時(shí)間:2023-04-20 17:57:55
導(dǎo)語:在歐美文化論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);策略;提高能力
中圖分類號:G427 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2013)07-054-1
《高中英語標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:高中學(xué)生應(yīng)發(fā)展自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的能力,充分發(fā)揮自己的學(xué)習(xí)潛能,形成有效的學(xué)習(xí)策略,提高自主學(xué)習(xí)的能力,形成適合自己學(xué)習(xí)特點(diǎn)的學(xué)習(xí)策略。學(xué)習(xí)策略是提高學(xué)習(xí)效率、發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力的先決條件。因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在言語實(shí)踐中學(xué)會學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)對學(xué)生學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,為他們的終身發(fā)展和全面發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的有效策略有以下幾類。
一、預(yù)測策略
預(yù)測策略可分為:聽前預(yù)測、聽中預(yù)測和聽后預(yù)測。
聽前預(yù)測是指聽錄音前,教師可以通過標(biāo)題,創(chuàng)設(shè)情境,話題導(dǎo)入,給學(xué)生一些暗示,幫助學(xué)生預(yù)測可能要問的問題和文章的主旨。
聽中預(yù)測是指聽的過程中對聽前預(yù)測的分析、再預(yù)測;學(xué)生在聽時(shí),有的可能因生詞等沒有聽懂某個(gè)詞,要善于利用上下文前后聯(lián)系來推理和判斷來猜詞意,要培養(yǎng)學(xué)生善于抓住關(guān)鍵詞、重復(fù)次數(shù)多的詞,表原因,轉(zhuǎn)折等,抓住相關(guān)的信息,沒有必要字字都要聽懂。
聽后預(yù)測一般是對聽完錄音后,仍有不明白的地方或漏聽掉的信息進(jìn)行再回憶和推理性地補(bǔ)充過程。培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)測能力可以幫助他們積極主動地去聽,活躍學(xué)生的思維。
二、復(fù)述策略
課文復(fù)述是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力、思維能力、創(chuàng)新能力的有效學(xué)習(xí)策略之一。
課文復(fù)述是指在完全聽懂文章主要內(nèi)容和掌握文章的結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,對已有語言材料進(jìn)行個(gè)人創(chuàng)造性加工,運(yùn)用自己的語言,做到條理清晰,突出重點(diǎn),聲情并茂,如果單詞、短語、句子不理解,就無法復(fù)述課文。這樣復(fù)述可以幫助學(xué)生消除聽力中的語音、語法、詞匯等障礙。只有先聽懂后,才能復(fù)述。這樣學(xué)生聽時(shí),就會有意識地糾正自己的語音,再通過模仿朗讀,來辨別,連讀,失去爆破等語音變化,發(fā)出歐美純正的語音語調(diào),再通過說和寫,從音到形,到意,從字到句,再到文章,在一定的語境中,強(qiáng)化記憶語言知識。
同時(shí),復(fù)述不滿足于學(xué)生對聽力材料片面理解,而要對聽力材料進(jìn)行再加工。這樣就促使學(xué)生將注意力集中聽原文對自己有用的詞句語篇,積極思考,手腦并用,再復(fù)述時(shí),學(xué)生就會意識到與原文語言表達(dá)的差異,從聽的語言輸入到復(fù)述的語言輸出,活學(xué)活用,樂在其中,使其獲得新知的成就感,增強(qiáng)聽力學(xué)習(xí)的信心。
(1)文章結(jié)構(gòu)復(fù)述法。
文章結(jié)構(gòu)復(fù)述法就是把課文的結(jié)構(gòu)、每段的段意或幾個(gè)關(guān)鍵詞以網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)圖的形式呈現(xiàn)出來。學(xué)生可以借助表格中的關(guān)鍵詞,捕捉線索,進(jìn)行前后聯(lián)系,激發(fā)學(xué)生主動推理,想象來復(fù)述文章內(nèi)容。
(2)改變?nèi)朔Q和文章體裁的復(fù)述。
可以將對話題改變成敘述文、議論文、記者采訪等。而換人稱和體裁復(fù)述可以訓(xùn)練學(xué)生思維的靈活性。
(3)圖片復(fù)述法。
生動圖片將抽象的文字變得更加直觀形象,圖文并茂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,有利于學(xué)生對課文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更加理解記憶。圖片上還可以加些關(guān)鍵詞進(jìn)行概況要點(diǎn),更有助于學(xué)生更好地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
三、情感策略
首先要讓學(xué)生知道提高聽力是一個(gè)循序漸進(jìn),長期積累的過程,不可能通一兩個(gè)星期就能立竿見影。讓學(xué)生們認(rèn)識到,在聽錄音時(shí),有些生詞一時(shí)聽不懂,歐美人語速過快,一時(shí)跟不上等等,這都是初學(xué)者正常都會有的現(xiàn)象。
其次教師在教學(xué)中要盡量選擇學(xué)生喜聞樂見的聽力材料,而且聽力材料和聽力活動也要多樣化,避免聽力學(xué)習(xí)只是聽錄音,對答案的機(jī)械式訓(xùn)練。我們可以播放歐美原聲電影、聽英文廣播節(jié)目、學(xué)唱英文歌曲等等,讓學(xué)生模仿和感受電影中的歐美人正常語速、人物角色。形象生動的語言、神態(tài)激發(fā)和感染了學(xué)生對英語學(xué)習(xí)熱情,同時(shí)也能豐富歐美文化知識背景。這樣學(xué)生就會興趣盎然地運(yùn)用一個(gè)個(gè)抽象的英語字母,心情放松,不再緊張和焦慮。
最后,師生之間相互溝通和相互理解,相互啟發(fā),相互補(bǔ)充,教學(xué)相長。讓學(xué)生親身體驗(yàn)到真理不一定掌握在老師手中。教師不再是一言堂、知識的灌輸者。知識應(yīng)由學(xué)生自主探究獲得,這樣喚醒了學(xué)生主體的意識,他們的知識能力與方法,情感態(tài)度與價(jià)值觀,都在一個(gè)真誠、友善、親切的和諧的教學(xué)氛圍得到發(fā)展。學(xué)生不再是接受知識的被動者。在討論中,學(xué)生積極參與,學(xué)生會自主發(fā)現(xiàn)問題,自主解決問題,他們完全可以根據(jù)自己的興趣愛好,選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式,同時(shí)又能消除學(xué)生的挫折感緊張感壓抑感等消極情緒,培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)。
論文摘要:在外國文學(xué)中,英美文學(xué)文化占有著重要的一席之地。本文通過透視《圣經(jīng)》剖析英美文學(xué)的來源及文化背景,研究英語文學(xué)和英語語言,以期提高欣賞外國文學(xué)的能力.更好地掌握英語語言。
要了解外國文學(xué),我們就不得不談到《圣經(jīng)》,中世紀(jì)的文學(xué)很多地方都搬照了圣經(jīng)故事,如《亞伯拉罕潘祭獻(xiàn)子》搬照了亞伯拉罕祭獻(xiàn)以撒的故事,《挪亞及其兒子們》搬演了洪水方舟故事。它們主要演繹圣經(jīng)故事,宣傳教義,間或也穿插了世俗生活的內(nèi)容。彌爾頓三大詩作《失樂園》、《復(fù)樂園》和《力士三孫》的主體材料都得自圣經(jīng),其中《失樂園》的題材主要取自伊甸園神話,《復(fù)樂園》的題材取自《馬太福音》和《路加福音》等。對讀者來說了解這些成果無疑是一件大有稗益的事情,本文重點(diǎn)就國外文學(xué)中的英美文學(xué)談?wù)勁c《圣經(jīng)》之間的聯(lián)系。
一、英美文學(xué)與《圣經(jīng)》的聯(lián)系
中國研究圣經(jīng)與西方文學(xué)關(guān)系的先驅(qū)朱維之先生曾指出:“許多歐美第一流的作品,無論是詩歌,小說,戲劇,散文,其中密密地交織著圣經(jīng)的引句和典故,我們讀者若沒有一些關(guān)于圣經(jīng)的知識,便不能了解并欣賞這些杰作?!钡拇_,西方不管是中世紀(jì)、古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義還是現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué),都與圣經(jīng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。
英語語言的形成與完善和《圣經(jīng)》有很大的直接聯(lián)系,宗教改革以后,為了順應(yīng)時(shí)代形勢,西方各國都開始用自己的本民族語言來翻譯《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》的翻譯促進(jìn)了英語語言的發(fā)展。用英文譯成的《圣經(jīng)》有許多版本,其中revisedversion是標(biāo)準(zhǔn)的英語范本。它的詞句、章法對應(yīng)用的形成和發(fā)展起到一種潛移默化的規(guī)范作用。在基督教宣傳其教義的過程中,以及在《圣經(jīng)》的一些故事中,出現(xiàn)了一些宗教術(shù)語,大大豐富了英語詞匯。現(xiàn)在有些宗教名詞已民俗化,運(yùn)用到全民語言中。比如,god , devil , heaven , hell , Christ , Jesus ,date n這些基督教中的術(shù)語,已被人們運(yùn)用到日常生活中。
(一)英美文學(xué)大多源于《圣經(jīng)》
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典著作,基督教起源于希伯來人創(chuàng)立的世界上最早的神教—猶太教,產(chǎn)生于公元一世紀(jì)中期,基督教徒們把記載基督教的傳播、發(fā)展等文字,起名為《新約》?!缎录s》和猶太教經(jīng)典《舊約》合二為一,就成為現(xiàn)在的《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》對英語語言也產(chǎn)生了巨大的影響,成為英美語言的一大源泉。所以要研究英美文化、習(xí)俗、語言等兒方面,有必要談到基督教及《圣經(jīng)》與英美文化之間的關(guān)系。《圣經(jīng)》作為一種文化現(xiàn)象,賦予英美兩國人們的世俗生活一種神圣色彩,它以獨(dú)特的象征意義顯示出它在世俗生活中所具有的獨(dú)特功能。
英國資產(chǎn)階級革命時(shí)期的著名詩人彌爾頓的三部偉大史詩《失樂園},K復(fù)樂園》以及《力士三孫》都直接取材于《圣經(jīng)》。除《復(fù)樂園》以《新約》為基礎(chǔ)外,《失樂園》和《力士三孫》都以《舊約》為基礎(chǔ)。拜倫的詩劇也是根據(jù)《圣經(jīng)》中該隱毅弟的故事寫成,只是其側(cè)重點(diǎn)不同罷了。美國作家梅爾唯爾的成名作《白鯨》的主人公艾哈伯就是以《舊約·列王記》中的以色列國王亞哈為原型去探索人與宇宙的關(guān)系以及人能否把握自己命運(yùn)的問題。亞哈一意孤行、剛傻自用的形象和《白鯨》的主人公艾哈伯不謀而合、如出一轍。更重要的是,該小說的敘述者,唯一生還的水手的名字和《圣經(jīng)》人物伊希梅爾完全一樣。另一美國著名詩人朗費(fèi)羅在其短短的抒情小詩《人生頌》中,就直接引用了“你本是塵土,仍要回歸塵土”這句原話,“上帝”的字眼也經(jīng)常提到。
(二)英美文學(xué)大多取材于《圣經(jīng)》
