時(shí)間:2022-03-18 03:05:56
導(dǎo)語(yǔ):在東西方文化差異論文的撰寫(xiě)旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
商務(wù)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流十分重要的渠道,商務(wù)英語(yǔ)不僅是語(yǔ)言表達(dá)的方式方法,還是實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言文化交流的根本途徑。我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流的過(guò)程,同樣是雙方文化傳播和交流過(guò)程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要對(duì)東西方文化差異進(jìn)行了解,對(duì)翻譯技巧進(jìn)行掌握,不管是在用詞方面還是在用語(yǔ)方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對(duì)東西方文化契合點(diǎn)進(jìn)行掌握,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。本文就分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并且提出翻譯的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語(yǔ);翻譯;中西文化差異;影響;對(duì)策
文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生直接影響,而語(yǔ)言是文化的直接反映,因此,想要熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,就必須要對(duì)對(duì)之對(duì)應(yīng)的文化進(jìn)行了解。由于文化背景不同,貿(mào)易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習(xí)慣、民族傳統(tǒng)等。近些年來(lái),我國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁,正因如此,對(duì)西方文化進(jìn)行了解,明確中西文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,提升翻譯精準(zhǔn)度具有重要的意義。下面就對(duì)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯的特征
商務(wù)英語(yǔ)的興起將國(guó)際商業(yè)貿(mào)易作為前提和根本,商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的溝通和交流之中。因此,要求商務(wù)英語(yǔ)的用詞必須精煉,語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,用語(yǔ)必須禮貌,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員,必須要具備豐富的商務(wù)知識(shí),此外,還要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。
1、商務(wù)英語(yǔ)的特征
商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的特征,商務(wù)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是英語(yǔ)的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務(wù)英語(yǔ)中,很多詞匯均與西方傳統(tǒng)文化緊密聯(lián)系。這便是商務(wù)英語(yǔ)的重要特征:能夠體現(xiàn)豐富文化底蘊(yùn)。同樣,正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的這一重要特征,要求從業(yè)人員必須要對(duì)西方文化進(jìn)行了解,掌握中西方文化差異,對(duì)不同文化進(jìn)行尊重,熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)。其次,商務(wù)英語(yǔ)具有直接實(shí)用的特征。商人的時(shí)間便是其財(cái)富,正因如此,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要求語(yǔ)言必須要直接和精煉,不能夠講廢話(huà),也不能多做鋪墊,必須要運(yùn)用最為實(shí)用和最為直接的翻譯英語(yǔ),只有這樣,才能夠?qū)Q(mào)易雙方訴求進(jìn)行更加有效和直接的反映,為各自權(quán)益提供保障。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)還要注意表達(dá)禮貌,在雙方的溝通和交流過(guò)程中,必須要運(yùn)用禮貌的語(yǔ)言,目的在于促進(jìn)雙方合作以及溝通。最后,商務(wù)英語(yǔ)還具有專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的特征,在通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,所使用的多數(shù)詞匯均是專(zhuān)業(yè)性的詞匯,要求商務(wù)英語(yǔ)人員必須要準(zhǔn)確用詞,并且保證用詞沒(méi)有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運(yùn)用什么語(yǔ)言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)過(guò)程中,國(guó)家不同,其風(fēng)俗習(xí)慣和文化均不同。所以,對(duì)于同一個(gè)詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的意思解讀,所以,必須要運(yùn)用專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,保證詞匯沒(méi)有歧義。此外,本著方便和簡(jiǎn)潔的目的,在商務(wù)英語(yǔ)中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務(wù)文書(shū)符合標(biāo)準(zhǔn)并且簡(jiǎn)潔。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:修辭手法以及句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先,在商業(yè)廣告以及商標(biāo)里,商家會(huì)使用溫馨和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,運(yùn)用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關(guān)、擬人、類(lèi)比以及反諷等,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用這些修辭手法,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的韻律,增加了美感,更提升了語(yǔ)言表現(xiàn)力。其次,在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作的過(guò)程中,本著客觀、準(zhǔn)確表達(dá)這一個(gè)目的,往往會(huì)運(yùn)用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,本著主題突出和邏輯嚴(yán)密的目的,通常會(huì)運(yùn)用從句、長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了對(duì)“頭重腳輕”的情況進(jìn)行避免,商務(wù)文書(shū)里面也會(huì)頻繁運(yùn)用倒裝等句式。為了使責(zé)任明確,對(duì)權(quán)利進(jìn)行解釋?zhuān)瑫r(shí),避免產(chǎn)生邏輯漏洞,對(duì)從業(yè)者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響
中西方均有各自的發(fā)展歷史,并且發(fā)展歷史十分悠久,在歷史長(zhǎng)河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會(huì)、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,會(huì)由于不了解文化差異而導(dǎo)致語(yǔ)言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達(dá)最為根本的途徑就是語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言可以進(jìn)行思維活動(dòng),通過(guò)語(yǔ)言也可以表達(dá)思維成果。在中西方文化交流的過(guò)程中,人們不難發(fā)現(xiàn),螺旋式是漢語(yǔ)思維表達(dá)固有的模式,在交流的時(shí)候,中方更傾向于循序漸進(jìn),喜歡在最后闡述最為重要的內(nèi)容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達(dá)事情的過(guò)程中,往往喜歡將事情重要性根據(jù)從大到小的順序來(lái)排序。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果無(wú)法明確這一點(diǎn),則會(huì)將商務(wù)活動(dòng)效益降低。其次,中西文化差異還體現(xiàn)在方面,西方國(guó)家社會(huì)文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關(guān)重要的一部分,在西方國(guó)家中,已經(jīng)融入到人們的風(fēng)俗習(xí)慣、處事方式以及行為模式之中。英語(yǔ)中很多短語(yǔ)和詞匯均來(lái)自于宗教書(shū)籍中,比如,很多俗語(yǔ)和格言均出自于《圣經(jīng)》之中。同樣,漢語(yǔ)文化中很多格言和諺語(yǔ)均來(lái)自于佛教。此外,中西文化差異還體現(xiàn)在顏色象征認(rèn)知差異、數(shù)字象征認(rèn)知差異以及動(dòng)物象征認(rèn)知差異等方面。基于此,翻譯人員要對(duì)雙方文化背景進(jìn)行了解,保證翻譯具有準(zhǔn)確性。
三、基于中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策
1、通過(guò)對(duì)成語(yǔ)的翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與融合
在我國(guó)不斷深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放的時(shí)代背景之下,國(guó)內(nèi)外商事經(jīng)貿(mào)往來(lái)日趨頻繁,現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)實(shí)踐對(duì)涉外商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通的順暢與否往往對(duì)經(jīng)貿(mào)合作產(chǎn)生重大的影響,有時(shí)甚至直接決定著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業(yè)務(wù)水平,把涉外商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作做好。在涉外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)注意到商務(wù)英語(yǔ)不僅要求較高的英語(yǔ)語(yǔ)言水平和一定的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還需要在跨文化交流過(guò)程中對(duì)文化之間的差異加深認(rèn)識(shí),力求避免文化沖突產(chǎn)生的不必要的誤解與分歧,發(fā)揮翻譯工作的優(yōu)勢(shì),通過(guò)文化交流來(lái)促進(jìn)文化融合。中國(guó)文化博大精深,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了一系列特有的文化現(xiàn)象,在語(yǔ)言方面最具特色的即是各種成語(yǔ)的使用。在商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域,成語(yǔ)這一語(yǔ)言文化現(xiàn)象也成為了介紹和推廣中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。例如:在促成商務(wù)合作的時(shí)候可以用到“投桃報(bào)李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價(jià)格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷積累工作經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,加深對(duì)不同文化的了解,并將自己的知識(shí)加以靈活運(yùn)用,從而更出色地完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。
2、發(fā)揮音譯法的優(yōu)勢(shì)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作具有其自身的獨(dú)特性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不能僅僅停留在將一種語(yǔ)言逐字逐句地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,而且還應(yīng)當(dāng)對(duì)不同語(yǔ)言背后的文化背景加以分析,并力求通過(guò)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化來(lái)促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實(shí)現(xiàn)不同文化在思維方式與表達(dá)方式上的平衡。音譯法是英語(yǔ)翻譯中的常用技巧之一,運(yùn)用音譯法可以將英語(yǔ)的發(fā)音加以保留,避免不同語(yǔ)言文化背景之下的人們因發(fā)音不同而形成理解分歧。特別是在對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果對(duì)音譯法加以靈活運(yùn)用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車(chē)商標(biāo),漢語(yǔ)譯做奔馳,寓意高性能的汽車(chē)奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產(chǎn)品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂(lè)高),拼插積木品牌,讓人聯(lián)想到小朋友快樂(lè)地拼插積木,越搭越高的場(chǎng)景,這些都是靈活運(yùn)用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務(wù)格式語(yǔ)句
在涉外商務(wù)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐,往往形成了一些常用的格式化語(yǔ)句,這些語(yǔ)句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項(xiàng)得到更為得體且明確的表達(dá)。尤其是在商貿(mào)往來(lái)信函之中,如果加以靈活運(yùn)用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請(qǐng)賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢(xún)問(wèn)以來(lái),我們的看法都不能轉(zhuǎn)變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復(fù),我們將感激不盡。)等等。
4、適當(dāng)添加注釋
有些語(yǔ)言現(xiàn)象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過(guò)程中,如果遇到此種情況,則僅通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當(dāng)添加注釋來(lái)使語(yǔ)意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費(fèi)了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過(guò)來(lái))”等。通過(guò)添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產(chǎn)生的理解困難。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯并非單純交換各種語(yǔ)言,更是對(duì)內(nèi)容、信息、詞義等的交換。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要忠實(shí)語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能上可被接受和對(duì)等,文化對(duì)等等諸多目標(biāo)。由于西方與東方的文化傳統(tǒng)不同,所以,出現(xiàn)了很多文化差異。也正是因?yàn)檫@些文化差異,對(duì)商務(wù)活動(dòng)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點(diǎn),要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要找到該契合點(diǎn),并且對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確了解和運(yùn)用,從本質(zhì)上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的影響及對(duì)策[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務(wù)談判策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中談文化差異對(duì)跨文化溝通的影響[J].學(xué)周刊,2015,08:20-21.
