亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

英國飲食文化論文

時(shí)間:2023-03-24 15:09:09

導(dǎo)語:在英國飲食文化論文的撰寫旅程中,學(xué)習(xí)并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內(nèi)容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領(lǐng)您探索更多的創(chuàng)作可能。

英國飲食文化論文

第1篇

飲食文化是看似簡單,實(shí)際上卻非常復(fù)雜的一門學(xué)問,它不但關(guān)系著人的身體健康,而且與民族的哲世觀、心理特質(zhì)、審美情趣密不可分。因而中西飲食文化的互相溝通與理解,并不是一件很容易的事。關(guān)于中西餐的不同之處論述不少又仁智各異,尼克松和克林頓偶爾品上一頓中餐也純屬玩票,而西方人真正體味中國飲食文化博大精深之妙者,當(dāng)屬英國的李約瑟先生。

提起李約瑟,人們就會(huì)想到著名的“李約瑟難題”。這位英國科學(xué)史權(quán)威給世界留下了一個(gè)難題:為什么近代科學(xué)興起在西方而不是在中國?在網(wǎng)上檢索,關(guān)于這個(gè)難題的資料多達(dá)一千多條。

中國的四大發(fā)明一直就是國人引以為自豪的風(fēng)光事。然而,外國人的看法卻不盡然?!半m然17世紀(jì)的耶穌會(huì)士所傳播的中國古代傳說時(shí)代的紀(jì)元表至今仍然在起作用,它使人們把過多的東西看做是東亞發(fā)明的。然而同時(shí)卻又存在著另外一種截然相反的傾向,認(rèn)為任何一種重要的發(fā)明或發(fā)現(xiàn)都絕不可能在歐洲以外的任何地方產(chǎn)生……與此相似,在過去幾年當(dāng)中,有一些談到后來的物理學(xué)、工程學(xué)和制陶業(yè)的某些方面的歷史的論文,也由于與傳說的資料不一致,而被不公平地忽視了。在1950年出版的一部關(guān)于技術(shù)史的有趣的著作中,(西方的一位)作者則沒有把一些明明是屬于中國人的成就歸功于中國人。例如,關(guān)于中國人最先認(rèn)識到磁極性、發(fā)明火藥以及最早制造鑄鐵等等,在這部著作中都只字不提。至于(一些)中國科學(xué)家本身,也往往忽視了他們自己祖先的貢獻(xiàn)。”(《李約瑟文錄》)這位為中國科技史受到不公正待遇而鳴不平的老外,不是別人,就是自稱為“名譽(yù)道家”的李約瑟。他甚至認(rèn)為,西方的許多科學(xué)發(fā)明,只是為中國人的發(fā)現(xiàn)做了注釋,他以此來“使人們想起過去不幸被人忽視和不被承認(rèn)的許多東西”。

李約瑟(Joseph Needham,1900~1995)是一位中國科技史研究專家,胚胎生物化學(xué)創(chuàng)始人,也是杰出的人文主義者。他長期致力于在中國和西歐間架設(shè)橋梁來溝通中西兩種文化的差異。他出生在一個(gè)信奉基督教的家庭里,但他卻研究中國的儒家與道家。他認(rèn)為,同情德謨克里特和伊壁鳩魯?shù)娜?,一定不?huì)抱怨儒家對一切鬼神懷有反感(作者注:反感二字過矣??鬃佑诠砩裰皇恰傲现?,存而不論。”“子不語怪力亂神?!保?,同時(shí)也會(huì)承認(rèn)儒家的神圣是與世間的道德體系結(jié)合在一起的。他也同情道教,雖然道家許多哲學(xué)觀點(diǎn)和基督教義嚴(yán)重相悖(作者注:道教并不全等于道家),但是道家“以柔克剛”,強(qiáng)調(diào)阿芙洛狄忒(Aphrodite)勝過阿瑞斯(Ares),相信順其自然和自然神秘主義,這一切對李約瑟來說都具有不可抗拒的魅力。特別是后來他埋首于研究中國的創(chuàng)造發(fā)明時(shí),才認(rèn)識到道家思想和技藝在自然知識和技術(shù)控制發(fā)展方面,在許多世紀(jì)中曾經(jīng)起著主導(dǎo)作用。他發(fā)現(xiàn)了“為什么中國在科學(xué)理論方面比較落后,但卻能產(chǎn)生出有機(jī)的自然觀,而且這種自然觀雖然在不同學(xué)派那里有不同形式的解釋,但它卻和近代科學(xué)經(jīng)過機(jī)械唯物論統(tǒng)治三個(gè)世紀(jì)之后被迫采用的自然觀又非常相似”的有趣現(xiàn)象。所以當(dāng)有人問李約瑟,他把自己主要看做是一名科學(xué)家還是一名歷史學(xué)家時(shí),他認(rèn)為自己最合適的稱號應(yīng)該是“名譽(yù)道家”。

為什么李約瑟對道家如此感興趣呢?原來中國古代的許多科技發(fā)明與發(fā)現(xiàn)并不是什么科學(xué)家所為,而是發(fā)端于道家或方士的。

“方士”也叫“方術(shù)之士”。這類人以擅長“方術(shù)”為特點(diǎn),同好幾類人既有交叉又有區(qū)別。如作為“士”,他們同諸子百家有類似處,也是源在民間,因而有別于年代更早或同時(shí)在官為職的卜祝巫醫(yī)。但同時(shí)從“方”的角度,他們又與官方的星歷、醫(yī)術(shù)專家傳承同類知識,而不同于先秦諸子和兩漢儒林?!胺绞俊焙汀暗朗俊钡年P(guān)系也很密切。作為詞匯,“方士”是“有方術(shù)之士”,“道士”是“有道之士”即“有道術(shù)之士”,這在早期文獻(xiàn)中,意思是差不多的,只是在出現(xiàn)了道教之后,“道士”才有了宗教性的含義。

在戰(zhàn)國時(shí)期,方士的“方術(shù)”包括天文、歷算和占星、氣候以及醫(yī)學(xué)、服食、等。只是中國的方士比醫(yī)藥學(xué)家有著過分的奢望,他們總是詭言長生不死、羽化成仙以取悅于當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者們。秦始皇時(shí)代的徐福就是一個(gè)大方士,據(jù)說他后來流落到了日本。漢代初年,興起了煉丹術(shù)。方士或道士們主要是以某些礦物為原料,按照設(shè)想的配方,放入密閉的器皿中加熱升煉,希圖用人工的方法制取到可令人長生不死的神丹妙藥?!段饔斡洝分袑O大圣所推倒的太上老君的煉丹爐即是當(dāng)年煉丹熱的縮影。自然,這種煉丹活動(dòng)在目的上必然以失敗而告終,但是方士們卻在煉丹中認(rèn)真地觀察了化學(xué)反應(yīng),做了大量的化學(xué)試驗(yàn),制取到了一系列自然界所不存在的化合物,也人工合成了很多非常純凈的化學(xué)試劑。這種活動(dòng)也喚起了方士們對化學(xué)變化的規(guī)律進(jìn)行思考探討,形成了原始的化學(xué)思想。

煉丹活動(dòng)也許是起源于一種原始迷信的鬧劇,它的消亡是必然的,然而從另一個(gè)角度看,中國的煉丹術(shù)卻對古代化學(xué)和制藥學(xué)做出過重大貢獻(xiàn)。煉丹術(shù)化學(xué)是古代化學(xué)的極重要的組成部分,或者說是化學(xué)的原始形式。此外,煉丹術(shù)中那些有價(jià)值的科學(xué)成果,那些有著醫(yī)療效果的制品為后世的醫(yī)藥學(xué)家所繼承和發(fā)揚(yáng)光大,并且啟發(fā)了醫(yī)藥學(xué)家對化學(xué)的研究,致力于新藥物的合成。實(shí)事求是地說,我國古代很多大煉丹家、方士、道士其實(shí)就是早期的醫(yī)藥學(xué)家,并兼通醫(yī)術(shù)。如東晉的葛洪,南朝的陶洪景,唐代的孫思邈、孟詵,五代的大明(道號日華子)等都是很有聲望的醫(yī)藥學(xué)家,又是大名鼎鼎的煉丹家。

李約瑟這位“名譽(yù)道家”關(guān)心和研究中國科技史乃至飲食文化,不是沒有道理的。因?yàn)檎侵袊糯目萍及l(fā)明促進(jìn)了飲食文化的發(fā)展。

李約瑟在晚年對中國的飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,他甚至派助手來中國收集烹飪史料。他也許想弄明白,西方近代的一些發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,為什么很早就出現(xiàn)在中國人的飲食文化中了。

中國人很早就吃“粒食”。為了吃“粒食”,我們的先人發(fā)明了陶鼎,后來又給陶鼎加上箅子、蓋子成了蒸飯的甑。而就是這種在中國祖祖輩輩相襲,不論大人小孩都會(huì)的用汽蒸飯的方法,直到近代,洋人們才將之用于生活。瓦特是英國發(fā)明家,是他將原始的蒸汽機(jī)做了改革和發(fā)明制成了工業(yè)用發(fā)動(dòng)機(jī),出現(xiàn)了蒸汽火車,當(dāng)時(shí)已經(jīng)是18世紀(jì)了。烹飪蒸法只是近百年才在法國出現(xiàn),而我國在古籍《禮記?曲禮》中就已出現(xiàn)了“飯黍毋以箸”。飯?jiān)谂腼円饬x上的專指意還是把谷物放在炊具上蒸熟,如大米飯、小米飯、秫米飯等粒食食物。

跟蒸法一樣,中國烹飪的炒法,靠的是急火,需要用煤來做燃料。而早在宋代,汴梁就將煤用作炊用燃料。馬可?波羅管它叫做“能燒的石頭”。“急火”燒煤要用風(fēng)箱,那就是現(xiàn)代鼓風(fēng)機(jī)的前身?!凹被稹备邷?zé)隽丝煽诘募央?,可是很少有人想到這種高溫?zé)釋W(xué)的創(chuàng)造者竟是煉丹的道士或方士。

“高溫”還造就了中國的瓷器。

中國是世界聞名的陶瓷古國,中國與瓷器在英語中是同一個(gè)詞。在陶瓷工藝中,陶土、瓷土的選取與精制,陶瓷的焙燒技藝,各種釉料的選配,釉制燒制的火候與氣氛的掌握以及瑰麗色彩的成色機(jī)理(如鈞瓷五彩繽紛的窯變釉,建瓷的兔毫盞、雨點(diǎn)盞等),都是得益于古代方士們對早期化學(xué)工藝的貢獻(xiàn)。

除了以上中國傳統(tǒng)飲食文化的“硬件”之外,還有很多“看不見”的“軟件”,這就是被民族的哲世觀、思維方式與審美情趣制約整合著的那種世代相傳的看不見的文化。

中國烹飪的最高境界,公認(rèn)為是調(diào)和。美食家袁枚曾說,蕓豆必須配肉,刀豆則切忌有肉。燒芹菜忌用醬油,燒茄子得多用醬油。再加上廚師掌握火候之妙,其中由之而來的化學(xué)變化原理以及量化數(shù)據(jù),卻誰也說不清楚。而西餐則是既講營養(yǎng)又講烹飪材料的量化和可操作性。西方的營養(yǎng)學(xué)家長于分析,連一根作料香菜都要精確地分析出需用成分幾許,而中國美食家就反詰:總共不就幾毫克嗎?至于小題大作嗎?中西研討會(huì)每次都爭得不可開交,一派強(qiáng)調(diào)科學(xué),一派強(qiáng)調(diào)藝術(shù)。國學(xué)大師季羨林先生對此評論說:“前者(中餐)之所以異于后者(西餐)幾希。前者是把肉、魚、雞、鴨等與蔬菜合烹,而后者則涇渭分明地分開而已。大多數(shù)西方人都認(rèn)為中國菜好吃,那么你為什么就不能肉菜合烹呢?這連一舉手一投足之勞都用不著,可他們就是不這樣干。文化交流,蓋亦難矣?!彪y在哪里?難就難在中國傳統(tǒng)飲食文化中那些“說不清,道不明,不可言傳,只能意會(huì)”的“軟件”上。

中國飲食最重要的“軟件”當(dāng)屬味道。味道是什么?有人說味道是舌頭和鼻子的合成感覺,是有一定道理的。但是實(shí)際情況卻要復(fù)雜得多。僅說對嗅覺的解釋,至今仍為生理學(xué)家們所頭疼。2004年,兩位美國科學(xué)家就因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)人類嗅覺系統(tǒng)的奧秘而獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。氣味就更復(fù)雜了,傳統(tǒng)的“五味”加上鮮味,誰也說不清會(huì)產(chǎn)生多少味道。筆者在《“五味”與“天人合一”文化》一文中曾經(jīng)談到過,用舌頭去嘗可以很容易嘗出“酸、甜、苦、辣、咸”或“咸、甜、麻、辣、酸”或者“咸、甜、酸、苦、鮮”這五味來,但這僅是從化學(xué)味覺的角度上說的。照此還可以從食品質(zhì)地的物理味覺角度分析出“脆、嫩、細(xì)、酥、軟”這五味來。但是“豐、腴、爽、適、舒”的口感五味則一定要用化學(xué)的味覺、物理的味覺,再通過心理感受來一起整合“品嘗”。在這里“品”與“嘗”是一個(gè)復(fù)雜的審美過程,是不可以截然分開的。