英美文學(xué)是英美人對自己人生體驗(yàn)的文化表現(xiàn)的一種形式,閱讀英美文學(xué)作品,可以促進(jìn)人們了解西方文化,了解到西方文化思想觀點(diǎn)、價(jià)值評判、西方人看待世界的認(rèn)知態(tài)度。英美文學(xué)是對時(shí)代和生活的審美表現(xiàn),是英國人民和美國人民創(chuàng)造性使用英語語言的產(chǎn)物。英語表意功能強(qiáng),文體風(fēng)格變化多樣,其豐富的表現(xiàn)力和獨(dú)特的魅力在英美作家的作品里得到了淋漓盡致的發(fā)揮。閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,可以感受到英語富有樂律性的語調(diào)和豐富多彩的語匯語言運(yùn)用方法。開展外國文學(xué)研究,有助于我們開闊眼界,了解外國文化,豐富我們的知識,啟迪我們的智慧,繁榮我們國家的文學(xué)創(chuàng)作和方法
《呼嘯山莊》是英國19世紀(jì)著名小說家兼詩人艾米莉·勃朗特的成名作,馬喬里·伯恩斯教授曾評價(jià)說:“在這部小說中,伊甸園本身并未被直接提及。但是,通過純潔與和諧、誘惑與墮落的重現(xiàn),使得這一令人喜愛的與世隔絕之境的意象得以體現(xiàn)?!?/p>
許多模仿伊甸園故事或參照天堂與煉獄而設(shè)計(jì)的情節(jié)在《呼嘯山莊》中并存著。第六章中,當(dāng)人們第一次透過艾米莉再現(xiàn)的窗戶看到畫眉田莊時(shí),它看上去就像一個(gè)令人安享舒適的世界,簡直就像是到了伊甸園。在田莊里尋求快樂的埃德加和伊莎貝拉即是這座“伊甸園”中的居民。相反地,回顧第一章中對呼嘯山莊的描述,人們可以輕而易舉地發(fā)現(xiàn)那座“可怕的房子”所具有的地獄般的特征:“呼嘯”是一個(gè)意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方一年到頭的風(fēng)暴天氣;房屋盡頭有幾棵矮小的極樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個(gè)方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖;在正門的附近,上面雕刻著許多殘破的怪獸。山莊里的凱瑟琳與希刺克厲夫,兩個(gè)備受責(zé)罵、不被寵愛的野孩子就是撒旦的化身。他們闖進(jìn)畫眉田莊這個(gè)圣地,打破阻礙,攪亂了這座“伊甸園”中的平靜氛圍。在這4個(gè)角仁之間發(fā)生的一系列關(guān)于愛情與復(fù)仇的糾紛之后,畫眉田莊這座“伊甸園”又重歸平靜,由小哈里頓和小凱瑟琳這一對新生代的“亞當(dāng)’與“夏娃”所掌管。
通過此書,艾米莉把一個(gè)多元的伊甸園展現(xiàn)在人們面前,即危機(jī)四伏的伊甸園、失落的伊甸園以及重新構(gòu)建的伊甸園。在此,她再一次讓我們感受到,無論是粗暴的反叛者還是激烈的騷亂最終都將臣服于上帝的榮光。
另外,20世紀(jì)美國文學(xué)還常常借用基督受難的形象作為無辜的人為眾人受苦的象征手段。海明威的《老人與?!方Y(jié)尾處老人肩背桅桿的形象就是借用了耶酥被釘在十字架的故事。顯然,耶酥這一形象表明圣地亞哥像耶酥一樣受苦,但他有超人的毅力,將不惜千辛萬苦去實(shí)現(xiàn)所追求的目標(biāo)。??思{把《八月之光》的主人公取名裘·克里斯默斯,使他名字的首字母與耶酥的相同,并使他在耶酥受難日星期五被殺害,借以說明,即使耶酥生在現(xiàn)世,仍然不能見容于世人,仍將遭到世人的殺害。還有,許多現(xiàn)代英美作家的作品標(biāo)題均直接取自《圣經(jīng)》。美國戲劇家米勒表現(xiàn)現(xiàn)代人的社會生存問題的《墮落之后》,斯坦貝克的《伊甸園之東》都寓意于人間并無樂園之說。海明威的著名戰(zhàn)爭小說《太陽照樣升起》其標(biāo)題就直接取自《圣經(jīng)·舊約·傳道書》第一章。
二、透視(圣經(jīng)》剖析國外文學(xué)特點(diǎn)
現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文學(xué),都與圣經(jīng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。由于中西方文化差異與文化和文學(xué)的隔膜,中國讀者往往并不了解文學(xué)作品中所包含的圣經(jīng)典故。對圣經(jīng)的盲視使讀者付出很大的代價(jià)?,F(xiàn)在,越來越多的人認(rèn)識到了解圣經(jīng)對理解文學(xué)的重要性,并積極投人到圣經(jīng)與文學(xué)關(guān)系的研究中,撥開迷霧,進(jìn)人到我們過去理解的黑暗的角落中去。
首先,讀者無從體驗(yàn)作者的用心,從而造成作品意義和美感的大量流失及閱讀體驗(yàn)的缺失。其次,讀者會對那些與圣經(jīng)關(guān)系極為密切或隱晦的作品感到茫然,根本無法深人進(jìn)去。再次,讀者可能會因此而誤解或歪曲作品的意義,并影響對作家的評價(jià)。此外,它還可能影響到我們對東西方文學(xué)史的理解和認(rèn)識。實(shí)際上,我們長期以來對圣經(jīng)和基督教的集體無知已經(jīng)為歐美及俄羅斯文學(xué)的研究和評價(jià)積累下了很多錯(cuò)誤的認(rèn)識和偏見,而這些“成果”也已經(jīng)成為許多讀者的前理解,引導(dǎo)新的錯(cuò)誤的偏頗的閱讀。
語典是指引用或化用圣經(jīng)中的語言,這在西方文學(xué)作品中十分常見。西方許多國家的語言文學(xué)都是在圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上建立起來的,那時(shí)圣經(jīng)閱讀和宗教活動就是人們的日常文化生活。因而文學(xué)作品的語言中到處滲透著圣經(jīng)的因素,小到一個(gè)詞,大到一個(gè)句子,一段話,甚至是整個(gè)篇章。作者或作品中的人物以各種方式援引圣經(jīng)中的語言來表達(dá)自己的思想感情,往往能收到特殊的效果。比如,簡·愛被舅媽送到勞涅德學(xué)校后,雖然生活條件惡劣,但卻贏得了自尊和自信,于是感嘆道:“吃素菜,彼此相愛,強(qiáng)如吃肥牛,彼此相恨?!痹诤土_切斯特深深相愛時(shí),她說自己是丈夫的“骨中之骨,肉中之肉”。當(dāng)?shù)弥_切斯特已經(jīng)結(jié)婚時(shí),她描述自己的心境就像《出埃及記》中埃及一夜之間家家被殺盡第一胎男嬰的一片哀號。這些語句都恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了簡·愛的感受,而語句背后的圣經(jīng)背景更強(qiáng)化了它們的表現(xiàn)力。
本文從“誦讀千古美文,做少年君子”“啟迪心智,充實(shí)學(xué)生記憶的黃金時(shí)代”“厚積薄發(fā),為中學(xué)學(xué)習(xí)文言文打下基礎(chǔ)”“無心插柳,墻內(nèi)開花墻外香”“教學(xué)相長,提高教師自身素質(zhì)”等五個(gè)方面論述了誦讀經(jīng)典詩文的有益之處?!霸诮?jīng)典中浸潤,在詩海中徜徉”是每一個(gè)語文教師的精神樂園,引領(lǐng)學(xué)生誦讀經(jīng)典更是每一個(gè)語文教師的責(zé)任。誦讀,引領(lǐng)著學(xué)生們走進(jìn)積淀著五千年民族精神的中華文化,讓他們在成長的旅程中“以千年文化為伴、與中華經(jīng)典同行”。
【關(guān)鍵詞】
誦讀經(jīng)典少年君子啟迪心智激發(fā)潛能學(xué)習(xí)文言文學(xué)習(xí)型家庭優(yōu)化技能
【正文】
中華民族的經(jīng)典文化燦若星河,它凝聚了前賢的大徹大悟,睿語哲思。濃縮了華夏五千年的思想精粹,感染和熏陶了一代又一代的龍的傳人,正是有了這樣寶貴的精神財(cái)富,讓我們在讀經(jīng)誦典中養(yǎng)德行,學(xué)做人。它在微笑地告訴我們,怎樣才能成為一個(gè)真正的少年君子。
自從接觸經(jīng)典誦讀以來,我校師生甚至家長們都受到了不同程度的影響,下面我從以下幾個(gè)方面來說一說開展經(jīng)典誦讀帶給我們的喜悅:
一、誦讀千古美文,做少年君子
我們中華文化有“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”,“己所不欲,勿施與人”的忠恕之道;有“和為貴”,“和而不同”的共生共處之道;有“自強(qiáng)不息”,“厚得載物”的個(gè)人與社會的健康互動之道;還有“天地之大德曰生”,“富有之謂大業(yè),日新之謂盛德,生生之謂易”的創(chuàng)業(yè)尊生、與時(shí)俱進(jìn)之道。這都是具有普遍意義的價(jià)值觀念。社會實(shí)踐證明,經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)而對品德教育起到深遠(yuǎn)意義的,就是傳統(tǒng)價(jià)值教育。中國傳統(tǒng)道德教育中的“仁”“孝”“家庭和諧”等傳統(tǒng)價(jià)值觀遠(yuǎn)播歐美,發(fā)揚(yáng)光大。甚至在新加坡的教材中還編進(jìn)了100多個(gè)中國儒家和東方傳統(tǒng)價(jià)值觀的故事和典故。因此,無論從歷史的責(zé)任感還是從時(shí)代的需要出發(fā),通過倡導(dǎo)小學(xué)生誦讀千古美文,引領(lǐng)孩子們爭做少年君子,繼承與發(fā)揚(yáng)中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)就成了我們必然的選擇。
二、啟迪心智,充實(shí)學(xué)生記憶的黃金時(shí)代
熟讀并且背誦經(jīng)典,其核心是要增加小學(xué)生的原始積累。心理學(xué)家的研究告訴我們:13歲前后,人的記憶力即可達(dá)到頂點(diǎn)。一旦錯(cuò)過了,就不能形成知識、情感與經(jīng)驗(yàn)的豐厚積累,那將會給他的一生留下無法彌補(bǔ)的遺憾。小學(xué)生正處于知識積累的關(guān)鍵時(shí)期,讀得多、背得多,文化底蘊(yùn)自然就能厚實(shí)?!白x書百遍,其義自見”,“故書不厭百回讀,熟讀精思子自知”。積累多了,將來理解能力發(fā)展到一定程度時(shí),許多原來理解不深的東西自然能做到“無師自通”。對此,小學(xué)語文教育專家張慶同志曾講過這樣一個(gè)比喻。他說:小時(shí)候讀書、背書,猶如在天空布云彩,云彩積厚了,自然就會落雨。
三、厚積薄發(fā),為中學(xué)學(xué)習(xí)文言文打下基礎(chǔ)
小學(xué)生的記憶力正處于訓(xùn)練、養(yǎng)成階段,最合適“熟讀”成誦。日積月累,相信同學(xué)們一定能達(dá)到“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的境界。
而文言與白話,是母子關(guān)系,根葉關(guān)系,源流關(guān)系。白話絕大部分來源于文言,大部分雙音節(jié)詞是文言的附綴、演繹而來;絕大部分鮮活的成語,源自文言典故。不少中學(xué)老師認(rèn)為許多老一輩的人之所以能夠?qū)ξ难缘扔幸环N駕輕就熟的感覺,是得益于他們小時(shí)候讀私塾的那幾年。培養(yǎng)語感,小學(xué)是關(guān)鍵;誦讀經(jīng)典,當(dāng)從娃娃抓起。
四、無心插柳,墻內(nèi)開花墻外香
父母子女一起誦讀經(jīng)典,更能增進(jìn)親子感情,是最好的親子活動。一些專家學(xué)者還從理論的角度證明,在兒童階段提倡讀誦經(jīng)典,是一個(gè)出力少、見效快、后勁足的教育方法:
出力少――每天只需誦讀20-30分鐘即可,不用特意抽出大量時(shí)間來背誦,不需要多加解釋,不增加家長負(fù)擔(dān)。
見效快――學(xué)生誦讀2-3個(gè)月后就可發(fā)生明顯
改變。
后勁足――在學(xué)生記憶力正發(fā)展的時(shí)候加以訓(xùn)練,其記憶力會達(dá)到較高的頂峰。而且記下的東西包含了大量優(yōu)秀的中外經(jīng)典文化知識,個(gè)人一輩子也受用不盡,解讀不完。當(dāng)孩子把這些記到腦子里,就自然激發(fā)了他們的理解力和創(chuàng)造力,這是永不枯竭的源泉!
五、教學(xué)相長,提高教師自身素質(zhì)
在國學(xué)經(jīng)典教學(xué)中,免不了與學(xué)生一起談古論今、激揚(yáng)文字,要想點(diǎn)燃學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,沒有教師的身體力行是不行的。“其身正,不令而行”,學(xué)生看到老師如此樂學(xué),怎能不提起誦讀興趣呢?