論文摘要:通過(guò)分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系,并以此為依據(jù),就扣何在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流的方法及需要注意的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的探討。
語(yǔ)言是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國(guó)際交往的迅速發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行著越來(lái)越多的思想交流,被稱(chēng)為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過(guò)程中交流雙方經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語(yǔ)言引起的?!按笾寥藗兊氖澜缬^.思維方式和價(jià)值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會(huì)影響跨文化交流的順利進(jìn)行?!痹蛟谟凇拔幕町愑绊?誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙?!?/p>
英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難,并極可能在國(guó)際交往中引起誤解。在我國(guó),大多數(shù)人都是通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)了解異國(guó)文化,這使得英語(yǔ)教學(xué)在學(xué)習(xí)異國(guó)文化中占有不可取代的重要地位。在過(guò)去傳統(tǒng)的教與學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)貝}1就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交流。而實(shí)際上由干對(duì)英美文化中一些非語(yǔ)言形式的文化背景、社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國(guó)人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。所以,如何在英語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。
1、文化交流的重要性
“跨文化交流”是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交流。在這一過(guò)程中,由干交流的雙方來(lái)自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語(yǔ)言習(xí)慣,因而人們?cè)诮涣髦锌傁矚g用自己的說(shuō)話(huà)方式來(lái)解釋對(duì)方的話(huà)語(yǔ),這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
長(zhǎng)期以來(lái),我們的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)言教學(xué),一味地傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法知識(shí),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正確性,致使學(xué)生不顧場(chǎng)合、時(shí)間、交流對(duì)象及其他因素的差異,一開(kāi)口常常是“漢語(yǔ)思維,英語(yǔ)形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語(yǔ)言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點(diǎn),突破文體障礙,把跨文化交流作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。
中、英文化的差異范圍較廣,大至社會(huì)階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動(dòng),小至約會(huì)、打電話(huà)、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們?cè)诮涣髦芯筒荒苷_地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,不應(yīng)只重視語(yǔ)言教學(xué)而忽視語(yǔ)用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),指導(dǎo)他們把握主要的語(yǔ)用差異。
1.1文化意識(shí)滲透的內(nèi)容
文化意識(shí)滲透的內(nèi)容可以說(shuō)紛繁復(fù)雜,包羅萬(wàn)象。但其實(shí)我們可以把它們分為兩大類(lèi),即知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化包括社會(huì)組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)在進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對(duì)教材中所涉及的知識(shí)文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對(duì)干非語(yǔ)言形式的文化如手勢(shì)語(yǔ)、體態(tài)語(yǔ)、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時(shí)間語(yǔ)言等,教師也可在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。
以前,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很少?gòu)?qiáng)調(diào)文化教育,近年來(lái)跨文化交流已成為英語(yǔ)界的一個(gè)熱門(mén)話(huà)題,在許多高等院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),都開(kāi)設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識(shí)地進(jìn)行文化知識(shí)的傳授。這就給英語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)新的要求:“英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)使語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語(yǔ)教學(xué)從只注重培養(yǎng)語(yǔ)言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過(guò)渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>
教材采用原汁原味的語(yǔ)言素材、語(yǔ)言規(guī)范,實(shí)用,內(nèi)容豐富,涉及語(yǔ)言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點(diǎn)的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過(guò)對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國(guó)家的文化特點(diǎn),去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)?!傲私庵形鞣轿幕町?,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價(jià)值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異?!?/p>
英語(yǔ)教學(xué)中注重文化差異的傳授,會(huì)加深學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語(yǔ)用失誤。每一種語(yǔ)言都在英語(yǔ)教學(xué)中,不能只單純地傳授語(yǔ)言知識(shí),應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí)文化差異,了解西方國(guó)家特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。學(xué)生在理解語(yǔ)言時(shí)只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語(yǔ)言所反映的深層語(yǔ)義。有時(shí)只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會(huì)說(shuō)、寫(xiě)者的真實(shí)意圖,這時(shí),就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。
1.2文化教學(xué)的重要性
“只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的?!睂W(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了交流。人類(lèi)的交流不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,要成功地教授一門(mén)外語(yǔ)就必須重視外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交流能力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家海姆斯曾提出過(guò)交流能力的四個(gè)要素:語(yǔ)法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性。其中得體性和現(xiàn)實(shí)性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說(shuō)話(huà)的對(duì)象、話(huà)題、場(chǎng)合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語(yǔ)言,這就涉及到文化背景的問(wèn)題?,F(xiàn)實(shí)性主要指要使用真實(shí)、地道的英語(yǔ),這也是只靠語(yǔ)言知識(shí)不能解決的問(wèn)題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。
文化差異往往會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)及國(guó)際交往帶來(lái)諸多不便,因而,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,了解目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的文化背景差異極有必要。
1.3文化教育是語(yǔ)言交流的關(guān)鍵
美國(guó)社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類(lèi)企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自?xún)?nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。在英語(yǔ)教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語(yǔ)言的文化成分比如英文諺語(yǔ)中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)是用最簡(jiǎn)潔的四個(gè)單詞“殊途同歸”來(lái)表達(dá)的,意思是“通過(guò)不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語(yǔ)中這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思來(lái)源于西方人對(duì)他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語(yǔ)的文化歷史,難以真正弄明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)的確切含義。
2、如何在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流
大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過(guò)語(yǔ)言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價(jià)值觀積極地對(duì)之揚(yáng)棄,從而實(shí)現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)涵。