五味中的“鮮”學(xué)問最大。許多人都喜歡吃川菜,川菜的特點(diǎn)一是辣,二是鮮。川菜鮮從何來?川菜專家熊四智先生說井鹽最鮮,地道的川菜必須要用自流井鹽。那里的古井深達(dá)兩千米。著名的自貢市就得名于兩座古老的鹽井“自流井”與“貢井”。當(dāng)年李約瑟在四川聽到這個(gè)消息,不敢相信,后來他相信了,不但相信,而且斷言四川的鹽井技術(shù)就是現(xiàn)代石油鉆探技術(shù)之濫觴。

第2篇

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;飲食文化;歸化;異化

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0191-03

《紅樓夢》被譽(yù)為中國文化的百科全書,從1830年迄今為止近200多年的時(shí)間里,先后有無數(shù)翻譯家對其進(jìn)行節(jié)譯或全譯?!都t樓夢》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說,民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢》這部經(jīng)典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發(fā),以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本作為研究對象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進(jìn)兩種文化的交流。

一、文獻(xiàn)綜述

目前,對《紅樓夢》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。

國內(nèi)《紅樓夢》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國文化缺失現(xiàn)象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對漢英顏色詞的情感意義和社會(huì)文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學(xué)帆[4]通過分析兩個(gè)英譯本中服飾詞的翻譯,說明不同的翻譯策略能達(dá)到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書恒[5]從宗教文化的角度探討兩個(gè)全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會(huì)造成文化流失現(xiàn)象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語、習(xí)語、典故、俗語的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢〉中死亡委婉語翻譯研究》[7]。

二、“歸化”和“異化”理論

勞倫斯?韋努蒂是美國著名的解構(gòu)主義翻譯思想的倡導(dǎo)者。在語言的發(fā)展進(jìn)化中,德國著名的翻譯學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在研究過程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現(xiàn)在《譯者的隱身》一書,他認(rèn)為“歸化”翻譯始于17世紀(jì)時(shí)期的英國,而“異化”翻譯形成于德國古典時(shí)期和浪漫時(shí)期。他將“歸化”和“異化”這兩個(gè)概念對立起來,使之分別代表一正一反兩種翻譯態(tài)度。

當(dāng)今世界中,英美文化由于其國家在政治、軍事以及經(jīng)濟(jì)方面雄厚的實(shí)力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對文化霸權(quán)主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說,“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語言構(gòu)成方式,打散原文中的語言規(guī)則,用不順暢、不常見的表達(dá)形式來揭示語言中需要填充的部分,并將這部分內(nèi)容進(jìn)行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護(hù)”起來。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語“暴力”翻譯的重要手段,保護(hù)被翻譯的對象不受外部語言的入侵,防止破壞原文語言的構(gòu)筑氛圍[8]。

勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構(gòu)成主義,并在哲學(xué)的范疇上不斷開拓,將需要翻譯的語言、文學(xué)歸納成為一種全面的理論文化,通過“歸化”“異化”的多項(xiàng)處理手法,強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術(shù)性和文學(xué)性。

三、楊憲益和霍克斯兩個(gè)版本比較

下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯)與大衛(wèi)?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進(jìn)行比較。

(一)關(guān)于“茶”的翻譯

《紅樓夢》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲”中,賈母來到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf,“知道,這是老君眉?!盵9]

楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”

“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]

霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.

“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]

楊譯采用了中規(guī)中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區(qū)的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國本土語言特色。在諸多紅學(xué)研究家中,很多探究者都認(rèn)為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國傳統(tǒng)的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語拼音的翻譯方法在認(rèn)識論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語言的障礙更好地理解原文,但對于他們來說都無法從話語表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國茶文化的精神內(nèi)涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現(xiàn)了典型的異化論翻譯方法。

(二)關(guān)于“酒”的翻譯

《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩,想喝一點(diǎn)酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說:“我吃了一點(diǎn)子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒。”寶玉連忙回答:“有燒酒?!北懔钊税选昂蠚g花浸的酒”燙一壺來[9]。

楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]

霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]

Wine本指葡萄酒,后經(jīng)演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋,更容易被英文讀者所接受?!盁啤本褪前拙疲凑麴s酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來說是意譯,從認(rèn)識論層面來說是歸化翻譯?;糇g所使用的“samshoo”充滿異域風(fēng)情。samshoo又作samshu,是取漢語“三燒”的音,表示“燒酒”。中國元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經(jīng)過三次蒸餾發(fā)酵而得,如今日語中的“燒酒”也寫作“燒酎”?;糇g采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認(rèn)識論上屬于異化翻譯?;艨怂苟嗖捎谩癤X+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見,兩位譯者最明顯的區(qū)別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營造陌生感。

(三)關(guān)于“點(diǎn)心”的翻譯

《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結(jié)海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過兩個(gè)盒子,先揭開一個(gè),里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個(gè)碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。

楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]

霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]

楊譯淡化了點(diǎn)心的制作方式和餡料樣式,但用動(dòng)詞“sweetened”來翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認(rèn)識論和方法論上屬于歸化翻譯?;糇g用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點(diǎn)心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點(diǎn)心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡化翻譯,在認(rèn)識論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點(diǎn)心詞,將其轉(zhuǎn)化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。

《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細(xì)微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內(nèi)涵,從而強(qiáng)化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時(shí)的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來看可稱為張揚(yáng)型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時(shí)刻保持聯(lián)想和思考??偟恼f來,譯者們在歸化的大語境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學(xué)方面完美地結(jié)合起來。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。

參考文獻(xiàn):

〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1-2.

〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學(xué)教育,2015,(08).

〔3〕汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學(xué),2010,(03).

〔4〕朱學(xué)帆.《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(03).

〔5〕梁書恒.《〈紅樓夢》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).

〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節(jié)慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01).

〔7〕劉金保.《紅樓夢》中死亡委婉語翻譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).

〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.

〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].湖南:岳麓書社,2001.

〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.

第3篇

論文關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;文化教學(xué);方式;途徑

一、小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)的重要性

語言是伴隨著人類的活動(dòng)和文明進(jìn)步而發(fā)展的。正是由于世界上存在有許多不同而又各有特色的社會(huì)文化環(huán)境和生活環(huán)境,因此就產(chǎn)生了許多不同的語言。語言與文化存在著不可分割的密切關(guān)系。語言是文化的一部分,是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。同時(shí),語言又是一面鏡子,它能反映一個(gè)民族的文化,揭示一個(gè)民族的內(nèi)涵??梢哉f沒有語言,就沒有文化,兩者是交叉滲透、相融相合的。拉多(Lado1964)在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》一書中指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!薄б蚨鴮W(xué)習(xí)一門外語,就意味著要理解和接受另外一種文化的思維方式和習(xí)慣。在目前國內(nèi)以英語為主要語種的小學(xué)教階段,英語的學(xué)習(xí)意味著要去理解和接受英語國家的文化思維方式和習(xí)慣。《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:語言有豐富的文化內(nèi)涵。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認(rèn)識,有益于培養(yǎng)世界意識。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識的內(nèi)容和范圍?;诖耍诰唧w的小學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)適時(shí)適宜地根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn),注重文化教學(xué),培養(yǎng)“文化意識”,以此來增進(jìn)學(xué)生對英語的理解和使用,使學(xué)生逐步形成運(yùn)用英語傳遞信息、交流思想和表達(dá)情感的綜合語言交際能力;加深其對本國文化的理解,在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化(CrossCulture)意識的同時(shí),使其能正確適當(dāng)?shù)乩斫夂瓦\(yùn)用語言。

小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)勢在必行。因?yàn)槲覀儽仨氁谛W(xué)這個(gè)打基礎(chǔ)的重要階段,就把“文化意識”教學(xué)放在突出的地位,讓學(xué)生從一開始就在有文化背景的環(huán)境下學(xué)到地道的英語。在小學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行“文化意識”教學(xué),也是新英語課程對新世紀(jì)小學(xué)英語教師提出的一個(gè)新要求。

二、小學(xué)英語文化教學(xué)的實(shí)現(xiàn)方式與途徑

教學(xué)實(shí)踐及理論告訴我們,小學(xué)英語“文化意識”教學(xué)的主要實(shí)現(xiàn)方式與途徑應(yīng)以課堂教學(xué)為主,而課外活動(dòng)則可作為其重要的實(shí)現(xiàn)途徑。

(一)課堂教學(xué)是進(jìn)行文化教學(xué)的主要方式

就目前而言,課堂教學(xué)依然是教學(xué)活動(dòng)的主要方式,而且學(xué)生和教師在課堂上的時(shí)間也最長。課堂教學(xué)是進(jìn)行文化教學(xué)的主要陣地,教師應(yīng)把英語語言教學(xué)置于跨文化的環(huán)境中,把跨文化交際列為英語教學(xué)的一個(gè)不可或缺的重要組成部分。

1.對比差異,激活教材。教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要資源,然而小學(xué)英語教材的編撰對文化項(xiàng)目沒有作分門別類系統(tǒng)的介紹,在教材中只是以零星、不完整的形式出現(xiàn),這就需要教師結(jié)合具體教學(xué)內(nèi)容,將教材中那些有關(guān)英語國家文化背景知識和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的典型實(shí)例挖掘出來,讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)英漢文化的差異,以提高學(xué)生的語言交際能力。如課文中經(jīng)常出現(xiàn)的打招呼用語,中西方的差別相當(dāng)大。中國人通常用“去哪JD?”、“忙嗎?”、“吃了嗎?”等等表示友好的問候,并不關(guān)心答語的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。而在英國人看來,這些問題是非常奇怪的,也容易產(chǎn)生歧義甚至于文化沖突。英國人見面問好通常用“Hello”、“Hi”、“Goodmorning”、“Howarcyou?”等等。再如課文中單詞“dog”的教學(xué),教師可聯(lián)系“aluckydog”這一諺語,向?qū)W生介紹“dog”在中西方國家的地位是截然不同的。在英語國家它不單是寵物,更被視為人類忠實(shí)的朋友,甚至是家庭中的一位重要成員?!癲og”在西方國家是一個(gè)褒義詞,因此英語中還有“atopdog”(重要人物),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意時(shí))等說法。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)努力激活教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較,及時(shí)點(diǎn)撥學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化異同現(xiàn)象。通過這樣的教學(xué)方法,才能真正讓學(xué)生了解語言背景知識,培養(yǎng)其跨文化意識。學(xué)以致用,有效地提高其在真實(shí)場景下語言運(yùn)用和交際的能力。

2.巧設(shè)懸念,激起探究。學(xué)源于思,思起于疑。教師要巧妙設(shè)疑,創(chuàng)設(shè)懸念,使學(xué)生產(chǎn)生求知欲和探索欲。在小學(xué)英語教學(xué)中,教師通過巧設(shè)懸念,能讓學(xué)生更加深刻地理解中外文化的蘊(yùn)含和差異。

例如:在教授問候語“Howoldareyou?”時(shí),教師可請一名學(xué)生配合,由學(xué)生問老師答,當(dāng)學(xué)生問完“Howoldareyou?”后,教師只是說:“Ah,itgasecret.”此時(shí),教師便可以問學(xué)生:“WhydoIsayitgase.cret?”這個(gè)極其簡單又極富挑戰(zhàn)性的問題,立刻就把學(xué)生引人積極思考的狀態(tài)——為何老師不直接回“Iin…….”而是用“Ah,itgasecret.”代替,其中有何特殊含義。最后學(xué)生在教師更為具體明確的解釋中了解到:在英美國家,人們是非常忌諱別人問及他們的年齡、工資以及個(gè)人活動(dòng)等私事。在這里,“Itgasecret.”便是一種回避的方法。所以,當(dāng)與外國人交談時(shí),除非他們毫不介意,否則最好不要問諸如“Are you married?”、“How much do you ealTieveyr week?”等這類令他們非常尷尬的問題。取而代之的應(yīng)是如“Niceday,isntit?Lovelyday?”等等。實(shí)踐證明,通過這樣的課堂教學(xué)活動(dòng),不僅可以較自然地導(dǎo)人課文教學(xué),同時(shí)也喚起了學(xué)生對課文文化的注意,激發(fā)其獲取知識、探究異國文化奧秘的愿望更能使學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了濃濃的興趣,有效地保證了學(xué)生學(xué)習(xí)課本知識的質(zhì)量。

3.創(chuàng)設(shè)情境,培養(yǎng)意識。德國教育家第斯多惠指出:“教學(xué)的藝術(shù)不在于傳播的本領(lǐng),而在于激勵(lì)、喚醒、鼓舞。”創(chuàng)設(shè)典型教學(xué)情境,正是進(jìn)行激勵(lì)、喚醒、鼓舞的一種教學(xué)藝術(shù)。情境是小學(xué)生身心成長的搖籃,是小學(xué)生心靈世界的培養(yǎng)基地,為發(fā)展小學(xué)生英語語言能力、提高英語教學(xué)質(zhì)量提供了廣闊的空間?!币虼耍n堂教學(xué)中,教師應(yīng)多創(chuàng)設(shè)情景,讓學(xué)生通過具體情境的語言實(shí)踐,學(xué)習(xí)和了解異國文化,從而獲得對異國文化更深刻的認(rèn)識。在DyouusechopsticksinEngland?這課的教學(xué)過程中教師可多次設(shè)置情境,如在參加聚會(huì)與外國朋友進(jìn)行文化差異的對話交流中,教師可設(shè)置如下的情境You are now in a party,you arehaving a new foreignfriend.You are chatting,talking about the diferenculturebetweenthetwocountries.這樣在真實(shí)的情境中進(jìn)行中英飲食文化的對比,讓學(xué)生獲得親身體驗(yàn)強(qiáng)化他們的語言文化認(rèn)識,也能避免“中文思維交際”。

