亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

非語言交際論文

時間:2023-03-17 17:57:53

導語:在非語言交際論文的撰寫旅程中,學習并吸收他人佳作的精髓是一條寶貴的路徑,好期刊匯集了九篇優(yōu)秀范文,愿這些內容能夠啟發(fā)您的創(chuàng)作靈感,引領您探索更多的創(chuàng)作可能。

非語言交際論文

第1篇

關鍵詞:跨文化非語言交際能力,跨文化商務溝通,跨文化培訓

一、引言

隨著加入WTO,2002年我國成為世界上吸引外資最多的國家,世界500強中的80%以上已進駐我國。中國也融入世界,各種具有不同文化背景的成員之間的交流日益頻繁。但由于東西方在思維方式和價值取向等方面存在的巨大差異,目前的情況對國內跨文化商務人才不僅僅是新的機遇,也是新的挑戰(zhàn)。當前,跨文化交際能力,尤其是其中的語言交際能力,已經得到極大的重視,成為跨文化商務人才除了專業(yè)技術能力,管理能力以外,還應該具備的第三種能力――跨文化交際能力(莊恩平,2004)。然而,非語言交際能力作為跨文化交際能力的重要組成部分,卻沒有得到相應的重視。就此,筆者進行了以下調查,如表一(數(shù)據(jù)來源:中國知網(wǎng)中文期刊全文數(shù)據(jù)庫全部期刊,(1999-2007))。

以上數(shù)據(jù)表明,非語言交際的研究包括其在不同文化之間的行為差異,功能,內涵,重要性方面的研究已經占有相當?shù)谋壤?9.7%),但對跨文化非語言交際能力(1.0%)的研究,尤其在商務領域(跨文化非語言商務溝通占0.2%)的研究,還是少之又少。因此,本文作者試圖從非語言交際被忽視這一現(xiàn)狀出發(fā),著重分析其內在和外在原因;構建在跨文化培訓中提高非語言交際能力的模式,并進行了分析,由此提出如何真正提高跨文化商務人才非語言交際能力的方法和建議。

二、非語言行為的本質及其在商務溝通和實踐中被忽視的原因

不管是在日常交流中,還是在跨文化商務溝通中,非語言行為常常被人們所忽視。究其原因,筆者認為,應從內部和外部兩方面來看。

首先,從內部原因來看,由于非語言行為的潛意識性和它與文化之間的緊密聯(lián)系,使其在同一文化氛圍下的日常溝通中常常被忽視;而在不同文化碰撞的跨文化商務溝通中,對非語言行為的忽視或知之不深往往會造成不必要的損失。

先看非語言行為的文化性,它指非語言行為的意義同語言行為一樣,受文化影響,由文化決定。本文所指的狹義上的非語言行為指在一個群體內部、共享的、因襲性和規(guī)范性都很強的非語言行為。形式上約定俗成,因此在不同的文化中也就具有不同的意義。也就是說,非語言行為與語言行為一樣,大多數(shù)情況下,在表達思想時是與文化相連的(賈玉新,1997:448)。在跨文化語境下,由于編碼和解碼的方式不同,常會引起誤解或文化沖突。這也使得研究非語言交際與文化關系在跨文化商務溝通和談判中的作用突顯出來。表二列舉了一些在中美不同文化背景下表達不同意義的肢體語言和其含義。

其次,我們來了解造成非語言行為長期以來被忽視的外部原因,即人們在腦中長期以來形成的偏見或誤解。

1、語言交際與非語言交際

在日常的交際過程中,人們通常認為語言交流才是真正的交際,遠勝于非語言交際。其實不然,賓夕法尼亞大學的伯德惠斯特爾曾對同一文化的人在對話中的語言行為和非語言行為做了一個量的估計,語言交際最多只占整個交際行為的30 %左右。