其一,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。對(duì)文化差異的敏感性,就是通過(guò)客觀的、非判斷性的對(duì)比,正確理解本族文化與目的語(yǔ)文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對(duì)文化差異的敏感性可分為四個(gè)層次:第一,對(duì)于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國(guó)情調(diào);第二,對(duì)于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個(gè)層次類(lèi)似,區(qū)別只在于通過(guò)道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過(guò)對(duì)比來(lái)認(rèn)識(shí)與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對(duì)文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國(guó)情調(diào)。
其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要手段。學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成樂(lè)事,是外語(yǔ)教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時(shí)候。在以往的教學(xué)中,文化知識(shí)的缺乏常常成為學(xué)生理解語(yǔ)言知識(shí)的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識(shí),則會(huì)大大促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解,從而使其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語(yǔ)教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與??梢圆扇《喾N形式來(lái)實(shí)現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對(duì)話(huà)、電影及文學(xué)作品賞析、專(zhuān)題講座等等都是行之有效的方法。
其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識(shí)到,無(wú)論我們對(duì)英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時(shí)也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,也有利于他們英語(yǔ)綜合能力的提高。
3、文化交流過(guò)程中需要注意的問(wèn)題
我們也必須認(rèn)識(shí)到跨文化交流是雙向交流過(guò)程,交流雙方都了解對(duì)方的文化特征,并彼此尊重對(duì)方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國(guó)“人世”以后,隨著國(guó)際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問(wèn)題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對(duì)東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對(duì)中國(guó)文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語(yǔ)中介語(yǔ),宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來(lái)文化的精華,也成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者。使他們不僅了解本國(guó)的文化,還樂(lè)于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國(guó)際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國(guó)的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來(lái),才能跨越因文化差異造成的障礙。
教師要在教學(xué)中遵循以下幾個(gè)原由:即實(shí)用性原則、階段性原則、適合性原則等。
(1)實(shí)用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對(duì)于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;
(2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;
(3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語(yǔ)言材料,盡可能地與語(yǔ)言教學(xué)同行。
實(shí)踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個(gè)原則,通過(guò)對(duì)東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對(duì)教材中涉及到的文章文化的理解,同時(shí)也提高了他們的跨文化交流的能力。
3.1文化教學(xué)的內(nèi)容
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家張占一曾把語(yǔ)言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識(shí);交流文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交流時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素,包括問(wèn)候、致謝、稱(chēng)呼等習(xí)語(yǔ)和委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。
文化教學(xué)應(yīng)注重知識(shí)文化,以提高學(xué)生的文化意識(shí)和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價(jià)值觀及思考問(wèn)題的方式等。交流文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面人手,教師主要向?qū)W生講述英漢常用語(yǔ)在語(yǔ)言形式和風(fēng)俗禮儀等方面的差異。
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;文化意識(shí);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
引言
語(yǔ)言和文化是密不可分的。不同民族的文化孕育出了該民族的語(yǔ)言,同時(shí)。一個(gè)民族的語(yǔ)言又是了解該民族文化的窗口,語(yǔ)言是文化的載體,是文化得以反映的一面鏡子;文化是語(yǔ)言賴(lài)以扎根的土壤,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須學(xué)習(xí)文化。
2008年一部反映中國(guó)文化的好萊塢動(dòng)畫(huà)大片《功夫熊貓》在中國(guó)上映了,電影一上映就備受?chē)?guó)人關(guān)注,并取得了驕人的票房成績(jī)。由于中西方文化的交流與碰撞,文化差異等因素,·部英文對(duì)白的動(dòng)畫(huà)片要想贏得中國(guó)觀眾并不是件容易的事,而《叻夫熊勘這部影片卻輕巧地跨過(guò)了這條鴻溝,被廣大中國(guó)觀眾所接受認(rèn)同。
這是因?yàn)楹萌R塢夢(mèng)工廠的這部片子中體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)的文化元素。自然能夠得到本土觀眾的認(rèn)可。如果這部片子體現(xiàn)的是純西方的思想內(nèi)涵,那么它在中國(guó)的票房收入肯定會(huì)大打折扣。由此可見(jiàn),在東西方文化交流中了解文化差異不僅重要而且十分必要。
l了解文化差異的重要性
隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為通向世界大門(mén)的語(yǔ)言具有十分重要的意義。尤其是2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,在神州大地上更是掀起了一股英語(yǔ)熱,越來(lái)越多的人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)表現(xiàn)出濃厚的興趣。然而在英語(yǔ)走近我們生活的過(guò)程中,也出現(xiàn)了很多人與人之間由于文化差異而產(chǎn)生的誤解。
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是在特定的中國(guó)文化環(huán)境中完成的。這個(gè)環(huán)境既指生存的外部文化環(huán)境,也指?jìng)€(gè)體的心理環(huán)境,這兩種環(huán)境的綜合作用,決定了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)固有的特點(diǎn)。
3教師在教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)
從本質(zhì)上說(shuō),教授中國(guó)人英語(yǔ),是讓兩種文化相互碰撞和融合;是在業(yè)已形成的中國(guó)語(yǔ)言文化環(huán)境中的英語(yǔ)語(yǔ)言文化的移入、吸收和消化。這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中除了要使學(xué)生有正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力,還要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性及處理文化差異的靈活性能力。
因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的建構(gòu)是必要的,然而給他們提供課本中語(yǔ)言知識(shí)的相關(guān)文化背景知識(shí)更為重要而迫切。那么教師在教學(xué)中應(yīng)如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)呢?
3.1通過(guò)課堂教學(xué)挖掘教材文化信息
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化特色詞匯的導(dǎo)人是提高學(xué)生跨文化意識(shí)的重要手段之一。文化的差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),教師應(yīng)讓學(xué)生了解由于民族自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同造成英語(yǔ)詞匯在許多方面與漢語(yǔ)詞匯存在著不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,幫助學(xué)生了解這些差異。
此外,大學(xué)英語(yǔ)教材選材廣泛,內(nèi)容豐富,不少課文涉及英語(yǔ)國(guó)家典型的文化背景知識(shí),其中有很多值得挖掘的文化信息。教師可以利用課前幾分鐘,講解主要涉及的英美國(guó)家的主要知識(shí),尤其是文化差異方面的知識(shí)。我們不但要讓學(xué)生把握文章的內(nèi)容主旨,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生隨時(shí)隨地地挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語(yǔ)言的同時(shí),加深學(xué)生對(duì)課文的理解,同時(shí)拓寬學(xué)生的文化視野。
3.2開(kāi)展課堂活動(dòng)創(chuàng)造聽(tīng)說(shuō)的文化語(yǔ)境
大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,它并非教而會(huì)之,需要大量的、反復(fù)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)才能掌握。課堂活動(dòng)是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐的重要途徑,教師通過(guò)精心設(shè)計(jì),創(chuàng)造出具有英語(yǔ)文化特色的交際情景,讓學(xué)生去用英語(yǔ)交際來(lái)完成各種真實(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù)。如組織學(xué)生進(jìn)行pair-work(結(jié)對(duì)練習(xí))、soup-discussion(小組討論)、role-play(角色扮演)、short-play(短劇)等課堂活動(dòng),以問(wèn)題為主線,以活動(dòng)為載體,以體驗(yàn)為收獲,以情趣為動(dòng)力,讓學(xué)生積極參與到具有英語(yǔ)文化氛圍的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中來(lái),通過(guò)生動(dòng)有趣的教學(xué)手段營(yíng)造較為輕松愉快的“輸人”環(huán)境,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