(二)以課外活動(dòng)作為文化教學(xué)的重要途徑

課外是一個(gè)廣闊而多彩的天地,它比課內(nèi)更富有吸引力。課外氛圍若是充滿了英語氣息,就能潛移默化地感染學(xué)生、熏陶學(xué)生。我們可以充分利用課外時(shí)空,創(chuàng)設(shè)利有于學(xué)生英語學(xué)習(xí)和文化感知的良好學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生自由地學(xué)習(xí)英語國家的文化

1.通過學(xué)習(xí)園地滲透“文化意識”教學(xué)。小學(xué)生對圖文并茂的英文內(nèi)容總是興趣盎然,教師可根據(jù)學(xué)生的這一特點(diǎn),在教室內(nèi)設(shè)置“英語學(xué)習(xí)園地”,進(jìn)行英語文化宣傳?!坝⒄Z學(xué)習(xí)園地”應(yīng)盡量做到“新、奇、趣”,以給學(xué)生一個(gè)寬松的學(xué)習(xí)空間同時(shí)保持學(xué)生的興趣。園地的內(nèi)容可以是利于學(xué)生記憶的習(xí)慣用語和名言警句,也可以是英語詩歌和兒歌。教師也可根據(jù)班上學(xué)生的英語水平,編寫一些國外小孩經(jīng)常玩的游戲,如bingo游戲、猜謎語等。也可以設(shè)置展覽臺展示他們收集的有關(guān)英語國家的風(fēng)景名勝、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣等資料。當(dāng)學(xué)生對這些豐富多彩、充滿濃郁異國色彩的文化了解越多時(shí),他們對英語和英語文化的興趣也就越濃厚這不但可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的興趣和參與的積極性,也讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)去了解英語及英語國家的文化背景。這些生動(dòng)活潑、富有情趣的內(nèi)容能夠吸引學(xué)生主動(dòng)參與,讓學(xué)生感受外國人的思維方式,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和英語語感。

2.通過課外活動(dòng)提高“文化意識”教學(xué)。課外活動(dòng)是課堂教學(xué)的必要補(bǔ)充和延伸,是學(xué)生提高英語交際能力的輔助手段。課外活動(dòng)的形式可以豐富多彩,如收聽廣播、觀看電視節(jié)目、聽報(bào)告講座、參加英語文化知識比賽、開展英語角活動(dòng)、參加課本劇排練等。此外,有條件的學(xué)校還可以讓學(xué)生走出校園,與一些說英語的外國朋友接觸,或者把外國朋友請進(jìn)校園,讓學(xué)生親自感受地道的英語,親自感受英語國家的文化。通過這些課外活動(dòng),讓學(xué)生感受英語文化的多彩多姿,從而增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語文化的興趣,促進(jìn)他們參與跨文化交際的積極性,逐步提高跨文化交往的意識和能力,提高文化教學(xué)的質(zhì)量。

第4篇

【關(guān)鍵詞】 中餐菜單 翻譯

Abstract : The paper mainly discusses the translation of Chinese menu.

眾所周知,中華文明源遠(yuǎn)流長,中國的餐飲文化也是博大精深,是中華文明的一個(gè)重要組成部分。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國對外交流的不斷發(fā)展,中國餐飲業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)一樣也面臨著走向世界的問題。這期間有許多亟待解決的問題,筆者認(rèn)為:中餐菜名翻譯的成敗直接影響著中國美食能否為世界各地的朋友所接受,菜名的翻譯是中國餐飲業(yè)走向世界所必須要邁出的第一步,恰當(dāng)?shù)牟嗣g不僅可以使外國食客正確的理解菜單所要傳達(dá)的信息,而且還能使中華美食在外國有人心中留下美好的印象,讓中餐成為中外文化交流的使者。曾經(jīng)看到過這樣一個(gè)故事:有位華人來到新西蘭,雄心勃勃地開了一家中餐館。誰料想開業(yè)還沒到三天,餐館就被抗議者圍了個(gè)水泄不通?究其原因,竟然是因?yàn)槔习鍖⑵渲械囊坏啦恕凹t燒獅子頭”直接翻譯成了“Red Burnt Lion Head”。當(dāng)?shù)貏?dòng)物保護(hù)組織無法容忍中國人竟然公開叫賣獅子頭。最后老板只有公開道歉并予以澄清,并把菜名改為了“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。 這個(gè)故事聽起來非?;恼Q,令人啼笑皆非,我們可以暫且不考慮其真實(shí)與否,但是它的確反映出中國餐飲業(yè)要走向世界首先要解決的問題就是菜名的準(zhǔn)確翻譯。

1.中西餐命名的差異

中西方由于在自然環(huán)境、地理?xiàng)l件、生產(chǎn)、文化傳統(tǒng)等方面的差異導(dǎo)致了飲食文化各具特色,體現(xiàn)在菜肴的命名方面:中餐講究“作”,菜肴的命名講究文雅、含蓄和吉利,追求意境、富含寓意,使用了多種修辭手法,除了部分大眾化的菜肴以原料命名外,相當(dāng)一部分菜肴是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞來命名的。例如:“西施舌”,“百年好合”,“龍鳳呈祥”等。這種命名方式中的菜肴名稱與原料顯然沒有明顯關(guān)聯(lián),即使是對此類菜肴不太熟悉的中國人有時(shí)也往往不知所云。而西餐注重的是“吃”。西菜命名往往直截了當(dāng),突出原料及烹飪方法、地名等。例如我們耳熟能詳?shù)模骸皃izza”“KFC” “fruit salad”等。 西菜命名的方式雖少了藝術(shù)性,但多了實(shí)用性,符合西方社會(huì)快節(jié)奏的工作和生活。筆者認(rèn)為翻譯者必須把握好中西餐名的這一差異,熟知中餐菜名所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵并了解中西餐命名的特點(diǎn),這是決定我們做菜單翻譯成敗的關(guān)鍵。

2.菜單的語篇類型及翻譯目的

要翻譯好中餐菜單,作為譯者還必須要理清中餐菜單的語篇類型、語篇功能以及翻譯目的。英國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯問題探索》一書中將所有文本劃分為三大類型:

2.1表達(dá)型文本( Expressive text) ,如文學(xué)作品、權(quán)威性言論、私人信件等。

2.2信息型文本( Informative Text) ,如教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等。

2.3召喚型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、說明書、宣傳廣告等[1] 。

其中“信息型文本”的主要目的在于提供信息,強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”。此類文本的讀者關(guān)心的是作者說話的內(nèi)容,而不是說話的方式。[2] 菜單在通常情況下為顧客提供了一系列可供選擇的菜名等方面的信息,從語篇類型方面來說屬于典型的信息類語篇,其功能在于讓廣大海外顧客在中餐館用餐時(shí)能夠知道自己所要點(diǎn)的菜,并了解菜的主要原料、烹飪方式及味道等,當(dāng)然這是中餐菜單翻譯的最直接目的,其二是讓廣大海外顧客在品嘗了中餐的美味佳肴的同時(shí)也加深了對中餐及中國餐飲文化的了解,如果他們能夠通過英譯的菜單了解隱含在其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,那么菜單的功能便發(fā)揮得淋漓盡致了。

此外,在翻譯問題上,Rieu 認(rèn)為“人們廣泛認(rèn)為翻譯主要目的是盡可能使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生和源語言讀者同樣的反映” 。為了能達(dá)到這個(gè)目的, 我們必須了解讀者。我們首先要問誰是讀者,了解讀者的心理期待。中餐菜名英譯本的讀者主要是吃中國菜點(diǎn)的外國朋友,他們到中餐館吃飯首先關(guān)心吃得是什么(原料) 和味道是什么(口味) ,然后是這道菜的作法(刀工和烹調(diào)方法) ,最后才是菜名的寓意(文化) 。因此菜譜翻譯的首要任務(wù)是將中餐菜的原料,口味、烹調(diào)方法翻譯出來,在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。[3]

綜上所述,筆者認(rèn)為在中餐菜名翻譯過程中,要盡量把菜肴的原料、口味烹飪方法等翻譯出來,讓客人一目了然,對于富含文化內(nèi)涵的菜名,也要盡可能地將其中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,這有助于外國友人對中國餐飲文化甚至是中國文化的了解。

3.中餐菜名翻譯技巧及建議

3.1直譯法的采用

普通的中國菜及家常菜制作方法較為簡單,中餐中也常用直接命名法加以命名。這類菜肴的命名中主要包括以下部分:菜的主料、配料、原材料的加工方式及烹飪方式等。這里所提到的主配料是指魚類、肉類、蛋類、蔬菜、糧食、水果等。中式菜講究的是色、形、味俱全,因此對于原材料的加工十分講究,加工后的原料形狀多種多樣,有整體(Whole)、塊(Cube)、片(Slice)、條(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、絲(shred)、?。―ice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等;其次是火候,中式烹調(diào)講究用火,最常用的有:煮(Boil)、燉(Stew)、燒(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等。[4]

采用直接命名法命名的中餐菜名大致又可以分為:以菜肴的原料命名,以菜肴原料和加工形狀命名,以原料、加工形狀和烹飪方式命名等,對于這幾類命名方式命名的中國菜,我們采用直譯的方法,外國人理解起來也不會(huì)存在太大障礙和困難。對于第一種直接以原料命名的我們可以直接譯出其原料即可,但是需要注意的是如果原料中既有肉類又有菜類的應(yīng)該把肉類放在前面,如果沒有肉類則應(yīng)該把有特色的蔬菜放在前面,如此更能引起顧客的注意。比如:梅菜扣肉(Pork with Preserved Vegetables), 鮮筍火腿(Ham with Fresh Bamboo Shoots), 白果蝦仁(Shrimp and Nut)等;對于采用原料和加工形狀命名的菜肴,我們可運(yùn)用“刀功+主料+with配料+in 調(diào)料”這一模式進(jìn)行翻譯,中餐中的刀功上文中已經(jīng)述及,在此以下列菜名的翻譯為例加以說明:核桃雞丁(Diced Chicken with Walnuts), 茄汁魚片(Sliced Fish with Tomato Sauce), 家常目塊魚(Cubed Flat Fish, home style), 箭筍肉絲( Shredded pork with bamboo shoots)等;對于以原料、加工形狀和烹飪方式命名的菜肴,可用烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料的方法進(jìn)行翻譯。例如:炒鷓鴣柳(stir - fried part ridge fillet s) 、醬爆雞丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉燉土豆塊(stewed beef with potato chunk)等。

3.2意譯法的采用

中餐菜名的命名講究意境美,追求菜名的高雅、含蓄和吉利,力求通過各種修辭和典故展示中國豐富的文化內(nèi)涵。這些“意境優(yōu)美”的菜名如果采用直譯的方式加以翻譯,前來就餐的外國朋友肯定會(huì)被弄得一頭霧水,他們很難將眼前的菜單與即將品嘗到的美食聯(lián)系起來。所以這種情況下最好采用意譯的方式,必要時(shí)可加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。

中式菜譜中,有些菜名講求文雅,往往不直接以菜的原料命名,而是采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語,這些詞實(shí)際上是指菜肴的某種原料或數(shù)目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚蝦等稱為“龍”,“鴛鴦”則是指“要么味成對、要么色成雙,要么形相合”。 有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來表達(dá)人們美好生活的向往和祝愿,營造了一種美滿的意境和氛圍。因此在翻譯這類菜名時(shí),要堅(jiān)持“得意而忘形,避虛而就實(shí)”的原則,首先確定這道菜肴“實(shí)”之所在,千萬不可信口便譯,可采用意譯將主配料和烹飪方式等譯出即可。比如我們常見的:芙蓉雞片(Fried chicken slices with egg-white), 翡翠蝦仁(Fried shelled shrimp with green vegetables), 五柳鳳翼(Stuffed chicken wings), 龍虎鳳大燴(Thick soup of snake, cat and chicken)等。當(dāng)然如“Snake” “Cat”等外國人所忌諱的動(dòng)物最好不要出現(xiàn)在中餐菜單上,以避免不必要的誤會(huì)。

對于那些以創(chuàng)始人、歷史名人及歷史典故命名的菜名,其中包含了深厚的中國傳統(tǒng)文化,所以在翻譯時(shí)不能簡單地避虛就實(shí),否則就翻譯不出其中的文化內(nèi)涵。為了更好的傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,此類菜名的翻譯筆者認(rèn)為最好采用直譯菜名然后加以注釋的方式。但是我們所譯的菜名是出現(xiàn)在菜譜上的,菜譜的篇幅是有限的,不容我們作過多篇幅的解釋,因此在解釋時(shí)應(yīng)該做到簡潔明了。例如:東坡肉:Dongpo pork ( braised pork)A name after a famous ancient Chinese poet Su Dongpo, who invented his special way of braising pork. See the story on the back of the menu。

3.3音譯法的采用

隨著中西方之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,有些音譯的中餐菜名已經(jīng)為越來越多的外國人所接受,在翻譯這類菜名時(shí),就可以直接采用音譯方式,這樣既可以保留其原有的中國文化特色和風(fēng)味特色,又便于外國賓客理解,這種翻譯方式也在一定程度上促進(jìn)了中國飲食和文化的傳播。例如:云吞(Won ton), 豆腐(Toufu), 炒飯(Chow fan)等等。

當(dāng)然,以上翻譯方法的使用并非相互孤立的,是相互聯(lián)系,可以合并使用。例如:麻婆豆腐(Ma Po Toufu—Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce);宮保雞?。℅ongbao Chicken— Sauteed Chicken Cubes with Peanuts)就是采用了音譯+意譯的方法。螞蟻上樹(Ants Climbing a Tree-- Fried Vermicelli with Minced Pork),全家福(Happy Family—A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.)則是采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式。不難看出,以上翻譯方法的合并使用,可以使得菜單的翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確,更加易于接受和理解。

結(jié)束語

中餐菜單翻譯者的任務(wù)是使中餐能夠成為中國文化的使者,使外賓在享受中華美食的同時(shí)了解中國文化,促進(jìn)中國餐飲業(yè)的世界化進(jìn)程,可以說是任重而道遠(yuǎn)。筆者雖然在文章中總結(jié)了一些菜單翻譯的技巧和方法,但是筆者認(rèn)為在實(shí)際翻譯中,還應(yīng)該結(jié)合不同的語言環(huán)境、不同場合加以靈活運(yùn)用,以便達(dá)到更加理想的翻譯效果,但是無論采用什么翻譯方式,我們所追求的目標(biāo)是翻譯出既符合西餐命名習(xí)慣又能體現(xiàn)我們中餐特色的菜單。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M] . 北京:中國對外翻譯.