經(jīng)典誦讀,還有助于我們優(yōu)化技能,凈化心靈,升華情感,做一名純粹的教師。我們應(yīng)該站在五千年中華文化這個(gè)歷史巨人的肩上,靜下心來誦讀、品味經(jīng)典詩文。古人云:腹有詩書氣自華。誦讀經(jīng)典古詩文,可以培養(yǎng)讀書興趣,變化身心氣質(zhì),使人心地向善,性格溫和,舉止文雅,使其社會關(guān)系和藝術(shù)修養(yǎng)得以提高;可以啟悟生命智能,開拓人生境界。
“以千年文化為伴、與中華經(jīng)典同行”。作為教師,尤其是小學(xué)語文教師更應(yīng)身體力行,不斷探索,讓經(jīng)典滲融于學(xué)生們的血液中,芬芳在他們的生命中!讓經(jīng)典萌發(fā)種子的力量吧!
【參考文獻(xiàn)】
1.《淺說經(jīng)典誦讀教學(xué)的有效性》中華活頁文選(教師版)
2.《誦讀千古美文、滋養(yǎng)一代新人》
論文摘要:比較文學(xué)是一門研究跨越國界和超越同一文化背景的文學(xué)思潮、流派、運(yùn)動、作家、作品以及和文學(xué)發(fā)展有關(guān)的各種現(xiàn)象的學(xué)科。縱觀世界比較文學(xué)發(fā)展史,我們可以看出比較文學(xué)學(xué)科理論累進(jìn)式發(fā)展的三大階段,即影響研究的歐洲階段(法國)、平行研究的北美洲階段(美國)和跨文化研究的亞洲階段(中國)。
在當(dāng)今世界學(xué)術(shù)界,比較文學(xué)與世界文學(xué)無疑是最引人矚目的學(xué)科之一。自它在中華大地上復(fù)興以來,發(fā)展迅猛,至今仍然方興未艾。
一、比較文學(xué)與世界文學(xué)的概念
比較文學(xué)法國學(xué)派的代表人物卡雷在他的《比較文學(xué)》藝術(shù)中對比較文學(xué)進(jìn)行了定義:“比較文學(xué)是文學(xué)史的一支;它研究國際間的精神關(guān)系,研究拜倫與普希金、歌德與卡萊爾、司各特與維涅之間的事實(shí)聯(lián)系,研究各國文學(xué)的作品之間、靈感來源之間與作家生平之間的事實(shí)聯(lián)系。比較文學(xué)主要不考慮作品的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值,而特別關(guān)懷每個(gè)國家、每位作家對其所取材料的演變?!?nbsp;
美國學(xué)派代表人物雷馬克對比較文學(xué)進(jìn)行定義:“比較文學(xué)是超越一國范圍之外的文學(xué)研究,并且研究文學(xué)和其他知識領(lǐng)域及信仰領(lǐng)域之間的關(guān)系,包括藝術(shù)(如繪畫、雕刻、建筑、音樂)、哲學(xué)、歷史、社會科學(xué)(如政治、經(jīng)濟(jì)、社會學(xué))、自然科學(xué)、宗教等等,簡言之,比較文學(xué)是一國文學(xué)與另一國或多國文學(xué)的比較,是文學(xué)與人類其他表現(xiàn)領(lǐng)域的比較?!?nbsp;
我國學(xué)者季羨林先生對比較文學(xué)曾下定義:“顧名思義,比較文學(xué)就是把不同國家的文學(xué)拿出來比較,這可以說是狹義的比較文學(xué)。廣義的比較文學(xué)是把文學(xué)同其他學(xué)科來比較,包括人文科學(xué)和社會科學(xué)?!卞X鐘書先生的說法是:“比較文學(xué)作為一門專門學(xué)科,則專指跨越國界和語言界限的文學(xué)比較。更具體的說,就是把不同國家不同語言的文學(xué)現(xiàn)象放在一起進(jìn)行比較,研究它們在文藝?yán)碚摗⑽膶W(xué)思潮,具體作家、作品之間的互相影響?!?nbsp;
綜上所述,我們可以把比較文學(xué)定義為:比較文學(xué)是以世界眼光和胸懷來從事不同國家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究。它主要研究各種跨越中文學(xué)的同源性、類同性、異質(zhì)性和互補(bǔ)性,以影響研究、平行研究、跨學(xué)科研究和跨文明研究為基本方法論,其目的在于以世界性眼光來總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)特性,加強(qiáng)世界文學(xué)的相互了解與整合,推動世界文學(xué)的發(fā)展。
二、比較文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系
比較文學(xué)作為一種專門的學(xué)科,是沒有什么疑問的,但是,中西比較文學(xué)是否也能成為一種專門的學(xué)科,猶如“紅學(xué)”之于中國古代文學(xué)研究、“魯迅學(xué)”之于現(xiàn)代中國文學(xué)研究?我們認(rèn)為,把中西比較文學(xué)從比較文學(xué)中獨(dú)立出來,進(jìn)行專門的、深入的研究,有著特殊而重大的意義。固然,對于中外文化交流,取異域文學(xué)之長,補(bǔ)我國文學(xué)之短,中國文學(xué)與朝鮮、日本、越南文學(xué)的比較,以中國文學(xué)為主體的東亞文學(xué)與以印度文學(xué)為主體的南亞文學(xué)的比較,乃至中國文學(xué)與中東文學(xué)、拉美文學(xué)、非洲文學(xué)的比較等等,也都是有待深入開發(fā)的研究領(lǐng)域。但是,對于我們這個(gè)古老的民族來說,從來沒有任何一種文學(xué)像西方文學(xué)那樣,對我們民族的文學(xué)沖擊那么大,發(fā)生過那么無孔不入的影響。直到現(xiàn)在,世界各國的文學(xué)傳統(tǒng)仍在受歐美文學(xué)傳統(tǒng)的沖擊。我們現(xiàn)在的文學(xué)教科書,甚至包括中國古代文學(xué)在內(nèi)的教科書,都在使用著歐美文學(xué)的概念。我國當(dāng)代的作家,仍在自覺或者不自覺、直接或者間接的接受著西方文學(xué)的影響,我國一般大學(xué)的外國文學(xué)課實(shí)際講授的是歐美文學(xué)課。因此,作為專門學(xué)科的中西比較文學(xué)的建立已迫在眉睫!
中西比較文學(xué),包括兩個(gè)相互聯(lián)系的大的研究領(lǐng)域。一是現(xiàn)代中國文學(xué)與西方文學(xué)的比較;二是中國古代文學(xué)與西方文學(xué)的比較。前者應(yīng)側(cè)重于法國學(xué)派正統(tǒng)意義上的比較文學(xué),即影響研究,后者應(yīng)側(cè)重于美國學(xué)派提出的平行研究。中國新文學(xué)的歷史不長,而古代又有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng)和豐富的文學(xué)遺產(chǎn),這個(gè)傳統(tǒng)總在有形無形地對中國新文學(xué)發(fā)生影響。因此,隨著中西比較文學(xué)研究的深入,應(yīng)該把研究的重點(diǎn)從現(xiàn)代中國文學(xué)與西方文學(xué)的比較移道中國古代文學(xué)與西方文學(xué)的比較上來。
三、比較文學(xué)與世界文學(xué)的歷史與發(fā)展
曹順慶在《比較文學(xué)史》中談到“整個(gè)比較文學(xué)發(fā)展的一個(gè)基本特征和實(shí)施,就是研究范圍的不斷擴(kuò)大,一個(gè)個(gè)‘人為圈子’的不斷被沖破,一堵堵圍墻的不斷被跨越,從而構(gòu)成整個(gè)比較文學(xué)發(fā)展的基本線索和走向。”[1]縱觀全世界比較文學(xué)發(fā)展史,我們可以看到一條較為清晰的比較文學(xué)學(xué)科理論發(fā)展的學(xué)術(shù)之鏈。這條學(xué)術(shù)之鏈歷經(jīng)影響研究、平行研究和跨文明研究三大階段,呈累進(jìn)式的發(fā)展態(tài)勢。
第一階段,在比較文學(xué)歷史上,法國學(xué)派是最早出現(xiàn)的一個(gè)學(xué)派,從19世紀(jì)末開始至20世紀(jì)20年代已具雛形。法國學(xué)派的代表人物有:巴爾登斯貝格、梵第根、伽列及基亞等人。法國學(xué)派所進(jìn)行的影響研究可以概括為:其一,在研究方向上,注重國與國之間文學(xué)的事實(shí)聯(lián)系和實(shí)際的影響關(guān)系,在有些學(xué)者那里,對這種聯(lián)系和影響的研究甚至被嚴(yán)格的限定在兩國之間,如梵第根就持有這種觀點(diǎn)。所以法國學(xué)派學(xué)者嚴(yán)厲,比較文學(xué)一詞是一門系統(tǒng)而科學(xué)的學(xué)科沒有起好的名字。其二,在研究方法上,強(qiáng)調(diào)實(shí)證主義。認(rèn)為要使學(xué)科建立在堅(jiān)實(shí)的科學(xué)性上,只有對文學(xué)關(guān)系的事實(shí)聯(lián)系進(jìn)行細(xì)致的、慎重的考察求證,也正是在這個(gè)意義上,他們主張把比較文學(xué)看成為文學(xué)史的一個(gè)分支。
法國學(xué)派對比較文學(xué)的貢獻(xiàn)是巨大的。它在比較文學(xué)形成之初就為學(xué)科發(fā)展開辟了一條科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯康缆罚瑸閷W(xué)科理論和研究范式奠定了最初的基礎(chǔ)。雖然法國學(xué)派在學(xué)科定位、研究范圍和研究方法等方面存在著一些偏狹的觀點(diǎn),但影響研究至今,認(rèn)識比較文學(xué)研究中最基本的研究方法,而且也是一個(gè)始終充滿生命活力的研究領(lǐng)域。
第二階段,1958年9月在國際比較文學(xué)協(xié)會第二次大會上,耶魯大學(xué)教授韋勒克做了題為《比較文學(xué)的危機(jī)》的發(fā)言,向法國學(xué)派的理論觀點(diǎn)提出了直截了當(dāng)?shù)奶魬?zhàn)。這個(gè)發(fā)言被認(rèn)為是美國學(xué)派的宣言書,此后不僅打破了法國學(xué)派的一統(tǒng)天下,也確立了美國學(xué)派在世界比較文學(xué)領(lǐng)域中的地位。
美國學(xué)派對文學(xué)進(jìn)行的平行研究在與法國學(xué)派爭論中確立起自己的理論體系,其理論重點(diǎn)和對學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)可小結(jié)如下:第一,擴(kuò)大了研究的領(lǐng)域,把不同學(xué)科引入到文學(xué)研究中來;第二,把比較文學(xué)研究的目光轉(zhuǎn)向了文學(xué)的內(nèi)部,更加關(guān)注作品的結(jié)構(gòu)、語言、層次等方面的問題;第三,開拓了多元的研究方法,主張針對不同作品、不同問題運(yùn)用不同方法,或綜合運(yùn)用多種方法。
在第三階段,學(xué)科自我發(fā)展的又一次機(jī)遇是東西比較文學(xué)研究的崛起。自20世紀(jì)70年代開始,臺港及大陸比較文學(xué)研究的迅速崛起,為開拓比較文學(xué)的領(lǐng)域,尤其是東西方文學(xué)的跨文明比較做出了實(shí)績。這種跨越東西方異質(zhì)文明的比較文學(xué)研究,將全世界比較文學(xué)引向了一個(gè)更加廣闊的領(lǐng)域,為比較文學(xué)拓展了更加寬廣的視界,將比較文學(xué)導(dǎo)向了又一個(gè)新的歷史階段。在這一階段中,中國學(xué)術(shù)界正在探索甚至正在建構(gòu)跨越東西方異質(zhì)文明的比較文學(xué)學(xué)科理論新體系。臺港學(xué)者對于東西方文化“模子”的比較文學(xué)研究和對比較文學(xué)“中國學(xué)派”的探索,已邁開了比較文學(xué)新的學(xué)科理論建設(shè)的步伐。而近年來中國大陸學(xué)者對比較文學(xué)中國學(xué)派基本理論特征——“跨文明”的提出及其方法論體系輪廓的初步勾勒,更進(jìn)一步奠定了學(xué)科理論建設(shè)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。可以說,全世界比較文學(xué)正面臨著一個(gè)重大的戰(zhàn)略性轉(zhuǎn)變,新的比較文學(xué)學(xué)科理論正如旭日般冉冉升起,這是一個(gè)更加廣闊的視界,是比較文學(xué)學(xué)科理論的新階段。
中國比較文學(xué)乃至世界比較文學(xué)今后邁向何方?我們可以肯定地說:“跨文明研究”,或者說著眼于在中西文明沖突、對話與交流的跨越東西方文明的比較文學(xué)研究,將是中國比較文學(xué)乃至世界比較文學(xué)發(fā)展的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]曹順慶.比較文學(xué)論[m].四川教育出版社,2006:2.