3.3利用多媒體等各種輔助手段多方位體驗(yàn)西方文化
近年來(lái),各種多媒體英語(yǔ)資源的蓬勃出現(xiàn)為英語(yǔ)教學(xué)提供了豐富的課程資源。多媒體的應(yīng)用,改變了以前一塊黑板、一支粉筆、一本書(shū)的單調(diào)教學(xué)模式。多媒體教學(xué)不僅增大了教學(xué)容量,而且加大了課堂信息量的輸人,有利于拓展學(xué)生的知識(shí)面,開(kāi)闊視野。
除此之外,我們還可以利用已有的資源多收聽(tīng)英語(yǔ)廣播、聽(tīng)英文歌曲,觀看英文原版電影,鼓勵(lì)學(xué)生利用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),瀏覽網(wǎng)絡(luò)資料。通過(guò)各種手段創(chuàng)造出具有濃郁西方文化氛圍的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染,獲得對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的感性認(rèn)識(shí),深刻體會(huì)英語(yǔ)文化,從而增強(qiáng)跨文化意識(shí)。
論文摘要:根據(jù)文化學(xué)的觀點(diǎn),價(jià)值是指人們心目中關(guān)于美好或正確的事物的觀念,人們內(nèi)在的價(jià)值觀與外在的行為存在著一定的關(guān)聯(lián)性。以文化價(jià)值觀作為研究視角,通過(guò)對(duì)比中國(guó)教師與美國(guó)教師在教學(xué)行為方面的差異,重點(diǎn)對(duì)導(dǎo)致差異的內(nèi)因進(jìn)行分析,討論教師不同的文化價(jià)值觀對(duì)教學(xué)行為的影響。
教師教學(xué)行為是指教師在教學(xué)過(guò)程中為完成教學(xué)任務(wù)而采取的策略和行為。教師的教學(xué)行為包括教學(xué)陳述、教學(xué)管理、傾聽(tīng)與提問(wèn)、教學(xué)評(píng)價(jià)、表情姿勢(shì)等外顯的行為。從現(xiàn)象上看,這種行為多是有意后行為?!敖虒W(xué)行為是一種文化行為,即教學(xué)行為是以背景和教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ)的行為,與教師自身的文化素質(zhì)之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并需要教師以其文化意識(shí)自覺(jué)對(duì)之進(jìn)行關(guān)照?!保涿兰~斯《大教學(xué)論》)教師內(nèi)在的文化價(jià)值因素影響了教師在教學(xué)實(shí)踐中的價(jià)值判斷,也決定了教學(xué)行為的發(fā)展方向。
漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化分屬東西方兩種不同的文化體系,不同的文化不僅影響了不同文化背景教師的思維方式,而且也形成了不同的教育價(jià)值觀。由于受文化的影響,英漢兩種不同的文化背景的教師在教學(xué)行為方面有著不同的傾向。為了說(shuō)明文化差異對(duì)教師教學(xué)行為的影響,文章著重分析造成美國(guó)教師與中國(guó)教師教學(xué)行為差異的文化價(jià)值因素。
一、教學(xué)行為中“問(wèn)”與“答”的差異
課堂教學(xué)中,美國(guó)教師多鼓勵(lì)學(xué)生向教師發(fā)問(wèn),美國(guó)教師每節(jié)課都有10分鐘左右的時(shí)間留給學(xué)生自由提問(wèn),學(xué)生往往踴躍向教師發(fā)問(wèn),教師幾乎是有問(wèn)必答,學(xué)生處于主動(dòng)狀態(tài)。與此相反,中國(guó)教師習(xí)慣于向?qū)W生提問(wèn),以提問(wèn)來(lái)組織教學(xué)。學(xué)生回答問(wèn)題是來(lái)自教師的要求,學(xué)生處于被動(dòng)狀態(tài)。
這兩種不同的教學(xué)行為傾向反映出兩種不同的文化價(jià)值觀念。在美國(guó)文化中,人們的價(jià)值觀念是重平等,崇尚自由和民主。這種價(jià)值觀念是美國(guó)的《獨(dú)立宣言》中“人生而平等”這句話(huà)的體現(xiàn)。在這種觀念的影響下,師生關(guān)系是平等、自由的關(guān)系,教師是學(xué)生的朋友,學(xué)生可以直呼教師的名字(這在中國(guó)文化中是絕不允許的)。在教育方面,西方文化崇尚“求真”精神的培養(yǎng)。美國(guó)文化的價(jià)值取向,認(rèn)知價(jià)值超過(guò)了道德倫理價(jià)值。
中國(guó)傳統(tǒng)的文化價(jià)值觀念是重傳統(tǒng)、重權(quán)威。人們最高的價(jià)值理想是古代圣人的人格,在行為方面,道德倫理壓倒一切。在這種價(jià)值取向的影響下,中國(guó)教育的傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)“師道尊嚴(yán)”,教師“聞道在先,術(shù)業(yè)專(zhuān)攻”,教師就是知識(shí)道德的化身,具有絕對(duì)權(quán)威。這種傳統(tǒng)的價(jià)值觀念仍然在潛意識(shí)中影響著當(dāng)代的中國(guó)教師,中國(guó)教師雖然也接觸到西方文化,但是在行為上更多的是受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,在教學(xué)方式上往往是習(xí)慣于“一言堂”或“注入式”,教師提問(wèn)學(xué)生,而不習(xí)慣于學(xué)生的反問(wèn),師生之間缺乏雙向交流。
二、教學(xué)行為中“動(dòng)”與“靜”的差異
美國(guó)教師注重運(yùn)用啟發(fā)的方式引導(dǎo)學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),在課堂上,把學(xué)生分成小組,讓學(xué)生自由討論是美國(guó)教師普遍采用的教學(xué)方法。學(xué)生可更換座位,自由地參與自己喜歡的小組,可以七嘴八舌地討論,課堂氣氛十分活躍。而中國(guó)教師習(xí)慣于要求學(xué)生安靜地聽(tīng)課,中國(guó)教師要求學(xué)生遵守課堂紀(jì)律,換座位和講小話(huà)被視為不懂規(guī)矩,在大多數(shù)中國(guó)教師眼里,順從、老實(shí)、聽(tīng)話(huà)是好學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)。
一“動(dòng)”一“靜”反映出東西方文化差異對(duì)教師學(xué)生觀的影響。英語(yǔ)文明源于古希臘,位于巴爾干半島南部的希臘三面臨海,海岸線長(zhǎng),島嶼多。航海貿(mào)易是古希臘人的主要生存方式,形成的是海洋文化。古希臘著名的荷馬史詩(shī)《奧德賽》正是這種海洋文化的充分展現(xiàn)。它是一部描寫(xiě)航海生活和家庭生活的英雄史詩(shī),描述了古希臘人心目中的英雄奧德賽在海上漂流十年,面對(duì)大海瞬息萬(wàn)變、令人驚心動(dòng)魄的自然現(xiàn)象,歷盡艱難,征服大海,才回到家鄉(xiāng)的故事。這種人與自然斗爭(zhēng),戰(zhàn)勝自然,爭(zhēng)取個(gè)性解放,求變、求動(dòng)的精神在人們心里占有極重要的地位。英語(yǔ)民族重視外向的行為和行動(dòng),喜好動(dòng)、冒險(xiǎn)和競(jìng)爭(zhēng)?!皠?dòng)”和“做事”是英語(yǔ)文化中的重要價(jià)值觀念,正是這種“動(dòng)”的價(jià)值取向影響了教師的學(xué)生觀。因此,美國(guó)教師通常更喜歡好“動(dòng)”的學(xué)生和活躍的課堂。
中國(guó)文化是屬于“靜”的文明。任何文化的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開(kāi)特定的地理環(huán)境。首先,從中國(guó)地理環(huán)境的獨(dú)特性,我們可以找到形成中國(guó)文化的部分原因。中國(guó)位于世界上最大的大陸——亞歐大陸東部,東北部是大興安嶺,西北部是沙漠戈壁,西南部是世界屋脊——青藏高原(平均海拔四千米以上)。在這個(gè)相對(duì)封閉的內(nèi)陸地理環(huán)境中,中國(guó)文化保持了相對(duì)的穩(wěn)定性。其次,農(nóng)業(yè)生活方式對(duì)中國(guó)文化崇尚穩(wěn)定的特點(diǎn)也有重大的影響。中國(guó)領(lǐng)土遼闊有良好的氣候和適宜的土壤,為農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了有利的自然條件,中華民族可以在自己的土地上發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),無(wú)需向外擴(kuò)張就可以在土地上獲得生存所需要的一切條件。人們接受了“穩(wěn)定”的觀念,習(xí)慣于它,一旦穩(wěn)定受到影響,人們就感覺(jué)到無(wú)所適從。中國(guó)傳統(tǒng)文化“靜”的價(jià)值取向也影響了教師的學(xué)生觀,中國(guó)教師更習(xí)慣于聽(tīng)話(huà)的學(xué)生和安靜有序的課堂。
三、教學(xué)行為中“好”與“壞”的差異
美國(guó)教師與中國(guó)教師不同的文化價(jià)值觀對(duì)學(xué)生個(gè)體發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。對(duì)于那些曾經(jīng)在中國(guó)和美國(guó)接受過(guò)不同教育的人來(lái)說(shuō),中國(guó)教師和美國(guó)教師在教學(xué)行為方面的差異給他的感受是最為深刻的,兩種不同的教學(xué)行為對(duì)他們的成長(zhǎng)過(guò)程所產(chǎn)生的影響是巨大的,結(jié)果是迥然不同的。張五常是全球華人中最有影響力的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)經(jīng)濟(jì)學(xué)的創(chuàng)始人之一。然而,他在中國(guó)上小學(xué)和中學(xué)時(shí),都不被認(rèn)為是一個(gè)好學(xué)生,甚至被學(xué)校開(kāi)除。后來(lái),他到美國(guó)卻成了最受歡迎的學(xué)生,最終成為著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。他為什么會(huì)發(fā)生如此巨大的變化?同樣一個(gè)張五常,在中國(guó)被認(rèn)為是差生,而到美國(guó)卻成了優(yōu)秀生,正是美國(guó)教師的教學(xué)行為改變了他的人生。教師的教學(xué)行為的差異反映出兩種不同文化的價(jià)值觀念:(1)中國(guó)教師受中國(guó)文化的影響,在學(xué)生面前總是要建立知識(shí)權(quán)威的形象,因此,當(dāng)張五常提出“不該問(wèn)的問(wèn)題”時(shí),中國(guó)教師就認(rèn)為他是有意搗亂。在中國(guó),老師可以任意提問(wèn)學(xué)生,而絕不允許學(xué)生在課堂上提問(wèn)老師,這是一種教師專(zhuān)制行為,這種專(zhuān)制行為是受中國(guó)“師道尊嚴(yán)”保守觀念影響的結(jié)果。而美國(guó)教師對(duì)張五常提問(wèn)的贊揚(yáng)行為則體現(xiàn)出了平等、民主的文化價(jià)值觀。(2)中美教師對(duì)張五常的兩種截然不同的評(píng)價(jià)反映出兩種教育質(zhì)量觀的差異。中國(guó)文化的教育質(zhì)量觀是重結(jié)果、看成績(jī);美國(guó)文化的教育質(zhì)量觀是重視過(guò)程,培養(yǎng)學(xué)生的探索精神。
我們確定所謂的“差生”“后進(jìn)生”,衡量的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?就是作業(yè)和考試成績(jī)。用作業(yè)和考試成績(jī)作為評(píng)價(jià)的唯一標(biāo)準(zhǔn)是不公平的。實(shí)際上,人的才能表現(xiàn)在不同的方面,有的擅長(zhǎng)抽象思維,有的擅長(zhǎng)動(dòng)手操作……正好滿(mǎn)足了社會(huì)需求的多樣性。在我們的教學(xué)中,有多少學(xué)生因考試成績(jī)不佳而被認(rèn)為是“差生”?這些被打入另冊(cè)的學(xué)生不是對(duì)這種不公正表示不滿(mǎn)反抗,就是對(duì)自己的一生喪失了自信。這是衡量標(biāo)準(zhǔn)的錯(cuò),不是學(xué)生的錯(cuò),衡量標(biāo)準(zhǔn)是由文化價(jià)值觀決定的,不同的文化有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)比較,我們更容易看出我們的教學(xué)存在的問(wèn)題。
教育需要面向世界,面向現(xiàn)代化。對(duì)中國(guó)教師而言,應(yīng)該更多、更直接地接觸西方文化。中國(guó)教師在繼承中國(guó)優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,去深入地研究、比較英漢兩種文化并吸取西方文化的精華,融合東西方文化的有效成分,改進(jìn)自己的教學(xué)行為,對(duì)推進(jìn)我國(guó)的教育改革有重要的實(shí)際意義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳玉琨,鐘海青,江文彬.90年代美國(guó)的基礎(chǔ)教育[M].廣西師范大學(xué)出版社,1998.