[2]方夢之. 譯學(xué)辭典[M] . 上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]喬平. 中餐菜名分類及其英譯方法[J]. 揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2004 (2) : 46~49.

第5篇

    [論文摘要]自1991年Cutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

    一、引言

    隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發(fā)展成尋常百姓八小時(shí)之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時(shí)也豐富了我們的業(yè)余文化生活。在這個(gè)影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質(zhì)量的高低,將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)?!?/p>

    自1991年Gutt關(guān)聯(lián)理論在國外發(fā)表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。一時(shí)間,研究它的學(xué)者很多,但一般都是將它用于文學(xué)翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,本文首先介紹關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運(yùn)用。

    二、關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯與間接翻譯理論

    Gutt的關(guān)聯(lián)理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關(guān)翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個(gè)概念來源于Wilson &Sperber的關(guān)于直接引語和間接引語的論述。他們認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原話,保留原話中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原話的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原話的命題形式,即原文的基本意義”即可。

    在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。Gutt認(rèn)為,直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,但是由于翻譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多,所以,Gutt認(rèn)為,直接翻譯的“保留原文或原話中的全部語言特征”的最終結(jié)果是“保留語言特征為譯者提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索”,那么,什么是交際線索呢?這里的“交際線索”就是“保留原文的風(fēng)格”的意思。如:

    電影《成長的煩惱》中,杰克家里請了一位保姆,因保姆年輕貌美,妻子梅琪醋意大發(fā),于是有了下面這樣一段對話:

    Jason:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake

    Maggie:I truly hope you haven’t, 這里的“I truov hope you haven’t,是個(gè)省略句,其后省略了(given her a shake),這是一個(gè)妻子因吃醋而說出的一個(gè)諧義雙關(guān)語。為了體現(xiàn)原文的雙關(guān)韻味,保留原文的交際線索,我們不妨試譯為:”

    杰生:我相信你還沒有給她機(jī)會(huì)試試。

    梅琪:但愿你還沒試過她。

    這句話使用直接翻譯法,保留了原文的風(fēng)格,譯出了原文的一語雙關(guān),觀眾能夠理解,也可接受,成功地達(dá)到了“觀眾獲得原作本意的交際線索”,從而圓滿地完成了交際任務(wù)。

    間接翻譯的目的在于“保留原文的認(rèn)知效果的相似性”,對原文的語言特征改動(dòng)較大。如在影片《獅子王》中,土狼威脅辛巴和娜娜說要把他們變成“a cub sandwich”原譯為“獅肉三明治”,聽起來比較生硬,如果用間接翻譯法對原文進(jìn)行改動(dòng),就可以翻譯得就很巧妙,如“紅燒獅子頭”,這是一個(gè)意義雙關(guān)語,符合中國人的飲食文化。

    三、直接翻譯與間接翻譯理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用

    根據(jù)英國當(dāng)代著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)的文本分類,影視作品“屬于呼吁語”,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)“以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)”,Gutt在其書中列舉了大量文學(xué)方面的例子,如詩歌和圣經(jīng)的翻譯例子來論證關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用。筆者認(rèn)為,影視作品屬于文學(xué)作品的一部分,Gutt的觀點(diǎn)同樣適用于影視文學(xué)作品的翻譯。

    Gutt認(rèn)為翻譯“不應(yīng)該讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力,只要讀者的收獲超過了他們付出的努力,那么,這種努力是值得的”。譯者只有在“確定了讀者的認(rèn)知語境允許的情況下,才能使用直接翻譯,否則只能用間接翻譯了”。由此可見,在影視作品的翻譯過程中,如果譯者的翻譯目的是讓觀眾完全享受原作的風(fēng)格特點(diǎn)及藝術(shù)魅力,那么,譯者就要積極地保留原影視作品中的“交際線索”,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,給觀眾一個(gè)較大的空間去理解、想象、假設(shè)原作所以,譯者的首要任務(wù)是具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給觀眾的認(rèn)知水平進(jìn)行定位,判斷他們對異域文化的期待程度,如果觀眾具備一定的與影視原作相關(guān)的的源語文化背景知識,并對異域文化有著較強(qiáng)的期待,那么,譯者就可以直接使用直接翻譯法,再現(xiàn)原影視作品的文化精髓,讓觀眾得到美的享受。如:

    英國電影《魂斷藍(lán)橋》電影一開始,便有這樣一段畫外音:

    Announcers Voice:

    At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.

    譯文:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

    不少譯文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增譯法,加上了“——英國首相府邸”,以避免某些觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號”是個(gè)什么地方。其實(shí),該譯文是以前的譯文,如果現(xiàn)在要重譯的話,譯者完全可以把“——英國首相府邸”省去,直接用直接翻譯法,因?yàn)槿缃竦挠^眾的知識水平較以前有了極大的提高。

    然而,如果觀眾對源語文化幾乎一無所知,只對影視的內(nèi)容感興趣,那么,我們就使用間接翻譯的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影視作品的風(fēng)格上下太多的功夫。

    如:好萊塢大片Waterloo Bridge,譯者把原名“滑鐵盧橋”用間接翻譯法轉(zhuǎn)譯成了“魂斷藍(lán)橋”,極富藝術(shù)氛圍和浪漫氣息的片名吸引了廣大觀眾的眼球,創(chuàng)造了好萊塢大片的票房記錄。

    譯者這樣做是處于對觀眾的認(rèn)知水平的準(zhǔn)確判斷,為了避免觀眾因歷史背景知識缺乏而不知電影的內(nèi)容,或雖有相關(guān)的地域文化知識,可是卻誤以為該片為一個(gè)戰(zhàn)爭片,因而會(huì)失去很多的觀眾,故改用畫龍點(diǎn)睛之譯“藍(lán)橋”,運(yùn)用該詞的所隱含的意義,讓觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。該間接翻譯方法實(shí)在為上乘之作。又如:

    英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:

    Isabella:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets

    Edgar:Oh,you want a dragon?

    Isabeloa:Yes,I do,With a fierymustache.

    如果用直接翻譯法則翻譯成:

    依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

    埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

    依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

    觀眾聽了這段對話后,一般都不解其意。因?yàn)樵谥袊幕?“龍”象征著“高貴,至高無上”。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意或充滿著褒獎(jiǎng)之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會(huì)給觀眾帶來誤導(dǎo),產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個(gè)譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此,我們不妨使用間接翻譯方法,試譯為:

    依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

    埃得加:哦,哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?

    依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

    在文化交流大眾化的今天,不少觀眾對源語文化已具備一定的知識儲備,他們喜歡看充滿異域文化氛圍的西片,他們渴望得到更多的有關(guān)異域文化的相關(guān)信息,他們愿意感受西方生活方式給他們的現(xiàn)實(shí)生活帶來的沖擊,他們愛聽西人特有的幽默,他們急于更好地了解西方社會(huì)的情況,西人的世界觀、認(rèn)知觀等。這樣,譯者便可以把源語中的文化成份用直接翻譯法傳達(dá)給觀眾,使自己的作品盡量符合觀眾的期待,讓自己的交際意圖和觀眾的交際線索相吻合。

第6篇

論文關(guān)鍵詞:原語文化;目標(biāo)語載體;雙向交流;交際能力

一、語言交際能力與原語文化

美國社會(huì)學(xué)家Hymes根據(jù)Chomsky的語言能力提出了交際能力的概念,并指出交際能力不僅包括語言規(guī)則知識,還包括在交際中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。Canale和Swain又將交際能力更進(jìn)一步地描述為語法能力、語篇能力、社會(huì)語言能力和策略能力,其中交際功能體現(xiàn)在社會(huì)語言能力和策略能力上。交際能力的前提和基礎(chǔ)是交際者的社會(huì)文化背景,社會(huì)文化背景的缺失意味著交際過程受阻。

原語文化在此是指學(xué)習(xí)者的母語文化,是他們社會(huì)文化背景的重要組成部分。語言教學(xué)體系是語言、文化和言語(即語言交流)三者結(jié)合的有機(jī)體,語言交際的社會(huì)背景是目標(biāo)語文化和原語文化的交融。在多元文化共同發(fā)展的今天,英語課堂上的原語文化內(nèi)容可以用目標(biāo)語作為傳送載體。大學(xué)英語學(xué)習(xí)中師生雙方的文化身份都為中國,原語文化的喪失意味著學(xué)習(xí)者的語言交際中整體社會(huì)背景支持的殘缺。

二、單向文化輸入與原語文化意識缺失的后果

多元文化具有歷史傳承性,不同文化的差異構(gòu)成了一個(gè)永不枯竭的文化源泉,帶來了文化革新,成就了今天多姿多彩的人類文化。在此大環(huán)境下,大學(xué)英語教學(xué)開始關(guān)注語言與文化間的密切聯(lián)系,教材中歐美國家的歷史、社會(huì)、文化習(xí)俗等被大量輸入,為學(xué)生提供了更多相關(guān)目標(biāo)語文化背景。但是與此同時(shí)也出現(xiàn)了一個(gè)不容忽視的問題,那就是大學(xué)英語教學(xué)中本土文化意識的缺失。亦有人錯(cuò)誤地將“多元”等同于英美文化的“單向”輸入。

筆者曾在大學(xué)一年級下學(xué)期的學(xué)生(大學(xué)英語2~3級)中進(jìn)行過一次包括口試、筆試、填寫問卷、面談等幾項(xiàng)內(nèi)容的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),80%左右的學(xué)生了解并且可以用英語簡單地介紹圣誕節(jié)、情人節(jié)等西方傳統(tǒng)節(jié)日,漢堡包、皮薩等西方食品,莎士比亞、馬克·吐溫等英美作家及其代表作,搖滾歌手、英國女王等英美國家的明星人物。但是,他們卻不知道用英語如何表述和介紹最起碼的中國傳統(tǒng)文化,如四大發(fā)明、文房四寶、燈謎對聯(lián)、京劇武術(shù)等,有些甚至不知道怎樣說孔夫子、道教、故宮和中秋節(jié)等。原語文化缺失現(xiàn)象直接導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在語言交際中整體社會(huì)背景支持的殘缺。隱含在語言符號和非語言符號系統(tǒng)中的民族文化信息差異如不加以溝通,是不可能進(jìn)行順暢的交際的。

在與以英語為母語的友人、教師等進(jìn)行直接交流的場合,本應(yīng)是交際主體的學(xué)生們多數(shù)情況下只能充當(dāng)“客體”的角色:用英語提出問題、傾聽、接受、再提問——一個(gè)看似主動(dòng)而實(shí)則被動(dòng)的過程。以“問”代“談”實(shí)屬無奈,因?yàn)橐胗糜⒄Z說出使受眾感興趣的、負(fù)載著中國傳統(tǒng)文化信息的內(nèi)容就意味著要同時(shí)兼?zhèn)淙?xiàng)能力:一是要了解中華民族的文化;二是要掌握一定的英語技能;三是要具備用英語表達(dá)本土文化的能力。而第三點(diǎn)恰恰是許多學(xué)生的弱項(xiàng),即缺乏用英語表達(dá)本土文化的能力造成口語和書面表達(dá)的重大阻礙和心理障礙。

三、原語文化意識與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的關(guān)系

Gardner和Lambert把學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)區(qū)分為融合性(integrative)和工具性(instrumenta1)兩大類。持融合性動(dòng)機(jī)的人傾向于認(rèn)可和接受目標(biāo)語言文化,準(zhǔn)備采納并融入該文化的生活。而持工具性動(dòng)機(jī)的人學(xué)習(xí)目標(biāo)語言是為了某種較具體的實(shí)用目的,如研讀論文、謀求職業(yè)、項(xiàng)目交流合作等。他們的研究結(jié)果表明,從總體上看,持融合性動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者要比持工具性動(dòng)機(jī)的第二語言學(xué)得好。

如果完全套用這一理論,那大學(xué)英語教學(xué)中似乎沒有必要融人原語文化,然而事實(shí)卻并非如此。筆者對本年級英語考試成績排在前30名的學(xué)生的問卷調(diào)查及面談的結(jié)果表明,只有三名學(xué)生(10%)在英語學(xué)習(xí)中持融合性動(dòng)機(jī),其余27名學(xué)生(90%)都明確表示學(xué)習(xí)英語主要是為了實(shí)用的目的,也希望能同目標(biāo)語使用者進(jìn)行各種形式的交流,但是他們并無對目標(biāo)語文化的依附心理,也并不準(zhǔn)備采納該文化的生活方式。盡管所有學(xué)生都同意“對所學(xué)語言及其文化是否持開放、肯定的態(tài)度會(huì)直接影響語言學(xué)習(xí)效果”,他們也無一例外地認(rèn)為“無法用英語介紹、宣傳祖國文化直接導(dǎo)致他們語言交際中的挫敗感、被動(dòng)感”。

