亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

口譯教學(xué)

時(shí)間:2022-10-07 16:45:54

導(dǎo)語:在口譯教學(xué)的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

口譯教學(xué)

第1篇

一、背景介紹

隨著中國改革開放力度加大,尤其是加入世界貿(mào)易組織之后,我們與世界上各個(gè)國家的聯(lián)系越來越頻繁,口譯人員的需求量也越來越大??谧g人員需要精通某個(gè)領(lǐng)域或者多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,具備比較強(qiáng)的邏輯思維能力、較高的跨文化交際能力和較高的職業(yè)道德。雖然每年畢業(yè)的本科生和MTI學(xué)生數(shù)量很多,但是從目前各行各業(yè)對口譯的需求量來看,僅靠少數(shù)的高級翻譯學(xué)院或MTI,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場需求的。所以越來越多的高校在本科高年級開設(shè)了口譯課程,配備了口譯課教師,提升在校大學(xué)生的口譯技能,以期能夠培養(yǎng)出適應(yīng)市場能力的專業(yè)翻譯人才。但是各高校也是“摸著石頭過河”,在課程設(shè)置、課程內(nèi)容、教師配備及課程重點(diǎn)上都存在一定的問題,所以任重而道遠(yuǎn)。

二、大學(xué)本科口譯課程現(xiàn)狀

如今國內(nèi)口譯專業(yè)教學(xué)尚沒有形成規(guī)模,開設(shè)有口譯專業(yè)的本科院校數(shù)量有限,“一處是北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,一處是廣東外語外貿(mào)大學(xué),還有一處是廈門大學(xué)”[2]。大多數(shù)本科院校在本科階段并沒有開設(shè)翻譯課程,開設(shè)口譯課程的本科大學(xué)就少之更少。大學(xué)畢業(yè)后,相當(dāng)一部分學(xué)生不能勝任口譯工作,跟我國不重視口譯課程不無關(guān)系。國內(nèi)大部分學(xué)校并沒有將口筆譯課程區(qū)分開來教學(xué),更沒有細(xì)致地將口譯按照不同專業(yè)劃分,而國外的口譯課程會分類,如:建筑口譯,醫(yī)學(xué)口譯,軍事口譯等。

調(diào)查顯示,口譯課程的教師都是從普通必修課程教師中挑選出來的,不一定具有特別過硬的專業(yè)知識儲備和實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)。缺少口譯經(jīng)驗(yàn)的教師在口譯教學(xué)中往往容易紙上談兵,對學(xué)生的實(shí)質(zhì)性幫助有限。本科院校中,一年級和二年級學(xué)生沒有機(jī)會上翻譯課或者口譯課,口譯課只給三年級或者四年級的學(xué)生開設(shè)。這樣的課程設(shè)置本意是讓學(xué)生在畢業(yè)前提升口譯技能,而結(jié)果卻不盡如人意。因?yàn)榈搅舜髮W(xué)三年級或者四年級,學(xué)生的水平越發(fā)不平均,口譯課做不到因材施教,給教師授課帶來一定難度。

三、口譯課程存在的問題及改革

1.課程設(shè)置問題

“口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課”[1]。在高??谧g課程中,不僅要注重教授翻譯技能,更要注重給學(xué)生足夠的練習(xí)。事實(shí)上,教師注重教研和翻譯理論多一些,真正留給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會很少,“這種模式某種程度上有點(diǎn)類似題海戰(zhàn)術(shù),過于強(qiáng)調(diào)語言知識而沒有足夠重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練”[3]。一般來講,現(xiàn)在高校給學(xué)生安排上口譯課的時(shí)間是一周一節(jié)課,也就是2小時(shí),一學(xué)期18周,也就是說,學(xué)生一學(xué)期口譯課的時(shí)間是36小時(shí)。除去老師授課的時(shí)間外,留給學(xué)生的練習(xí)時(shí)間就更少了。即使是英語底子不錯(cuò)的學(xué)生,沒有經(jīng)過高密度的訓(xùn)練,也無法成為合格的專業(yè)口譯員。

口譯教學(xué)是為了培養(yǎng)交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員?!敖惶?zhèn)髯g的特點(diǎn)是譯者依靠傾聽與觀察講者的言談,不依賴文稿或脫離文稿,通過分析信息,再以口頭傳遞的方式將信息表出來,是一種技巧性極高的口譯”[4],即口譯員在傾聽講話者說話的時(shí)候,面臨著極大的壓力,在講者說話完畢時(shí),能夠消化掉相關(guān)專業(yè)知識,有條理地疏通講者想要表達(dá)的意思,從而把源語轉(zhuǎn)化出來,這種能力需要大量口譯實(shí)踐才能訓(xùn)練出來。所以口譯課程在內(nèi)容設(shè)置上應(yīng)該把重點(diǎn)放在實(shí)踐上,目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)成實(shí)踐型專業(yè)口譯員。當(dāng)然,教授學(xué)生理論知識也是必不可少的。中國高校的口譯課程中,理論教學(xué)多于實(shí)踐教學(xué),這是需要改革的。那么具體該怎么改革呢?根據(jù)王恩冕教授的一項(xiàng)調(diào)查,中國口譯員存在英語發(fā)音口音問題占26%,語言間轉(zhuǎn)換等邏輯性問題占22%,以及術(shù)語掌握不足占22%。這些問題都需要在口譯訓(xùn)練中改善。這項(xiàng)調(diào)查研究為口譯課程的設(shè)置提供了科學(xué)依據(jù),所以,學(xué)校應(yīng)該讓學(xué)生多參加口譯實(shí)踐活動(dòng),教師應(yīng)針對以上問題各個(gè)擊破,提升學(xué)生口譯水平,為學(xué)生成為合格的譯員做好準(zhǔn)備。

2.師資問題

關(guān)于師資問題,筆者在前文中已經(jīng)提到口譯課教師缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能體統(tǒng)地教授學(xué)生,這也是學(xué)生錯(cuò)失就業(yè)機(jī)會的一個(gè)關(guān)鍵因素。口譯教師不僅不具備各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,而且沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),教師和學(xué)生往往都力不從心,所以口譯課跟真實(shí)口譯場景差別相當(dāng)大,甚至脫節(jié)。筆者認(rèn)為,面對市場上對口譯人才較大的需求量,學(xué)校應(yīng)該從口譯教師自身的局限性出發(fā),加大師資培養(yǎng)力度,鼓勵(lì)教師在工作之余做一些口譯工作或者出國進(jìn)修等。若口譯教師本人努力學(xué)習(xí)口譯理論知識,提升口譯水平,且能積極參加口譯實(shí)踐活動(dòng),那么各高校的本科口譯課程質(zhì)量定會大大提高。

3.口譯教材

十多年前,我國的口譯教材種類非常少,學(xué)校沒有挑選的余地?,F(xiàn)在市面上的口譯教材越來越多,可選擇性非常大,各有千秋。但是筆者認(rèn)為,這些教材并不完美,主要是因?yàn)榭谧g課程本身的局限性所致。首先,學(xué)生的英語水平畢竟不一樣,教材難易程度也不一樣,所以不適合所有的學(xué)生。其次,當(dāng)下熱門話題和時(shí)事作為口譯材料為宜,而實(shí)際上任何一本教材上的材料都無法滿足這點(diǎn)。筆者認(rèn)為,口譯教學(xué)并不一定要選擇一本書作為教材,任課教師完全可以根據(jù)課程需求,選取時(shí)下熱門的話題作為訓(xùn)練的材料?!耙陨险f法并不是說學(xué)生不需要固定的教材,而是要給學(xué)生選擇一本適合的課本,引導(dǎo)他們做課前準(zhǔn)備和課后復(fù)習(xí)”[5]。那么口譯材料到底該選擇什么樣難易程度的?鮑川運(yùn)教授的看法是:教材合適與否不在于難,關(guān)鍵是學(xué)生能否跟得上課堂的進(jìn)度,如果跟不上,那么學(xué)生就無法有效的積極主動(dòng)參與到口譯訓(xùn)練當(dāng)中。教師可根據(jù)英語水平把學(xué)生分班授課,給不同程度的學(xué)生選擇不同的教材進(jìn)行授課。

第2篇

關(guān)鍵詞:口譯;專業(yè)英語;術(shù)語教學(xué); 技能教學(xué)

一、口譯教學(xué)研究概述

巴黎釋意學(xué)派(The Interpretive School of Translation Theory),又稱釋意理論(le théorie du sens),其代表人Seleskovitch在1998年接受許鈞教授的專訪時(shí)這樣解釋:“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言。”對此,楊承淑在談到口譯的原則與技巧時(shí),認(rèn)為應(yīng)“傳訊不傳詞”。無疑,“釋意”與“傳訊”都為口譯對象界定了方向。著名口譯研究學(xué)者吉爾教授針對口譯中的錯(cuò)譯、漏譯的原因提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式” (the Effort Models) 假說,認(rèn)為口譯任務(wù)需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量。吉爾模式強(qiáng)調(diào)譯員注意力的極限,只是對錯(cuò)譯和漏譯的原因提出的假說,并不是對口譯過程的模擬。廈門大學(xué)林郁如教授及英國西敏斯特大學(xué)的羅能根教授帶領(lǐng)的“中英英語項(xiàng)目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出了口譯訓(xùn)練的模式:I = S + C + P,即成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用。以技巧和職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心的廈門大學(xué)口譯模式(Xiada Model of Interpreting)強(qiáng)調(diào)技巧的重要性,給口譯培訓(xùn)者以重要啟示,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧(技能)訓(xùn)練為主。仲偉合對比了吉爾的口譯模式和廈門大學(xué)的口譯模式之后也強(qiáng)調(diào),口譯訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,并提出了更詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容?!笆谌艘贼~,不如授人以漁”,口譯題材是多樣的,而翻譯技巧卻是有限的。筆者以為,“以不變應(yīng)萬變”的道理就在于此。無論是口譯技巧中諸如長期記憶、短期記憶,還是具體到某些特殊句型的翻譯技巧,都是技巧,都應(yīng)該在不斷的練習(xí)中掌握并能熟練運(yùn)用。

通過對比分析發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外專家學(xué)者都一致認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)圍繞技能訓(xùn)練展開。這一觀點(diǎn)毋庸置疑,而且,文中“技能教學(xué)+術(shù)語教學(xué)”這一觀點(diǎn)的提出也是建立在前輩研究基礎(chǔ)之上的。但無論是釋意理論,還是吉爾模式、廈大模式,都只強(qiáng)調(diào)了口譯教學(xué)的共性。事實(shí)上,專業(yè)英語口譯教學(xué),無論是從學(xué)生,到教材、教師等都有自身的特點(diǎn),這是個(gè)性。個(gè)性寓于共性之中,脫離共性談個(gè)性,猶如無本之木,無源之水。