關(guān)鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)27-007-01
一、中西飲食文化
文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識(shí)、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類(lèi)有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類(lèi)群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國(guó)家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。
中國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過(guò)了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國(guó)家因?yàn)樵?jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國(guó)家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
二、中西飲食文化差異原因分析
1、中西方飲食觀念差異
因?yàn)橹形鞣接兄煌恼軐W(xué)思想,西方人堅(jiān)持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營(yíng)養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營(yíng)養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營(yíng)養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營(yíng)養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問(wèn)題在西方飲食文化中成為了一門(mén)烹飪學(xué)問(wèn)。西方人要求保持食物的營(yíng)養(yǎng),對(duì)食物的色香味沒(méi)有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國(guó)看來(lái)西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國(guó)人較為注重飲食的藝術(shù)性,對(duì)飲食的口感要求較多,但對(duì)營(yíng)養(yǎng)方面比較不注重。中國(guó)人覺(jué)得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國(guó)的飲食觀念中,對(duì)食物味道的追求大于對(duì)營(yíng)養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國(guó)的飲食過(guò)于注重食物的口感,具有片面性。
2、中西方飲食內(nèi)容差異
西方人更為注重對(duì)動(dòng)物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點(diǎn)時(shí),西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時(shí)又營(yíng)養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動(dòng)物類(lèi)為主,肉食占整個(gè)飲食的大部分。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),中國(guó)的飲食以植物類(lèi)為主,肉少糧多,在中國(guó)的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國(guó)人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個(gè)不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國(guó)人偏好熱食,中國(guó)人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。
3、中西方烹飪的差異
中國(guó)認(rèn)為烹飪是一門(mén)藝術(shù),中國(guó)有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國(guó)人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費(fèi)很多時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備,中國(guó)的廚師行業(yè)對(duì)廚師本人對(duì)原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會(huì)直接對(duì)菜品造成影響。
西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營(yíng)養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒(méi)有樂(lè)趣可言。西方的烹飪手法不像中國(guó)一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來(lái)的味道,只進(jìn)行簡(jiǎn)單的加工,較為隨意。
4、中西方飲食方式的差異
中國(guó)的宴席是大家共享一席,樂(lè)于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來(lái)看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國(guó)人對(duì)團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會(huì)更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動(dòng)自由,注重個(gè)人情感交流,體現(xiàn)西方人對(duì)自我和個(gè)性的尊重。
三、生產(chǎn)生活空間和方式的差異對(duì)飲食文化差異的影響
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對(duì)立的,因此宴請(qǐng)禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國(guó),主要是群體文化主導(dǎo)價(jià)值觀,在西方國(guó)家特別是美國(guó)則是強(qiáng)調(diào)個(gè)體的尊嚴(yán)和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵(lì)特立獨(dú)行的風(fēng)格,所以中西方的價(jià)值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國(guó),飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來(lái)。
但是在西方國(guó)家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國(guó)的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個(gè)層次,從低到高,最低的一層就是對(duì)飲食的需求,另外四種分別是對(duì)安全、情感、尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國(guó)人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來(lái)說(shuō),宴請(qǐng)的目的是在以下幾個(gè)方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶(hù)的信任。三是對(duì)達(dá)成交易的慶祝。四是請(qǐng)人幫忙。五是引薦他人的時(shí)候。六是在建議和討論某些想法的時(shí)候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國(guó)家僅僅將吃停留在簡(jiǎn)單的交際層面,并不像中國(guó)一樣對(duì)吃極為注重。
通過(guò)本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長(zhǎng)處,通過(guò)研究可以實(shí)現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)?,F(xiàn)如今,中餐開(kāi)始注重食物的營(yíng)養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開(kāi)始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會(huì)發(fā)展的越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
1數(shù)字的處理
