作為片名。當(dāng)片名為句子時(shí),由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)序的不同,采用直譯法的話(huà)會(huì)顯得很生硬,在對(duì)這樣的片名進(jìn)行翻譯時(shí),更適合采用移位法。還有一些片名不是句子的情況下,也會(huì)使用移位法進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)橹弊g過(guò)來(lái)的片名不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為了迎合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣而采用這種翻譯方法。如:「rをかける少女譯為《穿越時(shí)空的少女》?!竘も知らない譯為《無(wú)人知曉》。

(四)增減法

增減法是指在翻譯電影片名時(shí)為了與原片名功能對(duì)等所采用的增減詞匯的方法。即翻譯方法中的增譯和減譯。在將日本電影片名翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)用到添加一些詞語(yǔ)的方法,以便達(dá)到更好地迎合中國(guó)觀眾審美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻譯成《在黑暗中等待相遇》。另外,減譯將原片名中的個(gè)別內(nèi)容刪減掉使譯名更簡(jiǎn)潔明了,使譯名能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。如:「絕體絕命!42.195km 東京ビッグシティマラソン減譯成《絕體絕命》。

三、功能主義論視角下的日本電影名稱(chēng)翻譯

功能主義論的主導(dǎo)理論是目的論,1971年賴(lài)斯(Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。其后她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)徹底突破了對(duì)等理論的限制,正式提出了翻譯目的論這一功能翻譯學(xué)派的主體理論,為翻譯研究打開(kāi)了新的視角?!胺g目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的――譯文的預(yù)期功能來(lái)決定?!盵1]也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種因素,選擇最佳翻譯方法。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同??傊?,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論共有三大法則,即目的法則”“連貫法則”和 “忠實(shí)法則”。這三條法則的關(guān)系是:“忠實(shí)法則”服從于“連貫法則”,而這兩者都服從于“目的法則”,“目的法則”是最高法則。翻譯中到底是采用哪種翻譯方法,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,電影名稱(chēng)翻譯也不例外。

電影名稱(chēng)的翻譯就是要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為目標(biāo),也就是說(shuō)要盡量達(dá)到傳遞電影的信息、情感、及審美的目的,又要體現(xiàn)出其商業(yè)價(jià)值,所以電影名稱(chēng)的翻譯應(yīng)盡量保留原作的信息,表情,審美功能,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其廣告功能。上述譯法也多是在功能主義指導(dǎo)下進(jìn)行日本電影名稱(chēng)的中譯,并且不僅僅局限于原文與譯文的對(duì)等,為了追求盡可能傳達(dá)電影主旨、信息,吸引觀眾前來(lái)觀看,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值,采取多種翻譯手法。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,基于功能主義目的論翻譯原則的前提下,我國(guó)的電影片名翻譯還存在著很多不足之處?,F(xiàn)在我國(guó)處在信息大爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,電影作品也應(yīng)接不暇,此時(shí),電影片名的翻譯就顯得尤為重要,好的譯名能吸引更多的觀眾來(lái)觀看一部電影作品,進(jìn)而了解到源語(yǔ)國(guó)的風(fēng)土人情和言語(yǔ)文化,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。日本電影片名的翻譯,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬,尤其是日語(yǔ)中有很多和漢語(yǔ)同源的漢字詞,由于意義之間或微妙或巨大差異,更需要譯者多加注意。譯者需要在充分分析詞義和語(yǔ)境并結(jié)合原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)等性,考慮時(shí)代背景和觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、接受能力,仔細(xì)揣摩,這樣才能翻譯出更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更忠實(shí)于影片的電影譯名。

注釋?zhuān)?/p>

[1]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜.新版奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:21.

[2]魏建亮.日本譯制片在中國(guó):一種現(xiàn)象學(xué)描述[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):28.

[3]釹青.文本分析與傳播方式研究:中日關(guān)系蜜月期中國(guó)銀幕上的日本電影(1978-1989)[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[4]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2007,(30).