[2]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[m].高等教育出版社,2007.
[關(guān)鍵詞]伊朗文化;伊朗文學(xué);伊朗朗電影;文化交流;“一帶一路”
[中圖分類號]G112 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2016)10-0016-02
中國和伊朗都是有著悠久歷史和燦爛文化的文明古國。公元前2世紀(jì)開通的絲綢之路將兩國緊密聯(lián)系在一起,中國對波斯文明的探究自古就沒有中止過。1971年,中國和伊朗正式建交之后,兩國高層互訪增多,各領(lǐng)域友好合作關(guān)系不斷加強(qiáng)。2013年,主席提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,2016年1月,訪問了處于“一帶一路”中轉(zhuǎn)站的伊朗,中伊關(guān)系翻開全新篇章。隨著兩國關(guān)系的穩(wěn)步發(fā)展,我國學(xué)者對伊朗的研究也漸趨廣泛、深入,中國的伊朗學(xué)研究蓬勃發(fā)展。
一、關(guān)于伊朗文學(xué)的研究
對伊朗(波斯)文學(xué)的研究始終都是我國伊朗文化研究的傳統(tǒng)和重點(diǎn)所在,在上世紀(jì)未到本世紀(jì)初的幾年里,我國翻譯、出版了大量的伊朗文學(xué)作品和一系列研究伊朗文學(xué)的論著,取得了顯著的成績。但自本世紀(jì)初起,隨著世界局勢的變化,學(xué)界加大了伊朗政治、外交關(guān)系等的研究力度,而對伊朗文學(xué)的研究有所減少。
㈠對伊朗作家、作品的介紹和研究
伊朗的古典文學(xué)取得了輝煌的成就,古典文學(xué)作品,尤其是詩歌仍是近年伊朗文學(xué)研究的主要對象。如林姝的《一路荊棘,一路陽光――中的悲傷與美麗》(《福建論壇》[人文社會科學(xué)版],2011??┙榻B了波斯詩人菲爾多西的偉大史詩《列王紀(jì)》反映出的悲傷基調(diào)和人物及語言的優(yōu)美。魏丕植的《讀魯米》(《黃河之聲》,2013.10)介紹了波斯大詩人魯米及其詩歌。王汝良的《在中國》(《東方論壇》,2014.5)認(rèn)為,《阿維斯塔》的研究價(jià)值體現(xiàn)在宗教、神話學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、民俗學(xué)等諸多領(lǐng)域,在中國對其譯介和研究雖然有了一定的基礎(chǔ),但仍存在廣闊的空間。穆宏燕的《主線故事探源》(《國外文學(xué)》,2015.1)分析了《一千零一夜》主線故事從印度到波斯再到阿拉伯的發(fā)展演變軌跡。
當(dāng)然,對現(xiàn)當(dāng)代伊朗作家、作品以及文學(xué)思想的研究也是近年伊朗文學(xué)研究的內(nèi)容之一。穆宏燕的《兩大獎(jiǎng)項(xiàng)與伊朗新世紀(jì)小說》(《外國文學(xué)動態(tài)》,2013.6)對獲得古爾希里文學(xué)獎(jiǎng)和賈拉勒?阿勒?阿赫瑪?shù)挛膶W(xué)獎(jiǎng)的新世紀(jì)伊朗小說進(jìn)行了梳理?!?0世紀(jì)的伊朗女性解放思潮與女性詩歌》(《職大學(xué)報(bào)》,2015.3)論述了伊朗幾位女詩人在女性解放思潮的影響下,為20世紀(jì)伊朗詩歌的繁榮做出的重要貢獻(xiàn)。武磊磊的《赫達(dá)雅特研究在中國》(《雪蓮》,2015.21)對伊朗著名小說家薩迪克?赫達(dá)雅特的生平概況進(jìn)行了介紹,對其作品的譯介和研究現(xiàn)狀也進(jìn)行了梳理和歸納。
㈢中國文學(xué)與伊朗文學(xué)比較研究
中伊兩國的文學(xué)都非常發(fā)達(dá),這就使得文學(xué)比較研究成為可能,從比較中我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的異同以及互動。張廣興的《酒里人生――李白飲酒詩與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩比較》(2011年南京師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士學(xué)位論文)探討了李白與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩思想內(nèi)涵的異同,并從跨文化的角度探析了其異同的原因。韓文慧的《絲綢之路上的文學(xué)傳播與影響――以對的影響為例》《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013.1)將波斯英雄史詩《列王紀(jì)》與中國新疆柯爾克孜民族英雄史詩《瑪納斯》進(jìn)行了比較,指出《列王紀(jì)》對《瑪納斯》在外部結(jié)構(gòu)的譜系式與內(nèi)部結(jié)構(gòu)的悲劇意識方面都產(chǎn)生了潛移默化的影響。李丹的《從波斯文學(xué)中的儒道精神內(nèi)涵看文化的相似與溝通》(《學(xué)理論》,2012.3)指出從中世紀(jì)波斯兩位作家海亞姆與薩迪的文學(xué)作品中,可以看到中國傳統(tǒng)儒道思想的影子。作者認(rèn)為這種文化相似性是個(gè)體思維發(fā)展的共同之路、現(xiàn)實(shí)政治的被動引導(dǎo)以及兩國文化的客觀交流等因素所導(dǎo)致的。
㈢對伊朗文學(xué)名著翻譯的研究
波斯詩人歐瑪爾?海亞姆的代表作《魯拜集》,因英國學(xué)者菲茲杰拉德的英譯而聞名于世,“五四”時(shí)期經(jīng)、郭沫若等人的譯介傳入中國。90多年來,《魯拜集》的漢譯層出不窮,它所引發(fā)的關(guān)于詩歌翻譯的討論也經(jīng)久不衰。邵斌、繆佳的《互文性與詩歌衍譯――以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯為例》(《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,2011.4)、王一丹的《跨越東西方的詩歌之旅――從(魯拜集)的最初漢譯看文學(xué)翻譯成功的時(shí)代契機(jī)》(《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》[哲學(xué)社會科學(xué)版],2012.6)、張建偉的《主要譯本比較》(《綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012.9)等論文對《魯拜集》的各種譯本及詩歌翻譯的相關(guān)理論與途徑進(jìn)行了探討。
二、關(guān)于伊朗電影的研究
伊朗電影經(jīng)過100多年的曲折發(fā)展和幾代電影人的努力,取得了舉世矚目的成就。作品頻頻在世界各主要電影節(jié)上獲獎(jiǎng),已成為一種獨(dú)特的伊朗電影現(xiàn)象,引起中國研究者的廣泛關(guān)注。
㈠對著名導(dǎo)演及其作品的研究
20世紀(jì)80年代以來,伊朗影壇涌現(xiàn)出賈法?帕納西、阿巴斯?基亞羅斯塔米、馬基德?馬基迪等一批優(yōu)秀的電影導(dǎo)演,他們?yōu)橐晾孰娪霸谑澜缟馅A得了廣泛贊譽(yù),我國學(xué)者對他們的作品進(jìn)行了比較深入的分析。唐燦燦的《從遮蔽到解蔽――解析馬基德?馬基迪電影的敘事方法》(《電影評介》,2014.17)用存在主義理論從敘事角度解讀了的馬基德?馬基迪電影的敘事方法。梅云慧的《賈法?帕納西?節(jié)制的現(xiàn)實(shí)主義大師》(《電影文學(xué)》,2015.1),結(jié)合帕納西的生平經(jīng)歷及電影作品,探討了隱現(xiàn)在其作品中的現(xiàn)實(shí)主義元素?!锻颠\(yùn)動中的旅行者:論阿巴斯?基亞羅斯塔米的電影》(《電影新作》,2014.1)論述了阿巴斯導(dǎo)演利用往返運(yùn)動的主題深刻反思了伊朗現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)代化進(jìn)程以及個(gè)體的生命哲學(xué)。
㈢對某部電影作品的多角度研究
阿斯哈?法哈蒂導(dǎo)演的《納德和西敏:一次別離》在2011~2012年大放異彩,斬獲了包括第84屆奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)在內(nèi)的40多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。我國學(xué)者撰寫了大量論文,從電影的主題、拍攝手法、敘事風(fēng)格等多個(gè)角度對這部電影進(jìn)行了全方位的評述,僅中國知網(wǎng)收錄的就有40多篇。如唐燦燦的《“私欲”與“道德”的博弈――論中宗教力量的鏡語表達(dá)》(《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012.5),王向輝的《西敏的離婚訴求――從看知識女性的生存困境》(《太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)》[社會科學(xué)版],2013.2),朱自然、唐科霞的《淺析電影(一次別離)敘事中的新現(xiàn)實(shí)主義色彩》(《環(huán)球人文地理》,2014.14)等。
對其他電影作品分析的論文也有一些,但數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于《一次別離》。如趙鑫、黃兵的《尋找與希望一(何處是我朋友的家)讀解》(《電影文學(xué)》,2012.24),黎燕敏的《電影(天堂的孩子)的敘事藝術(shù)》(《電影文學(xué)》,2012.14),張愛民的《殘酷與愛的雙向書寫――(背馬鞍的男孩)評析》(《名作欣賞》,2011.17)等。
㈢中伊電影作品比較研究
中伊電影作品的比較研究,既有具體電影作品的比較,如肖鷹的《中國電影要國際化視野,不要全球化模式――與的比較研究》(《貴州社會科學(xué)》,2012.3),張金堯、韓天棋的《文化背景和美學(xué)修養(yǎng)的比較一以伊朗電影(一次別離)和中國電影(親愛的)為例》(《電影評介》,2015.21),唐仁躍的《真情摹寫與矯情錯(cuò)位――和之比較》(《當(dāng)代文壇》,2014.3);地有類型電影的整體比較,如王春鳴的《伊朗與中國的兒童電影敘事風(fēng)格比較》(《電影文學(xué)》,2013.19)。
三、關(guān)于中伊文化交流的研究
絲綢之路的打通為兩國文化的接觸起到了巨大的推動作用。近年來,兩國的文化交流從政府到民間,從雙邊到多邊,形式和內(nèi)容都在不斷豐富和發(fā)展。從檢索的結(jié)果來看,有三篇碩士學(xué)位論文以中伊文化交流為題進(jìn)行了研究。分別是田鴻坡的《中國――伊朗文化交流研究》(2011年西南大學(xué)碩士論文)、李巧茹的《論蒙元時(shí)期中國和西亞的文化交流》(2013年湖南師大碩士論文)和張歡的《元至明初中原地區(qū)與伊斯蘭地區(qū)文化交流狀況研究》(2013年景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院碩士論文)。前者回顧了中伊文化交流的歷史,論述了交流現(xiàn)狀,分析了影響因素,并對交流的趨勢進(jìn)行了預(yù)測。后兩者則論述了特定歷史時(shí)期中國和伊朗進(jìn)行文化交流的情況。
還有論文對中伊文化交流的成果進(jìn)行了研究。如余朝霞的《元代青花瓷器的伊斯蘭風(fēng)格》(《中國陶瓷工業(yè)》,2012.3),認(rèn)為元代青花瓷的藝術(shù)特色是受伊斯蘭文化影響的,是中國文化與波斯文化相互交流融合的產(chǎn)物。穆宏燕的《中國宮廷畫院體制對伊斯蘭細(xì)密畫藝術(shù)發(fā)展的影響》(《回族研究》,2015.1)闡述了中國宮廷畫院體制對波斯細(xì)密畫書籍插圖藝術(shù)的興起、發(fā)展和繁榮起到的十分重要的推動作用。林梅村的《波斯建筑藝術(shù)巡禮――2012年伊朗考察記之三》(《紫禁城》,2012.7)結(jié)合中國考古發(fā)現(xiàn)與在伊朗的實(shí)地考察,介紹了波斯建筑藝術(shù)及其對中國古代建筑的影響。
論文摘要:在闡述跨文化交際的理論發(fā)展的基礎(chǔ)上對日語文化教學(xué)課程的教學(xué)模式做了探討。主要從教室的配置、教師和學(xué)生的互動以及教材內(nèi)容的安排等方面提出了El語語言文化教學(xué)中必須注意的問題。并對日語語言文化課程教學(xué)模式作了構(gòu)建,提出了三段式教學(xué)方法即:(1)傳授El本語言文化知識;(2)互動,讓學(xué)生自己調(diào)查、收集、研究;(3)學(xué)生的集體討論和教師的點(diǎn)評。目的是使學(xué)習(xí)者透過語言看到El本人的思維和行為模式,進(jìn)一步了解El語和El本社會,為將來與El本人實(shí)際交往提供跨文化方面的基本知識和交際能力。