就中西方數(shù)字而言,英語(yǔ)中的數(shù)字往往是實(shí)數(shù),這與他們邏輯分析型的思維模式有關(guān),而漢語(yǔ)中數(shù)字的虛實(shí)則要根據(jù)上下文來(lái)判斷。這跟漢英語(yǔ)的構(gòu)成方式有關(guān)?!拔鞣秸Z(yǔ)言是形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言?!保ㄐ煨醒裕?58)而且,從語(yǔ)法上講,英語(yǔ)的詞語(yǔ)有人稱(chēng)、數(shù)、格、時(shí)態(tài)的區(qū)別和變化,而漢語(yǔ)則很少。比如“我”,漢語(yǔ)就說(shuō)“我”,而英語(yǔ)相應(yīng)的則有I,me,myself。因此也就造就了漢語(yǔ)的模糊性,相比之下,英語(yǔ)的精準(zhǔn)度要高一些。漢語(yǔ)的數(shù)字往往虛實(shí)兩用,因此具有比較英語(yǔ)多的修辭和文化含義。在翻譯的過(guò)程中,尤其是文學(xué)翻譯的過(guò)程中,對(duì)數(shù)字的處理一定要根據(jù)不同的語(yǔ)境和意義,采取不同的解決方法?!睹骱勇?tīng)書(shū)》中采用了大量的數(shù)詞,Harold和楊做了不同的翻譯。原文第二段在談到觀眾對(duì)王小玉唱曲的反應(yīng)中有這么一句話(huà):“五臟六腑里,象熨斗熨過(guò),無(wú)一處不服帖;三萬(wàn)六千個(gè)毛孔,象吃了人參果,無(wú)一個(gè)毛孔不暢快?!边@句話(huà)是運(yùn)用通感的修辭手法,把本來(lái)訴諸于聽(tīng)覺(jué)的王小玉的唱曲聲用膚覺(jué)、味覺(jué)、意覺(jué)等貫穿起來(lái),來(lái)表現(xiàn)王小玉曲聲的優(yōu)美。這里的五,六和三萬(wàn)六千都不是實(shí)數(shù),而是指全身上下的每一個(gè)部分,每一個(gè)器官。Harold將其分別譯為“thestomachandbowels”和“thethirty-sixthousandporesoftheskin”,而楊則將其譯為“alltheorgansofthebody”和“thewholebody”??梢?jiàn),楊是在理解了意思以后進(jìn)行的意譯,而Harold則是直譯。類(lèi)似的例子在文章中出現(xiàn)的還有很多。例如:三四疊,Harold譯為“threeorfourhighestflourishes”,楊譯為“thehighestpitch”;千回百折,Harold譯為“withathou-sandtwistsandturns”,楊譯為“windingskillfullywithallitsart”;削壁千仞的“千仞”,Harold譯為“thethousand-fathomcleftwall”,楊譯為“theprecipice”;三十六峰,Harold譯為“thirty-sixpeaks”,而楊沒(méi)有譯。由此可見(jiàn),在翻譯的時(shí)候,Harold往往將其直譯,而楊時(shí)在理解源語(yǔ)意思后進(jìn)行的意譯。這也反映了中西方思維模式的不同,即:西方注重邏輯分析,而中國(guó)講究整體意義。語(yǔ)言是文化的重要載體,中西方學(xué)者在翻譯上的差別恰恰體現(xiàn)了他們?cè)谖幕系牟町悺U缟蟼€(gè)世紀(jì)前半期,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,人類(lèi)學(xué)家薩丕爾•沃爾夫師徒共創(chuàng)了“薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)”,他們認(rèn)為:“語(yǔ)言不同的人們應(yīng)該具有相應(yīng)的不同的思維模式,語(yǔ)言決定了人們的思維,思維不能脫離語(yǔ)言而存在?!保ㄐ煨醒裕?47)可見(jiàn)中西方不同的思維模式是與各自的語(yǔ)言分不開(kāi)的。由于數(shù)字廣泛地應(yīng)用于成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和文學(xué)作品中,作為夸張或者比喻的修辭手段,所以在文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。李白的《望廬山瀑布》在中國(guó)是一首幾乎家喻戶(hù)曉的詩(shī):日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流之下三千尺,疑是銀河落九天。這里的“三千”不是個(gè)實(shí)數(shù),而是描寫(xiě)瀑布奔流而下的壯觀。“九天”也不等于英語(yǔ)的ninedays,而是一個(gè)富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞。古代傳說(shuō)天有九重,九重天為最高一層。(顧正陽(yáng):165)對(duì)于“九天”,許淵沖的譯法是“azuresky”,王守仁和美國(guó)詩(shī)人約翰•諾弗爾將其譯為“theheavens”,而文殊的譯法則是“theninthheightofHeaven”。(顧正陽(yáng):165)筆者認(rèn)為這里文殊的譯法比較好,因?yàn)樗诜g的過(guò)程中保留了“九天”一詞的中國(guó)文化內(nèi)涵。在中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中有很多后來(lái)廣為流傳的俗語(yǔ),例如:古話(huà)說(shuō)的好:“一龍生九種,種種各別?!蔽疵馊硕嗔耍褪驱埳呋祀s,下流人物在內(nèi)。其相對(duì)應(yīng)的譯文是Asproverbsoaptlysays,“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”Andin-evitablyamongsomanyboystherewerelowtypestoo,snakesmixedupwithdrag-ons.(包惠南:199)這里的九當(dāng)然也不是實(shí)數(shù),而是形容賈府的人多。但在翻譯的時(shí)候,采取這種直譯的方法,中外讀者都能理解,同時(shí)也能了解中國(guó)的俗語(yǔ)和傳統(tǒng)中國(guó)文化。還有一句“女大十八變”,譯文是“Agirlchangeseighteentimesbeforereachingwomanhood.”(金惠康:95)他采用的是以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的直譯,較好的保持了源語(yǔ)的特色,但筆者認(rèn)為這容易讓西方讀者產(chǎn)生困惑或者錯(cuò)誤的理解,因?yàn)樗麄兺褲h語(yǔ)中的虛數(shù)等同于英語(yǔ)中的實(shí)數(shù)。那么,原本的十八變就成變了十八次,意義完全不同了。在我們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)里,也經(jīng)常包含著數(shù)字,而這時(shí)候?qū)?shù)字的翻譯就應(yīng)該做到通俗易懂,不見(jiàn)得要與本來(lái)的數(shù)字對(duì)等。如“接二連三”,中西方都能認(rèn)可和接受的譯法是oneafteranother;亂七八糟:atsixesandsevens;九死一生:anarrowescapefromdeath;五光十色:multi-colored;顛三倒四:incoherent;萬(wàn)無(wú)一失:noriskatall;三思而后行:Lookbeforeyouleap;吃一塹長(zhǎng)一智:Afallintothepit,againinyourwit;七上八下:inaturmoil;不管三七二十一:regardlessoftheconse-quences;三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮:Twoheadsarebetterthanone;人無(wú)百日好,花無(wú)百日紅:Mancannotbealwaysfortunatejustasflowersdonotlastforever;此地?zé)o銀三百兩:Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinno-cence;一朝被蛇咬,十年怕井繩:Oncebit-ten,twiceshy;千里送鵝毛,禮輕情意重:Thegiftitselfmaybeaslightasafea-ture,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings;半斤八兩:sixofoneandhalfadozenoftheother,等等。可見(jiàn),在包含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、短語(yǔ)等的翻譯中,并不是一是一,二是二,而是以習(xí)慣為準(zhǔn)則,將他們譯成了中西方讀者都可以接受的形式,這其中對(duì)數(shù)字式有取有舍的。
2中國(guó)文化特有事物的翻譯
關(guān)鍵詞:跨文化交際 涉外禮儀 高校 人群
當(dāng)前我國(guó)高校為提升辦學(xué)綜合水平和改進(jìn)教育體制,一方面在國(guó)際上參與雙邊或多邊的交流活動(dòng)日益頻繁,另一方面積極做好聘請(qǐng)外國(guó)文教專(zhuān)家到校任教的引智工作,外事工作在高校全面及高層次發(fā)展戰(zhàn)略中具有舉足輕重的作用。隨著外事工作涉及內(nèi)容不斷拓寬領(lǐng)域,參與人群范圍不斷擴(kuò)大,涉外交流活動(dòng)能夠得以順利有益進(jìn)行的前提和保障是涉外禮儀在跨文化交流中的恰當(dāng)運(yùn)用。在高校中目前有四類(lèi)人群與外國(guó)文教專(zhuān)家或者外賓有較多跨交化交際,即外事管理干部、院校領(lǐng)導(dǎo)、學(xué)校教師和學(xué)生,而根據(jù)各類(lèi)人群自身特點(diǎn)以及涉外活動(dòng)重點(diǎn)不同,在跨文化交際中的涉外禮儀也有所區(qū)別。
一、外事管理干部全面培養(yǎng)涉外交往能力
作為學(xué)校的對(duì)外窗口和橋梁,高校外事工作要堅(jiān)持以?xún)?nèi)事帶外事,外事促內(nèi)事,真正為學(xué)校教學(xué)和科研做好服務(wù)。鑒于外事的特殊性和服務(wù)性,高校外事工作一般由國(guó)際合作與交流處或者外事辦公室負(fù)責(zé),而具體的外事工作都是由外事管理干部及工作人員來(lái)開(kāi)展,他們綜合素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平的高低,直接影響到學(xué)校外事工作的成效。外事無(wú)小事,外事工作的任何一個(gè)部分或者細(xì)節(jié)都應(yīng)注意行為禮儀得當(dāng),因?yàn)檫@不僅代表著個(gè)人形象,更體現(xiàn)著學(xué)校乃至國(guó)家的尊嚴(yán)。
1、在思想政治立場(chǎng)堅(jiān)定前提下,以得體的涉外禮儀進(jìn)行外事工作。
外事管理干部與外專(zhuān)之間的跨文化交際非常頻繁且涉及到方方面面,因此在交流過(guò)程中必須做到有禮有節(jié),切忌發(fā)生文化沖突。但是做到有禮有節(jié)并不意味著一味順從或遷就,正如總理對(duì)外事管理工作提出的“站穩(wěn)立場(chǎng),掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律”十六字方針政策,首先要做到立場(chǎng)堅(jiān)定,原則性強(qiáng),因?yàn)樗械膰?guó)際關(guān)系都是以本國(guó)國(guó)家利益為基礎(chǔ),所有涉外活動(dòng)也只有在不危害國(guó)家利益的前提下才有可能進(jìn)行。因此外事管理干部必須在相對(duì)開(kāi)放的工作環(huán)境中,在不同思潮的影響下,時(shí)刻保持清醒的頭腦,把國(guó)家和學(xué)校的利益放在第一位。面對(duì)外國(guó)專(zhuān)家不合理的要求和與其身份不符合的行為,一定要用得體禮貌的涉外禮儀,態(tài)度明確地予以回應(yīng),指出外專(zhuān)要求和行為的不合理性,即便看似小事也決不能糊涂或動(dòng)搖,自覺(jué)維護(hù)國(guó)家和學(xué)校的利益和形象。