二、專業(yè)英語教學(xué)的特點(diǎn)

專業(yè)英語,顧名思義,即以英語為文字載體,表達(dá)各行各業(yè)專業(yè)知識,幾乎可以說有多少種學(xué)科專業(yè),就又多少種專業(yè)英語(如醫(yī)學(xué)英語、計(jì)算機(jī)專業(yè)英語、汽車專業(yè)英語、磨具專業(yè)英語等)。專業(yè)英語的教學(xué)有別于普通高校英語專業(yè)的教學(xué),也不同于大學(xué)英語一、二年級的教學(xué)。狹義地講,專業(yè)英語教學(xué)的對象為非英語專業(yè)三、四年級學(xué)生。

三、非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)

大部分非英語專業(yè)學(xué)生至少接受了十年以上的英語教育,很多學(xué)生具有較高的英語水平。與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生擁有自己的專業(yè),英語僅僅是他們的一個(gè)工具。經(jīng)過專業(yè)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),專業(yè)知識遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語專業(yè)學(xué)生。專業(yè)知識的積累加上適當(dāng)?shù)目谧g訓(xùn)練,必將使他們能獨(dú)立勝任專業(yè)性較強(qiáng)的口譯任務(wù),屬于典型的復(fù)合型高端人才。理論上講,語言水平相同的條件下,非英語專業(yè)的學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時(shí),能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。

另一方面,正因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生有自己的專業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),其專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時(shí)間極大地?cái)D占了英語語言的學(xué)習(xí)時(shí)間,英語課程及課時(shí)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語專業(yè)學(xué)生的課程及課時(shí)數(shù)量。到了三、四年級提高階段,各種專業(yè)課程的開設(shè)進(jìn)一步擠占英語課程的課時(shí),使得大多數(shù)高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語課程(ESP)每周只有2課時(shí)。整體而言,非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平尤其是聽說能力不及英語專業(yè)的學(xué)生。

以上是非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢和語言方面的劣勢,這就決定了非英語專業(yè)的口譯教學(xué)不能照搬英語專業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計(jì)不同的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容。而專業(yè)型英語口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是具備本專業(yè)領(lǐng)域的中級口譯能力,即能進(jìn)行特定專業(yè)領(lǐng)域的一般性事務(wù)活動(dòng)口譯,如會談、接待等。學(xué)員在積累一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之后,再接受口譯高級階段的課程訓(xùn)練,以勝任相關(guān)領(lǐng)域的高級口譯任務(wù)。

四、提高專業(yè)英語口譯教學(xué)實(shí)效的對策建議

1.注重學(xué)生的口譯技能的培養(yǎng)。

口譯技能的培養(yǎng)是口譯教學(xué)不可忽視的部分。臺灣輔仁大學(xué)楊承淑教授指出,口譯教學(xué)中有三要素: 語言、知識、技法。其中“技法”是口譯教學(xué)中的核心部分。這里要處理好技能訓(xùn)練和語言訓(xùn)練之間的關(guān)系。因?yàn)榧寄苡?xùn)練以能力為基礎(chǔ), 若口譯內(nèi)容遠(yuǎn)超出學(xué)生理解、表達(dá)能力, 技能訓(xùn)練勢必讓位于語言訓(xùn)練。因此,在口譯入門階段,選擇一般性而不是專業(yè)性題材作為訓(xùn)練內(nèi)容,就成了教師要考慮的因素之一。同樣,專業(yè)英語口譯初級階段的教學(xué)重點(diǎn)也應(yīng)該放在技能訓(xùn)練上,待學(xué)生掌握基本口譯技能后,再過渡到第二階段的專業(yè)性題材,并在實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)技能教學(xué)和術(shù)語教學(xué)的整合。

針對口譯技能教學(xué),從口譯實(shí)踐的需要出發(fā),要循序漸進(jìn)地給學(xué)生介紹口譯技能。廣州外語外貿(mào)大學(xué)的仲偉合在吉爾模式的基礎(chǔ)上于2001年提出了更詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,參考仲偉合教授的觀點(diǎn),結(jié)合非英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),應(yīng)重點(diǎn)介紹以下口譯技能:短時(shí)記憶(short-term memory)、筆記(note-taking & note-reading)、表達(dá)/信息重組(production/information rearrangement)。而數(shù)字口譯、應(yīng)對策略、職業(yè)準(zhǔn)則等技能或素質(zhì)的培養(yǎng),可分散穿插于教學(xué)的不同環(huán)節(jié)。

2.注重專業(yè)術(shù)語的口譯教學(xué)。

專業(yè)英語或者說行業(yè)英語,一個(gè)最大的特點(diǎn)就是各行各業(yè)有其專屬的詞匯與表達(dá),也就是術(shù)語。D.Seleskovitch和M.Lederer在《口譯訓(xùn)練指南》一書中把術(shù)語分為三類:第一類是單一指向的術(shù)語,或稱技術(shù)術(shù)語;第二類是特種指向的術(shù)語,如人名、電影名等;第三類是講話人特意使用的一些詞語。專業(yè)英語術(shù)語教學(xué)涉及的術(shù)語屬于第一類,叫技術(shù)術(shù)語。其中大部分術(shù)語的技術(shù)概念是單一的,唯一的,只有小部分還具有一般用法下的所指概念。比如period, HIV positive兩例中,“period”和“positive”的一般概念所指為“時(shí)期、周期”和“正面(的)”。但在醫(yī)學(xué)英語里,這兩個(gè)詞可以分別指“(女性)經(jīng)期”和“陽性”。因此,在教學(xué)中,教師要教會學(xué)生識別術(shù)語的“技術(shù)概念”和“一般概念”。

專業(yè)英語口譯教學(xué)除了要遵循普通英語專業(yè)的口譯教學(xué)原則與方法之外,其教學(xué)內(nèi)容有自身的特點(diǎn),即增加專業(yè)術(shù)語教學(xué)。術(shù)語教學(xué)不僅僅是要保證學(xué)生成功完成術(shù)語在原語和譯語之間的符號轉(zhuǎn)換,更重要的是要結(jié)合學(xué)生的專業(yè),理解術(shù)語在原文語境中的含義,并把它忠實(shí)地在譯語中傳達(dá)出來,譯語表達(dá)力求專業(yè)。從現(xiàn)實(shí)來看,學(xué)生譯員碰到的專業(yè)化較高的口譯題材多屬于科技文體,而科技文體是按照語言法則、邏輯手段使用術(shù)語表達(dá)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的內(nèi)容,其語法知識與文體結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。毋庸贅言,以科技文體為主要內(nèi)容的專業(yè)英語口譯教學(xué)的一個(gè)重要方面是術(shù)語教學(xué)。

就術(shù)語教學(xué)的性質(zhì)而言,由于英語在我國是作為一門外語來教的,自然地,術(shù)語教學(xué)被歸入了外語教學(xué)的范圍。然而,在非英語院校從事專業(yè)英語教學(xué)的教師大多非專業(yè)出身,由他們擔(dān)任這些學(xué)科的術(shù)語教學(xué),實(shí)在勉為其難。對于專業(yè)英語的口譯教學(xué)教師來說,其任務(wù)之重,教學(xué)之難可想而知。因此,專業(yè)英語口譯課教師由復(fù)合型教師擔(dān)當(dāng)比較適宜。

術(shù)語教學(xué)的最佳時(shí)機(jī)應(yīng)該在本科生階段三年級開始。此時(shí),學(xué)生已有一定的英語語言基礎(chǔ),學(xué)生開始學(xué)習(xí)口譯基本技能,同時(shí)也開始集中學(xué)習(xí)專業(yè)課程。學(xué)生的語言知識、口譯技能和專業(yè)知識三個(gè)模塊之間可以形成良好的互動(dòng),彼此促進(jìn)。至于術(shù)語教材/教程的選用,開設(shè)專業(yè)英語口譯教學(xué)的院??勺孕羞x擇。據(jù)悉,目前已出版的有《醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教程》(楊明山著,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社)、《法律英語核心術(shù)語:實(shí)務(wù)基礎(chǔ)》(屈文生 等著,清華大學(xué)出版社)等。

以上是就術(shù)語教學(xué)的地位、性質(zhì)、時(shí)機(jī)、教材選用以及方法所作的初略探討。畢竟,這是剛剛興起的一門課程,其教學(xué)效果如何還要看術(shù)語學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)。但是作為專業(yè)英語口譯教學(xué)的不可分割的一部分,它首先是為“培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才”這一目標(biāo)服務(wù)的。

五、結(jié)語

口譯教學(xué)是個(gè)系統(tǒng)工程,需要綜合考慮各種因素,有利于促進(jìn)教學(xué)的方法都可以為之所用。專業(yè)英語口譯教學(xué)以“技能教學(xué)(Skill)”和“術(shù)語教學(xué)(Terminology)”為核心板塊。在理論指導(dǎo)下,結(jié)合專業(yè)英語口譯教學(xué)在師資、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容等方面的特點(diǎn),進(jìn)行師資搭配、課程內(nèi)容設(shè)置。理想的情況是,專業(yè)英語口譯教師應(yīng)該是個(gè)職業(yè)譯員,有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)又是某學(xué)科的“專家”,至少應(yīng)該具有扎實(shí)的學(xué)科背景知識。復(fù)合型的教員更能培養(yǎng)出復(fù)合型的學(xué)生譯員。但是,這樣的條件不易滿足。因此,條件達(dá)不到的院校,可以這樣搭配口譯課程教師,即由有豐富經(jīng)驗(yàn)的教員和具有學(xué)科優(yōu)勢的教師合作,共同完成專業(yè)英語口譯教學(xué),甚至可以聘請翻譯公司專業(yè)譯員從事兼職教學(xué),借鑒校企合作之路。

參考文獻(xiàn):

[1]Altman, Janet (ed.) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 1987.

[2]Gile, Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[3]Jones, R.Conference Interpreting Explained.Manchester: St.Jerome Publishing, 1998.

[4]Setton, Robin.Simultaneous Interpretaion.A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1999.

[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

[7]劉和平, 鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題[J].中國翻譯,1994,(6).