第3篇

關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網(wǎng) 異化 歸化

一、引言

諸家對(duì)新詞中“新”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)認(rèn)識(shí)不同,有的把時(shí)間節(jié)點(diǎn)定在改革開(kāi)放后,有的定在21世紀(jì)后,有的把未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》的詞作為新詞。本文認(rèn)為新詞是現(xiàn)有的詞匯中,沒(méi)有的詞語(yǔ)及產(chǎn)生了新義的舊詞。新詞往往來(lái)源于新造的詞語(yǔ)、附有新義的舊詞、本土化了的外來(lái)詞、使用區(qū)域擴(kuò)大化的方言詞、泛化使用的行業(yè)用詞。

關(guān)于漢語(yǔ)新詞日譯,中日兩國(guó)已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網(wǎng)上辭典。相對(duì)于詞典翻譯、編撰,關(guān)于新詞日譯的論著、論文相對(duì)偏少,目前國(guó)內(nèi)只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對(duì)新詞作了界定,根據(jù)新詞的來(lái)源作了分類(lèi)研究。關(guān)于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領(lǐng)域,漢譯日的相關(guān)研究還極為鮮見(jiàn)。

近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)新聞以其迅速、便利的優(yōu)點(diǎn)在對(duì)日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發(fā)出中國(guó)的聲音卻仍然是一個(gè)問(wèn)題。據(jù)日本非營(yíng)利組織“言論NPO”和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》共同實(shí)施的輿論調(diào)查結(jié)果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國(guó)人對(duì)對(duì)方國(guó)家“印象不好”,日中兩國(guó)從國(guó)內(nèi)媒體獲取對(duì)方國(guó)家的相關(guān)信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認(rèn)為日本媒體客觀公正地報(bào)道了中日關(guān)系(人民網(wǎng),2013年8月6日)。那么,日本人如果能經(jīng)??吹较瘛叭嗣窬W(wǎng)”那樣的日文版中國(guó)媒體,就可能改變對(duì)中國(guó)的印象。本文認(rèn)為只有站在受眾的立場(chǎng)去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國(guó)媒體的信息,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。

我國(guó)對(duì)日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、人民中國(guó)、中國(guó)畫(huà)報(bào)、北京周報(bào)、國(guó)際廣播電臺(tái)、東方網(wǎng)、大使館主頁(yè)、政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站及企業(yè)網(wǎng)站等。作為本文分析對(duì)象的“人民網(wǎng)”是人民日?qǐng)?bào)社于1998年12月1日開(kāi)設(shè)的、較有影響力的新聞網(wǎng)。從上述調(diào)查數(shù)據(jù)可知,日本人從中國(guó)的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識(shí)出發(fā),使網(wǎng)站信息符合日本人的閱讀習(xí)慣,達(dá)到外宣目的。

功能主義翻譯理論于20世紀(jì)70年代后期在德國(guó)形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導(dǎo)向的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g文文本(Target Text=TT)為導(dǎo)向的翻譯理論研究,從“等價(jià)”轉(zhuǎn)向“功能”,從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能。功能學(xué)派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。后來(lái)諾德(Nord,2005)發(fā)展了翻譯類(lèi)型學(xué)理論,提出“功能加忠誠(chéng)”的原則。他們?cè)诜g的類(lèi)型學(xué)、方法、策略、功能、倫理學(xué)上提出了比較完善的理論。

本文選取“人民網(wǎng)”(日語(yǔ)版)日語(yǔ)報(bào)道中的新詞翻譯作為研究對(duì)象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現(xiàn)的翻譯目的、功能問(wèn)題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現(xiàn)。

二、異化翻譯

“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。異化翻譯時(shí),譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言文化特色,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)具有異國(guó)情調(diào)的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。

(一)移植

“移植”本是植物學(xué)中的概念,指整株植物的異地栽培;后來(lái)為醫(yī)學(xué)借用,如“臟器移植”。在翻譯實(shí)踐中,如果ST中的一些文化負(fù)載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中大量存在的“壽司、刺身、便當(dāng)、人氣、賣(mài)萌、寫(xiě)真、宅男宅女”等都是從日語(yǔ)中移植過(guò)來(lái)的;日語(yǔ)中的漢字基本上都是日本人從中國(guó)移植的。這里說(shuō)的“文化負(fù)載詞”是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),社會(huì)賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)變革等密切相關(guān)。在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),可使用移植法。如:

(1)中秋の名月に當(dāng)たる中國(guó)の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國(guó)のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國(guó)の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬(wàn)元(43750萬(wàn))を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國(guó) 「人民日本版2012-09-20)