2、對(duì)外國(guó)專(zhuān)家進(jìn)行適度人文關(guān)懷,注重東西方文化差異前提下的涉外交往。
外國(guó)專(zhuān)家離鄉(xiāng)背井來(lái)到我國(guó)支持教育事業(yè)的發(fā)展,外事管理干部作為文化交流的使者應(yīng)主動(dòng)關(guān)心外國(guó)專(zhuān)家,做好適度的人文關(guān)懷工作,以誠(chéng)相待,讓外國(guó)專(zhuān)家能安心舒適地在學(xué)校生活和工作,更好地為學(xué)校的教育事業(yè)做出貢獻(xiàn)。首先應(yīng)遵守涉外交往的基本準(zhǔn)則,例如提前預(yù)約準(zhǔn)則、信守約定準(zhǔn)則、尊重隱私準(zhǔn)則等;在外專(zhuān)生病不舒適時(shí)應(yīng)主動(dòng)關(guān)心和提供幫助;在西方節(jié)日和外專(zhuān)生日時(shí)應(yīng)表示祝賀并共同慶祝;在日常交流中可表達(dá)對(duì)他們?yōu)閷W(xué)校貢獻(xiàn)的肯定與謝意。與此同時(shí)要注意到東西方文化的差異和價(jià)值觀的不同,把握好涉外交流的度與分寸。價(jià)值觀是一個(gè)民族文化的核心,是民族性格形成的基礎(chǔ),是跨文化交際的核心。每一種文化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是不同的,例如我國(guó)崇尚謙虛有禮,面對(duì)別人的贊美都會(huì)以自貶來(lái)表現(xiàn)謙遜,而在西方文化中,人們會(huì)說(shuō)“thanks”來(lái)接受別人的稱(chēng)贊,或者還會(huì)稱(chēng)贊對(duì)方的優(yōu)點(diǎn)以回敬;我國(guó)推崇中庸之道,重視集體的力量和團(tuán)隊(duì)合作,而西方觀念中更崇尚個(gè)體思維和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),重視個(gè)人獨(dú)立行為的能力,因此外事管理干部對(duì)外國(guó)專(zhuān)家的關(guān)心和幫助不能過(guò)度,不可包辦代替任何細(xì)小的事情,那樣外專(zhuān)會(huì)認(rèn)為你懷疑其自身的行為能力。例如新到校外國(guó)專(zhuān)家在了解學(xué)校附近環(huán)境后想外出購(gòu)物,可詢(xún)問(wèn)是否需要陪伴,如果外專(zhuān)表示不需陪護(hù),一人前往即可,就不要堅(jiān)持認(rèn)為外專(zhuān)是客氣或者不好意思,堅(jiān)持要陪同購(gòu)物,這樣外專(zhuān)就會(huì)認(rèn)為不夠尊重他/她的意見(jiàn),甚至以為你不相信他/她的能力。同時(shí)也應(yīng)留意傾聽(tīng)外專(zhuān)話(huà)語(yǔ)的言外之音,盡管外專(zhuān)有時(shí)很委婉地說(shuō):“I am not complaining, but I think…”, but后的內(nèi)容實(shí)則為需要改進(jìn)或者表明其想法的重點(diǎn),不能只聽(tīng)前半句,對(duì)其意見(jiàn)置之不理。
二、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)增強(qiáng)涉外交往意識(shí)
隨著目前高校對(duì)外開(kāi)放的力度日益增強(qiáng),學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)作為高校形象的首要代表必須具備涉外交往的正確意識(shí),熟練掌握涉外禮儀,做到言行得體、舉止優(yōu)雅,從而塑造自身和所在院校的良好形象。尤其要注意以下涉外場(chǎng)合的交往禮儀:
1.會(huì)談會(huì)晤:首先應(yīng)將雙方會(huì)見(jiàn)、會(huì)談的內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)、參加人員及其他注意事項(xiàng)及早通知對(duì)方,以便做好準(zhǔn)備。出席涉外會(huì)晤應(yīng)注重著裝打扮,因?yàn)檫@不僅是個(gè)人修養(yǎng)的體現(xiàn),同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)來(lái)賓的尊重之意,因此一般以正裝出席或按約定俗成的較正式的套裝或西裝出席。會(huì)談過(guò)程中內(nèi)容實(shí)事求是,態(tài)度不卑不亢,儀態(tài)彬彬有禮,展現(xiàn)自身氣質(zhì)與風(fēng)范。同時(shí)在會(huì)晤的公共場(chǎng)合不可吸煙,說(shuō)話(huà)不宜太過(guò)大聲,響亮清晰即可。
2.宴請(qǐng)用餐:中華民族素以熱情好客著稱(chēng),在宴請(qǐng)賓客時(shí)認(rèn)為美味佳肴多多益善,以此表示慷慨大方與熱情好客。但西方人習(xí)慣事先確定用餐人數(shù),按量準(zhǔn)備,避免造成浪費(fèi)。宴請(qǐng)外國(guó)來(lái)賓應(yīng)先確定用餐人數(shù)、餐飲形式、用餐場(chǎng)所等,做好充分準(zhǔn)備。在用餐過(guò)程中,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)表達(dá)對(duì)來(lái)賓的歡迎之意致祝酒辭,并積極與來(lái)賓交談,營(yíng)造用餐和諧舒適氛圍。但應(yīng)避免在參會(huì)上打嗝吐痰,或大聲說(shuō)話(huà),這些都是不雅的行為;也不要為表示熱情,夾菜到外賓碗里或不停地勸酒,在很多西方人眼里不僅不是熱情好客表現(xiàn),反而會(huì)覺(jué)得是不衛(wèi)生的飲食習(xí)慣或者不尊重對(duì)方意愿的強(qiáng)硬行為。
三、學(xué)校教師整體提高涉外交往基本素質(zhì)
學(xué)校的所有教師及其他工作人員都是外國(guó)文教專(zhuān)家的同事甚至朋友,也是涉及涉外交往的重要組成部分,教職員工的行為舉止都直接影響到外國(guó)文教專(zhuān)家以及外賓對(duì)學(xué)校的印象,因此也需要注重涉外交往的意識(shí),了解中西方文化、交往等方面的不同,整體提高交往的基本素質(zhì),對(duì)涉外交往起到正面的積極作用為宜。
教職員工應(yīng)明白以下幾個(gè)中西方文化差異:1、中國(guó)人在交往中注重謙遜有禮,講求“卑己尊人”,可是在與外國(guó)文教專(zhuān)家相處過(guò)程中不用太過(guò)謙虛或自貶以表有禮,那樣會(huì)令他們很尷尬與不解,認(rèn)為對(duì)方太過(guò)虛偽,因?yàn)榇蠖辔鞣饺藭?huì)愉悅地接受稱(chēng)贊并表示感謝。2、在計(jì)劃行事方面中西方習(xí)慣也有不同:西方人做事喜歡事先做好一份較詳盡的計(jì)劃,或者提前預(yù)約,但是中國(guó)人常常會(huì)臨時(shí)行事,通常不會(huì)預(yù)約會(huì)見(jiàn)某人或提前擬定出行計(jì)劃。3、在低碳環(huán)保做事方面,西方人大多有著很鮮明的環(huán)保意識(shí),節(jié)省資源,愛(ài)護(hù)環(huán)境。而中國(guó)人在這方面的意識(shí)還比較薄弱或行動(dòng)力不夠。4、西方人看重自身個(gè)人價(jià)值,發(fā)表個(gè)人看法,認(rèn)為討論爭(zhēng)執(zhí)是很有效的交流方式;而中國(guó)人看重以和為貴,不愿很堅(jiān)定發(fā)表意見(jiàn),因此有時(shí)會(huì)附和他人或人云亦云。在了解以上中西差異后,教師在與外國(guó)文教專(zhuān)家或者來(lái)賓相處時(shí)就能,拿捏好分寸,更好做到交往的平衡與和諧。
四、學(xué)生應(yīng)接受外事教育,具備涉外交往常識(shí)
大學(xué)生作為積極參與涉外活動(dòng)的重要群體,有著數(shù)量巨大、朝氣熱忱、接受事物高效等特點(diǎn),因此必須在參與涉外活動(dòng)前接受正式的外事教育,具備基本的涉外交往常識(shí),確保在與外國(guó)文教專(zhuān)家或外國(guó)友人交流過(guò)程中做到得體,展現(xiàn)當(dāng)代青年的風(fēng)采。尤其在外事教育中須教導(dǎo)學(xué)生具備中外有別的基本意識(shí),例如不宜談?wù)摰脑?huà)題不要提及,不能參觀的機(jī)要場(chǎng)所不應(yīng)攜同外教前往,日常交流中不隨意開(kāi)不雅或過(guò)度的玩笑,不在外留宿也不宜隨意留宿外國(guó)友人等。不要對(duì)外國(guó)專(zhuān)家的形象穿著等評(píng)頭論足,例如在遇到一位膚色較黑的外教時(shí),不可武斷判斷或直接詢(xún)問(wèn)外教是否為黑人,尤其不能隨便使用negro一詞,這個(gè)詞語(yǔ)對(duì)于美國(guó)外教來(lái)說(shuō)幾近一種侮辱。另外在英語(yǔ)授課中或交流中,也許會(huì)遇到?jīng)]聽(tīng)清或不明白外國(guó)專(zhuān)家的意思的情況,切記不要因?yàn)楹π呋蛘卟缓靡馑荚?xún)問(wèn)清楚而造成誤解其意,或自作聰明地答非所問(wèn)。
無(wú)論是從外國(guó)文教專(zhuān)家作為高校特殊且重要的人力資源方面考慮,還是從高校作為積極發(fā)展涉外交流及發(fā)展的重要陣地出發(fā),高校中的各類(lèi)人群均是直接參與跨文化交際的主要群體。因此不斷規(guī)范涉外禮儀交際行為,提升師生員工在跨文化交際中的涉外禮儀風(fēng)貌,正是促進(jìn)高校與外國(guó)專(zhuān)家之間的合作更加有效愉快,同時(shí)有利于進(jìn)行涉外交流從而使不斷擴(kuò)展高校的涉外合作與發(fā)展的重要方面。
參考文獻(xiàn):
[1]金正昆.現(xiàn)代外交學(xué)概論.中國(guó)人民大學(xué)出版社,2000.
[2]劉玉學(xué),劉振強(qiáng).涉外禮俗知識(shí)必讀[M].中國(guó)旅游出版社,1997.
[3]湯為民,王希曾,周家年.外事外貿(mào)工作實(shí)用手冊(cè)[M].北京人民日?qǐng)?bào)出版社,1985.