第3篇

摘 要: 面對廣大的合成雙語學(xué)員,中國口譯教學(xué)的一大難題就是如何實(shí)現(xiàn)語言進(jìn)修和技能培訓(xùn)的契合,雙語記憶表征研究為此提供了理論框架。從定義上追溯并列雙語譯員和合成雙語譯員的語言學(xué)起源,運(yùn)用心理學(xué)“雙語記憶表征模型”(如概念中介模型和修正層級模型)對兩者的記憶表征進(jìn)行探討,文章得出:口譯教學(xué)應(yīng)依據(jù)不同類型雙語者的記憶表征特點(diǎn)設(shè)計(jì)相應(yīng)的語言進(jìn)修和技能培訓(xùn),促成他們向理想的譯員記憶表征轉(zhuǎn)化。

中圖分類號: H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號: 10012435(2013)01012706

Bilingual Memory Representation and Interpreting Teaching

CHEN Xuemei (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: bilingual memory representation; interpreting teaching; coordinate bilingual interpreter; compound bilingual interpreter; memory representation models

Abstract: One of the critical challenges facing China's interpreting teaching is how to effectively combine language enhancement and skills training, for most of the trainees are compound bilinguals. The study of bilingual memory representation offers a theoretical framework for the solution. Clarify the definition of coordinate interpreter and compound interpreter by tracing its linguistic origins,then explore their memory representations by employing the "bilingual memory representation models" (such as Concept Mediation Model and The Revised Hierarchical Model), and finally reach the conclusion that interpreting programs should design language enhancement and skills training according to the different memory representations of different bilingual types, helping them acquire ideal interpreting bilingual memory representation.

中國早期的口譯教學(xué)側(cè)重雙語的語言轉(zhuǎn)換,當(dāng)前的口譯教學(xué)多以技能培訓(xùn)為主、以語言內(nèi)和語言外的專題知識作為強(qiáng)化和補(bǔ)充,這符合口譯技能培訓(xùn)的內(nèi)在要求。但是如何結(jié)合口譯學(xué)員的語言背景和翻譯加工特點(diǎn)來設(shè)計(jì)相應(yīng)的語言提高和技能培訓(xùn)仍是中國口譯教師面臨的難題。從雙語的記憶表征為切入點(diǎn),鮑剛提出了“并列性雙語譯員”和“合成性雙語譯員”的概念。 [1-2]此分類擯棄了巴黎釋意學(xué)派的“口譯課只教口譯技能不教語言”的ESIT 模式[3],指向中國口譯培訓(xùn)面臨的獨(dú)特問題:面對廣大合成雙語者,如何有效結(jié)合語言進(jìn)修來培養(yǎng)其“脫離原語語言外殼”(又稱“得意忘言”)(deverbalization)的釋意能力。然而口譯界對雙語記憶表征的研究并沒有深入展開,存在概念不清、實(shí)證不足的問題。鮑剛認(rèn)為“并列性雙語譯員”有著兩個(gè)信息處理系統(tǒng)和語義記憶庫,而“合成性雙語譯員”擁有共同的意義表征體系。[2]63-65這一表述可追溯到Weinreich 關(guān)于雙語者的分類和記憶表征的描述[4]9-11,卻有?,F(xiàn)代心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)的最新研究成果。劉育紅、黃莉雖然對鮑剛關(guān)于雙語類型的定義及分類方法提出質(zhì)疑,可惜未對雙語類型的記憶表征進(jìn)行深入研究。[5]本文在概念上正本清源,追溯“并列雙語者”和“合成雙語者”的語言學(xué)起源,并從心理語言學(xué)的角度探究不同類型口譯學(xué)員的雙語記憶表征特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的因材施教。

一、口譯的雙語記憶表征研究溯源和概念廓清

并列雙語譯員和合成雙語譯員的分類及記憶表征研究起源于語言學(xué)對雙語者類型的研究。Weinreich

最早在語言學(xué)領(lǐng)域提出了并列雙語者(coordinate bilinguals)、合成雙語者(compound bilinguals)和從屬雙語者(subordinate bilinguals)的劃分。三者的差別在于:并列雙語者有分別獨(dú)立的詞匯表征和概念表征; 合成雙語者有獨(dú)立的L1和L2詞匯表征,但共享一個(gè)概念表征;從屬雙語者共享一個(gè)概念表征,但L2詞匯需通過L1的詞匯表征的對應(yīng)翻譯才能進(jìn)入概念表征。[4]9-11Weinreich對雙語者的分類及其記憶表征的描述在語言習(xí)得、心理學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等諸多領(lǐng)域中引發(fā)了爭議和一系列實(shí)證研究。

在Weinreich 對雙語表征分類的基礎(chǔ)上,Ervin 和 Osgood將雙語者分成“并列雙語者”和“合成雙語者”兩大類。前者在兩種不同的語言文化中直接習(xí)得雙語,且獲得的兩種語言的意義表征是相互獨(dú)立的;

而后者在習(xí)得母語的同一情境中學(xué)習(xí)L2,所獲得的兩種語言的意義表征是混合的,兩種語言的翻譯對等詞有共同的表征[6]。Ervin和Osgood對并列雙語者和合成雙語者的分類在二語習(xí)得和雙語的類型研究中被沿襲下來,但其定義依據(jù)語言習(xí)得和記憶表征的雙重標(biāo)準(zhǔn),且對雙語記憶表征的描述缺乏驗(yàn)證而有失科學(xué)性。后來這兩個(gè)概念主要用來描述一個(gè)人的語言背景經(jīng)驗(yàn),而沒有認(rèn)知或記憶表征的含義。

在語言學(xué)關(guān)于雙語類型的研究基礎(chǔ)上,鮑剛 引入“并列性雙語譯員”和“合成性雙語譯員”概念。[1-2]“并列性雙語者”指“在不同語言環(huán)境中(家庭-學(xué)校、家庭-工作單位、某一國家-另一國家等)學(xué)會兩種語言的人”;“合成性雙語者”指“在相同的語言學(xué)習(xí)/應(yīng)用環(huán)境中幾乎同時(shí)學(xué)會兩種語言的人”。[2] 61鮑剛的這一定義已經(jīng)避免了Ervin和Osgood的雙重依據(jù),而將劃分雙語者類型的依據(jù)鎖定為雙語習(xí)得的背景和情境。對于兩者的記憶表征,鮑剛指出:“并列性雙語譯員的雙語加工、貯存系統(tǒng)在信息編碼、語法分析上基本上是分開,同時(shí)在意義表征及貯存上也是分開的。他們有著兩個(gè)信息處理系統(tǒng)和語義記憶庫,并且啟用獨(dú)立的系統(tǒng)對語言進(jìn)行信息加工?!倍昂铣呻p語譯員從兩個(gè)語言渠道學(xué)習(xí)雙語的時(shí)候起,便同時(shí)有了兩個(gè)單獨(dú)的語義或其他語言信息、語言外信息等編碼系統(tǒng),它們之間可以相互轉(zhuǎn)換,但擁有共同的意義表征體系,不過其中先入為主的語言意義表征體系往往對另一語言的意義表征體系起著主導(dǎo)性的支配作用?!盵2]63-64。但是,雙語者是共享一個(gè)意義/概念表征還是分別表征卻有待商榷。神經(jīng)語言學(xué)和心理學(xué)的諸多實(shí)驗(yàn)研究支持:無論雙語者是何種類型,概念表征都共享。[7]531

功能神經(jīng)成像研究(functional neoroimaging)運(yùn)用正電子發(fā)射斷層掃描儀(PET)和磁共振(fMRI)技術(shù)揭示了概念表征之謎。 研究顯示, 對于較晚習(xí)得L2的雙語者(通常10歲以后多為合成雙語者),他們的L1和L2在控制語法的“布洛卡區(qū)”(Broca's area)分別表征,而早期習(xí)得雙語者(多為并列雙語者)激活大致同一區(qū)域,而無論習(xí)得年齡或雙語水平,雙語者都激活控制語義的“韋尼克區(qū)”(Wernicke's area)[8]。這表明無論并列雙語者還是合成雙語者,共享同一個(gè)意義表征系統(tǒng),而在L1、L2的詞匯表征、貯存及語法加工上會有所不同。

神經(jīng)心理學(xué)研究成果在心理語言學(xué)研究中也得到了驗(yàn)證:雙語者都共有一個(gè)超語言的概念表征系統(tǒng)(conceptual store)和兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征系統(tǒng)(L1 Lexicon 和L2 Lexicon)[9]。心理語言學(xué)的雙語記憶表征模型進(jìn)一步通過描述雙語詞匯表征與概念表征的加工路徑和連接強(qiáng)弱來揭示不同類型雙語者的記憶表征差別,這對于雙語者因語言習(xí)得背景和雙語水平的差異而選擇不同的翻譯加工路徑有很強(qiáng)的解釋力。從跨學(xué)科的視角審視雙語記憶表征模型,它為口譯教學(xué)的語言進(jìn)修和技能培訓(xùn)架起了一座銜接的橋梁。

二、心理學(xué)雙語表征模型在口譯教學(xué)中的應(yīng)用

(一) 心理語言學(xué)的雙語記憶表征模型

心理學(xué)家用單詞啟動(dòng)、圖片命名和雙語翻譯等實(shí)驗(yàn)對不同類型雙語者的記憶表征進(jìn)行探究,建立了雙語記憶表征模型,最具代表性的有單詞關(guān)聯(lián)模型(Word Association Model)[10]84-99、概念中介模型(Concept Mediation Model)[11]23-38和修正層級模型(The Revised Hierarchical Model),簡稱RHM[12]149-174。

圖1 單詞關(guān)聯(lián)模型[10]88

單詞聯(lián)想模型通常解釋L2初學(xué)者和L2不熟練雙語者的記憶表征。 [13-14]根據(jù)單詞關(guān)聯(lián)模型,L1可以直接進(jìn)入概念表征,即L1直接語義通達(dá);而L2必須先通過對應(yīng)的L1詞匯表征才能進(jìn)入概念表征,即L2間接語義通達(dá)。也就是說,雙語者在L2詞匯加工時(shí),通常是把該詞匯翻譯成對應(yīng)的L1詞匯表征,才能理解其意義。

圖2 概念中介模型[11]25

為了驗(yàn)證單詞關(guān)聯(lián)模型,Potter等人[11]23對一組熟練的英漢雙語者和一組非熟練英法雙語者進(jìn)行了L2圖片命名實(shí)驗(yàn)和L1L2詞匯翻譯實(shí)驗(yàn)。Potter等人提出了不同的實(shí)驗(yàn)結(jié)果:兩組雙語者的記憶表征都是以概念為中介的,L2詞匯表征無需通過L1詞匯表征而直接進(jìn)入概念表征。但是Potter等人的實(shí)驗(yàn)結(jié)果也備受爭議,后來更多的心理學(xué)實(shí)驗(yàn)支持熟練雙語者以概念中介模型為主,但并不排除較強(qiáng)的雙語詞匯連接,即詞匯通達(dá)。[12]