這是“人民網(wǎng)”從《羊城晚報(bào)》上翻譯過(guò)來(lái)的報(bào)道,譯文中對(duì)具有中國(guó)文化、社會(huì)背景的詞“中秋節(jié)、月餅、淘寶”采用了移植法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)原則。雖然“中秋節(jié)”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語(yǔ),在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。

(二)音譯、外來(lái)詞

漢譯日時(shí),音譯是用與漢字音近似的日語(yǔ)片假名來(lái)標(biāo)記地名、專(zhuān)用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語(yǔ)可用音譯日語(yǔ)外來(lái)詞翻譯。例如:

(2)中國(guó)國(guó)院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國(guó)工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國(guó)と國(guó)が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)

在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國(guó)版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等?!叭嗣窬W(wǎng)”對(duì)“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號(hào)注釋?zhuān)械氖窃凇拔⑿拧鼻凹诱f(shuō)明性的短語(yǔ),有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國(guó)版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……

新詞的翻譯在譯入語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時(shí)間所翻譯的新詞也不一樣。網(wǎng)站管理者或者翻譯工作者協(xié)會(huì)、中央編譯局等組織也不可能馬上對(duì)新詞做出規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。這樣,一個(gè)新詞就會(huì)導(dǎo)致上述多種譯詞出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著時(shí)間的推移,譯學(xué)界會(huì)自然而然地趨向于使用統(tǒng)一的譯詞。

(三)借用

“借用翻譯法”指譯者借用目的語(yǔ)中相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯源語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)的方法。中日兩國(guó)在翻譯西方語(yǔ)言中的抽象概念時(shí)都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)新含義,如:“自由、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、電腦”等曾經(jīng)都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語(yǔ)。通過(guò)借用翻譯法傳入現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)有:hot line熱線(xiàn)、hot dog熱狗、yellow pages黃頁(yè)、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊(cè)、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍(lán)牙、keyboard鍵盤(pán)等。這種借用翻譯法在“人民網(wǎng)”的日語(yǔ)版中也得到充分了體現(xiàn)。如:

(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫(huà)を重する他、政府體制?獨(dú)占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點(diǎn)分野の改革を著に推する必要がある。(會(huì)がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)

“頂層設(shè)計(jì)”是系統(tǒng)工程學(xué)中的概念,本義為“自高端開(kāi)始的總體構(gòu)想”,是指介于價(jià)值理念與操作實(shí)踐之間的藍(lán)圖。這一概念運(yùn)用到社會(huì)改革領(lǐng)域,就是要加強(qiáng)對(duì)改革全局的整體戰(zhàn)略謀劃?!叭嗣窬W(wǎng)”在2010~2011年時(shí)把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時(shí)譯作“(國(guó)家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時(shí)譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時(shí)譯作“トップダウン”,這是英語(yǔ)“Top-down Design”的借用,強(qiáng)調(diào)自上而下的設(shè)計(jì),有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設(shè)計(jì)”,并無(wú)“民間參與”的意思。

(四)逐字譯

逐字譯是不顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)以詞為單位進(jìn)行思考,追求譯文與原文每個(gè)詞的對(duì)應(yīng)。

(4)ST:房奴、卡奴、車(chē)奴、孩奴與節(jié)奴,少不了壓力。

TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國(guó)人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)

這里基本上采用了原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,最后加了個(gè)日語(yǔ)動(dòng)詞。這種逐字譯可以說(shuō)是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現(xiàn)于佛經(jīng)、古典著作、漢詩(shī)的日譯中。

譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達(dá)到交際目的的同時(shí)不失漢語(yǔ)文化的特性,可以體現(xiàn)文化的多樣性。在語(yǔ)言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負(fù)載詞時(shí),譯者常采用異化翻譯法。

三、歸化翻譯

歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。

(一)意譯

意譯是相對(duì)于直譯、音譯而言的,指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡(jiǎn)潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關(guān)注的是語(yǔ)言文字,而歸化關(guān)注的是文化。

(5)ST:現(xiàn)場(chǎng)聊到為何現(xiàn)在越來(lái)越多的“女漢子”以及范爺是否覺(jué)得自己是女漢子時(shí),一向強(qiáng)勢(shì)的范爺表示其實(shí)自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。