摘要:21世紀(jì)是一個(gè)高速發(fā)展的世紀(jì),各國(guó)的集團(tuán)開(kāi)始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語(yǔ)言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會(huì)譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語(yǔ)言誤差。其中語(yǔ)感與語(yǔ)言和文化是最主要的兩個(gè)問(wèn)題,本文首先從語(yǔ)感方面出發(fā),闡述語(yǔ)感的重要性;然后再進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。
一.語(yǔ)感的重要性
提到“語(yǔ)感”,許多人都會(huì)想到:那是一種對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué),是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語(yǔ)感按其定義為:“語(yǔ)感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對(duì)語(yǔ)言文字分析,理解,體會(huì),吸收全過(guò)程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語(yǔ)感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問(wèn)題一下子就解決了
“語(yǔ)感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會(huì)于2007年4月24落下帷幕。會(huì)上他鄭重地闡述了語(yǔ)感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語(yǔ)感”重要性的面紗……
由此可見(jiàn),“語(yǔ)感”對(duì)教學(xué)中語(yǔ)言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語(yǔ)感對(duì)我們學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言有很大的幫助,同時(shí)也會(huì)使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語(yǔ)言的重要性
語(yǔ)言是人們?nèi)粘=涣鳎瑐鞯赖闹匾ぞ摺W匀祟?lèi)開(kāi)始使用語(yǔ)言至今,語(yǔ)言的地位變得越來(lái)越重要。現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,知識(shí)的共享,文化的傳承……都離不開(kāi)語(yǔ)言。
除外語(yǔ)言又是被用來(lái)記錄一個(gè)民族的變化的工具。因此,國(guó)內(nèi)外許多研究語(yǔ)言和文化的專(zhuān)家都認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和文化又是互相依存的關(guān)系;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個(gè)民族的文化都會(huì)在其語(yǔ)言中得到體現(xiàn),作為這種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對(duì)于我們更好的掌握這門(mén)語(yǔ)言極為必要。因此研究語(yǔ)言對(duì)我們研究,交流及翻譯英漢語(yǔ)言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來(lái)越突出,隨之語(yǔ)言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語(yǔ)言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國(guó)的地理位置文化背景不同,他們?cè)诜g,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時(shí)候到這兒)。這簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句話(huà)也有各式各樣的說(shuō)法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說(shuō)法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語(yǔ)口語(yǔ)就是為提高演說(shuō)能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時(shí)不時(shí)的遇到很多問(wèn)題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)的誤差。例如:短語(yǔ)abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來(lái)語(yǔ)言的障礙
人類(lèi)的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)認(rèn)識(shí)和溝通帶來(lái)一定的障礙。
(1).歷史地理?xiàng)l件差異對(duì)英漢互譯的影響:
無(wú)論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來(lái)看,中國(guó)與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國(guó)加速發(fā)展可是說(shuō)是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國(guó)地理位置靠近海,英國(guó)民族過(guò)著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱(chēng)。所以英語(yǔ)中帶有大量關(guān)于航海的詞語(yǔ)或航海的說(shuō)法,而長(zhǎng)期生活在大陸的中國(guó)很難找到相應(yīng)的詞語(yǔ),因而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級(jí)水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi)”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語(yǔ)有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語(yǔ),在英語(yǔ)也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”――作為詩(shī),完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見(jiàn)如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語(yǔ)言要表達(dá)的意思。
(2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對(duì)翻譯的影響:
英國(guó)一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對(duì)其語(yǔ)言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語(yǔ)也隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語(yǔ)詞語(yǔ)不被我們所理解。這或是因漢語(yǔ)一時(shí)還沒(méi)有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個(gè)人主義”?還是“個(gè)體主義”?),或因?yàn)槲覀儗?duì)西方生活方式仍然了解不夠,或因?yàn)檫@些詞語(yǔ)容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會(huì)構(gòu)成英譯漢中的問(wèn)題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語(yǔ)習(xí)慣,在漢語(yǔ)中仍不常見(jiàn):法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場(chǎng)的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語(yǔ)言更為困難。
(3).中國(guó)長(zhǎng)期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:
中國(guó)是一個(gè)有著很長(zhǎng)歷史文化的國(guó)家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語(yǔ)中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語(yǔ)。這些在英語(yǔ)中比較罕見(jiàn),必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見(jiàn)面時(shí)先問(wèn),“吃了沒(méi)有?”(按島國(guó)的傳統(tǒng),英語(yǔ)習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們?cè)谂c不同語(yǔ)言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,它們對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話(huà)中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話(huà)與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說(shuō)God!或MyGod。祝福時(shí)會(huì)說(shuō)Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說(shuō)Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語(yǔ)還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無(wú)此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢(qián)侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會(huì)給魔鬼賣(mài)力)等等。這些習(xí)語(yǔ)都生動(dòng)地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國(guó)人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來(lái)的喜、怒、哀、樂(lè),也無(wú)處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會(huì)說(shuō)"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會(huì)說(shuō)"老天作證",當(dāng)說(shuō)某人軟弱、無(wú)能時(shí),就說(shuō)"他是個(gè)阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說(shuō)"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說(shuō)"的見(jiàn)鬼"。所以說(shuō),中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對(duì)翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它涉及兩種語(yǔ)言與多種知識(shí),它用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來(lái)"王佐良先生說(shuō):“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對(duì)漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語(yǔ)言的民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春?jiǎn)逝?但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問(wèn),(曹雪芹5紅樓夢(mèng)66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會(huì)引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦?dòng)地表達(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語(yǔ)“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí),用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),打手大腳,英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同習(xí)語(yǔ),如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是各不相同的,在不同語(yǔ)言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國(guó)譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國(guó)神話(huà)中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹(shù)下的兔子,因此,它又成為月的代稱(chēng)。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國(guó)方老文化的風(fēng)來(lái),讀英文不易產(chǎn)生異解,不會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問(wèn)題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€(gè)別詞語(yǔ)還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國(guó)人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會(huì)對(duì)方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無(wú)論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國(guó)要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個(gè)民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會(huì)的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢(shì)在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時(shí),應(yīng)該本著的精神,學(xué)會(huì)尊重、認(rèn)識(shí)和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對(duì)比中,要善于認(rèn)識(shí)到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長(zhǎng)補(bǔ)短。
針對(duì)語(yǔ)言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的敏感性,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等各方面不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語(yǔ)言所寫(xiě)的各種文本的習(xí)慣,及時(shí)了解所譯語(yǔ)言的各種發(fā)展動(dòng)態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”,同時(shí)要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時(shí),譯者就要在譯作時(shí)善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識(shí)到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國(guó)之間的個(gè)個(gè)層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識(shí)到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語(yǔ)文化”以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過(guò)程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個(gè)大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對(duì)其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。
六.結(jié)語(yǔ):翻譯作為文化交流的工具,其核心問(wèn)題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來(lái)看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對(duì)原語(yǔ)能盡窺其妙,又要對(duì)譯語(yǔ)能運(yùn)用自如,做一個(gè)真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義。”可見(jiàn)文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。
文獻(xiàn):
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專(zhuān)學(xué)報(bào);2005年01期。
5.葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6
關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國(guó)際商務(wù)談判
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。論文百事通因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類(lèi)在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過(guò)與周?chē)说慕煌鶎W(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:
1.經(jīng)濟(jì)差異
人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M(mǎn)足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
(三)文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性
國(guó)際商務(wù)談判是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿(mǎn)足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。它具有跨文化性。來(lái)自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國(guó)際商務(wù)談判中了解各國(guó)不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。
在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒(méi)有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過(guò)文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議。總的來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言溝通技巧的運(yùn)用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語(yǔ)言溝通過(guò)程中。語(yǔ)言是任何國(guó)家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的差異是最直觀明了的。雖然解決語(yǔ)言問(wèn)題的方法也很簡(jiǎn)單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語(yǔ)言交談就行了。但來(lái)自不同文化背景的談判人員所使用的語(yǔ)言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(二)非語(yǔ)言——肢體語(yǔ)言的使用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言溝通過(guò)程中,還表現(xiàn)在非語(yǔ)言溝通過(guò)程中。文化差異會(huì)導(dǎo)致不同國(guó)家或地區(qū)的談判人員在形體語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語(yǔ)言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語(yǔ)言信息更為重要的信息,而且所有這類(lèi)信號(hào)或示意總是無(wú)意識(shí)地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語(yǔ)言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。這種不知不覺(jué)中所產(chǎn)生的個(gè)人摩擦如果得不到糾正,就會(huì)影響商業(yè)關(guān)系的正常展開(kāi)。例如與美國(guó)人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺(jué)得眼神游移不定,那么他就會(huì)擔(dān)心你是否不夠誠(chéng)實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過(guò)程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中文化差異問(wèn)題的策略
(一)做好談判的計(jì)劃工作
也就是要充分了解自己及談判對(duì)手的情況,包括其他利益方的國(guó)家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對(duì)方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動(dòng)態(tài)地了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語(yǔ)言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時(shí)要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開(kāi)展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語(yǔ)和肢體語(yǔ)言上的誤解;雖然知道,卻沒(méi)有準(zhǔn)確地理解對(duì)方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會(huì)讓談判者在考慮問(wèn)題的時(shí)候更多依賴(lài)自己的文化慣性思維。對(duì)于這些誘因的理解能夠幫助談判者對(duì)待跨國(guó)談判的文化因素。
(三)掌握與不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧
不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風(fēng)格。不同的風(fēng)格主要表現(xiàn)在談判過(guò)程中的行為、舉止和實(shí)施控制談判進(jìn)程的方法、手段上。在東西方商務(wù)談判過(guò)程中,文化背景的差異、不同的文化心態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務(wù)談判活動(dòng)的成敗。在進(jìn)行談判時(shí),各個(gè)民族都是平等的。無(wú)論對(duì)手所處的文化環(huán)境看起來(lái)有多么不可思議或無(wú)法理解甚至荒謬,談判時(shí)都應(yīng)該彼此尊重。在正確談判意識(shí)指導(dǎo)下,涉外談判者必須掌握談判對(duì)手的談判風(fēng)格,靈活應(yīng)變,對(duì)癥下藥,使國(guó)際商務(wù)談判向有利于己方的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2003.
[2]劉園,尹慶雙.國(guó)際商務(wù)談判[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
[3]張立玉,王紅衛(wèi).實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)談判——策略與技巧[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2004.