在單詞關(guān)聯(lián)模型和概念中介模型的基礎(chǔ)上,研究人員又做了大量的實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)初學(xué)雙語者的雙語記憶模型更多地依賴L1,當(dāng)雙語者L2趨于熟練,便會轉(zhuǎn)向概念中介。而且有研究證明,在各水平的雙語者中,L2L1翻譯比L1L2速度快。[7]546在此基礎(chǔ)上,Kroll 和Steward提出了修正層級模型RHM。[12]149RHM是目前雙語記憶表征研究中最有權(quán)威的雙語認(rèn)知模型,又稱“非對稱模型”(asymmetric model)。所謂的非對稱性,是指L1的語義通達(dá)強(qiáng)于L2的語義通達(dá);L2L1詞匯通達(dá)強(qiáng)于L1L2詞匯通達(dá)(如圖3所示,實(shí)線為強(qiáng)連接,虛線為弱連接)。這主要是由雙語者早期的“對應(yīng)式翻譯”習(xí)得

圖3 修正層級模型[12]158

背景造成的,即通過把L2詞匯翻譯成對應(yīng)的L1詞匯來理解其意義。這種非對稱性也體現(xiàn)在因翻譯加工方向的不同而導(dǎo)致加工路徑的差異:即在L2L1翻譯中,以單詞關(guān)聯(lián)模型為主;而在L1L2的翻譯任務(wù)中,以概念中介模型為主。但是這種非對稱性會隨著雙語熟練度的增強(qiáng)而減弱,而且雙語熟練度越高,L1L2與L2L1的翻譯路徑越趨于相同。[12]167

(二)并列雙語譯員的記憶表征探究與口譯教學(xué)

概念中介模型為并列雙語譯員的記憶表征提供了雛形。由于并列雙語譯員自幼在兩種完全不同的語言、文化中直接習(xí)得雙語,雙語詞匯表征系統(tǒng)相對獨(dú)立,都與概念表征建立強(qiáng)勢連接,L1L2或 L2L1的翻譯都以“概念中介”為主。因此,和合成雙語譯員相比較,并列雙語譯員有著天然的“脫離原語語言外殼”(deverbalization)的釋意能力。鑒于歐洲豐富的雙(多)語人才,這就是為什么巴黎釋意派在上世紀(jì)60年代便提出: 口譯課堂只教授口譯技術(shù),不教語言。[15]那么,和普通的并列雙語者相比較,并列雙語譯員的雙語詞匯連接強(qiáng)弱有沒有變化呢?應(yīng)該指出,雙語者的記憶表征并不是一成不變的,而是隨著雙語水平和加工路徑的熟練度的變化而變化。不同于沒有接受專業(yè)口譯訓(xùn)練的并列雙語者,并列雙語譯員的詞匯通達(dá)并非毫無連接,而是隨著不斷強(qiáng)化的專業(yè)詞匯對應(yīng)或翻譯訓(xùn)練,雙語詞匯表征的連接逐步建立和增強(qiáng)(見圖4)。

圖4 并列雙語譯員的記憶表征

在雙語表征模型的基礎(chǔ)上,我們可以更好地分析譯員認(rèn)知結(jié)構(gòu)和雙語加工路徑。并列雙語者作為口譯學(xué)員的優(yōu)劣勢如下:首先,有良好的雙語基礎(chǔ)和文化意識;其次,以概念為中介,較少受到源語語言形式負(fù)遷移影響,避免詞匯層面的死譯、硬譯,從而更能脫離原語語言外殼,實(shí)現(xiàn)釋意翻譯;雙語詞匯通達(dá)較弱,所以譯者對術(shù)語、專有名詞及固定表達(dá)的轉(zhuǎn)換相對較慢。

綜合并列雙語譯員的優(yōu)劣勢,不難看出并列雙語學(xué)員因其雙語優(yōu)勢而受口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)青睞,但這并不意味著他們不需要接受特殊的語言培訓(xùn)。在應(yīng)用文充斥的今天,“專有名詞的字詞對應(yīng)永遠(yuǎn)是必要的”。[16]須指出的是,建立L1與L2的詞匯表征連接,并不是要鼓勵(lì)單純的語碼轉(zhuǎn)換,而是在釋意翻譯的基礎(chǔ)上,針對特選詞、列舉詞和科技專用詞,加強(qiáng)L1與L2詞匯表征層面的對應(yīng)連接,減少譯員的認(rèn)知處理負(fù)荷,實(shí)現(xiàn)快速、準(zhǔn)確的口譯效果。

(三)合成雙語譯員的記憶表征探究與口譯教學(xué)

合成雙語者的記憶表征也是隨著雙語習(xí)得背景、學(xué)習(xí)策略的變化以及雙語熟練度的提高而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)發(fā)展?!皢卧~關(guān)聯(lián)模型”可用于解釋在以“翻譯法”為主導(dǎo)的教學(xué)體系下習(xí)得二語的非熟練雙語者或初學(xué)者的記憶表征。隨著語言環(huán)境的改變和L2熟練程度的增強(qiáng),初學(xué)雙語者的L2詞匯表征和概念表征逐步建立聯(lián)系,表現(xiàn)出修正層級模型(RHM)特征。

中國廣大外語院校的學(xué)生主體是合成雙語者,其差別體現(xiàn)在L2詞匯表征與概念表征連接的強(qiáng)弱不同,即體現(xiàn)在“用外語思維”的能力的差別,或是否能脫離詞匯層面的對應(yīng)而實(shí)現(xiàn)得意忘言。對于在課堂外語教學(xué)背景下成長起來的合成雙語譯員,其雙語記憶表征及變化可以用RHM來表示。依據(jù)RHM,合成雙語譯員的L1與L2在同一文化和語言背景中習(xí)得,在多數(shù)情況下,L2詞匯部分通過L1詞匯部分作為中介而習(xí)得,L2詞匯L1詞匯顯示為強(qiáng)連接,而 L1詞匯L2詞匯顯示為弱連接;所以看似“先入為主的語言意義表征體系往往對另一語言的意義表征體系起著主導(dǎo)性的支配作用”。[2] 63但是,這種非對稱性隨著L2熟練度增強(qiáng)而減弱,而且雙語熟練度越高,L1L2與L2L1的翻譯路徑越趨于相同,即趨于以概念中介的加工模式為主。

圖5 合成雙語譯員的記憶表征(同RHM)

對于還未成為職業(yè)譯員的合成雙語學(xué)員來說,其加工路徑和翻譯特點(diǎn)如下:首先,由于缺乏良好的雙語文化環(huán)境,雙語文化意識淡??;其次,在L2L1口譯中,由于L2與L1詞匯表征連接較強(qiáng),即大量L2詞匯表征直接進(jìn)入L1詞匯表征,加工速度較快;但是,受記憶表征的局限,合成雙語譯員更傾向于詞匯對等翻譯,難以“脫離原語語言外殼”,因而難以在篇章基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)釋意翻譯;最后,在L1L2口譯中,其翻譯路徑以概念中介為主,故在理解上能得其意,但L2再編碼環(huán)節(jié)相對較弱,卡殼時(shí)也會尋求詞匯表征形式上的對應(yīng),從而流于形式翻譯。

基于對合成雙語譯員的優(yōu)劣勢分析,我們可以得出,合成雙語學(xué)員的雙語加工路徑的選擇受制于其雙語記憶表征。口譯技能培訓(xùn)的重要目標(biāo)—“脫離原語語言外殼”的釋意意識培養(yǎng),并不能對立于語言進(jìn)修,而是要通過適當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)修來不斷完善雙語記憶表征結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)篇章基礎(chǔ)上的釋意翻譯。具體來說,對于L2初學(xué)者和廣大非英語專業(yè)本科生,為他們創(chuàng)造良好雙語背景,包括改善L2語言習(xí)得環(huán)境,避免以翻譯為中介的語言教學(xué);幫助學(xué)員改善學(xué)習(xí)方法和策略,鼓勵(lì)他們在語境中學(xué)單詞,避免字典式的一一對應(yīng);通過針對性的訓(xùn)練來強(qiáng)化L2與概念表征的雙向連接,培養(yǎng)L2獨(dú)立思維能力。對于國內(nèi)口譯教學(xué)的主體-廣大英語專業(yè)本科生、翻譯本科生和口譯專業(yè)碩士,側(cè)重點(diǎn)則在:培養(yǎng)學(xué)員得意忘言的釋意意識,克服原語語言形式非負(fù)遷移影響;加強(qiáng)L2語言進(jìn)修,培養(yǎng)L2獨(dú)立思維能力,以加強(qiáng)L2詞匯表征系統(tǒng)與概念表征的連接;進(jìn)行雙語的語言、文化、情境對比分析,讓學(xué)員觀察在不同語言、語境和文化背景下同一主題的不同表述方法,培養(yǎng)雙語語言和文化差別意識。依此,新的知識圖式“隨著語言使用范圍的增加而不斷增長,結(jié)果是其認(rèn)知語境中的假設(shè)不斷地激活、構(gòu)建和變換”;[17]強(qiáng)化必要的詞匯連接,建立或鞏固L1與L2中專有名詞、術(shù)語、文化詞匯等固定表達(dá)的對應(yīng)連接。

概言之,合成雙語者的加工路徑的選擇受雙語記憶表征的制約,釋意派所提倡的“脫離原語語言外殼”式的釋意翻譯并不是單靠合成雙語學(xué)員的主觀努力或技能意識就能實(shí)現(xiàn)的,而是要通過語言進(jìn)修和改善二語學(xué)習(xí)的方法、不斷強(qiáng)化L2詞匯表征與概念表征的直接通達(dá)以優(yōu)化雙語記憶表征。