依照對于學(xué)習(xí)者情感分析的框圖,可以設(shè)置出如下推論:如果能使學(xué)生在英語的雙向文化交流中以主體身份添加進(jìn)本土文化內(nèi)容,進(jìn)而看到祖國文化得到了客體的認(rèn)可與贊美,他們會(huì)獲得成就感并進(jìn)入學(xué)習(xí)過程的良性循環(huán),如圖1所示。

這一關(guān)系在對300名非英語專業(yè)本科生進(jìn)行問卷調(diào)查的以下三項(xiàng)中亦可略見一斑,如表1所示。

這一調(diào)查結(jié)果基本驗(yàn)證了筆者的設(shè)想,即學(xué)生們學(xué)習(xí)目標(biāo)語文化的目的主要是為了真正理解和掌握其語言。無法用英語進(jìn)行雙向文化交流會(huì)使學(xué)生們的自信性、自尊心和積極性受到打擊,繼而影響英語交際能力的提高。

四、原語文化意識缺失的原因及回歸途徑

造成英語教學(xué)中原語文化意識的缺失以及由此產(chǎn)生的交際能力,即語言、交際、本土文化綜合知識能力的薄弱的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,但體現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)中主要有如下三點(diǎn):

1.教與學(xué)中原語文化意識的淡漠

某些英語教師過于注重外語語言知識和西方國家文化知識的講授,而不是從整體視角去解讀語言背后的多元文化內(nèi)涵,在教學(xué)過程中忽視了對學(xué)生使用英語傳播本土文化能力的培養(yǎng)。

2。英語考試引起的應(yīng)試學(xué)習(xí)

各級各類的英語考試中幾乎沒有本土文化能力方面的測試項(xiàng)目,凡是涉及到文化背景的考查概不涉獵原語文化信息。英語考試的這種“異化了的功能也迫使學(xué)生不得不拋開英語中的原語文化交際能力的學(xué)習(xí)。

3.英語教材內(nèi)容輸入比例不合理

很多英語教材忽略了在中國本土進(jìn)行的英語教學(xué)背景下師生雙方的文化身份,在知識點(diǎn)的編排、文章的選取、詞匯的釋義、語法的講解以及習(xí)題的編制等方面僅局限于目標(biāo)語文化與背景知識的導(dǎo)入。

要想喚起學(xué)生們的原語文化意識,可以嘗試從以下幾個(gè)方面人手:

1.英語教師必須具有傳播多元文化的意識教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容和整個(gè)過程都應(yīng)該滲透著多元文化交際意識。英語教師應(yīng)利用一切可能的途徑和手段,找出授課內(nèi)容可以映射到的原語文化信息。在向?qū)W生介紹、解讀課文時(shí),適時(shí)地向?qū)W生輸出相應(yīng)的原語文化,使學(xué)生在比較外國文化和本土文化的異同的同時(shí),學(xué)會(huì)使用英語表達(dá)原語文化信息(如對西方特有典故進(jìn)行講解時(shí),可引入意義相似的中國成語典故)。

2.強(qiáng)化和提高學(xué)生的原語文化交際意識和能力首先要強(qiáng)化學(xué)生熱愛本土文化,渴望輸出本土文化的意識。不應(yīng)當(dāng)妄自菲薄,拋棄母語文化。文化是多樣性的,也是多元化的,其內(nèi)在價(jià)值的平等性決定了文化無所謂高低之分。每種文化都是這個(gè)民族在歷史長河中思想和智慧的沉淀,它與本民族有著根和生命的意義。學(xué)生需要以寬容、理性、欣賞與平和的心態(tài),去鑒別文化之間的差異,認(rèn)識語言中的文化意蘊(yùn),并在已有的文化知識基礎(chǔ)上,獲取自己的文化判斷力和文化敏感性。

3.教材輸入內(nèi)容的合理分配Hutchinson和Waters將教材設(shè)計(jì)中的“輸入(Input)”分為兩大方面:一是語言知識(Language),二是主題內(nèi)容(Content)如圖2所示。

教材中作為載體的語言Language無疑是目標(biāo)語,但是從主題內(nèi)容Content上完全可以使目標(biāo)語文化與原語文化雙向輸入各占一定的比例。如在介紹奧斯卡獎(jiǎng)、澳大利亞的“多元文化節(jié)”及蘇格蘭傳統(tǒng)舞蹈目標(biāo)語文化多元文化的同時(shí),也同時(shí)介紹中國戲劇、民樂、曲藝等舞臺藝術(shù)。在涉及某些對中國學(xué)生來說較為陌生的、具有地域色彩的中華民俗時(shí),可以通過多媒體進(jìn)行實(shí)物展示。之后,在Language和Content輸入的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)出雙向交流的Task。在對目標(biāo)語文化和本土語文化這兩種東西方截然不同的文化進(jìn)行對比、參照和學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生更深刻更準(zhǔn)確地理解英語語言現(xiàn)象,更恰當(dāng)?shù)皿w地使用英語,同時(shí)也能介紹、宣傳中國文化。在這樣雙向文化交流的過程中,學(xué)生會(huì)以良好的心態(tài)提高英語的綜合實(shí)用能力。

4.開設(shè)ESP中國文化課在大學(xué)英語課程設(shè)置中可以增開一門以介紹祖國文化為主線的特殊用途英語(ESP)課程。文化學(xué)家通常把文化分為三個(gè)層面:表層,即器物文化;中層,即制度文化;深層,即觀念文化。在以提高雙向文化交流能力為目的的中國文化課上,教師可以以第一個(gè)文化層面為主,同時(shí)結(jié)合時(shí)事及學(xué)生們的興趣熱點(diǎn)兼顧其他兩個(gè)深層面。課程內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是有代表性、民族性和趣味性的主題,如傳統(tǒng)舞臺藝術(shù)(戲劇,民樂等)、筆墨藝術(shù)(書法、國畫等)、文學(xué)藝術(shù)(唐詩宋詞等)、飲食文化(小吃、茶藝等)、服裝飾品(旗袍、蠟染等)、修身養(yǎng)性(太極、武術(shù)等)、傳統(tǒng)思想意識(儒、道、佛教)等。

中國文化課用英語為載體介紹中國本土文化,這一奇妙的組合將使以往在外語課堂上學(xué)生們習(xí)慣的角色從被動(dòng)的西學(xué)接受者轉(zhuǎn)化為積極的東學(xué)弘揚(yáng)者,在對目標(biāo)語文化和原語文化的對比、對照、學(xué)習(xí)、借鑒和宣傳中,在雙向文化交流的過程中提高綜合英語的實(shí)用能力。

第7篇

論文摘要:我國傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化引發(fā)了爭論,中國藝術(shù)界只有立足當(dāng)下,正確理解“現(xiàn)代性”,客觀地對待經(jīng)濟(jì)、文化的全球化,發(fā)揚(yáng)“拿來主義”精神,區(qū)別對待西方的現(xiàn)代科技文化與文化藝術(shù)。將西方現(xiàn)代藝術(shù)與中國傳統(tǒng)藝術(shù)辯證、有機(jī)的結(jié)合起來,方能實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)藝術(shù)真正的現(xiàn)代化。

前言

由于“現(xiàn)代性”的內(nèi)涵是隨著時(shí)代、地區(qū)、民族等因素而產(chǎn)生不同,所以我們要將這個(gè)概念運(yùn)用到中國傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化問題中時(shí),必須結(jié)合我國的實(shí)際情況,用辯證、發(fā)展的方法將西方的“現(xiàn)代性”與中國的傳統(tǒng)藝術(shù)中“民族性”的有機(jī)的結(jié)合起來。

一、藝術(shù)“現(xiàn)代性”的產(chǎn)生與發(fā)展

對于什么是“現(xiàn)代性”,??略谄洹妒裁词菃⒚伞分姓f:“我不知道我們是否可以把現(xiàn)代性想象成為一種態(tài)度而不是一個(gè)歷史時(shí)期。所謂態(tài)度,我指的是與當(dāng)代現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系的模式;一種有特定人民所作的資源的選擇;最后,一種思想和感覺的方式,也是一種行為和舉止的方式……”。因此,“現(xiàn)代性”實(shí)際上是一種超越、發(fā)展傳統(tǒng)的行為或觀念。黑格爾更認(rèn)識到了現(xiàn)代性對于藝術(shù)的現(xiàn)實(shí)意義:藝術(shù)家擁有創(chuàng)作的自由:

l9世紀(jì)中后期至今的現(xiàn)代、后現(xiàn)代主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng),就是藝術(shù)家們自由的進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,不停突破傳統(tǒng)、進(jìn)行各種藝術(shù)實(shí)驗(yàn)的表現(xiàn)。但是,二者所表現(xiàn)出的“現(xiàn)代性”含義又是有所不同的。現(xiàn)代主義藝術(shù)中的“現(xiàn)代性”與歐洲工業(yè)革命引起的社會(huì)物質(zhì)和精神層面的動(dòng)蕩有著不可磨滅的關(guān)系。工業(yè)革命導(dǎo)致尼采所說的“上帝死了”,宗教神話思維被現(xiàn)代科技理性所取代。這種宗教整一性意識遭到徹底破壞,必然帶來了全社會(huì)性的困惑、混亂和焦慮。藝術(shù)領(lǐng)域中先后出現(xiàn)了印象主義、后印象主義、野獸派、立體主義以及表現(xiàn)主義、未來主義等各種我行我素的實(shí)驗(yàn)藝術(shù),就是藝術(shù)家面對這種社會(huì)劇變所作出的反應(yīng)。而在經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的痛苦以及現(xiàn)代科技的突飛猛進(jìn)后,藝術(shù)家們開始將自己完全淹沒在現(xiàn)代科技文化的浪潮中,不再象19世紀(jì)的痛苦掙扎,通過回歸自我來對抗科技壓力,而是開始滿心喜悅的享受了,后現(xiàn)代主義也就是因此現(xiàn)了。雖然從某種意義上可以說,后現(xiàn)代主義的出現(xiàn)與風(fēng)靡,標(biāo)志著統(tǒng)治西方200多年的“現(xiàn)代”世界觀的危機(jī),但實(shí)際上“后現(xiàn)代”又何嘗不是一種新的“現(xiàn)代”觀呢,它們只是隨著社會(huì)的發(fā)展、科技文化的發(fā)展呈現(xiàn)出了與傳統(tǒng)更多更大的不同而已,他們是有著本質(zhì)的聯(lián)系的。因此,當(dāng)我們借鑒西方的“現(xiàn)代性”觀念時(shí),必須用辨證和發(fā)展的眼光來看,而不可斷章取義。

二、西方“現(xiàn)代性”的擴(kuò)張

除了用歷史發(fā)展的眼光去看“現(xiàn)代性”,還要注意由于發(fā)展先后、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不同、社會(huì)制度差異等因素所造成的東西方現(xiàn)代化進(jìn)程中的強(qiáng)勢和弱勢之分。注意到這個(gè)因素,就不會(huì)迷失自我而盲目的被他人所左右。

發(fā)端于經(jīng)濟(jì)全球化的文化全球化,就是這么一個(gè)源自西方世界的強(qiáng)勢文化。以美國為首的西方發(fā)達(dá)國家以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、科技實(shí)力不僅成為經(jīng)濟(jì)全球化的主導(dǎo),也成為“文化全球化”的主導(dǎo);更多的發(fā)展中國家扮演著弱勢的角色,傳統(tǒng)文化不得不面對著伴隨經(jīng)濟(jì)全球化而來的西方現(xiàn)代、后現(xiàn)代文化的猛烈沖擊?!叭蚧钡拿绹幕恍蜗蟮馗爬椤叭保创砻绹嬍澄幕柠湲?dāng)勞“薯片”、代表著美國電影文化的好萊塢“大片”、代表美國信息文明的硅谷“芯片”。而在藝術(shù)領(lǐng)域,美國在二戰(zhàn)后借助其霸權(quán)化的科技、經(jīng)濟(jì)、政治地位向滿目瘡痍的歐洲推廣美國式藝術(shù),先后樹立起了滴灑抽象表現(xiàn)主義、集合主義、波普藝術(shù)、極少主義、觀念主義等符合美國意識形態(tài)需求的藝術(shù)流派,并使之隨著經(jīng)濟(jì)全球化擴(kuò)張到世界各地。在二戰(zhàn)后3O年內(nèi),美國式藝術(shù)成為世界性藝術(shù),成為世界藝術(shù)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。美國著名學(xué)者約瑟夫·奈認(rèn)為,相對于政治經(jīng)濟(jì)的硬力量,文化是一種軟力量,但是它對社會(huì)的影響力和滲透力卻是持續(xù)不斷的。英國學(xué)者湯林森更認(rèn)為這是一種新的文化殖民,是文化帝國主義的在全球的擴(kuò)張。雖然湯林森說的看起來有點(diǎn)偏激,但是文化全球化傳播的力度和強(qiáng)度超過以往任何一個(gè)時(shí)代,其發(fā)展勢頭不容忽視。

因此,面對從西方蜂擁而來的現(xiàn)代、后現(xiàn)代藝術(shù)文化,作為發(fā)展中國家同時(shí)又有著歷史悠久的文化藝術(shù)成就的中國,保持一顆清醒的頭腦是相當(dāng)重要的,既不要盲目崇拜,也不要自菲薄。