一位美國公司負責亞洲市場拓展的經理剛剛完成了一天與日本客戶的談判,他松了口氣,認為日本人在談判時很好商量。即便遇到最棘手的價格問題時,他們仍然滿面笑容并滿口稱是。照這個進度,第二天就可以簽合同了。出乎意料的是,第二天,日本客戶依舊笑容可掬,卻怎么也不肯簽合同。造成這位美國經理困擾的原因,在筆者看來,均來自跨文化非語言交際。根據(jù)Richard D. Lewis對世界各國文化管理類型的分類(Richard D. Lewis: 2000),美國文化屬于單線時間型,談判模式屬于的“生意型”文化,即在集中一段時間內只專注于一件事情,在談生意時直奔主題,不在乎“面子”和“關系”;而日本文化屬于多線時間型,談判模式屬于“關系型”文化,即在一段時間能安排幾件事情交叉進行,談生意前要先建立關系,所以他們不急于達成一個合同,更重視今后的發(fā)展,很在乎 “面子”。因此,美國經理在談判時力求在最短時間解決問題。這使日本客戶認為美國經理沒有誠意。日本客戶的“面子”也沒有得到“喋喋不休”的美國經理的維護。另外,美國經理沒有充分體會“是”的含義,在日本,它可以表示肯定、疑惑、停頓或僅僅表示“我在聽,你可以繼續(xù)”。美國經理把“是”片面地理解成為贊同,顯然是有失偏頗的。

2、非語言交際所包括的范圍

非語言交際的范圍非常廣,可人們目前對它的理解還局限在接觸,目光,手勢,面部表情等。畢繼萬在《跨文化非語言交際》中,將非語言交際分為體態(tài)語、副語言、客體語言和環(huán)境語言(畢繼萬: 1999)。體態(tài)語和副語言是與身體有關的非語言,通常能夠為人們所注意,但由于文化差異,易被誤解;客體語言和環(huán)境語言與周圍環(huán)境相關,則易被忽略。比如近體距離,Hall在《無聲的語言》中對美國中產階級調查情況進行了研究,并把這種距離分為8種。對中國人來說,體距均比英美人要近。所以中國人與英美國家的人交談時,英語國家的人常常感到中國人站得過近,使人覺得不舒服。中國人則會覺得英語國家的人站得過遠,使人感到不那么友善。了解到這一點在跨文化商務接待和溝通時顯得尤為重要。

三、跨文化非語言交際能力模式

傳統(tǒng)的跨文化培訓把重點放在語言能力培訓和對不同文化習俗知識性的了解上,但這樣的培訓往往事倍功半。只有把文化因素有意識地、系統(tǒng)地導入商務溝通和管理的方方面面,增強商務人才對文化差異的敏感度,不但重視語言能力的提高,更重視非語言能力的提高,才能真正達到跨文化培訓的效果。具體采取培養(yǎng)跨文化非語言交際意識和拓寬跨文化非語言相關知識并進的方法,在案例分析或商務實踐中,實現(xiàn)跨文化非語言交際能力的飛躍。下面坐標軸示意了上述模式。

學習有關非語言行為和手段在不同文化的相關知識。Samovar提出:“任何人都無法列舉和描繪出每種文化的所有非語言行為,但是,如果我們在跨文化交際環(huán)境中正確理解一些常見的非語言行為的信息,就可以對所需要的信息有一個概括的了解”。據(jù)此,在對跨文化培訓中,在對該國民族風情、宗教哲學等了解的基礎上,我們可以對某一些國家或民族的非語言交際行為和手段進行綜合概括,歸納出一些有代表性的非語言交際模式,作為談判人員知識儲備。實際上,對于商務人士來說,在跨文化交際中無需刻意去模仿外國人的非語言行為,最需要的是了解相同行為的不同文化涵義,特別是易引起誤解和沖突的那些行為的文化涵義,這才應當成為跨文化商務培訓的重點。比如肢體語言、目光接觸、體觸行為、沉默的含義、衣著、體味、對空間的態(tài)度、對時間的態(tài)度等。這亦是提高跨文化非語言能力的基礎,具備了這些知識,才能得到非語言交際能力質的提高。