三、理想的譯員記憶表征

并列雙語譯員和合成雙語譯員因其不同的記憶表征結(jié)構(gòu)而呈現(xiàn)出不同的語言加工路徑和思維特點(diǎn),口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可依據(jù)并列雙語學(xué)員和合成雙語學(xué)員的優(yōu)劣勢設(shè)計(jì)相應(yīng)的語言和技能培訓(xùn)以不斷優(yōu)化其記憶表征結(jié)構(gòu)。那么合成雙語譯員是否在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為并列雙語譯員呢?鮑剛曾指出“至少一部分合成性雙語者可在一定條件下轉(zhuǎn)化為并列性雙語者,尤其是該雙語者年齡較輕,并處于良好的語言條件之下時(shí)”。[2] 65如果以語言習(xí)得的背景來界定雙語者類型,雙語者習(xí)得語言的背景已是既成事實(shí),合成雙語者并不能真的轉(zhuǎn)變成并列雙語者,只能說合成雙語學(xué)員經(jīng)過有針對性的語言進(jìn)修和釋意意識培訓(xùn),其記憶表征有向類似的并列雙語譯員的記憶表征轉(zhuǎn)化的可能。但是,并列雙語譯員的記憶表征并不是完美無缺的。更準(zhǔn)確地說,并列雙語學(xué)和合成雙語學(xué)員經(jīng)過特殊的語言和翻譯技能訓(xùn)練都會朝著一個(gè)共同的記憶表征轉(zhuǎn)化,即譯員的理想雙語記憶表征(圖6)。

圖6 理想的譯員記憶表征

理想的職業(yè)譯員應(yīng)能依語言情境和認(rèn)知負(fù)荷狀況嫻熟激活雙語的直接語義通達(dá)或雙語詞匯表征之間的詞匯通達(dá)。具體來說,在篇章基礎(chǔ)上激活以概念為中介的加工路徑,即以“脫離原語語言外殼”的加工路徑為主,而在特殊的專有名詞、術(shù)語、數(shù)字或慣用的詞匯對應(yīng)表達(dá)層面,激活詞匯通達(dá)。正如許多口譯實(shí)證研究所證實(shí)的那樣,以概念為中介的釋意翻譯和代碼轉(zhuǎn)譯式的形式翻譯為口譯過程中的兩種加工路徑。[18-19]受雙語記憶表征的制約,形式翻譯是一種必然的加工路徑,而在多任務(wù)操作的口譯活動(dòng)中,形式翻譯往往是減輕認(rèn)知負(fù)荷的有效手段。要想構(gòu)建理想的雙語表征,并列雙語譯員可通過加強(qiáng)L1和L2詞匯表征系統(tǒng)的連接,實(shí)現(xiàn)專有名詞、科技詞匯和特定對應(yīng)表達(dá)之間的快速轉(zhuǎn)化;而合成雙語譯員可以通過提高雙語水平、培養(yǎng)雙語獨(dú)立思維能力、加強(qiáng)雙語文化意識以及得意忘言的釋意意識等手段促成其概念表征和雙語詞匯表征之間的強(qiáng)勢連接。并列雙語譯員在語言結(jié)構(gòu)上更占優(yōu)勢,但是中國本土出色的合成雙語譯員也證明了合成雙語譯員完全有向理想的譯員記憶表征轉(zhuǎn)化的可能。

四、結(jié)語

雙語記憶表征為口譯的技能培訓(xùn)和語言進(jìn)修的契合研究打開了一條通道。口譯的技能培訓(xùn),特別是“脫離原語語言外殼”的釋意意識培養(yǎng)并不能獨(dú)立于語言進(jìn)修,而是受制于學(xué)員的雙語記憶表征結(jié)構(gòu)。并列雙語譯員和合成雙語譯員都擁有共同的、超語言的概念表征和兩個(gè)獨(dú)立的詞匯表征系統(tǒng),其差異體現(xiàn)在表征系統(tǒng)之間加工路徑和連接強(qiáng)弱不同。雙語學(xué)習(xí)是動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,雙語的記憶表征也隨著雙語熟練度的提高和學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)策略的改變而發(fā)生改變??谧g培訓(xùn)可依據(jù)不同類型雙語者的記憶表征特點(diǎn)設(shè)計(jì)相應(yīng)的語言提高和技能培訓(xùn),從而促成他們向理想的譯員記憶表征轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,非英語專業(yè)本科生、英語本科和口譯專業(yè)碩士的記憶表征的具體差異及其變化規(guī)律有待進(jìn)一步的實(shí)證研究。

參考文獻(xiàn):

[1] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:旅游教育出版社,1998.

[2] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3] 賽萊絲科維奇.達(dá)尼卡,瑪麗安.勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]. 王家榮,譯. 北京:旅游教育出版社,1990.

[4] Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York, 1953:9-11.

[5] 劉育紅,黃莉. 譯員:并列雙語者抑或合成雙語者?[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, (2): 70-74.

[6] Ervin,S.M.,Osgood, C. E. Second Language Learning and Bilingualism[J]. Journal of Personality and Social Psychology, 1954,(58): 139-145.

[7] Kroll, J. F. ,De Groot, A. M. B.Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches [C]. New York: Oxford University Press, 2005.

[8] Kim, K. H. S.,etc.Distinct cortical areas associated with native and second languages[J]. Nature, 1997, (388): 171-174.

[9] Altarriba, J. The Representation of Translation Equivalents in Bilingual Memory[C]∥ R. J. Harris.Cognitive Processing in Bilinguals. London: Elsevier, 1992:157-173.

[10] Scarborough, D. L., etc.Independence of lexical access in

bilingual word recognition[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984, (23).

[11] Potter, M. C.,etc.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient Bilinguals[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,(23).

[12] Kroll, J. F. , Stewart, E. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations [J]. Journal of Memory and Language,1994, (33).

[13] Chen, H-C. Lexical processing in a non-native language: effects of language proficiency and learning strategy [J]. Memory and Cognition, 1990, (18): 279-288.

[14] Kroll, J. F. , Curley. J. Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words [C]∥ M. Grunenberg, P. Morris,R. Sykes . Practical aspects of memory:Vol. 2. Chichester: John Wiley & Sons, 1988:389-395.

[15] 張吉良. ESIT模式與中國的口譯教學(xué)[C]∥王恩冕.進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008: 184.

[16] 勒代雷. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001: 37.

[17] 熊學(xué)亮. 試論話語的闡釋模型[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6): 94.

第4篇

關(guān)鍵詞:英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法

一、引言

伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動(dòng)的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識。

二、口譯的特點(diǎn)

口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。

1、即席壓力性??谧g是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作?,F(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、立體綜合性??谧g是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限??谧g的服務(wù)對象是各界人士,來自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性??谧g需要當(dāng)場、即時(shí)完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。

5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思??谧g的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。

三、口譯的原則和教學(xué)方法

口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)??谧g技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動(dòng)中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。

1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動(dòng)性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力?;谶@種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。

2、聽力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。

由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力??谧g的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會作筆記以幫助記憶??谧g筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。

3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。

語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上??梢酝ㄟ^多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點(diǎn)。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個(gè)學(xué)期開始,在授課過程中,對必要的語言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點(diǎn)等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識。

古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個(gè)社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化?!?許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識。在日常教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運(yùn)用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運(yùn)用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。

在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會科學(xué)、自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域的知識。學(xué)生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強(qiáng)學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)??谧g員作為國際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時(shí)、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。

第5篇

關(guān)鍵詞: 高職 口譯 教學(xué)

長期以來,由于我國高職教育發(fā)展歷程的特殊性,高職院校在學(xué)生家長甚至教育界人士心目中的認(rèn)可度無法與本科院校相比。高職院校的地位和未來發(fā)展不在本文討論之中,但總理和教育部于2007年初先后做出指示,要求大力發(fā)展職業(yè)教育,這為我們把目光引向高職院校的口譯教學(xué)提供了背景。

不少人可能會想,口譯訓(xùn)練要求頗高,對于外語專業(yè)的高年級本科生來說可能都是比較艱難的課程,知識基礎(chǔ)稍遜一籌的高職學(xué)生能上口譯課嗎?有這個(gè)必要嗎?眾所周知,口譯是一種應(yīng)用性極強(qiáng)的語言技能,改革開放后,對口譯技能的需求因各領(lǐng)域頻繁的跨國往來而有增無減,早就超出了專業(yè)翻譯人員能夠滿足的范圍;而高職院校的辦學(xué)目標(biāo)是“以就業(yè)為宗旨,以服務(wù)為導(dǎo)向”,這樣的目標(biāo)無疑也指向了應(yīng)用型和技能型這樣的字眼。方向的一致和市場的需求使得高職院校沒有理由不開設(shè)口譯課程,尤其在語言類專業(yè),口譯課更是必修課之一。

一、高職院??谧g教學(xué)的定位

首先,口譯課程的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)與高職辦學(xué)目標(biāo)一致??谧g課程要以就業(yè)需要為宗旨,就必須突出口譯的技能性,讓學(xué)生在課堂訓(xùn)練中就能夠充分感知、操練、掌握口譯的基本技能,使他們熟悉口譯這項(xiàng)工作,具有隨時(shí)準(zhǔn)備好接受口譯任務(wù)的職業(yè)心理素質(zhì),能夠臨崗即用??谧g課程也應(yīng)當(dāng)以服務(wù)為導(dǎo)向,這就得突出口譯的應(yīng)用性。雖然工作與專業(yè)不對口是常見現(xiàn)象,但是大多數(shù)學(xué)生就業(yè)后的服務(wù)內(nèi)容仍然與專業(yè)密切相關(guān)。因此,口譯技能的培養(yǎng)中應(yīng)貫穿以與專業(yè)、行業(yè)相關(guān)的語言信息,使學(xué)生的口譯技能能夠立刻應(yīng)用到就業(yè)崗位上,為行業(yè)服務(wù)。

另外,高職院校的口譯課程必須要把握好教學(xué)的難易程度。再次提出前文涉及到的一個(gè)問題,各方面知識基礎(chǔ)稍遜本科生一籌的高職學(xué)生能上口譯課么?稍微翻閱一下市面上發(fā)行量較大的幾種口譯教材,不難發(fā)現(xiàn)它們當(dāng)中包含最多的是專題演講、大會發(fā)言等論述性的素材。其實(shí),高職學(xué)生畢業(yè)后很少直接進(jìn)入到正式嚴(yán)肅的會議翻譯領(lǐng)域,更多的是迎來送往的聯(lián)絡(luò)、陪同翻譯,這些情景下的口譯對雙語表達(dá)的要求并沒有會議翻譯那么高。高職院校的口譯教師應(yīng)充分認(rèn)識到這一點(diǎn),因?yàn)榭谧g訓(xùn)練素材的難易程度會對學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性造成影響,難易恰當(dāng)可以促進(jìn)學(xué)習(xí),反之,則無異于揠苗助長,成為學(xué)習(xí)的障礙。

通過對目標(biāo)和難易程度的簡析,筆者認(rèn)為培養(yǎng)技能、強(qiáng)調(diào)應(yīng)用、適當(dāng)?shù)恼Z言難易度可以成為高職院校口譯教學(xué)的三個(gè)維度,其焦點(diǎn)便是高職院校某專業(yè)(主要是語言類專業(yè))口譯教學(xué)的定位點(diǎn)。