三、中國傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化

如何實(shí)現(xiàn)中同傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化,現(xiàn)在存在三種觀點(diǎn):一,立足于過去。贊同這種選擇的人主張用“傳統(tǒng)文化中的許多優(yōu)秀部分”去“抵制隨著改革開放而來的西方腐敗的意識文明,保持民族固有的美德與自尊”。二,立足于未來。贊同這種選擇的人,強(qiáng)調(diào)“中同畫可以推向世界,為了世界性、歷史性的需要,讓世界接受中國畫”,立足于現(xiàn)在。這批論者傾向于中國美術(shù)的現(xiàn)代化,面對嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí),對傳統(tǒng)進(jìn)行深刻的反思。

很明顯,前兩種觀點(diǎn)不僅忽略了傳統(tǒng)的實(shí)踐性或延續(xù)性,把傳統(tǒng)看作靜止的、凝固著的東西,還屬于狹隘的“文化民族主義”觀,是不明智的,也是行不通的?而第三種觀點(diǎn)是較為符合現(xiàn)實(shí)需要的,岡為它是以發(fā)展和辯證的方法去看待和解決我國藝術(shù)目前面臨的問題。首先,我國藝術(shù)必須是要發(fā)展的,而來自外部的促動(dòng)和營養(yǎng)是必不可少的素。比如,被中華民族視為悠久歷史傳統(tǒng)的象征的“塔”這種建筑形式,其實(shí)是來自印度的舶來品,是隨著佛教在東晉傳人后才在中困遍地開花的。中世紀(jì)時(shí)期的伊斯蘭圍家之所以獲得在科技文化上的巨大發(fā)展,是因?yàn)樗麄兎g了大量卉希羅的文化典籍,而歐洲的文藝復(fù)興也是以這些著作作為啟蒙和基奠的?,F(xiàn)代的美國文化之所以能在全世界迅速傳播,除了其科技、經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的原因外,其本身的文化“雜合”性也是重要原因之一一。此,并沒有什么純粹的文化可供民族主義膜拜;文化藝術(shù)的發(fā)展,除了在自身尋找發(fā)展規(guī)律外,尋求外來文化的幫助是不可避免的。其次,在吸收外來文化的時(shí)候,以何種態(tài)度對待隨經(jīng)濟(jì)、科技、傳媒浪潮奔襲而來所謂“強(qiáng)勢文化”,是傳統(tǒng)藝術(shù)現(xiàn)代化的一個(gè)關(guān)鍵:美同在世界上確實(shí)占有領(lǐng)先地位是科技文化,此,正如有史論家所說的“美國當(dāng)代藝術(shù)與其說是藝術(shù),不如說是技術(shù)的表現(xiàn)”在它的后現(xiàn)代藝術(shù)里,從集合主義、波普、超級現(xiàn)實(shí)主義、構(gòu)成主義、大地主義、裝置藝術(shù)以及廣泛化的觀念主義藝術(shù),無不充斥了美國科技文化語境中的圖像和技術(shù)產(chǎn)品,科技文化的產(chǎn)物成為藝術(shù)家創(chuàng)作的表現(xiàn)對象和手段以新奇體驗(yàn)代替審美,混跡于生活取代藝術(shù)的精英意識成為藝術(shù)的新內(nèi)涵此,這種藝術(shù)已經(jīng)完全脫離藝術(shù)的文化傳統(tǒng)只是高度發(fā)達(dá)的科技、經(jīng)濟(jì)甚至政治的產(chǎn)物。以這種認(rèn)識為前提,就不會(huì)將“非藝術(shù)化”的后現(xiàn)代藝術(shù)與發(fā)達(dá)的科技文化混為一談,不會(huì)盲目的崇拜或反對外來的現(xiàn)當(dāng)代文化一以“拿來主義”的方式,對于我圍經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展有利的先進(jìn)的科技文化可以全盤接受,而對不符合我閏發(fā)聰現(xiàn)實(shí),與我周藝術(shù)傳統(tǒng)形式或意識完全割裂的后現(xiàn)代芝術(shù).就要小心謹(jǐn)慎,只能吸收其“合理內(nèi)核”了。

除了純藝術(shù)領(lǐng)域,在應(yīng)朋藝術(shù)領(lǐng)域也要特別注意防止中國本土文化識別特征的喪失、從西方傳到中國的現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)由于其與人們的日常生活密切相關(guān),以及它本身所具備的易推廣、易操作等的特性,使其在短短幾十年內(nèi)廣泛進(jìn)入了我們的生活。然而,這種“繁殖”迅速的現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì),卻會(huì)因?yàn)樗臉?biāo)準(zhǔn)化、可量化、科學(xué)化的特性卻極容易使一個(gè)國家民族的傳統(tǒng)藝術(shù)設(shè)計(jì)喪失殆盡。在現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)剛剛在歐洲推廣的時(shí)代,莫里斯的新工藝美術(shù)運(yùn)動(dòng)就是歐洲傳統(tǒng)手工藝在遭到幾乎是滅頂之災(zāi)時(shí)對現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)的反抗。我國目前的藝術(shù)設(shè)計(jì)正在重蹈覆轍,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)藝術(shù)已被許多開口包豪斯、后現(xiàn)代的現(xiàn)代設(shè)計(jì)師拋擲腦后,難怪一位日本設(shè)計(jì)師看過了浦東蔓延的摩天大樓后說了一句發(fā)人深省的話:“中國沒有現(xiàn)代設(shè)計(jì)!”。因此,在學(xué)習(xí)利用西方現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)時(shí),不僅要看到它的優(yōu)勢,更要認(rèn)識到他的局限:過于注重功能和形式而沒有文化底蘊(yùn),放之各國皆準(zhǔn)卻而沒有民族特色。這種統(tǒng)一的設(shè)計(jì)思路和模式將會(huì)使我們的現(xiàn)代文化完全失去中國的民族特色。只有采取雙贏的結(jié)合戰(zhàn)略,將源自西方的“現(xiàn)代性”與我國的“民族性”相結(jié)合,將西方現(xiàn)代藝術(shù)思想和中國傳統(tǒng)藝術(shù)有機(jī)的結(jié)合,才既能實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化,又能保持了藝術(shù)的中國身份。將西方現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)注重功能、標(biāo)準(zhǔn)、量化的特點(diǎn)與我國傳統(tǒng)設(shè)計(jì)中的注重感性、象征的審美特色以及深厚的文化內(nèi)涵相結(jié)合,才能真正實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)藝術(shù)設(shè)計(jì)的現(xiàn)代化;認(rèn)清西方現(xiàn)代、后現(xiàn)代藝術(shù)實(shí)際上是西方工業(yè)革命、現(xiàn)代科技革命的產(chǎn)物這個(gè)事實(shí),就會(huì)知道中國傳統(tǒng)藝術(shù)的現(xiàn)代化不僅要吸收西方現(xiàn)代藝術(shù)思想,更要考慮到我國的當(dāng)下社會(huì)發(fā)展階段,更要考慮我國本身的藝術(shù)傳統(tǒng)。

只有這樣,才既不會(huì)陷入設(shè)計(jì)領(lǐng)域的狹隘的民族主義,又不會(huì)失去藝術(shù)的中國身份。

第8篇

在高中英語教學(xué)中,英語閱讀是重要的一個(gè)環(huán)節(jié),是英語學(xué)習(xí)的主要手段和途徑,而提高學(xué)生的閱讀理解能力不僅是英語教學(xué)要完成的重要教學(xué)目標(biāo)之一,更是學(xué)生學(xué)好英語的關(guān)鍵步驟。閱讀教學(xué)的目的在于增長學(xué)生的知識積累,提高學(xué)生語言學(xué)習(xí)的能力。因此,在日常教學(xué)中英語教師應(yīng)致力于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的主體意識,培養(yǎng)學(xué)生課外無意識閱讀和課內(nèi)有效閱讀的良好習(xí)慣;讓學(xué)生從被動(dòng)閱讀轉(zhuǎn)化為對英文素材的一種興趣閱讀,在閱讀中培養(yǎng)英語語言習(xí)慣,掌握閱讀技巧,提高自身的英語閱讀能力。正如哥德曼(K.S.Goodman)所說:“閱讀是對三種相互有關(guān)而又相互有區(qū)別的信息,即形符、句法和語義的信息進(jìn)行處理的一種形式?!遍喿x不僅是吸收和理解書面信息的必要途徑,也是獲取知識的重要手段,更是體驗(yàn)一門語言文化精髓的金鑰匙。因此,高中英語教師必須重視英語閱讀理解教學(xué),積極著手提高學(xué)生的閱讀理解能力。

一、當(dāng)今高中生英語閱讀現(xiàn)狀

在傳統(tǒng)的英語閱讀教學(xué)中,學(xué)生的閱讀材料往往局限于課本和一些與考試相關(guān)的閱讀理解材料,這無疑造成學(xué)生的閱讀范圍局限,學(xué)生視野狹小,思維逐漸僵化。由于文化差異及考試機(jī)制等諸多因素的影響,當(dāng)今高中學(xué)生對英語閱讀通常有誤解:即認(rèn)為閱讀課文僅僅是為了學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識,而課外的短文閱讀只不過為了提高解題能力,這不僅僅使得學(xué)生在閱讀前無形中添加了心理壓力,使得英語閱讀變得枯燥乏味,而且在閱讀時(shí)對文章的理解也會(huì)停留在表面,過多地重視語言形式而忽略了內(nèi)容的理解,因而缺乏了自主閱讀吸取信息的主動(dòng)性,更談不上欣賞。在英語閱讀教學(xué)的過程中,學(xué)生如果毫無興趣,閱讀理解將很難進(jìn)行,學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng)也就成為一句空話。因此,只有激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,使學(xué)生積極主動(dòng)地去閱讀和感受閱讀英語文章的樂趣,同時(shí)讓學(xué)生擁有很強(qiáng)的吸取信息的愿望和信心,閱讀理解才能很好地進(jìn)行,只有這樣學(xué)生的閱讀理解能力才有可能得到提高。

二、多角度多方位入手,切實(shí)提高學(xué)生閱讀能力

(一)滲透英語文化知識,激發(fā)學(xué)生閱讀興趣

英語閱讀是讀者利用自己的語言背景知識,對英語材料所進(jìn)行的一種積極的思維過程。影響閱讀理解的因素有很多,如學(xué)生已有的語言知識、認(rèn)知技巧、個(gè)人理解模式等各種主客觀因素。其中,英語文化背景知識是影響閱讀理解的一個(gè)重要因素,不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異,而語言和文化通常是不可分割的。中西方文化差異帶來的英語學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,這些差異不僅表現(xiàn)在語言表達(dá)習(xí)慣上,更體現(xiàn)在思想理念、風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面,從而大大增加了學(xué)生把握有關(guān)閱讀材料的思想內(nèi)涵的難度。因此,作為一名高中英語教師,不僅要在教學(xué)過程中向?qū)W生介紹西方文化背景知識,更要引導(dǎo)學(xué)生通過閱讀去體會(huì)西方文化,開拓他們的視野,擴(kuò)大知識面,得體使用語言,在領(lǐng)略風(fēng)格迥異的異域風(fēng)情中激發(fā)自己閱讀的興趣。例如,1.對待關(guān)懷的態(tài)度上,漢文化中主張“群體”,而英語文化中強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”,因此,中國人推崇關(guān)心集體,關(guān)心他人,而英美人強(qiáng)調(diào)自立、自我承擔(dān)責(zé)任,過多地給予勸告或建議會(huì)令許多外國人感到不快。坐公交車時(shí)中國人往往會(huì)說Mrs Smith, why are you standing there? You are so old.Take my seat please。這樣則會(huì)引起英美客人的不快,他們會(huì)說No.I don’ t think I am that old.I’m strong enough.2.開設(shè)研究性學(xué)習(xí)課程,以跨文化研究為主題,適當(dāng)?shù)亟榻B英美文化知識,教師可引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的愛好選擇小課題,如“美國的飲食文化”、“英國的婚俗”等。學(xué)生通過查閱資料、觀看電影和視頻等方式進(jìn)行了解和分析,并最終寫出report進(jìn)行交流。3.利用西方的一些重要節(jié)日,如圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、感恩節(jié)等舉行英語晚會(huì),舉辦英語知識競賽、英語文化演講、小品表演等,使學(xué)生了解西方習(xí)俗文化。

(二)拓展英語閱讀空間 培養(yǎng)學(xué)生閱讀習(xí)慣

現(xiàn)行英語教材選材新穎,題材豐富,知識面甚廣。在平時(shí)的英語教學(xué)中,教師對這些文章都是采用精讀方式。精讀是學(xué)生掌握語言技能的一種重要方法,但僅僅精讀課文達(dá)不到提高學(xué)生閱讀能力的目的。在日常英語教學(xué)中我們不難發(fā)現(xiàn),同樣是語言學(xué)習(xí),大部分學(xué)生在課后會(huì)樂于翻閱一些漢語言讀物,而對于英語讀物,如非老師要求,通常不會(huì)出現(xiàn)在學(xué)生課堂之外。形成這一現(xiàn)象的原因有很多,無可厚非,但其中最重要之一因?yàn)闈h語是我們的母語,我們從小就養(yǎng)成了對漢語言文字的閱讀習(xí)慣。如果學(xué)生也能將英語閱讀變成一種習(xí)慣,那么,閱讀英文讀物將會(huì)成為一種享受而不是枯燥的學(xué)習(xí)任務(wù)。