提高跨文化意識和跨文化非語言交際的敏感度。我們在跨文化培訓中要求商務人才在實踐中能通過理性的分析對異國文化中重要但細微的特點了解,即可以感知,可以接受其它文化非語言行為和手段的不同。由于個人行為由個人觀念決定,個人觀念又由其民族文化決定,要徹底了解商務溝通中不同的非語言行為和手段(最外層),首先要了解東西方截然不同民族文化下所隱含的價值觀(最里層),因為不同的價值觀往往賦予語言和非語言行為不同的文化內涵。這樣的跨文化培訓才能使商務人才自然、準確地理解和傳遞最外層的非語言行為和手段背后具體的企業(yè)文化和個人觀念(第二層)。也只有從核心的層面真正提高了非語言交際意識和敏感度,才能推動跨文化交際能力的最終提高。

增強商務實踐。判斷一個人是否真正具備了跨文化非語言交際能力,就是要看他能否應付與處理跨文化非語言交際中出現(xiàn)的實際問題的能力,即能在跨文化交際中學以致用。也可以說培養(yǎng)跨文化非語言交際能力是為了培養(yǎng)學習者在跨文化交際的實踐中處理文化差異的靈活性――應付各種各樣的場合、各類人際關系的技能,因此需要在實踐中增強。在跨文化商務培訓中,我們基于培訓人員已掌握的跨文化非語言知識和初步具備的對非語言行為的敏感度,采取案例分析,集體討論,個人發(fā)言的方法,逐步提高培訓人員的跨文化非語言交際能力。

作者單位:上海大學外語學院

參考文獻:

[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.71-73.

[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.267-269.

第2篇

一、文章、著述與教材

20世紀80年代,IC在國內引進并迅速發(fā)展。何道寬(1983)的“介紹一門新興學科――跨文化的交際學”率先向國內介紹了這門學科的研究內容與方法,引起國內學者的研究興趣與重視。此后,《外語教學與研究》、《外語教學》等期刊刊登了多篇文章,介紹、翻譯這門學科在國際上的研究動態(tài),跨文化交際學在中國進一步傳播。到1993年,發(fā)表的相關論文已達百篇,多被收入《文化與交際》和《文化與語言》兩本書中。近幾年發(fā)表的對我國今后研究具有指導作用的代表性文章有:“跨文化交際發(fā)展趨勢:跨學科研究與應用”、“對經濟全球化背景下跨文化交際學研究的思考”、“美國跨文化交際研究的歷史發(fā)展及其啟示”、“國際跨文化交際交流研究中常用的定量數(shù)據(jù)分析方法”、“趨勢與特點:跨文化交際研究評述”等。這些文章根據(jù)國際上跨文化交際學的發(fā)展歷程對我國的研究方向和方法提出了建議,論證嚴謹周密、分析中肯,既有宏觀的概論又有微觀的細述,對跨文化交際研究起到了一定推動作用。

此外,國外跨文化交際專著在國內翻譯出版。如L.A. Samovar的《跨文化傳通》;Edward Hall 的《無聲的語言》;S. Mortenson的《跨文化傳播學:東方的視角》等。

90年代,我國跨文化交際學成為獨立學科,出版了國內學者的專著或論文集,IC研究取得巨大進展,影響較大的除上文提到的兩本書外,還有一些也受到了廣泛好評(關世杰,1995;王宏印,1996;胡文仲、高一虹,1997;賈玉新,1997;胡文仲,1999)。開設跨文化交際課程的院校大幅度增加,出版了一批適應教學需要的教材,主要有《跨文化交流入門》、《跨文化交際教程》、《跨文化交際學選讀》、《中西文化之鑒》等。