二、課堂教學(xué)模式建議

高職院校注重實(shí)踐教學(xué),我們當(dāng)然樂意看到學(xué)生能夠到公司、會展等場合進(jìn)行口譯實(shí)踐,但事實(shí)上現(xiàn)場口譯實(shí)踐容易受到各方面條件限制,而且也需要在課堂里做好充分的先期準(zhǔn)備,所以,大多數(shù)的口譯實(shí)踐教學(xué)仍然是在課堂里完成的。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,在此嘗試提煉出一個(gè)可操作性的口譯課堂教學(xué)模式。

依照上文的課程定位,我們也可以為課堂教學(xué)設(shè)定三個(gè)維度,其中技能培養(yǎng)無疑是口譯技能的訓(xùn)練,課程的應(yīng)用性可以通過與專業(yè)相關(guān)的口譯素材實(shí)現(xiàn),而語言的難易程度則由口譯練習(xí)的語言和形式來共同控制。

1.口譯技能訓(xùn)練和意識培養(yǎng)

口譯既然是一種雙語技能,口譯技能就應(yīng)當(dāng)是口譯教學(xué)的核心。技能教學(xué)不僅實(shí)踐性強(qiáng),可以為學(xué)生畢業(yè)上崗做好準(zhǔn)備,也符合“授人以魚,不如授人以漁”的理念,掌握核心技能之后,語言外殼的變化是相對容易適應(yīng)的。技能教學(xué)是通過教師的講解、示范、糾正和學(xué)生的觀摩、實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)的,其中課堂重點(diǎn)和課時(shí)份量都傾向后者??谧g的基本技能主要包括有下列:口譯準(zhǔn)備、積極聽入、短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、內(nèi)容復(fù)述、雙語演說技巧、數(shù)字傳譯、慣用表達(dá)傳譯等。上述所有技能在每一次口譯實(shí)踐中幾乎都會涉及,但為了深入了解和強(qiáng)化各項(xiàng)技能,筆者建議在口譯課初期將所有技能大致介紹一遍,幫助學(xué)生建立起區(qū)別于一般翻譯的口譯意識,然后再利用各教學(xué)單元分別訓(xùn)練各項(xiàng)技能。事實(shí)上,大多數(shù)技能靠幾個(gè)教學(xué)單元是強(qiáng)化不了的,每次的深入強(qiáng)化其實(shí)是對該技能意識的強(qiáng)化。所以,不論單項(xiàng)技能進(jìn)行到哪個(gè)部分,每次單項(xiàng)技能訓(xùn)練之后都要有整合各種技能的口譯實(shí)踐訓(xùn)練,其目的一是可以反復(fù)操練各項(xiàng)技能、反復(fù)強(qiáng)化各技能的意識;二是始終維持學(xué)生口譯意識的完整性,不能讓學(xué)生覺得單項(xiàng)技能的練習(xí)是口譯的分解動(dòng)作,畢竟真實(shí)的口譯活動(dòng)是依靠各技能的有機(jī)結(jié)合來完成的。

2.與專業(yè)相關(guān)的口譯素材

口譯技能訓(xùn)練,不論是單項(xiàng)技能練習(xí),還是整體口譯活動(dòng)實(shí)踐,都要放在語言素材上完成。高職院??谧g課程的目標(biāo)不是培養(yǎng)潛質(zhì)的專門會議翻譯或同傳人員,而是讓學(xué)生一走上服務(wù)崗位后就能夠完成一般的聯(lián)絡(luò)、陪同翻譯的任務(wù),因此為口譯課程選取有專業(yè)或行業(yè)針對性語言素材,何樂而不為?一方面,與專業(yè)相關(guān)的漢語和外語表達(dá)在其他的課程中必定已經(jīng)有所涉及,那么口譯課程可以提高熟悉程度,促進(jìn)兩者間的相互轉(zhuǎn)換。另一方面,即使在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),口譯素材一般涉獵廣泛,也可以幫助學(xué)生繼續(xù)積累專業(yè)的雙語詞匯。比如,商務(wù)英語專業(yè)的口譯素材可以以商務(wù)接待、貿(mào)易談判、會議討論為主,常見的體育、交通、環(huán)保方面的素材可以少許甚至沒有。而會展專業(yè)的口譯素材可以多一些迎來送往、產(chǎn)品推介,旅游專業(yè)的多一些歷史文化、景點(diǎn)介紹,常拿來做口譯練習(xí)的外交辭令對這兩個(gè)專業(yè)的崗位其實(shí)都無大用。

3.口譯練習(xí)的形式

前文多次提到,高職學(xué)生畢業(yè)后主要接觸的口譯任務(wù)是聯(lián)絡(luò)、陪同口譯,那么口譯練習(xí)就應(yīng)該多選用這類口譯素材,這類口譯的形式一般是雙語間對話的交替?zhèn)髯g,是高職學(xué)生應(yīng)該適應(yīng)的最主要的口譯形式。

篇章的交替?zhèn)髯g一直是廣泛使用的經(jīng)典練習(xí)形式,筆者也認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采納。因?yàn)槠陆粋鞒R远温錇閱挝惠敵?,可以很好地鍛煉短期記憶、聽抄筆記、心理耐力等多種口譯必備的核心技能。

另外,視閱口譯是一種十分適合中國學(xué)生的課堂練習(xí)手段。聽力是中國學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),通過聽力捕捉外語信息會耗費(fèi)更多的腦力。而閱讀是中國學(xué)生的強(qiáng)項(xiàng),閱讀和聽力相結(jié)合,在交替?zhèn)髯g里適當(dāng)插入視閱口譯練習(xí),既不耽誤寶貴的課時(shí),也可以調(diào)節(jié)課堂松弛。

“采用交替?zhèn)髯g為主的練習(xí)形式,選取與專業(yè)相關(guān)的語言素材,訓(xùn)練口譯技能,培養(yǎng)口譯意識”,便是筆者在結(jié)合口譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)得出的一個(gè)可行的高職院校口譯課堂教學(xué)模式。

下列圖示顯示了上述模式中教學(xué)內(nèi)容付諸于教學(xué)形式的關(guān)系,它表明口譯課堂的主要目的是技能訓(xùn)練、意識培養(yǎng)至上,教師們切勿流連于語言形式,否則很容易把口譯課上成以語言知識講解為主的精讀課。

三、結(jié)語

目前,整個(gè)口譯研究界關(guān)注高職院??谧g教學(xué)的專家學(xué)者甚少,恐怕只有具體從事這項(xiàng)工作的教師們在苦苦鉆研。在專家學(xué)者們廣泛探討有關(guān)口譯的各種學(xué)歷或非學(xué)歷教育的時(shí)候,關(guān)注的焦點(diǎn)常常集中在各種口譯資格認(rèn)證、本科及研究生學(xué)歷階段的口譯教學(xué),很少有人把目光投向在高等教育中比例不斷上升的高等職業(yè)院校,這可能是一種遺憾。筆者希望通過本文的淺談粗論來拋磚引玉,呼吁專家學(xué)者們關(guān)注高職院校的口譯教學(xué),為高職院校的口譯教師們提供科學(xué)的指導(dǎo)和建議。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑運(yùn)川,大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004年9月.

[2]仲偉合,專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007年5月.

第6篇

關(guān)鍵詞: 英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法

一、引言

伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動(dòng)的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高??谧g人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識。

二 口譯的特點(diǎn)

口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。

1、即席壓力性??谧g是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作?,F(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、立體綜合性??谧g是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限??谧g的服務(wù)對象是各界人士,來自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性??谧g需要當(dāng)場、即時(shí)完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。

5、跨文化交際性??谧g作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思??谧g的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。

三 口譯的原則和教學(xué)方法

口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)??谧g技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動(dòng)中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。

1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動(dòng)性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。

2、聽力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。

由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力??谧g的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會作筆記以幫助記憶??谧g筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。

第7篇

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺 改革

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.23.048

1 引言

近年來,隨著中國國際地位的提升,中國國際影響力的不斷加強(qiáng),口譯這一職業(yè)受到人們的廣泛關(guān)注。中國的口譯研究在不少方面已開始與國際接軌,體現(xiàn)了邁向國際化的趨勢(任文,2011::29),而口譯教學(xué)與譯員培訓(xùn)是口譯研究很重要的一個(gè)組成部分。但在眾多的口譯教學(xué)研究中探討的重心往往是放在翻譯專業(yè)和翻譯院校所開設(shè)的系統(tǒng)口譯教學(xué)的教學(xué)原則、教學(xué)方法、教學(xué)理念或者職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)模式,而對本科階段口譯課程的研究并未引起足夠的重視。這本無可厚非,因?yàn)檫@些翻譯專業(yè)、院校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)是目前培養(yǎng)口譯人才的主要渠道,但是本科英語專業(yè)口譯課程的作用也是至關(guān)重要的。首先,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》將口譯課定位為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程,是培養(yǎng)英語本科人才的重要組成部分。其次,本科口譯課程雖然不能直接培養(yǎng)出能夠立刻進(jìn)入市場的合格口譯人才,但卻是培養(yǎng)口譯人才重要的起始階段,為口譯人才后期的專業(yè)培養(yǎng)奠定了重要的基礎(chǔ)。因此本文主要探討了普通高等院校本科英語專業(yè)口譯課程中存在的問題,結(jié)合對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的現(xiàn)代技術(shù)手段的探討,提出可行的措施,進(jìn)而有效提高課程的教學(xué)效果。

2 我??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與問題分析

口譯課作為在我校作為普通高等學(xué)校本科專業(yè)的一門基本技能課程,與翻譯專業(yè)或翻譯院校在課程設(shè)置、教學(xué)對象與教學(xué)內(nèi)容上有著很大的差異,因此表現(xiàn)出的問題也有所不同。