在外語學(xué)習(xí)中,存在著這樣一種誤解,只要學(xué)會該語言的詞匯、語法以及發(fā)音等就可以掌握該門外語。但是很多學(xué)習(xí)實(shí)踐證明只掌握這些還是不能很好的和外國人進(jìn)行交際的。因?yàn)樵诳缥幕浑H過程中,仍存在各自文化上的差異,同樣,在和日本人進(jìn)行交際時(shí),由于日本文化的獨(dú)特性,會產(chǎn)生“文化沖突”。作為一名日語教育工作者,筆者就經(jīng)常聽到一些畢業(yè)后參加工作的學(xué)生抱怨,和日本人交流,不是語言層面不懂,而是對日本人的表達(dá)、想法不理解。如果學(xué)生在日語學(xué)習(xí)過程中不系統(tǒng)學(xué)習(xí),在和日本人交際過程中難免會出現(xiàn)許多失誤。當(dāng)然這種能力是隨著日語能力不斷提高而逐步提高的。同時(shí)外語能力與語言文化知識并不成正比,會說一口流利的日語并不代表了解日本語言文化。同時(shí)學(xué)習(xí)外語的一個(gè)重要目的是與外國人交流。如果雖然會說外語,卻不能和外國人順利交流,不能不說是外語教育的失敗。因此在日語教學(xué)中引人日本語言文化教育就顯得越來越重要?,F(xiàn)在我國許多大學(xué)的日語專業(yè)強(qiáng)調(diào)在日語教學(xué)中要引人“文化教學(xué)”,除了從初級日語教學(xué)就融人“文化教學(xué)”外,有的還在高年級的日語教學(xué)中開設(shè)了‘舊本語言文化”選修課。我校在專業(yè)三年級下學(xué)期開設(shè)此門課程。筆者在擔(dān)任此門課程教學(xué)的同時(shí),就課程的構(gòu)建作了一些思考。本文試從提高學(xué)生跨文化交際能力的角度出發(fā),就日本語言文化課程作一些初步探討。并就如何開展在語言教學(xué)中引人文化教學(xué),提出筆者的建議。
一日本語言文化課程的理論發(fā)展
首先談一下跨文化交際學(xué)的發(fā)展。跨文化交際學(xué)是一門新興的學(xué)科。它產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期的美國,是一門邊緣學(xué)科,與人類學(xué)、社會學(xué)、社會語言學(xué)等都有密切關(guān)系。Chomsky在1965年提出了“語言能力”,創(chuàng)立了“生成語法”。但遭到了Compell和Wales等語言學(xué)家的批評。他們在1970年抨擊Chomsky“語言能力”的同時(shí),指出“語言能力”過分強(qiáng)調(diào)語言的結(jié)構(gòu)即語法部分,卻忽視了學(xué)習(xí)者在使用語言時(shí)必須適應(yīng)社會環(huán)境的那一部分能力。語言學(xué)家hymes在1972年提出了“交際能力”這一新概念。指出“交際能力”即指在一定社會環(huán)境下使用語言進(jìn)行交流的能力。語言學(xué)家Byram指出語言文化綜合教學(xué)模式應(yīng)該包括語言學(xué)習(xí)、語言認(rèn)知、文化認(rèn)知、文化經(jīng)驗(yàn)四個(gè)方面。
在我國,上世紀(jì)80年代產(chǎn)生了文化語言學(xué)。1995年在哈爾濱召開了我國第一屆跨文化交際研討會,并成立中國跨文化交際研究會。北外胡文仲教授編寫了《文化與交際》、《跨文化交際學(xué)概論》等著作,關(guān)世杰教授也著寫了《跨文化交際》??缥幕浑H在我國是一門新興學(xué)科。現(xiàn)在發(fā)展非常迅速,尤其在英語教學(xué)中,跨文化教學(xué)方興未艾,一般的大學(xué)都開設(shè)了“跨文化交際學(xué)”、“語言與文化”、“文化語用學(xué)”等課程。而且召開了多次跨文化交際學(xué)術(shù)研討會。
在日語教學(xué)方面,一些研究日語教育的日本學(xué)者也強(qiáng)調(diào)了跨文化教學(xué)的重要性。例如在《日語行動論》一書中野元菊雄、加藤正信等就指出日本人的語言表達(dá)特點(diǎn)以及日語體現(xiàn)日本人行為規(guī)范方面和日語的非語言表達(dá)的特點(diǎn)。并統(tǒng)稱為“日語行動論”。
在中國日語教育界,隨著日語教學(xué)改革的深人,也逐步開始加強(qiáng)了日語的文化教學(xué)。每次中國日語教學(xué)研討會都有一些關(guān)于日語文化教學(xué)的論文。同時(shí)一些院校也出版了一些專門研究日本文化的專集。2001年,《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》中也明確指出:“對文科院校提出了‘厚基礎(chǔ)、寬口徑、高質(zhì)量’的要求。要繼續(xù)錘煉語言基本功,提高日語實(shí)踐能力.擴(kuò)充文化知識,進(jìn)一步擴(kuò)大知識面。”同時(shí)指出:“改革教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)興趣和創(chuàng)新意識,鍛煉學(xué)生獨(dú)立分析問題解決問題的能力?!边@樣在宏觀方面指出了我國日語教學(xué)改革的方向。在注重同匯、語法以及發(fā)音教學(xué)的同時(shí),必須引人語言文化教學(xué)。
二日語語言文化教學(xué)的開展
1課堂的布置
教室布置應(yīng)根據(jù)不同的教學(xué)方法,可以采取不同的布置,以達(dá)到最佳教學(xué)效果。筆者在教學(xué)中采用了三段式教學(xué)。即:傳授日本語言文化知識;互動,讓學(xué)生自己調(diào)查、收集、研究;學(xué)生集體討論和教師點(diǎn)評。筆者認(rèn)為應(yīng)采取以下兩種教室布置。如下圖。
A教室的配置適合于第一階段的教學(xué)即教師向?qū)W生的知識傳授,因?yàn)檫@種教室配置適合于教師傳授知識,而學(xué)生聽解。
B教室的配置適合于第二第三階段的教學(xué)即學(xué)生互動,讓學(xué)生自己調(diào)查、收集、研究,以及學(xué)生的集體討論和教師的點(diǎn)評。學(xué)習(xí)氣氛自由開放。
2.教材的選定
教材的選定編輯,筆者主要從以下幾個(gè)方面來考慮:首先是具有權(quán)威性的日本學(xué)者和研究日本文化的外國學(xué)者的關(guān)于日本人論和日本文化的內(nèi)容;其次,側(cè)重文化對比,特別是把日本文化和中國文化進(jìn)行對比;再次,選擇具有代表性的能突出反映日本人論和日語行動論的內(nèi)容。同時(shí)筆者認(rèn)為這些內(nèi)容在第一階段的教學(xué)中執(zhí)行,上課前發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生事先閱讀。其目的是學(xué)生通過閱讀一定量的關(guān)于日本人以及日本文化的內(nèi)容,起“拋磚引玉”的作用,通過閱讀使學(xué)生積蓄一定量的知識,然后通過自己的思考,以及教師的知識傳授、點(diǎn)撥,完成對日本人或日本文化的感性認(rèn)識。教室里也可裝飾有日本文化特色的東西,如和服、茶道、花道等,以渲染氣氛。
具體的教材內(nèi)容如下:“(
)”內(nèi)為作者。
(1)女の日本語 男の日本語 (佐佐木端之)
(2)[気の]文化論(赤爆行雄)
(3)「私中心の視點(diǎn)—日本語的な內(nèi)と外とは何か(森田良行)
(4)日本人と中國人ここが大達(dá)(中鳩嶺雄)
(5)「縮み志向の日本人(李御率)
(6)謝らないアメリカ人すぐ謝る日本人
(7)凳話の場面、凳せられる表現(xiàn)一なぜ客觀的敘述がとりにくいのか(森田良行)
(8)菊と刀—恥の文化(ベネディクト、ル—ス)
(9)お辭儀について—非言語行動 立禮
(ogasawara -ryu.gr.jp/lessons/reihou/manners/basic/bow.html)
(10)受身的凳想に基つく言葉—受身で客觀性をどう示すか、(森田良行)
語言交際離不開話語的背景知識,各民族語言反映了不同的文化,如果脫離了語境而只從字面理解語言的意思,往往會產(chǎn)生文化誤解。筆者就舉出親身的經(jīng)歷說明。在一次宴會上,我們外語學(xué)院老師聚會,因?yàn)橥饨淌浅醮蝸淼轿倚?,還未與院領(lǐng)導(dǎo)見面。當(dāng)宴會進(jìn)行到一定的時(shí)候,筆者有意把外教介紹給院長,外教卻這樣回答:“今日は初めてですから”筆者聽后產(chǎn)生了錯(cuò)覺,“今天是第一次,對,正因?yàn)槭堑谝淮?,所以把你介紹給院長?!倍饨虆s沒有去的跡象,這讓筆者茫然無知。這之后筆者再次問到這句話到底表達(dá)什么意思時(shí)。外教回答到:“今日は初めてですから”只是一種委婉的回答,其實(shí)后面他要想說的是:“因?yàn)榻裉焓堑谝淮?,和院長見面太唐突了,下次等我打好領(lǐng)帶,穿好西服再見面為好?!蹦敲?,從這次交際中我們又能得到何啟示呢?“今日は初めてですから”只是語言層面的意思,如果光從話面去理解,很容易產(chǎn)生文化上的隔閡,在場的還有一位日本人,這位外教這樣說道:“如果是日本人很容易就理解啦?!彼栽诳缥幕浑H過程中解讀異文化就顯得極為重要。日本社會講究“以心伝心”,“察しの文化”的思維方法。交際過程中,對于對方的言語,往往通過捕捉“言外的信息”,以達(dá)到默契,來完成交際。但是中國人卻覺得省略得太多,變得“委婉、模糊”。又如在日本家喻戶曉的芭蕉的徘句“古池や蛙飛び込む水の音”。在外國人看來這似乎不能產(chǎn)生任何美感,翻譯界對此徘句也是反復(fù)研究。但似難找出合適的翻譯。這是由于此徘句反映的是獨(dú)特的日本文化,如果不粘和于日本文化這塊土壤來進(jìn)行翻譯是很難做到的。從這一徘句,我們可以解讀日本文化的兩個(gè)信息:一是日本人的聯(lián)想。其次日本人的言簡意賅。所謂日本人的聯(lián)想,即在日本人內(nèi)部的交流中,日本人總能從對方的言語中捕捉到對方真正要表達(dá)的意思。日本人已習(xí)慣于表達(dá)方式,但在外國人看來卻百思不得其解。日語還講究言簡意賅。象徘句一樣僅僅5個(gè)字或7個(gè)字就表達(dá)自己所要表達(dá)的意思。這就是日本人的“以心伝心(いしんでんしん)”。不是通過語言的具體表達(dá)來傳遞信息。因此在日語教學(xué)中,講明委婉語的言外之意,讓學(xué)生體會到日本人的思維特點(diǎn)就很有必要。
2)互動,讓學(xué)生自己調(diào)查、收集、研究
學(xué)生通過小組調(diào)查、討論,在課堂上提出了關(guān)于日語中主語省略的問題,舉例指出“你叫什么名字?”(お名前は)“你幾歲了?”(おいくつですか)等在日語中主語經(jīng)常省略。同時(shí)談到自己在使用日語時(shí),常常喜歡以“我”開始,但在實(shí)際的翻譯中卻常常省略主語。
3)學(xué)生的集體討論和教師的點(diǎn)評
教師在評價(jià)學(xué)生的調(diào)查的同時(shí),指出日語的省略是由于日語與漢語或英語不同,是主要依靠語境來相互交際的一種語言。同時(shí)它也導(dǎo)致日語的“あいまい”,這種“あいまい”在日本人認(rèn)為是理所當(dāng)然,但是外國人卻覺得“暖昧”,是因?yàn)橥鈬瞬欢萌毡救说男睦怼@缛毡救酥g在邀請對方看電影、吃飯時(shí),如果不想去,會說:“きょうはちょっと。”日本人之間就會心領(lǐng)神會,不再強(qiáng)求對方。而中國人或歐美人就會很明確地問:“你去還是不去”。所以與日本人交流會覺得日本人表達(dá)“模糊”。而日本人和外國人交流,會覺得外國人太“直率”。并同時(shí)提出了日本人的“察しの文化”和“以心伝心”的思維定式以幫助學(xué)生更好地理解。指出在許多語境下日本人之間都是通過“察才”來完成的。在日語中當(dāng)面直接指出是一種沒有“修養(yǎng)”的,而“暖昧”的表達(dá)卻是一種美。
(3)教學(xué)案例三:非語言交際(お辭儀について—非言語行動 立禮)
1)傳授日本語言文化知識
交際的時(shí)候除了語言交際,同時(shí)也存在非語言交際,必須注意交際時(shí)的“體態(tài)語”,例如在和日本人交際過程中,“鞠躬”起著很重要的作用。在會話教學(xué)中似乎不太重視“體態(tài)語”的教學(xué),其實(shí)“體態(tài)語”與談話中的話語一樣重要,例如實(shí)際的交流過程中日本人很少有見面握手的習(xí)慣,往往用低頭、鞠躬來交往,這樣教授學(xué)生鞠躬的交際習(xí)慣就很重要。在日本人的日常生活中“鞠躬”分為三種類型:低頭的角度為巧度,日語叫“會積.,,在日常生活中它常常使用,或者在遇到公司同事,或碰到熟人;另外一種為30度,它一般在公共場合使用,如遇到上司或迎接客人;還有另外一種是45度,一般是道歉或者在迎接尊貴客人的時(shí)候。這些看似非常簡單的常識,在日語教學(xué)中若不加以重視,在和日本人交往時(shí)就會出現(xiàn)這樣或那樣的問題。在教授會話課時(shí),筆者就有親身體會。在學(xué)習(xí)初次見面時(shí),要求學(xué)生做角色扮演。學(xué)生雖然n里能夠流利地說:“始めまして、どうぞよろしくお願いします?!钡撬麄兊淖藙荽_是千姿百態(tài):有的不鞠躬,甚至有的學(xué)生兩手交叉。有的手插在褲兜里,可能學(xué)生是由于緊張的緣故。但是我想這種姿勢如果不在學(xué)習(xí)階段加以糾正,那學(xué)生畢業(yè)與日本人交際就會產(chǎn)生文化誤解。所以在教學(xué)中必須指出日本人的姿勢:鞠躬時(shí),男性的雙手需放在兩側(cè)褲線的位置或大腿前,女性的雙手則放在大腿前。鞠躬時(shí)按照123的次序1看對方2行禮3才完成。其他的例如眼神等,與歐美文化不同,鞠躬時(shí)不要老是望對方。目光應(yīng)避開對方,這些“體態(tài)語”,都反映了日本文化,同時(shí)是與日本人交際中不可缺少的一部分。
2)互動,讓學(xué)生自己調(diào)查、收集、研究
學(xué)生通過小組討論,指出與日本人習(xí)慣上的不同,例如日本人做事講究計(jì)劃性,干什么事都有“スケジュ—ル(計(jì)劃)”。例如突然去外教家,外教感到不高興,最好要先打電話,和外教約好才行,突然造訪會使對方不悅。雖然不是非語言交際,但也是語言交際以外非常重要的東西。
3)學(xué)生的集體討論和教師的點(diǎn)評
在評價(jià)學(xué)生的準(zhǔn)備的同時(shí),指出了解日本人的習(xí)慣同樣很重要,同時(shí)指明“體態(tài)語”必須注意到一些地方。例如眼神方面,鞠躬時(shí)不要老是望對方,與歐美文化有所區(qū)別。日本人的點(diǎn)頭與中國人的點(diǎn)頭,日本人只是表示在聽,中國人則表示同意。同時(shí)本課程主要講述的是語言文化,其實(shí)習(xí)慣上的不同,同樣很重要。通過這些點(diǎn)撥,讓學(xué)生自己自主學(xué)習(xí),并且讓文化融人到學(xué)生自己的血液之中。