TT:會(huì)ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫(huà)「一夜喜は、8月9日から中國(guó)全國(guó)でロドショ予定?!溉嗣袢毡景?013-07-24)

這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會(huì)時(shí)范冰冰與李治廷的談話(huà)。范冰冰素有“范爺”之稱(chēng),這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。

“女漢子”通常用來(lái)形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點(diǎn)是:不拘小節(jié);什么都能干;總認(rèn)為自己是最棒的;不容易認(rèn)輸,卻常犯些小錯(cuò)誤;說(shuō)話(huà)直率,大大咧咧……。漢語(yǔ)中的“女漢子”強(qiáng)調(diào)女子的男性化,而日語(yǔ)的“おやじ女子”在強(qiáng)調(diào)女子的“大叔化”,語(yǔ)感稍有不同。

日語(yǔ)的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關(guān)系親密者的對(duì)話(huà)中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語(yǔ),指像大叔一樣行動(dòng)的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發(fā)稀少、長(zhǎng)有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對(duì)男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺(tái)播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續(xù)劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語(yǔ)。

(二)省略

省略翻譯法指在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,刪去一些有累贅的詞語(yǔ)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞語(yǔ)。

(6)ST:不少“血拼”達(dá)人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。

TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來(lái)か?「人民日本版2010-06-24)

“血拼”“達(dá)人”“淘寶”都是新詞,但這則日語(yǔ)譯文采用了意譯法,省略了這三個(gè)新詞?!把础笔怯⒄Z(yǔ)“shopping”的音譯,日語(yǔ)有對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢(qián)購(gòu)物后心疼的意思,錢(qián)包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購(gòu)物的含義。這個(gè)音義結(jié)合的詞語(yǔ),即使用日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“ショッピング”來(lái)翻譯,也譯不出其背后的社會(huì)文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒(méi)有原文那么生動(dòng)形象。

(三)加譯

為了準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息內(nèi)容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。加譯不能隨意增減原文的信息內(nèi)容。

(7)ST:近年來(lái)我國(guó)屢次發(fā)生涉及瘦肉精的食品安全事件。

TT:中國(guó)では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)

例(7)是注釋性加譯,因?yàn)槿毡咀x者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋?zhuān)炎g文寫(xiě)在后面的括號(hào)內(nèi),這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國(guó)情調(diào),反映了中國(guó)的食品安全問(wèn)題,又便于讀者便于理解。

(四)解釋

新詞往往反映最新的社會(huì)文化事件,它們往往不存在于譯入語(yǔ)中。由于原文與譯入語(yǔ)之間存在一些異質(zhì)性的社會(huì)文化差異,所以,譯者在無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),只能采用解釋翻譯法來(lái)闡釋原文,使文化背景不同的譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到跨文化交際的目的。

(8)ST:在剛剛結(jié)束的“雙11”促銷(xiāo)中,優(yōu)衣庫(kù)的5000張優(yōu)惠券在半小時(shí)內(nèi)被一搶而空。

TT:11月11日(獨(dú)身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內(nèi)にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國(guó)での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)

11月11日這一天有四個(gè)形似光棍的“1”,所以叫光棍節(jié)。這種流傳于中國(guó)年輕人中間的娛樂(lè)性節(jié)日并沒(méi)有傳到日本,因?yàn)槿照Z(yǔ)中并沒(méi)有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯(lián)想。所以,譯者在譯文中用括號(hào)加了注釋。

從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開(kāi)的,不是矛盾的,兩者往往同時(shí)存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來(lái)翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經(jīng)驗(yàn)、譯文讀者的文化背景等來(lái)決定。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析,可以得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,異化和歸化是互為補(bǔ)充的。譯文難免會(huì)帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),這就要采用異化翻譯法;同時(shí)譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時(shí)譯文也要通便,歸化翻譯時(shí)也要盡量保留原文的韻味??偟膩?lái)說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)有效交際,以達(dá)到外宣目的,應(yīng)盡量用歸化的策略處理語(yǔ)言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關(guān)系較遠(yuǎn)的新詞,為了便于理解,應(yīng)多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]吳侃.漢語(yǔ)新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,

2013.

[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].

TEXTconTEXT,1996.

[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北

京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず

房,2007.