2.1 課程設(shè)置

根據(jù)《高校英語專業(yè)教學(xué)大綱》的要求, 大多數(shù)外語院系都開設(shè)了口譯課程。但是在大部分高校中, 口譯課程只是作為英語專業(yè)課程教學(xué)的一部分, 一般在第七學(xué)期或第八學(xué)期開設(shè), 每周2~ 3 學(xué)時(shí), 總學(xué)時(shí)僅為36~72學(xué)時(shí)。如果口譯課開設(shè)在四年級上學(xué)期,因?yàn)槊媾R多重壓力,如備考專業(yè)八級、參加研究生入學(xué)考試、撰寫畢業(yè)論文或找工作,學(xué)生無法專心進(jìn)行課程學(xué)習(xí),課內(nèi)到課率較低, 課外也無法保證口譯練習(xí)的質(zhì)與量, 口譯水平難以得到實(shí)質(zhì)性的提高(陳曉春, 2009: 102)。我校也是出于這樣的考慮,對大綱的課程設(shè)置進(jìn)行微調(diào),將口譯課程開設(shè)在第六學(xué)期,每周2學(xué)時(shí),總學(xué)時(shí)僅為32學(xué)時(shí)。這樣的課程設(shè)置雖然避免了以上矛盾,卻依然存在兩個(gè)問題。第一,學(xué)時(shí)過少,由于時(shí)間緊迫, 致使口譯教學(xué)很難達(dá)到理想的效果(吳麗萍, 2008: 182), 第二,與聽力、口語等基本技能課程未能有效銜接。

2.2 教學(xué)對象

與翻譯專業(yè)或翻譯院校的學(xué)生相比,普通高校高年級本科生具備不同的教學(xué)特點(diǎn)。首先,從語言功底上而言,翻譯專業(yè)或翻譯院校的學(xué)生經(jīng)過專業(yè)的測試篩選,因而比普通高校高年級本科生要扎實(shí)。其次,從技能意識上而言,翻譯專業(yè)或翻譯院校的學(xué)生是積極的、能動(dòng)的,而大多數(shù)的普通高校高年級本科生不具備這種技能意識,或者說其技能意識是被動(dòng)的。技能訓(xùn)練由認(rèn)知到掌握有個(gè)內(nèi)在化的過程,有一個(gè)從知識到能力的形成過程,技能意識從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),如果用心理語言學(xué)解釋,積極的動(dòng)機(jī)是自在到自為的條件之一(劉和平,2001: 19)。再次,從知識結(jié)構(gòu)上看,普通高校高年級本科生知識結(jié)構(gòu)還不夠完善。

2.3 教學(xué)內(nèi)容

目前我校英語專業(yè)本科三年級的口譯教學(xué)在廣泛借鑒國內(nèi)其他專業(yè)外語院校的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,遵循“技能性原則和實(shí)踐性原則”編排課程教學(xué)內(nèi)容(仲偉合,2001:30)。但是由于課時(shí)所限,很難對口譯課程的內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的細(xì)分,教學(xué)內(nèi)容過于泛化,很難有效提高學(xué)生的口譯技能水平。

此外,筆者對2009級學(xué)生的74份有效問卷調(diào)查顯示,39位學(xué)生(53.40%)都認(rèn)為口譯學(xué)習(xí)中的最大障礙來自于聽力理解;20位學(xué)生(27.4%)認(rèn)為最大障礙來源于口語表達(dá),只有10位學(xué)生(13.7%)認(rèn)為最大的障礙是技能的掌握。這組數(shù)據(jù)當(dāng)然不能說明學(xué)生的口譯技能掌握較好,相反,這說明我校英語專業(yè)絕大多數(shù)的學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯課程時(shí),還并不具備口譯要求的語言能力,主要聽說的能力,這在一定程度上也影響了教學(xué)內(nèi)容的選擇與教學(xué)的進(jìn)度。

3 基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的口譯教學(xué)方法

3.1 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的定義

廣義的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺包括支持網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的硬件設(shè)施和支持網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的軟件系統(tǒng)。狹義的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺是指以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ),為常規(guī)課堂教學(xué)提供輔助的軟件系統(tǒng)的總稱。我校采用的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)綜合平臺是交互式教學(xué)平臺,其中的課程教學(xué)模塊包括:課程介紹、課程大綱、教學(xué)日歷、教師信息、教學(xué)材料、課程通知、答疑討論、課程問卷、教學(xué)郵箱、教學(xué)筆記、個(gè)人資源、課程作業(yè)、試題試卷庫、在線測試、課程管理。

3.2 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的特點(diǎn)

與點(diǎn)播式教學(xué)平臺相比,我校目前采用的交互式網(wǎng)絡(luò)平臺具備一些輔助口譯教學(xué)的其他功能。點(diǎn)播式教學(xué)平臺主要功能在于為分享教學(xué)資源提供一個(gè)便捷的平臺,教師上傳電子教案,視頻音頻材料,學(xué)生可以隨意點(diǎn)擊下載。其主要特點(diǎn)是存儲教學(xué)材料,為學(xué)生的課后鞏固提供支撐,是單向的。而交互式網(wǎng)絡(luò)平臺充分利用通訊技術(shù)提供在線和離線的教學(xué)服務(wù),其功能更加強(qiáng)大,包括視頻會議系統(tǒng)、聊天工具、BBS討論系統(tǒng)、內(nèi)部電子郵件系統(tǒng),這些功能提高師生之間的互動(dòng)水平,進(jìn)而有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。它主要特點(diǎn)是以學(xué)生為中心,加強(qiáng)了教學(xué)平臺的互動(dòng)功能,強(qiáng)調(diào)提供服務(wù)的及時(shí)性與多樣性。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺是對常規(guī)教學(xué)場所――教室的擴(kuò)展,它拓寬了學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠從多方面促進(jìn)學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練,擴(kuò)大學(xué)生知識面,對學(xué)生課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí)進(jìn)行指導(dǎo)、強(qiáng)化、監(jiān)督和檢查,通過提高教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生在課外的互動(dòng)、交流和協(xié)作,調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性(承曉燕,2009: 267)。

3.3 口譯課程中網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的使用

基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)綜合平臺的特點(diǎn),我們可以考慮利用網(wǎng)絡(luò)平臺的一些優(yōu)勢彌補(bǔ)本科英語專業(yè)口譯課程中的課程設(shè)置上課時(shí)偏少、教學(xué)對象中出現(xiàn)的學(xué)生語言能力不足、技能意識薄弱、知識結(jié)構(gòu)不完善和教學(xué)內(nèi)容難以深入等問題。“認(rèn)知學(xué)派認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中存在環(huán)境刺激、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)、與原有知識互相作用、重新構(gòu)建知識結(jié)構(gòu)這樣四個(gè)主要的環(huán)節(jié)(或要素)?!薄霸谡J(rèn)知理論指導(dǎo)下,CAI軟件的設(shè)計(jì)原則包括開放性原則、情景性原則、積極參與原則等”(胡隆等,2005:6),而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺具備的特點(diǎn)符合了以上原則。以下是對基于網(wǎng)絡(luò)平臺的口譯教學(xué)策略的初步探索。

3.3.1 構(gòu)建微型語料庫

開學(xué)之初,確定本學(xué)期涉及的若干主題,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境、會展、外交等等,將學(xué)生分組,每組3-4個(gè)成員,每次課前要求一組學(xué)生準(zhǔn)備某個(gè)話題的相關(guān)材料,如詞匯、背景材料、音頻視頻案例,要求材料盡量詳實(shí),貼近現(xiàn)實(shí),緊密聯(lián)系時(shí)事。學(xué)生通過準(zhǔn)備材料,熟悉相關(guān)話題。在此過程中,要求學(xué)生做parallel reading,不僅了解相關(guān)的英文資料,同時(shí)也要閱讀同主題的中文文章。課上先請?jiān)摻M同學(xué)用自己的語言對背景資料作中英文簡單介紹,要求學(xué)生在表達(dá)時(shí)只能寫下提綱與關(guān)鍵詞,然后組織學(xué)生做相應(yīng)話題的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),這樣的材料更加口語化,更加真實(shí),這樣學(xué)生就避免了通過錄音練習(xí)的機(jī)械,增加了現(xiàn)場感與真實(shí)感。上課結(jié)束后,請?jiān)摻M學(xué)生將所有材料上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的個(gè)人資源,實(shí)現(xiàn)師生共享,并時(shí)時(shí)更新補(bǔ)充各專題內(nèi)容,這樣小型語料庫就初步形成。

通過與學(xué)生共建小型語料庫的過程,可以進(jìn)一步完善學(xué)生的個(gè)人知識結(jié)構(gòu),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極技能意識,同時(shí)也可以夯實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ),讓學(xué)生把握內(nèi)容的深度與難度。

3.3.2 建立課外網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)制度

精講多練,抓住問題的癥結(jié)加以分析是口譯教學(xué)的原則之一。課后小組訓(xùn)練和個(gè)人訓(xùn)練比例,即課上課下的比例至少應(yīng)達(dá)到1:2,即上課1小時(shí),課后練習(xí)2小時(shí)(劉和平,2001:31)。因此,想要有效地進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,僅僅依靠有限的課時(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,開展課后拓展強(qiáng)化訓(xùn)練,有效地輔助夯實(shí)課堂教學(xué)。

教師可以通過多種形式參與學(xué)生的課外網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),除了傳統(tǒng)的電子郵件的形式,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺中的答疑討論模塊,將它發(fā)展成口譯學(xué)習(xí)的交流版塊,同學(xué)們可以分享知識技巧、介紹心得體會、轉(zhuǎn)載優(yōu)秀的文章或網(wǎng)絡(luò)鏈接等。大家可以集思廣益,相互提高,同時(shí)對于那些容易緊張、性格內(nèi)向的同學(xué)而言,網(wǎng)絡(luò)平臺給了他們更理想的交流平臺,在這里他們有更多的時(shí)間潤色修飾自己的語言,從而進(jìn)一步建立信心。

課后練習(xí),我們可以采取更加多樣化的形式,除了傳統(tǒng)的個(gè)人練習(xí)和小組練習(xí),我們還可采取學(xué)生參與度更高的形式,如音頻會議模擬、談判模擬或陪同翻譯模擬。通過網(wǎng)絡(luò)多樣化的形式,學(xué)生的緊張情緒可以得到有效緩解,更好地表現(xiàn)自己,從而獲得自信。

4 結(jié)語

普通高等學(xué)校本科英語專業(yè)的口譯課程是很多學(xué)生初步接觸口譯這一技能與職業(yè)的重要平臺,口譯課程的教學(xué)效果除了直接影響到學(xué)生的語言技能外,對學(xué)生的心理、認(rèn)知、情感都會產(chǎn)生重要的影響。因此,口譯課程的目標(biāo)并不是直接培養(yǎng)口譯人才,而是通過口譯課程與學(xué)生充分溝通,讓學(xué)生充分了解口譯,參與課程的安排,進(jìn)行有效的口譯技能訓(xùn)練。如果能夠充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)綜合平臺的各種功能,以上的目標(biāo)就能更容易實(shí)現(xiàn)。同時(shí),我們也要意識到,教學(xué)工具的有效使用離不開教師的有效督導(dǎo),不能流于形式。對于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺具體效果,還需要進(jìn)一步的數(shù)據(jù)分析,進(jìn)行量化。

參考文獻(xiàn):

[1]陳曉春.高校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,(9):102-104.