作為英語老師,我們有必要引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)英語閱讀的興趣。通過課外廣泛閱讀,學(xué)生不僅可以增加知識面,拓寬視野,提高人文素養(yǎng),無形中還能培養(yǎng)英語語感。在初始階段,可為學(xué)生選擇一些難度適中,兼顧知識性、趣味性和時(shí)新性的文章作為課后閱讀泛讀材料,不預(yù)留題目,不預(yù)設(shè)壓力,讓學(xué)生真正體會(huì)閱讀英語美文的樂趣,培養(yǎng)課后自主閱讀的習(xí)慣,體驗(yàn)英語語言文字的魅力,逐步培養(yǎng)出閱讀英文讀物的興趣。稍有成效后,可鼓勵(lì)學(xué)生自己去找材料閱讀。例如,1.在班級中設(shè)立英語角,放置各種設(shè)施的標(biāo)志牌,同時(shí)使用中英兩種文字;班級墻報(bào)里開辟“英語專欄”,提供適合本班學(xué)生的英文報(bào)刊雜志。2.訂閱一些英文報(bào)刊雜志、購買名著簡寫本(書蟲系列),成立班內(nèi)小圖書館,每人貢獻(xiàn)一本進(jìn)行共享,讓學(xué)生有空即可翻閱;有條件的同學(xué)也可網(wǎng)上閱讀(如:英文閱讀網(wǎng)enread.com),隨時(shí)鑒賞英語美文、閱讀英語故事、分享英語笑話、了解英語科普、共同朗誦名人名校勵(lì)志演講等。經(jīng)過一階段后,可讓學(xué)生閱讀后摘抄好句并進(jìn)行仿寫,如學(xué)生讀了Voltaire的名句“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”,寫出了“I am not sure of my success in the near future, but I will struggle to the death what I have faith in and what I am pursuing” ;其次,讓學(xué)生寫book report或讀后感。不同的的階段不同的要求,不同的任務(wù)設(shè)置,讓學(xué)生梯級地得到訓(xùn)練,有所提升。

(三)激發(fā)學(xué)生主體思維,引導(dǎo)學(xué)生有效閱讀

要切實(shí)提高學(xué)生的英語閱讀能力,不僅要培養(yǎng)學(xué)生課后的閱讀習(xí)慣,使英語閱讀成為一種無意識的行為,還要引導(dǎo)學(xué)生有效地閱讀,即激發(fā)學(xué)生的主體思維,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技能。英語閱讀技能不僅是最重要的語言技能之一,也是學(xué)生必須掌握的學(xué)習(xí)技能之一。閱讀技能不是一教就會(huì)的,閱讀技能的培養(yǎng)也不能簡單地依靠量的積累,而是在閱讀、理解和積極體驗(yàn)中得到提高的。

學(xué)生是閱讀的主體,而英語教師則是激發(fā)學(xué)生主體思維的指導(dǎo)者。在平時(shí)教學(xué)過程中給學(xué)生一些技能和策略的指導(dǎo),引導(dǎo)其將這種技能和策略自覺地運(yùn)用到自己的閱讀過程中。要讓學(xué)生明了閱讀的目的是要獲取書面信息,因而閱讀時(shí)不能看到生詞就查字典,不能逐字逐句地去分析句子結(jié)構(gòu)和語法,而是要快速完成素材的閱讀,抓住大意,再深層次地去理解內(nèi)容。例如,讀到這樣的句子:What if your child has trouble making friends? This can cause enormous anxiety. Maybe your child seems upset by a constant lack of friends… 學(xué)生對于enormous不理解,這時(shí)老師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)從上下文的信息“seems upset”進(jìn)行猜義,為降低難度可設(shè)置成選擇:A. a great deal of B. a small amount of。這時(shí)學(xué)生就不難理解其意思,也明白不是生詞就非得靠字典。

其次,課堂上閱讀的方式要多樣化,如個(gè)人默讀、分小組輪流閱讀、集體朗讀;對于課文及課堂上需要集體閱讀的材料,英語教師應(yīng)針對閱讀材料的題材和體裁,以及語篇行文的風(fēng)格,設(shè)置不同的閱讀任務(wù),讓學(xué)生帶著思考進(jìn)行閱讀,引導(dǎo)學(xué)生將注意力更多地放在更高的語言層次上,學(xué)會(huì)從宏觀上把握文章,快速、準(zhǔn)確地獵取文章信息。例如,教模塊一Unit 2的project “Growing pains”時(shí),引導(dǎo)學(xué)生速讀篇章、學(xué)會(huì)瀏覽后, 與學(xué)生一起討論文章的主旨與細(xì)節(jié)后,總結(jié)出:

Part1:(p1—p2)Many teenagers feel lonely and are going through many changes, which are a part of adolescence..

Part2:(p3—p5)Physical and psychological changes happen inside teenagers. They become confused and want to know how to fit in the society.

Part3:(p6)Growing pains does not last long.

大家達(dá)成共識,雖然在成長過程中我們會(huì)有煩惱甚至痛苦,但最終We will become healthy adults.

再次,引領(lǐng)學(xué)生加深和拓寬對閱讀素材人物刻畫、主題表現(xiàn)的領(lǐng)悟,深刻理解閱讀材料的內(nèi)涵,激發(fā)他們?nèi)ブ鲃?dòng)思考和探索,從而提高學(xué)生語言輸入的目的性和有效性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維和有效閱讀的良好習(xí)慣。

總之,英語閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)和英語閱讀能力的提高是一個(gè)長期的、循序漸進(jìn)的過程,不可能一蹴而就。作為英語老師,我們應(yīng)該通過各種教學(xué)實(shí)踐和各種教學(xué)手段,讓學(xué)生喜歡閱讀英文讀物,從而自發(fā)主動(dòng)地去找英文素材閱讀;引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生養(yǎng)成自主性閱讀的良好習(xí)慣,才能切實(shí)提高學(xué)生的閱讀能力,讓學(xué)生從被動(dòng)閱讀英語課本轉(zhuǎn)為對英文素材的一種興趣閱讀,感受英語閱讀帶來的樂趣,進(jìn)而在日常閱讀中潛移默化地培養(yǎng)英語語言習(xí)慣,掌握閱讀技巧,提高自身的英語閱讀能力,為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]Goodman K. S. Reading: A psycholinguistic Guessing Game [M]. Journal of Reading, 1976.

[2]Anderson RC. Frame Works for Comprehending Discourse [J]. American Educational Research Journal, 1997,14: 369.

[3]Sack, A and Yourman,J.100 Passages to Develop Reading Comprehension[J].College Skill s Center Baltimore, Maryland,1983:30,55,28

[4]廖道勝.中國學(xué)生英語閱讀中的文化障礙[M].外語教學(xué), 2001,(4):73-77.

第9篇

品牌SINCE效應(yīng)的提出:從品牌原產(chǎn)地效應(yīng)說起

通常,我們把品牌所來自的國家或地區(qū)稱作“原產(chǎn)地”(COO--Country of Origin)。例如,瑞士的鐘表、意大利的皮鞋、古巴的雪茄、法國的香水等無一例外以其產(chǎn)地標(biāo)簽馳名世界。在中國,重慶的火鍋、新疆的葡萄、煙臺的蘋果、山西的醋、天津的麻花也遠(yuǎn)近聞名。眾所周知,由于消費(fèi)者對某國或某地區(qū)生產(chǎn)的產(chǎn)品具有總體性的印象或感受,即品牌原產(chǎn)地首先影響消費(fèi)者對品牌的聯(lián)想和評價(jià),進(jìn)而影響他們的購買傾向與行為。這種現(xiàn)象就是“原產(chǎn)地效應(yīng)”(COO Effect)。

宇宙之間,萬事萬物,皆有時(shí)間和空間。品牌當(dāng)然亦不例外。品牌既有空間效應(yīng),即原產(chǎn)地效應(yīng),那么品牌是否也存在一種時(shí)間效應(yīng)呢(對應(yīng)于原產(chǎn)地效應(yīng)的話,也可稱之為始創(chuàng)效應(yīng))?也就是說消費(fèi)者會(huì)不會(huì)對不同始創(chuàng)時(shí)間的品牌持有不同的印象和評價(jià)。要探求品牌的始創(chuàng)效應(yīng)這一現(xiàn)象存在與否,必然要先從理論上找到其存在的根基。

品牌SINCE效應(yīng)的理論溯源

先前的研究發(fā)現(xiàn),原產(chǎn)地效應(yīng)對消費(fèi)者的影響機(jī)制在于,“產(chǎn)地”作為外在線索影響著產(chǎn)品的評價(jià)和購買傾向,且具有強(qiáng)烈的主觀性。根據(jù)消費(fèi)行為費(fèi)希本模型,產(chǎn)品具有多重屬性,消費(fèi)者對產(chǎn)品屬性的信念影響著產(chǎn)品態(tài)度的形成,而信念正是基于產(chǎn)品的各種線索,如價(jià)格、品牌代言人等。因此,原產(chǎn)地作為一種線索,可以引發(fā)消費(fèi)者的積極聯(lián)想,進(jìn)而泛化到所欲購買的產(chǎn)品或品牌聯(lián)想。同理,我們可以推測出品牌始創(chuàng)效應(yīng)的作用機(jī)制:創(chuàng)立時(shí)間亦可作為產(chǎn)品認(rèn)知的一種線索,通過激發(fā)消費(fèi)者的品牌聯(lián)想或品牌信念,進(jìn)而影響其購買行為。

美國品牌研究權(quán)威科勒基于認(rèn)知心理學(xué)中“聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)記憶模型”這一原理,提出消費(fèi)者心智中的品牌知識包含記憶中的品牌節(jié)點(diǎn)以及與之相連的多種聯(lián)想。其中,品牌聯(lián)想的結(jié)構(gòu)及強(qiáng)度是某一品牌信息能否被回憶,進(jìn)而影響消費(fèi)者反應(yīng)和決策的重要決定因素。而品牌節(jié)點(diǎn),也就是顧客記憶中有關(guān)該品牌的所有聯(lián)想。品牌的各種信息或概念,如品牌名稱、商標(biāo)、符號、顏色、代言人、產(chǎn)地等都可能是品牌節(jié)點(diǎn)。例如,消費(fèi)者對麥當(dāng)勞品牌的聯(lián)想節(jié)點(diǎn)就有金色M型拱門、“我就喜歡”、活潑的兒童及游戲區(qū)、寬敞明凈的空間、快捷便利的服務(wù)等。這些聯(lián)想構(gòu)成品牌知識的信息節(jié)點(diǎn),一旦被激活,消費(fèi)者就會(huì)回憶起這些信息或概念,從而在一定條件下觸動(dòng)他們的偏愛和購買。

綜合上述理論分析,我們不難得出這樣的推論:與產(chǎn)地信息類似,品牌的創(chuàng)立時(shí)間信息(SINCE信息)亦可成為品牌聯(lián)想的重要節(jié)點(diǎn)之一。

基于品牌聯(lián)想的品牌SINCE效應(yīng)實(shí)證研究

品牌的SINCE信息到底會(huì)激活消費(fèi)者怎樣的聯(lián)想?這些聯(lián)想能否對他們的購買產(chǎn)生影響?通過實(shí)證研究我們發(fā)現(xiàn),老品牌會(huì)激活更多的積極聯(lián)想,而新品牌激活的積極聯(lián)想與消極聯(lián)想相當(dāng),新老品牌在聯(lián)想特征維度上的差異較明顯。

消費(fèi)者對品牌SINCE信息的基本理解

在9人焦點(diǎn)小組訪談會(huì)上,我們?yōu)橄M(fèi)者呈現(xiàn)了12張印有SINCE信息的品牌信息卡片,如真維斯SINCE1972(全部為真實(shí)品牌及其信息)。然后要求他們說出對這種SINCE信息的理解。

結(jié)果發(fā)現(xiàn),消費(fèi)者一致認(rèn)為品牌的SINCE信息表示該品牌的起源,通過這一信息,可以判斷出該品牌的歷史是否久遠(yuǎn),并展開其他聯(lián)想。同時(shí),消費(fèi)者普遍認(rèn)為,SINCE信息的營銷意義在于能夠給消費(fèi)者傳達(dá)出該品牌是一個(gè)歷史悠久的老品牌。此外,消費(fèi)者還表示,始創(chuàng)時(shí)間超過15年以上的可認(rèn)為是老品牌,不足10年的均為新品牌,而老品牌更受大家青睞。

新老品牌的聯(lián)想特征研究

從企業(yè)的角度來看,之所以強(qiáng)調(diào)品牌的歷史悠久,是為了給消費(fèi)者傳達(dá)更多的積極聯(lián)想。眾所周知,中國消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,對老事物常常有特殊的情感和偏好,如近年來社會(huì)上特別重視對老照片、老電影、老建筑、老城市以及充滿懷舊情調(diào)的唐裝、旗袍的開發(fā),那么,老品牌(并不等同于老字號)的悠久歷史會(huì)激發(fā)消費(fèi)者什么樣的聯(lián)想呢?消費(fèi)者心智中的新品牌又有哪些聯(lián)想特征呢?