論文摘 要 大學(xué)英語教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,因此在大學(xué)英語教學(xué)中,文化導(dǎo)入便必不可少?!缎戮幋髮W(xué)英語(第二版)》在編寫的過程中非常注重文化因素,從多方面體現(xiàn)了西方文化的特點(diǎn)。運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法進(jìn)行有效的進(jìn)行文化導(dǎo)入,發(fā)揮出這些文化因素的功能,可以幫助學(xué)生從中了解多維立體的西方世界,提高學(xué)生對英語文化的敏感性,并逐步地運(yùn)用英語進(jìn)行得體自然的交際。
一、引言
近年來,隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的開展,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出了大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要”,明確地指出了大學(xué)生們應(yīng)該具有較強(qiáng)的聽、說、讀、寫、譯能力,且能用英語進(jìn)行靈活得體的交流。這必然要求學(xué)生具有一定的英語文化意識。
順應(yīng)形勢的需要,《新編大學(xué)英語》應(yīng)運(yùn)而生。該套教材按照“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式來進(jìn)行編寫,每個(gè)單元圍繞一個(gè)主題展開聽、說、讀、寫、譯等形式多樣的課堂活動,選用的語料也具有規(guī)范性、知識性,同時(shí)兼具時(shí)代性和趣味性,旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力。更重要的是,教材在編寫的過程中非常注重文化因素,從多方面體現(xiàn)了西方文化的特點(diǎn)。在教學(xué)過程中該如何有效的進(jìn)行文化導(dǎo)入,發(fā)揮出這些文化因素的功能,幫助學(xué)生從中了解多維立體的西方世界,正是教師們應(yīng)該著重思考和關(guān)注的問題。
二、文化導(dǎo)入在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
語言與文化兩者之間有著密不可分的關(guān)系。文化是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),一定的文化必然有與之相對應(yīng)的語言,失去了其包含的文化內(nèi)容,語言也不能獨(dú)立存在。前蘇聯(lián)語言學(xué)家朱利·洛特門說過“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。因此,作為一種語言教學(xué),我們必須在大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行有效的文化導(dǎo)入,在幫助學(xué)生加深對語言本身的理解和掌握的同時(shí),也要幫助他們充分了解語言內(nèi)容背后的文化意義。
大學(xué)英語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生能夠運(yùn)用英語進(jìn)行有效的交際,而語言交際總要遵循一定的文化規(guī)則。不同民族在不同的環(huán)境下形成了不同的語言、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,由此產(chǎn)生了不同的文化。而作為文化外在表現(xiàn)的語言,在其本身的特點(diǎn)和使用上無不體現(xiàn)出該文化與其他民族文化的差異。在交際中語法錯(cuò)誤往往能夠被容忍,語用失誤卻容易產(chǎn)生誤解。美國語言學(xué)家沃爾夫森認(rèn)為“母語國家的人在與外國人交談時(shí),對外國人的發(fā)音和語法錯(cuò)誤往往采取寬容的態(tài)度;相反,對違反談話準(zhǔn)則的行為一般則認(rèn)為是態(tài)度無理?!庇捎跐h英文化之間具有巨大的差異,學(xué)習(xí)者往往會受到母語即漢語的負(fù)遷移影響,如果學(xué)生對英語國家的文化背景知識不了解,只是依賴于漢語文化的思維方式來理解,不僅自己望文生義,也會因?yàn)榻浑H不當(dāng)使對方造成誤解。因而在教學(xué)中,教師通過將文化背景知識傳授給學(xué)生,讓他們對漢英文化的異同進(jìn)行比較,對于不同于母語文化的英語文化特征著重指出,使學(xué)生對英語文化中較為突出的特征加深了解,從而減少母語文化對英語教學(xué)的負(fù)遷移。
此外,學(xué)生學(xué)習(xí)了有關(guān)的社會文化背景知識,如英語國家一些相關(guān)的地理常識、歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等知識,也能使他們知識面得以擴(kuò)大,視野得以拓寬,最終使他們的知識結(jié)構(gòu)得以優(yōu)化。
三、文化導(dǎo)入在課堂中的具體運(yùn)用
由于大學(xué)英語并非英語專業(yè),其教學(xué)課時(shí)相對有限,而文化是一個(gè)極其復(fù)雜的體系,內(nèi)容包羅萬象,因此大學(xué)英語里的文化教學(xué)不可能像英語專業(yè)所開設(shè)的英美文化課那樣面面俱到,而是應(yīng)該與英語語言教學(xué)相結(jié)合,恰當(dāng)而有效的進(jìn)行導(dǎo)入。以下是筆者在進(jìn)行《新編大學(xué)英語(第二版)》第三冊教學(xué)的時(shí)候,運(yùn)用不同的方法結(jié)合課文進(jìn)行的文化導(dǎo)入。
(一)文化差異對比
因?yàn)闈h英文化是兩種截然不同的文化,之間存在了巨大的差異,這些差異也對學(xué)生的英語知識掌握和運(yùn)用產(chǎn)生了巨大的干擾,要克服這種干擾,只有去了解兩種文化之間的差異。教師在課堂上可以通過兩種文化的對比,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)漢英語言結(jié)構(gòu)與文化之間的異同,且重點(diǎn)是差異和沖突。
以第四單元“擇業(yè)規(guī)劃”為例,作者在分析了當(dāng)今學(xué)生找工作的誤區(qū)之后,提出了一些有效的建議。其中提到換工作的觀念,作者指出“換工作和改職業(yè)在任何年齡都會發(fā)生”,并鼓勵(lì)學(xué)生如果發(fā)現(xiàn)選擇的職業(yè)不適合自己,可以馬上重新開始新的工作。在這點(diǎn)上,筆者引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考,在中國換工作是否也和歐美一樣是一件很容易的事,是否在任何年齡都可以重新開始。在激烈的討論中,漢英文化的差異性也得到了分析。因?yàn)橹袊幕匾暼后w,強(qiáng)調(diào)“大一統(tǒng)”思想;相反,西方文化推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的存在價(jià)值,因此兩者也具有不同的價(jià)值觀。中國人雖然也換工作,但換工作的時(shí)候考慮的因素不僅包括本人,還有其他許多周邊因素,而歐美人相對換工作就比較簡單,因?yàn)樗麄冎饕紤]的因素就是本人的發(fā)展。
又比如第三單元的主題是“社會問題”,通過如今很多孩子脖子上掛的鑰匙體現(xiàn)出美國家庭模式的轉(zhuǎn)變,即由以前的丈夫工作、妻子在家照顧孩子這一類型轉(zhuǎn)變?yōu)榉蚱揠p方都要工作,而孩子無人照顧的情況,究其原因是家庭經(jīng)濟(jì)支出的增長所帶來的必然的后果。這一現(xiàn)象在中國早已發(fā)生,即所謂的雙職工家庭,且如今中國家庭的另一新現(xiàn)象是父母都外出打工,產(chǎn)生了大量的留守兒童。
通過這些類似的對比分析,學(xué)生對對英語文化的感知能夠加深,文化敏感性也可以得到提升,在以后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中能自發(fā)地運(yùn)用文化差異對比分析去了解英語文化不同于漢語文化的獨(dú)特之處。因此文化差異對比分析是文化導(dǎo)入非常重要的教學(xué)手段之一。
(二)課文背景知識介紹
在上每一個(gè)單元之前,對該課文的相關(guān)背景知識需要做一個(gè)簡要的介紹,一般包括一些相關(guān)的地理常識、歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等知識。這是因?yàn)檫@些知識能夠幫助學(xué)生更好的了解課文描述所產(chǎn)生的背景,從而加深對文章的理解,是文化導(dǎo)入的必需部分。
以第九單元“音樂”的閱讀課文《甲殼蟲樂隊(duì)》為例,甲殼蟲樂隊(duì)作為西方音樂文化最為杰出的代表之一,其音樂作品包含了那些急切需要被公眾傾聽的聲音,具有從英國當(dāng)時(shí)文學(xué)領(lǐng)域?qū)氲墓と穗A級的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,一直被認(rèn)為當(dāng)成引導(dǎo)搖滾從流行音樂走向嚴(yán)肅藝術(shù)的標(biāo)簽,影響了歐美的一代年輕人,時(shí)至四十年后的今天仍能找到遺留的痕跡。通過對甲殼蟲樂隊(duì)的成員、音樂作品、音樂風(fēng)格以及產(chǎn)生的巨大影響的介紹,學(xué)生對歐美搖滾樂的知識也得到了一定的普及。文化導(dǎo)入的輔助作用也得以體現(xiàn)出來。
(三)多媒體手段
在信息發(fā)達(dá)的當(dāng)下,多媒體已經(jīng)成了不可或缺的教學(xué)輔助手段,尤其在大學(xué)英語教學(xué)中,各種視頻、音頻以及最新的語料都能通過多媒體手段形象具體的展現(xiàn)在學(xué)生的面前,起到的教學(xué)效果也事倍功半,文化導(dǎo)入也不例外。
第二單元“神話與傳說”主題非常有趣,可以讓學(xué)生分組制作幻燈片來給大家講述自己所知道的神話傳說?;蛘呖梢宰寣W(xué)生先欣賞有關(guān)于神話傳說的影片,然后進(jìn)行相應(yīng)的討論。
同樣,第七單元的“旅行的樂趣”,可以給學(xué)生欣賞一些歐美國家的風(fēng)情,并適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入相關(guān)的旅游英語表達(dá)方式。而第九單元“音樂”還能讓學(xué)生學(xué)唱一些簡單又好聽的英文歌曲,因?yàn)楦枨鶐в斜容^明顯的文化風(fēng)格和特色,可以幫助他們了解歌曲背后的文化含義,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
(四)實(shí)踐
教師在引導(dǎo)學(xué)生不斷輸入英語文化知識的同時(shí),還要幫助他們不斷的實(shí)踐,使所學(xué)的知識真正融會貫通。
例如第五單元“語言”,課文講述了海倫凱勒學(xué)習(xí)語言的故事,在分析完課文之后,讓學(xué)生結(jié)合自己學(xué)習(xí)英語的感受用英語互相交流,討論學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。多數(shù)學(xué)生均表示“中國式英語”是他們最頭痛的問題,可是明知道使用不當(dāng),也很難改正。在交流的過程中,好多學(xué)生便面臨話在嘴邊卻苦于無法恰當(dāng)表達(dá)的局面,筆者根據(jù)這個(gè)也是眾多中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的通病,指出“中國式英語”形成的主要根源在于對英語文化的不理解或一知半解,借機(jī)強(qiáng)調(diào)了了解英語文化的重要性,并向?qū)W生分析了之前錯(cuò)誤表達(dá)的文化根源,同時(shí)引導(dǎo)他們進(jìn)行正確的表達(dá),幫助他們在實(shí)踐中加深對英語文化的了解。
四、結(jié)語
由此可見,《新編大學(xué)英語(第二版)》的編寫為廣大大學(xué)英語教師們提供了一個(gè)很好的平臺來實(shí)踐語言教學(xué)與文化教學(xué)的相輔相成。同時(shí),根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),教師在教授語言知識的同時(shí),必須注重從文化的角度去揭示漢語現(xiàn)象的本質(zhì)和規(guī)律,幫助學(xué)生理解英語表達(dá)方式背后的文化根源,培養(yǎng)他們從文化的角度去觀察和理解英語的交際規(guī)約。而有了一套注重文化的英語教材,教師便可以根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)際需要,通過設(shè)計(jì)合適的文化導(dǎo)入內(nèi)容,并且恰當(dāng)靈活地借助合適的教學(xué)方法,將教材進(jìn)行有效的發(fā)揮,就能夠提高學(xué)生對英語文化的敏感性,自動自覺地融入英語文化環(huán)境中,并逐步地運(yùn)用英語進(jìn)行得體自然的交際,從而達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的設(shè)定目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Juri Lotman & B.A Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New Literary History,1978.