[2]承曉燕.基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的口譯輔助教學(xué)[J].安徽文學(xué),2009,(4):267-268.

[3]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].上海外語教育出版社,2000,(5).

[4]胡隆等.計(jì)算機(jī)輔助外語教學(xué):多媒體和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2001.

[5]劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]任文,楊平.邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢[J].中國翻譯,2011,(1):29-32.

[7]吳麗萍,王巖.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(5):182-183.

第8篇

(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。

(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會欠缺高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。

(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開口說話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過程采用幾個(gè)項(xiàng)目來完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。

二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)

(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項(xiàng)目,自編教材講義由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容??谧g材料的準(zhǔn)備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)課程教學(xué)模塊,以一個(gè)完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個(gè)模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項(xiàng)目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計(jì)如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:

1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。

2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。

(二)教學(xué)方法第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個(gè)教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學(xué)生了解該項(xiàng)目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項(xiàng)目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項(xiàng)目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實(shí)踐,同時(shí)要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場真實(shí)感。

(三)教師歸納總結(jié)在課堂教學(xué)實(shí)踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯(cuò)時(shí)加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯(cuò)的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。

第9篇

關(guān)鍵詞: 高職韓語 口譯教學(xué) 必要性 制約因素 可行性建議

一、高職韓語專業(yè)口譯教學(xué)的必要性

自1992年中韓建交以來,雙邊貿(mào)易取得了長足的發(fā)展。中國目前已經(jīng)成為韓國最大的投資對象國和貿(mào)易國。中韓之間的貿(mào)易往來已經(jīng)從經(jīng)貿(mào)為主擴(kuò)展到文化產(chǎn)業(yè)、科學(xué)技術(shù)、教育、藝術(shù)和體育等各個(gè)領(lǐng)域,韓語專業(yè)人才的需求量迅速增加。在這種條件下,擔(dān)負(fù)著為國家和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型高素質(zhì)人才任務(wù)的高職院校,面臨著如何以社會需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)出具備從事涉韓業(yè)務(wù)工作的韓語語言能力和全面工作素質(zhì),適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)第一線需要的應(yīng)用型韓語專門人才的課題。

從畢業(yè)去向來看,高職類院校的韓語畢業(yè)生就業(yè)主要傾向于院校所在地區(qū)的中小企業(yè)。多數(shù)情況下,用人單位不愿意對錄用人員進(jìn)行正式的崗前培訓(xùn)和再教育,而是希望應(yīng)聘人員能夠直接上崗工作,甚至是身兼數(shù)職。其中,具備一定的口頭翻譯能力,能夠從事口譯工作,是用人單位對應(yīng)聘人員的一項(xiàng)基本要求。然而,從目前的就業(yè)情況來看,以培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型人才為主的高等職業(yè)院校所培養(yǎng)出來的韓語專業(yè)的學(xué)生在語言運(yùn)用方面卻不能“駕輕就熟”,非但從事不了口譯工作,在日常的會話中也顯得極為吃力和勉強(qiáng)。由此可見,為滿足用人單位需求,在高職院校韓語專業(yè)教學(xué)中,有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)目谧g教學(xué),培養(yǎng)出能夠勝任口譯工作的韓語專門人才。

二、制約高職韓語口譯教學(xué)的因素

1.受我國口譯教學(xué)整體現(xiàn)狀的制約。

我國的口譯研究起步較晚,發(fā)展水平較低,在中國譯學(xué)領(lǐng)域一直是一個(gè)被忽視的薄弱環(huán)節(jié)。與筆譯理論與研究相比,中國的口譯理論與口譯教學(xué)研究一直未得到足夠的重視。“口譯的藝術(shù)從人能講話就產(chǎn)生了,但是口譯作為一種課程和專門技術(shù)在高校的外語教學(xué)中出現(xiàn),只是近二十多年的事情”(楊恩堂,1995)??谧g課在我國還是一門新課,口譯教學(xué)方法還處在初步探索之中,口譯教學(xué)面臨著許多急待解決的問題。受這種整體現(xiàn)狀的影響,目前國內(nèi)韓語口譯教學(xué)并未形成規(guī)模,很多學(xué)校沒有開設(shè)專門的韓語口譯課,有的學(xué)校雖然開設(shè)了口譯課,卻沒有將口譯教學(xué)落到實(shí)處,而是將口譯課上成了口語課或者是翻譯課。由此可見,韓語口譯教學(xué)作為區(qū)別于翻譯教學(xué)的一門重要課程,應(yīng)當(dāng)引起韓語界的足夠重視。

2.受師資力量的制約。

韓語口譯教學(xué)能否成功開展,教師是關(guān)鍵。韓語口譯教師隊(duì)伍的培養(yǎng)及自身素質(zhì)的提高是培養(yǎng)大批合格韓語口譯人才的前提??谧g教學(xué)的特點(diǎn),要求任課教師除了有教學(xué)能力外還需要有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),職業(yè)技術(shù)類院校的師資雖然這兩年隨著研究生的擴(kuò)招有所提高,但還是普遍存在教師數(shù)量不足、水平不高等問題,許多教師沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)甚少,自身又缺乏對口譯的理論和教學(xué)研究,無法勝任口譯教學(xué)工作。因此,加強(qiáng)對韓語口譯教師的在職培訓(xùn)、提高師資水平就顯得尤為重要。

3.受教材的制約。

教材是達(dá)到教學(xué)目標(biāo)和要求的不可或缺的手段。對高職韓語口譯教學(xué)來說,擁有適合高職高專學(xué)生使用的優(yōu)秀教材十分重要。但是目前適合韓語口譯教學(xué)尤其是高職韓語口譯教學(xué)的教材極少,任課教師一般是根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),參照其他語種,比方說英語、法語的口譯教材進(jìn)行教學(xué)。但實(shí)踐證明,口譯作為一門具有獨(dú)特心理活動(dòng)模式和思維規(guī)律的科學(xué),需要對其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究,同時(shí)韓語又有別于英語、法語的語言特點(diǎn),所以韓語口譯教學(xué)不應(yīng)是其他語言口譯技巧的簡單相加,而是要以把握韓語語言特點(diǎn)為原則,開發(fā)出適合韓語口譯教學(xué)的新教材。

4.受高職教育學(xué)制的制約。

口譯課是一門綜合技能培訓(xùn)科目,一般開設(shè)在外語系高年級,一到兩個(gè)學(xué)期,36個(gè)小時(shí),基本上是一周兩節(jié)課。這么短的時(shí)間內(nèi),就是全國重點(diǎn)高校,要完成知識講授和技能培養(yǎng)都是很困難的,更不用說高等職業(yè)技術(shù)類院校。因此在不增加課時(shí)的情況下,高等職業(yè)技術(shù)類院校要成功開展韓語口譯教學(xué)并非易事,需要從專業(yè)整體課程設(shè)置上進(jìn)行考慮,實(shí)現(xiàn)其他語言類課程與口譯教學(xué)的相輔相成。

三、幾點(diǎn)可行性建議

1.有意識地將低年級的聽、說教學(xué)當(dāng)成口譯教學(xué)的先行課。

口譯和筆譯的差別在于口譯要求學(xué)生具備源語和譯入語兩種語言的聽、說、讀、譯等方面的綜合技能以及口譯特殊技能??谧g涉及兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表現(xiàn)為“聽”與“說”?!奥牎笔腔A(chǔ),只有聽懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語碼的轉(zhuǎn)換;而“說”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。因此,要適當(dāng)加入口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改善學(xué)生的聽、說教學(xué),打下扎實(shí)的語言技能基礎(chǔ)。聽力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。良好的口語基礎(chǔ)是口譯訓(xùn)練的必要條件??谧g的許多技能在口語訓(xùn)練中可以得到鍛煉,如理解技能、重述技能、綜述技能等,因此,教學(xué)中的口語訓(xùn)練可看作是口譯能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段。

2.引導(dǎo)學(xué)生將專題閱讀、跨文化交際以及語用學(xué)等納入學(xué)習(xí)規(guī)劃。

口譯是一門多元化的學(xué)科。它涉及的內(nèi)容很多,政治、經(jīng)濟(jì)、地理、文化、教育、國家的對內(nèi)和對外政策、軍事、科技、外教、民族關(guān)系等??谧g譯員的素質(zhì)包括專業(yè)素質(zhì)、綜合文化素質(zhì)和心理素質(zhì)。所以在教學(xué)中教師要引導(dǎo)學(xué)生不要將學(xué)習(xí)范圍僅局限于自己的專業(yè)領(lǐng)域,而是要擴(kuò)大知識面,閱讀了解不同的文化背景知識,將跨文化交際、語用學(xué)及社會心理學(xué)等納入學(xué)習(xí)規(guī)劃,提高自己作為一名合格的韓語口譯人員所需要具備的素質(zhì)。

3.發(fā)揮高職辦學(xué)特色,進(jìn)行口譯實(shí)踐教學(xué)。

將專業(yè)教學(xué)與實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合,是高等職業(yè)技術(shù)類院校的辦學(xué)特色。大多數(shù)高職院校在每個(gè)學(xué)期的教學(xué)計(jì)劃中都會有專門的實(shí)訓(xùn)時(shí)間,安排適合專業(yè)要求的實(shí)訓(xùn)課程或者實(shí)踐活動(dòng)。韓語專業(yè)應(yīng)該利用實(shí)訓(xùn)課程開展集中、專項(xiàng)的口譯教學(xué),對學(xué)生進(jìn)行記憶訓(xùn)練、表達(dá)訓(xùn)練、場景訓(xùn)練及影子訓(xùn)練等多種口譯訓(xùn)練,并利用工廠、企業(yè)等校外實(shí)訓(xùn)基地,增加學(xué)生口譯實(shí)踐機(jī)會,使學(xué)生在實(shí)踐中獲得更多的口譯技巧,提高口譯水平。

韓語口譯課是提高學(xué)生專業(yè)綜合水平的課程,如何進(jìn)行好高職韓語專業(yè)的口譯教學(xué)也正在摸索階段。作為高職院校的韓語專業(yè)教師,應(yīng)該努力提高自己的業(yè)務(wù)水平,增強(qiáng)口譯理論學(xué)習(xí)和口譯實(shí)踐,為社會培養(yǎng)出能夠勝任韓語口譯工作的韓語專業(yè)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]楊恩堂,姚秀清.英語口譯技巧[M].青島:青島出版社,1995.

[2]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3).

相關(guān)期刊