調(diào)研方法與實(shí)施

我們設(shè)計(jì)了一份開放式調(diào)查問卷,題目是“當(dāng)提起老品牌(新品牌)時(shí),你會(huì)產(chǎn)生哪些聯(lián)想?盡可能寫出你所聯(lián)想到的”。分別有103名和114名受訪者填寫了關(guān)于老品牌和新品牌的問卷。由于任務(wù)簡單,時(shí)間充裕,受訪者普遍積極配合,態(tài)度認(rèn)真,故問卷結(jié)果的可信度較高。

調(diào)研結(jié)果與分析

針對多名品牌專家根據(jù)品牌形象維度以及問卷所反映的內(nèi)容特征進(jìn)行分析,最終提煉出新老品牌聯(lián)想的6個(gè)維度及特征(詳見表1和表2)。同時(shí),我們結(jié)合克里斯南基于聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)記憶模型所提出的品牌聯(lián)想四維結(jié)構(gòu)以及范秀成在其基礎(chǔ)上提出的聯(lián)想結(jié)構(gòu)分析模型,對新老品牌的聯(lián)想特征從以下幾個(gè)方面進(jìn)行了比較:

1 聯(lián)想總數(shù)量。老品牌的品牌聯(lián)想數(shù)量(293)遠(yuǎn)高于新品牌(182)。這說明,老品牌能夠激活消費(fèi)者更多的聯(lián)想節(jié)點(diǎn),有著更多的聯(lián)想內(nèi)涵。主要是因?yàn)橄M(fèi)者接觸、使用與體驗(yàn)老品牌的機(jī)會(huì)更多。

2 積極與消極聯(lián)想??傮w而言,新老品牌均以積極聯(lián)想為主(老品牌積極聯(lián)想所占比例為81.57%、新品牌為67.59%),說明消費(fèi)者對新老品牌進(jìn)行直接聯(lián)想時(shí)總體上持肯定態(tài)度。當(dāng)然,老品牌的積極聯(lián)想明顯比新品牌高出約14個(gè)百分點(diǎn),體現(xiàn)出老品牌更容易激活消費(fèi)者的積極聯(lián)想與肯定態(tài)度。從結(jié)構(gòu)維度上看,老品牌的積極聯(lián)想優(yōu)勢相當(dāng)明顯。在“品牌聲譽(yù)、品牌認(rèn)知度、市場吸引力、產(chǎn)品特征、發(fā)展?jié)摿Α边@5個(gè)維度上,老品牌產(chǎn)生的積極聯(lián)想遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于消極聯(lián)想,僅在“活力與創(chuàng)新”上完全為消極聯(lián)想。而新品牌在“產(chǎn)品特征、活力與創(chuàng)新性、發(fā)展?jié)摿Α?個(gè)維度上的積極聯(lián)想顯著多于消極聯(lián)想。

3 與產(chǎn)品特征有關(guān)的聯(lián)想。與產(chǎn)品有關(guān)的聯(lián)想數(shù)量約占聯(lián)想總數(shù)量的10%(新品牌為9.34%,老品牌為9.56%),且新老品牌均以積極聯(lián)想為主,原因在于,本研究關(guān)注的是相對抽象的新老品牌,而非具體行業(yè)具體

產(chǎn)品類別的產(chǎn)品品牌,消費(fèi)者很難聯(lián)想起具體的產(chǎn)品特征,所以,與產(chǎn)品有關(guān)的聯(lián)想數(shù)量不多。就產(chǎn)品質(zhì)量而言,18.2%的受訪者直接聯(lián)想到老品牌質(zhì)量好,而只有2.6%的受訪者聯(lián)想到新品牌質(zhì)量好。這與國外有關(guān)研究結(jié)論相一致:消費(fèi)者總是對過去的產(chǎn)品品質(zhì)給予較高的評價(jià),認(rèn)為過去的產(chǎn)品就是質(zhì)量的象征,對于老式的產(chǎn)品表現(xiàn)出更高的支付溢價(jià)的意愿,這再一次說明在“質(zhì)量”這個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)上,老品牌激發(fā)的聯(lián)想優(yōu)勢更明顯。

4 與產(chǎn)品特征無關(guān)的聯(lián)想。主要涉及品牌發(fā)展?jié)摿Α⑵放坡曌u(yù)與認(rèn)知度、活力與創(chuàng)新等。調(diào)查顯示,老品牌在品牌聲譽(yù)維度上的聯(lián)想數(shù)量最多,且以積極聯(lián)想為主,而新品牌在發(fā)展?jié)摿S度上的聯(lián)想數(shù)量高達(dá)40%,且積極聯(lián)想多于消極聯(lián)想。也就是說,老品牌激活了更多關(guān)于品牌現(xiàn)狀的聯(lián)想,新品牌則是更多關(guān)于品牌未來的聯(lián)想,這是新老品牌認(rèn)知聯(lián)想的主要差別之一。

基于社會(huì)認(rèn)知圖式的品牌SINCE效應(yīng)詮釋

上述調(diào)查結(jié)果顯示出消費(fèi)者對歷史悠久的老品牌有更豐富的積極聯(lián)想,品牌的SINCE效應(yīng)意味著“老

品牌的SINCE效應(yīng)可理解為,消費(fèi)者通過品牌的始創(chuàng)時(shí)間這一線索把品牌簡單分類為老品牌和新品牌。形成并利用圖式“老就好”來幫助其選擇品牌?!捌放凭褪呛闷放啤?簡稱“老就好”)的品牌消費(fèi)現(xiàn)象。這種品牌現(xiàn)象既有合理的成分,也隱藏著一些消費(fèi)偏見?!袄系牟灰欢ǘ己谩保聦?shí)上品牌的歷史僅僅只是一個(gè)參考因素或判斷線索,消費(fèi)者的這種品牌認(rèn)知現(xiàn)象與心理學(xué)中的圖式或者刻板印象異曲同工。品牌聯(lián)想是消費(fèi)者有意識的認(rèn)知加工,久而久之就會(huì)形成一種無須意志控制的、自動(dòng)化的、固定的聯(lián)想路徑,即形成一種圖式。

當(dāng)人們接受大量的外界信息,卻不能對所有的刺激及細(xì)節(jié)予以注意時(shí),為了方便,就把所有的刺激信息進(jìn)行分類。例如,在社會(huì)領(lǐng)域內(nèi),經(jīng)常用種族、國籍、宗教、職業(yè)等將人歸類。這種歸類有助于人們在類似情況下快速反應(yīng),簡化了認(rèn)識過程。當(dāng)然,這種歸類不可避免地會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,其一是歸類結(jié)果導(dǎo)致其他重要信息的丟失,其二是可能增加錯(cuò)誤的信息。

對于消費(fèi)者來說,由于其心智求簡,不可能也不愿意大量收集、分析產(chǎn)品或品牌信息,而是依靠消費(fèi)經(jīng)驗(yàn)來決策。所以,消費(fèi)經(jīng)驗(yàn)以圖式的方式存在,將大大提高消費(fèi)行為的效率。

品牌SINCE效應(yīng)營銷啟示

值得關(guān)注的是,品牌SINCE信息相較于品牌聯(lián)想的其他節(jié)點(diǎn)具備四大優(yōu)點(diǎn):一是簡約化,品牌始創(chuàng)時(shí)間就是一個(gè)年代數(shù)字,不分語種、國界,易于傳播;二是客觀化,始創(chuàng)時(shí)間是一個(gè)客觀信息或線索,屬于公共信息來源范疇,由此而生的其他品牌信息則是依靠消費(fèi)者聯(lián)想而衍生的;三是可延展性,由品牌始創(chuàng)時(shí)間引申的溯源進(jìn)程可以合理延展至品牌故事、品牌歷史緣由等;四是廣泛性,品牌SINCE效應(yīng)適用的行業(yè)與產(chǎn)品極為廣闊。就品牌SINCE效應(yīng)的應(yīng)用采取的舉措可參考以下幾點(diǎn):

一個(gè)也不能少――全方位推行SINCE概念

將SINCE信息有機(jī)融入整合營銷策劃,涵蓋品牌LOGO、產(chǎn)品包裝、公關(guān)禮品、辦公事務(wù)用品、廣告媒體、櫥窗陳列展示及辦公場地等諸多環(huán)節(jié),讓無處不在的品牌SINCE信息在潛移默化之中提醒消費(fèi)者、經(jīng)銷商、供應(yīng)商等,進(jìn)而影響他們對品牌的態(tài)度與評價(jià)。比如享譽(yù)國際音響界的英國品牌B&W,歷來以質(zhì)素高超、制作精良而著稱,深受各大音響雜志和發(fā)燒友的稱贊與推崇。2006年,B&W推出40年紀(jì)念版的全球限量500套Signature Diamond音箱,強(qiáng)化其品牌歷史價(jià)值感受,不僅吸引了廣大樂迷的眼球,有效阻擊了競爭品牌,而且升華了一般公眾對品牌歷史的指向性認(rèn)知。潤物細(xì)無聲――多角度公關(guān)策劃運(yùn)作

有些產(chǎn)品的廣告宣傳已經(jīng)是鋪天蓋地、眾所周知了,硬推不免有王婆賣瓜之嫌,如何做到不露聲色地對品牌歷史進(jìn)行宣講呢?對此,企業(yè)可定期舉辦大型公關(guān)活動(dòng),如“我與某某品牌的故事”征文大賽、攝影大賽等,或海選明星顧客,交流品牌體驗(yàn),從而借題發(fā)揮,廣泛宣傳該品牌多年來對人們生活質(zhì)量的影響力。同時(shí),企業(yè)也可借廠慶、品牌生日、品牌歷史重大榮譽(yù)等事件,舉辦大型新聞會(huì)、慶祝會(huì)、紀(jì)念會(huì)等,或是將品牌故事、品牌發(fā)展歷程與重大事件、社會(huì)貢獻(xiàn)等文獻(xiàn)資料匯總,集結(jié)成書后出版發(fā)行,連賣帶送,盡可能將品牌歷史與文化傳播給更多消費(fèi)者。無中生有――巧搭品牌SINCE的老爺車

對于市場中不斷涌現(xiàn)出的新生品牌,并沒有悠久的歷史可以炫耀,那么SINCE效應(yīng)還有應(yīng)用前景嗎?據(jù)筆者一項(xiàng)專門研究表明,消費(fèi)者對品牌歷史判斷經(jīng)常出現(xiàn)高估現(xiàn)象(正確率不足5%),所以新生品牌可以巧搭品牌歷史的老爺車,從品牌創(chuàng)始人的個(gè)人經(jīng)歷、產(chǎn)品創(chuàng)意來源、產(chǎn)品工藝、產(chǎn)品體驗(yàn)、產(chǎn)品功效等多角度策劃品牌故事,將新生品牌的淵源由此追溯到Ⅳ年以前。此外,新生品牌也可以積極與一些老品牌合縱連橫,實(shí)施品牌戰(zhàn)略聯(lián)盟。例如2010年3月吉利收購了世界著名品牌沃爾沃,大大拓展了其汽車制造的歷史溯源空間。

古為今用――高舉歷史文化大旗

中國是文明古國,燦爛文化千秋流傳。但很多文明之花還停留在書本或傳說之中。不管是老企業(yè)還是新企業(yè),須善于“古為今用”,在生產(chǎn)、銷售產(chǎn)品之外,積極成為祖國文化的發(fā)掘者、保護(hù)者與傳承者。例如蘇杭絲綢、苗家蠟染、云南玉器、景德鎮(zhèn)陶瓷、南京鹽水鴨、涪陵榨菜等,分別體現(xiàn)著服飾文化、陶藝文化和飲食文化,相關(guān)企業(yè)完全可以發(fā)掘它們的產(chǎn)品淵源、制作工藝和消費(fèi)習(xí)俗等,通過收集、整理、復(fù)原相關(guān)素材,打造行業(yè)性的博物館,將企業(yè)文化與社會(huì)文化、歷史文化緊密結(jié)合,借此培育或鞏固本品牌在行業(yè)發(fā)展史中的地位與作用。例如1999年,四川全興酒廠發(fā)現(xiàn)并打造出水井坊遺址博物館,水井坊不僅是我國現(xiàn)存最古老的釀酒作坊,而且是古代釀酒和酒肆的唯一實(shí)例,被列為“全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位”,獲得了吉尼斯之最一最古老的釀酒作坊證書?!八?,真正的酒!”就此被消費(fèi)者所熟知。

“中國首屆營銷科學(xué)應(yīng)用國際研討會(huì)”邀請函

營銷是有原因的,原因是可以量化的,建立在定量研究基礎(chǔ)上的營銷管理體系已經(jīng)成為營銷管理的核心內(nèi)容。8月18--19日在天津舉辦的首屆營銷科學(xué)應(yīng)用國際研討會(huì)旨在推動(dòng)基于實(shí)戰(zhàn)的營銷科學(xué)研究,搭建研究與實(shí)戰(zhàn)的交流平臺,促進(jìn)學(xué)界、實(shí)戰(zhàn)界、咨詢界、IT界的資源整合與協(xié)作,推動(dòng)其向高效、科學(xué)化方向發(fā)展;同時(shí)推薦、分享建模分析方法和營銷信息化解決方案,并分享成功案例,推動(dòng)行業(yè)信息鏈標(biāo)準(zhǔn)化接口建設(shè)及以營銷科學(xué)為主導(dǎo)的數(shù)據(jù)庫建設(shè)。

這是中國首次“重在應(yīng)用”的定量方法國際研討會(huì),據(jù)主辦方介紹,在一天半的會(huì)議中,將包括美國賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院John Zhang教授、美國佛羅里達(dá)大學(xué)謝勁紅教授、美國西北大學(xué)凱洛格商學(xué)院陳宇新教授、美國卡耐基一梅隆大學(xué)Tepper商學(xué)院孫寶紅教授、西南交通大學(xué)/香港中文大學(xué)賈建民教授等12人次的精彩演講。他們都是在國際營銷界頂級期刊發(fā)表過論文的具有基于實(shí)戰(zhàn)研究經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者。