[2]Wolfson,Ness.Rules of Speaking, Language and Communication [M],ed.by Jack C.Richards and Richard V.Schmidt,London:Longman Group Limited,fifth impression,1990.
[3]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學(xué)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2009.
[4]陳威.《新編大學(xué)英語》中的文化體現(xiàn)[J]遼陽石油化工高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001.
[5]丁學(xué)軍.談大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
論文關(guān)鍵詞:文學(xué),文學(xué)本質(zhì),多元論
近年來,關(guān)于文學(xué)本質(zhì)爭論不休,主要持有兩種觀點(diǎn):本質(zhì)主義與話語建構(gòu),文學(xué)的本質(zhì)到底是本質(zhì)的還是建構(gòu)的呢?對這個(gè)問題,一些學(xué)者對文學(xué)本質(zhì)主義采取一致的批判態(tài)度,甚至有些學(xué)者直接徹底的反對本質(zhì)主義。尤其后現(xiàn)代主義的興起,反對文學(xué)本質(zhì)主義的呼聲愈加強(qiáng)烈,這一現(xiàn)象引起我們對文學(xué)的本質(zhì)主義產(chǎn)生反思?文學(xué)本質(zhì)主義在當(dāng)今文藝學(xué)界真的一無是處了?真的要消亡嗎?要回答這個(gè)問題,我不得不回到文學(xué)本身或現(xiàn)場。
一,文學(xué)及文學(xué)本質(zhì)
要揭示文學(xué)的本質(zhì)首先我們得對文學(xué)加以界定,對一事物的界定,得抓住事物的內(nèi)在的本質(zhì)的特性,居于這點(diǎn)來區(qū)別于其他事物,然而對于文學(xué)界提出的關(guān)于文學(xué)概念,我們不能簡單的斷定誰對誰錯(cuò),他們站在文學(xué)的不同個(gè)視角去揭示文學(xué)的內(nèi)在特性或者說是區(qū)別其他事物的內(nèi)在規(guī)律。在歷史的發(fā)展過程中,我們還沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)去評判什么是文學(xué)。古代有文學(xué),現(xiàn)代也有文學(xué),我們總不能說古代的文學(xué)在現(xiàn)在就不是文學(xué)了嗎?但我堅(jiān)信,我們誰也不會否認(rèn)《詩經(jīng)》在今天就不屬于文學(xué)了。然而,視現(xiàn)代的作家作品為文學(xué)更是毋庸置疑的。究竟什么是文學(xué)?
關(guān)于什么是文學(xué)哲學(xué)論文,在文學(xué)理論界有不同的提法。在中國,文學(xué)最初是泛指一切文章,還有的說,文學(xué)是指一切口頭或書面語言行為和作品。關(guān)于文學(xué)在韋勒克的《文學(xué)理論》中這樣論述:有人說凡是印刷品都是文學(xué),也就是說凡是紙質(zhì)的材料都屬于文學(xué)。還有人說文學(xué)就是名著即將文學(xué)的定義局限在名著這個(gè)范疇之內(nèi),且只注重“出色的文字表達(dá)形式”不考慮其題材及內(nèi)容。俄國形式主義提出了“文學(xué)性”主張形式第一性而內(nèi)容第二性,不是內(nèi)容決定形式而是內(nèi)容從屬于形式。無論我們?nèi)绾谓缍ㄎ膶W(xué),文學(xué)并不是無緣無故的產(chǎn)生,它來源于社會生活并為之服務(wù)。不同個(gè)體所領(lǐng)受到的注定是不同的世界;用尼采的話說,有多少雙眼睛,就有多少種真理,即,真理本身是多元的。既然真理本身具有多元性,那么,我們在追求確定性的過程中也必須施行對話原則。因此,關(guān)于什么是文學(xué)。同樣,不同的人有不同的回答。甚至,我們可以說文學(xué)就是書架上放著的文學(xué)作品,文學(xué)就是《老人與?!贰_@種回答只是簡單地表述了文學(xué)的一種外在的表現(xiàn)形式或載體[6]中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。今天,人們說的更多是把文學(xué)界定為語言藝術(shù)或美的藝術(shù)。文學(xué)不是生來就有的,它是歷史發(fā)展,時(shí)代積累的產(chǎn)物。沒有古代文學(xué)何來現(xiàn)代文學(xué)?界定一事物得抓住其本質(zhì)特性,文學(xué)也不例外,不管文學(xué)有多少種定義,但它總是有屬于自己的本質(zhì)特性。
什么是文學(xué)本質(zhì)?簡單的說,文學(xué)本質(zhì)是文學(xué)中不可缺少的組成部分,文學(xué)去掉之就不能稱之為文學(xué)的特性。這些特性的言說豈不是有了超時(shí)代,超文化,超地域的有效性。然而,事實(shí)卻并不是這樣,關(guān)于文學(xué)的本質(zhì),無論在西方還是在中國都沒有得出一個(gè)大家一致認(rèn)同的說法。文學(xué)是模仿,文學(xué)是形象思維、是想象的表現(xiàn),文學(xué)是特殊意識形態(tài),文學(xué)是有意味的語言符號,文學(xué)是精神生產(chǎn),等等。無論是西方的模仿說,再現(xiàn)說,表現(xiàn)說還是中國古代文論的情志說,意境說,等等。但我們不可否認(rèn),文學(xué)是語言的藝術(shù)哲學(xué)論文,文學(xué)正是通過語言這門藝術(shù)來表現(xiàn)生活本身那樣豐富多彩,通過形象典型來認(rèn)識生活,反映生活。文學(xué)作品是按照生活本來的那種具體,生動的面貌來反映生活的。文學(xué)來源于社會生活,并且真實(shí)地反映社會生活[2]。歷史上留下的文學(xué)作品反映了不同社會階段的生活,社會生活變化發(fā)展,給文學(xué)增添了新的內(nèi)容??梢哉f文學(xué)是一個(gè)反映時(shí)代的載體。反映了當(dāng)時(shí)的社會意識形態(tài)。
文學(xué)作為意識形態(tài)的一直具有與生俱來的政治性, 面對文學(xué)從屬于政治,文學(xué)為政治服務(wù),面對文學(xué)政治工具論,學(xué)者們對文學(xué)新的文學(xué)特質(zhì)進(jìn)行了新的反思。要解決這一問題首先要解決時(shí)文學(xué)區(qū)別非文學(xué)的關(guān)鍵是什么,童慶炳強(qiáng)調(diào)文學(xué)應(yīng)反映整個(gè)人的,美的,個(gè)性化的生活,而“審美”是文學(xué)區(qū)別于一般意識形態(tài)的特征。審美意識形態(tài)是指與現(xiàn)實(shí)社會生活密切纏繞的審美表現(xiàn)領(lǐng)域,其集中形態(tài)是文學(xué),音樂,戲劇,繪畫,雕塑等藝術(shù)活動[5]。在中國,20世紀(jì)80年代以來文藝?yán)碚摪盐膶W(xué)看成審美意識形態(tài)。無論把文學(xué)看成是社會意識形態(tài)還是審美意識形態(tài)。它與其它次結(jié)構(gòu)的意識形態(tài)保持著距離,社會語境的變化會影響到對文學(xué)的認(rèn)識。文學(xué)作為一門藝術(shù),文學(xué)到底是要為認(rèn)識生活這個(gè)事業(yè)服務(wù)的,它是時(shí)代的生活和情緒的歷史。文學(xué)從來不是司湯達(dá)或列夫托爾斯泰個(gè)人的事業(yè),它永遠(yuǎn)是時(shí)代,國家,階級的事業(yè)[3]。高爾基說:“文學(xué)是社會諸階級和集團(tuán)的意識形態(tài),感情,意見,企圖和希望是其形象化的表現(xiàn)。它是階級關(guān)系的最敏感的最忠實(shí)的反映”。文學(xué)具有階級性和黨性:作家是階級的眼睛,耳朵和聲音。在階級的國家存在的期間,處在一定的環(huán)境和時(shí)代的作家,不管他愿不愿意,也不管他是有條件地或無條件地,他必定為自己的時(shí)代,自己的環(huán)境的利益而服務(wù),而且也正在服務(wù)著。二,文學(xué)本質(zhì)多元化
西方馬克思關(guān)鍵詞語,形式結(jié)構(gòu)的考慮在逐漸凸顯。無論是古代文論,現(xiàn)代文論還是后現(xiàn)代文論,他們都能去闡釋具體的文學(xué)作品。文學(xué)理論來源于文學(xué)現(xiàn)象,每一種文學(xué)理論都是對一種文學(xué)現(xiàn)象的提煉和抽象概括哲學(xué)論文,不同的文學(xué)理論有著不同的文學(xué)本質(zhì)觀念。
錢中文指出:“文學(xué),一種復(fù)雜的現(xiàn)象,一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),并對它進(jìn)行多層次,多角度的綜合研究”,這一觀點(diǎn)得到了文藝學(xué)界不少學(xué)者所接受,錢先生強(qiáng)調(diào),對于文學(xué)理論研究來說,事實(shí)上很難用一個(gè)簡單的定義來說明文學(xué)現(xiàn)象,而應(yīng)當(dāng)看到文學(xué)觀念、文學(xué)的本質(zhì)是一種多層次現(xiàn)象,需要對它們進(jìn)行多方面的闡述。老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的觀點(diǎn)和莊子的事物的本質(zhì)就反應(yīng)了事物多側(cè)面的思想。然而,文學(xué)現(xiàn)象來源于社會存在。原理告訴我們:人們的社會存在決定人們的意識。文學(xué)是一種社會意識形態(tài),屬于社會的上層建筑,是由社會經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定的。因此文學(xué)的內(nèi)容和形式都離不開經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),并受到一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的制約。生產(chǎn)在發(fā)展社會在進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的變更和發(fā)展也必然導(dǎo)致文學(xué)地變革和發(fā)展,人們生長在什么樣的社會就會有相應(yīng)的文學(xué)與之相應(yīng)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫。不存在階級和階級斗爭就不會有階級的文學(xué)。但舊經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的消滅并不意味著。社會意識形態(tài)在某種程度上是指通統(tǒng)治階級從政治和社會經(jīng)濟(jì)上控制著整個(gè)社會,把自己的思想強(qiáng)加給別人,這種思想就是當(dāng)時(shí)社會的一種社會意識形態(tài)[2]。經(jīng)濟(jì)政治等不斷的發(fā)展完善,社會意識形態(tài)能很好的反映當(dāng)時(shí)的社會狀況。
因?yàn)橐庾R形態(tài)具有歷史繼承性和獨(dú)立性,所以文學(xué)和其它藝術(shù)形式一樣,表現(xiàn)出超越時(shí)代、超越民族和階級,超文化,超地域的普遍性特征。那些以為這些普遍性特征就是文學(xué)本質(zhì)的批評家在某種程度上是對的。但是意識形態(tài)的沿續(xù)并不是永恒的,因此文學(xué)可以被讀成非文學(xué),正如伊格爾頓所說的那樣,莎士比亞的戲劇也可以讀成隨心所欲涂鴉的形式。這樣一來,文學(xué)的本質(zhì)就成了游離的,會隨著大眾和時(shí)代的心理而在一定的范圍內(nèi)漂移。文學(xué)是一種多元決定的“社會意識形式”,它關(guān)涉到不同的語言層面、不同的意義單元、不同的社會環(huán)境、時(shí)代語境以及個(gè)人品格、藝術(shù)修養(yǎng)甚至潛意識、無意識等諸多因素[7]。文學(xué)自身的復(fù)雜性源于社會關(guān)系與人的思想感情、個(gè)人體驗(yàn)的復(fù)雜性,不是單一的“意識形態(tài)”就可以完全決定的。正是文學(xué)自身的多元性,文學(xué)闡釋與接受的復(fù)雜性才得以存在。“我們的標(biāo)準(zhǔn)是具有包容性的,是‘想象的綜合’和‘綜合材料的總和與多樣性’。 文學(xué)是一種在多維層面上同時(shí)展開的復(fù)雜的精神現(xiàn)象,行走在現(xiàn)世的現(xiàn)實(shí)性與精神的超越性之間,絕不僅僅是作家、作品、世界與讀者之間的互動關(guān)系,它有著更為神奇奧妙的精神架構(gòu)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷[8]。文學(xué)始終為人們所熟知而又偏偏不可能盡知,這就使得文學(xué)成為引領(lǐng)人類意識走向無盡遙遠(yuǎn)和崇高的契機(jī),同時(shí),也成為它自身存在的最大理由之一。文學(xué)帶給我們的意義,就在于顯現(xiàn)這種有限世界背后的無限性。文學(xué)不是對現(xiàn)實(shí)世界、現(xiàn)有事物的機(jī)械摹寫,也不是對一種純?nèi)坏囊庾R形態(tài)的單調(diào)的審美反映,文學(xué)本身是一個(gè)多元決定的有無限可能的價(jià)值存在[11]。
三.結(jié)束語
綜上所述,目前,對于文學(xué)的界定,這是一個(gè)現(xiàn)代尤其是后現(xiàn)代以來一直有爭議的問題,每個(gè)人心中對文學(xué)都有自己的理解,不論文學(xué)是什么,但我們可以確定的是文學(xué)來源于現(xiàn)實(shí)或社會生活,文學(xué)不僅來源于社會生活而且反應(yīng)社會生活,總之,文學(xué)是一種意識形態(tài),無論視文學(xué)為社會意識形態(tài)還是審美意識形態(tài),任何一種社會意識形態(tài)都是由當(dāng)時(shí)社會政治,經(jīng)濟(jì),文化來決定的,審美意識形態(tài)也受到社會,歷史文化的影響,社會是變化發(fā)展的,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)也在不斷的完善,文學(xué)在某種程度上,階級描寫不再是文學(xué)的唯一來源,如果可以說現(xiàn)代化的社會,我想我們也不妨可以說文學(xué)也有了現(xiàn)代化跡象哲學(xué)論文,它可以不再僅僅是為政治,階級服務(wù)的,它可以是娛樂性質(zhì)的,它可以陶冶情操,凈化心靈。我們不應(yīng)該把文學(xué)緊緊的和文學(xué)性禁錮在一起。文學(xué)本身并不是一個(gè)孤立的個(gè)體,它總是和世界,作者,讀者聯(lián)系在一起,政治,經(jīng)濟(jì)和文化的多元化,文學(xué)作為社會的產(chǎn)物,我們應(yīng)該回到文學(xué)現(xiàn)場,不應(yīng)該把文學(xué)禁錮在某一個(gè)時(shí)代或地域,這樣以來,文學(xué)自身就具有多元的本質(zhì)。
(徐林麗,女,1986年生,南昌大學(xué)人文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)在讀研究生,研究方向:歐美文學(xué); 蔡俊,男,南昌大學(xué)人文學(xué)院副教授)
參考文獻(xiàn):
[1]陶東風(fēng).文學(xué)理論基本問題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004
[2]十四院?!段膶W(xué)理論基礎(chǔ)》[M]上海:上海文藝出版社,1980
[3]高爾基.論文學(xué)[M].廣西:廣西人民出版社,1978
[4]胡鵬林.文學(xué)現(xiàn)代性[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007,6
[5]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2005
[6]王利云.文學(xué)概論新探[M].北京:中國社會出版社,2008,7
[7]特里·伊格爾頓.文學(xué)理論導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004,9
[8]馬大康.面向文學(xué)實(shí)踐的理論走向[J].文藝爭鳴·理論,2009,(9)
[9]龍揚(yáng)志.游離的文學(xué)本質(zhì)---伊格爾頓的文學(xué)觀[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5)
[10]曹順慶,文彬彬.多元的文學(xué)本質(zhì)[J].文藝爭鳴·理論,2010,(1)
[11]于虹.在事實(shí)與價(jià)值之間[J].天津社會科學(xué),2006,(5)
[12]雒海寧.試論文學(xué)本質(zhì)的歸納[J]. 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(4)
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、心理和價(jià)值觀。而翻譯作為語際交流,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植過程。因此,要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語言表達(dá)方式。比如對顏色的觀察和使用,兩個(gè)民族就有不同的概念:如漢語的“紅糖”,英語為"brown sugar";漢語的“紅茶”,英語為“black tea";英語的“black coffee",漢語譯為“濃咖啡”;漢語的“黑眼睛”,英語譯為“darkeyes";英語的“b lack eyes",漢語譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語的“黃”,英語譯為“blue film"。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢,”那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)?,從句法上看,它是一個(gè)雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因?yàn)橛⒄Z中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒有經(jīng)驗(yàn)、知識淺薄、容易欺負(fù)”的意思。由于英、漢文化的差異,中國人和西方人在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如英語句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過,我們說到故事后頭去了?!币?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別指過去與未來時(shí),中國人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國人仿佛是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后無來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語民族的人卻正好相反。再如英語的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國人與西方人在倍數(shù)問題上也有不同的說法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z習(xí)慣上可以說“減少多少倍”,這在漢語是說不通的。英語說減少兩倍,即是漢語說的減少一半;英語說減少三倍,即是漢語說的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時(shí)望文生義,可能會使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費(fèi)解,甚至?xí)[出笑話來。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語言都有大量口頭流傳和文字記載下來的典故,反映了使用這兩種語言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,他在中國讀者的心中是當(dāng)然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國文化如此,西方文化亦如此。許多英語典故來自英國文學(xué)寶庫,尤其是莎士比亞的作品。例如美國《時(shí)代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬?cái)嗨拦?jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意。比如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語:“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。”要把這個(gè)諺語神形并茂地譯成英語并不是那么容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時(shí)形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語中現(xiàn)成的成語:"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇。再看英語句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語短語"to eat no fish"出自一個(gè)宗教典故,指的是英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠,值得信賴?!庇捎谧诮涛幕牟町?,有些詞匯在漢語和英語都有對應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國歷史上有一首著名的敘事詩Beowulf,詩中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說中“上天”的神物,所以中國的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語的“龍”和英語中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對于涉及歷史典故和宗教文化的詞語,譯者在翻譯過程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語言常常與人們的生產(chǎn)活動息息相關(guān)。漢語中的“趁熱打鐵”與英語中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無疑都出自鐵匠之口。而英語中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國人則說“像老黃牛一樣勤勞;力大如牛”。漢語中的“牛飲;大喝”,英國人則稱"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因?yàn)橹袊怨乓詠硪耘8麨橹鳎Ec農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽(yù)。與中國不同,英國古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語成語"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國的地理特征。其實(shí),這是一個(gè)不合邏輯的比喻,因?yàn)轸~在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對周圍事物一種直觀的誤會。眾所周知,英國是一個(gè)典型的海洋國家,因而與海洋有關(guān)的成語和諺語也就特別多,例如,漢語的"守口如瓶”譯為英語的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進(jìn)退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚)"。最后這一說法有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語言以及詞語的內(nèi)涵意義。比如中國的“東風(fēng)”和英語中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對應(yīng)詞語,但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國人討厭“東風(fēng)”。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)椤拔黠L(fēng)”從大西洋吹來,恰似中國的“東風(fēng)”。英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩時(shí)應(yīng)對這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當(dāng)于中國的“東風(fēng)”),否則會給缺乏英國地域文化知識的一些漢語讀者造成困惑或誤解。再如,漢語中的“狗”和英語中的"dog"也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國家中,狗被看成人類最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運(yùn)兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國,雖然狗有時(shí)也被認(rèn)為忠實(shí)、可靠,但用狗的形象喻人時(shí),卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語言中,像這樣所指相同或類似,而表達(dá)的概念卻不同的詞語還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語詞語中的形,用譯語中的習(xí)慣表達(dá)取而代之。四、日常生活與社會習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過了嗎?”在中國文化里,這幾句話并無多深的含意,只不過是禮節(jié)性的、見面打招呼的一種方式。然而,西方人對這幾句話卻很敏感和認(rèn)真。“你到哪兒去?”、“你在干什么?”之類的問題,在他們看來純屬私事,別人不能隨便打聽,除非對方是親密的朋友。而“你吃過了嗎?”則會使他們不知所措,他們會以為你想請他(她)吃飯。像這樣的見面問候語,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語,如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會使西方人莫名其妙,因?yàn)檫@違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時(shí),西方人會說"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對方真誠的恭維。這在中國人看來,似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒有教養(yǎng),沒有禮貌。遇到這種情況,中國人總會謙虛一陣,客氣一番,這又會使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱謂而言,不同語言里對一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說出性別,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對等的詞語。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時(shí)會說點(diǎn)什么。中國人可能會說:“有人想你了”、“有人說你呢”或開玩笑地說;“誰在罵你”;而英國人或美國人則說:"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語或說法看似簡單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語言環(huán)境,做出合乎讀者或聽者文化習(xí)慣的翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931
[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871
[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19941
[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19951
[5]鄧炎昌劉潤清1語言與文化[M]1上海:外語教學(xué)與研究出版社,19891
[6]賈德江1論文化因素對英漢翻譯的影響[J]1外語教學(xué),2000,(4)1
[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國翻譯,1998,(1)