二、專題研究

1.以語言為中心,通過中外語言對比揭示語言、文化、交際三者之間的關系

(1)詞語的文化內涵、話語篇章結構、專業(yè)交際文化對比等方向的研究。這是IC言語研究的重要組成部分。在語言諸要素中,詞匯與文化的關系最為密切,是“語言中最活躍最有彈性的成份,也是文化載荷量最大的成份”(胡文仲、高一虹,1997)。對詞語文化內涵進行對比,揭示文化差異對言語交際的影響,有助于克服IC障礙。“英語詞匯的文化內涵及其翻譯(賈德江,2000)”、“論民族文化心理對英漢語詞匯感彩的影響(肖建安,2000)”、“英漢語顏色詞的文化異同(金益云,2000)”等,都是從詞匯層面探討文化對語言的影響。另一個專題就是探討思維方式、價值觀念、社會習俗等不同民族的隱蔽文化對語言的影響,通過對比分析中英思維方式的不同,揭示英漢語言在句子結構及篇章布局等方面的差異。“試論英漢思維方式差異及其寫作”、“關于英漢語篇思維模式與外語教學”等在語篇層面的研究,有助于學習者學會按本族人的思維方式組織篇章、遣詞造句。還有學者通過語言對比揭示不同民族的專業(yè)文化對交際的影響,如:“中西文化與廣告語言”、“沖突與和諧―從中西審美意識看文化差異”,顯示出專業(yè)交際文化對IC的影響。目前我國在這方面的研究還有待深化,但我們看到,IC研究從普通文化對比向專業(yè)文化對比的延伸是一個飛躍。

(2)跨文化語用學研究。從言語行為層面來探討語言使用與文化語境的關系。語言使用比語言結構更受制于文化制約。跨文化語用學研究的是特定文化制約下的特定交際語境中語言的使用原則與規(guī)律。一些學者在跨文化稱呼、問候、介紹、寒暄、道歉與建議等方面探討了語用行為與文化差異的關系。

(3)跨文化交際與外語教學。培養(yǎng)語言學習者的IC能力成為外語教學的任務。從詞匯、言語行為、話語結構等層面探討文化差異對語言、交際的影響,以及文化差異與語用失誤的關系,為跨文化語境下的外語教學提供理論基礎和策略基礎。研究表明,語言習得與文化習得需要同步并進,外語教學必須既包括語言教學又包括文化教學;教師需要融合文化知識教授語言知識,講授語言的交際運用,要培養(yǎng)目的語學習者的跨文化意識和文化敏感性。

2.非言語交際研究

非言語交際也屬于文化,是IC的一部分。畢繼萬(1999)將非言語交際分為四大類型:體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語。目前國內跨文化非言語交際研究主要集中在體態(tài)語的對比研究上,如:《體態(tài)語概說》,“跨文化理解中的多維度的身勢語研究”和“身勢語與跨文化理解”。這些文章對英漢語不同語境中身勢語的使用情況及其形式和意義作了對比,對身勢語的研究現(xiàn)狀及交際功能作了描述,提高了人們對非言語交際研究的認識和重視。

3.以“跨文化交際”為核心,結合其它學科進行的“交叉文化研究”

全球化背景下,IC研究傾向于交叉學科研究。中國順應了歷史潮流,由“語言為中心的文化差異研究”轉向“交叉文化研究”,從不同視角進行IC研究,從而形成一些邊緣學科。如“跨文化商務溝通學”――在商務語境下從事跨文化活動,把商務管理、策略、人力資源開發(fā)等管理中各因素與IC學科組成有機體,通過文化溝通和整合,建立新的商務語境。還有“跨文化傳播學”,其中包括大眾傳播、網(wǎng)絡傳播等。

三、存在問題及建議

1.IC研究的核心局限在語言的對比研究方面,研究廣度有待拓寬

彭世勇對十年間(1994-2003)564種期刊上IC研究1109篇論文統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),44%的論文集中在語言對比和外語教學兩大領域,而且主要是英語教學和漢英兩種語言對比,其它語種與漢語的文化對比甚少。另外,依然未打破傳統(tǒng)的“語言中心領域”,對非言語交際以及“交叉文化研究”成果甚少。今后需要廣泛合作,號召非通用語種學者積極參與進來,還要延伸IC研究視角,進行真正意義上的跨文化研究:在全球化背景下,結合其它學科(文化學、商務學、傳播學、習俗學)進行跨學科研究,形成以IC為核心的“交叉文化研究”體系。

2.理論專題研究有待進一步深化

彭世勇的數(shù)據(jù)顯示,算得上科學研究的論文只有42篇,僅占3.79%。顯而易見,當前評述類文章居多,往往描述前人研究成果,理論深入不夠;專題研究也只是簡單地作一些現(xiàn)象對比,缺乏基于客觀數(shù)據(jù)的定量分析和實證研究。這就要求國內學者進行實實在在的科學研究,避免重復的、淺顯的現(xiàn)象描述,深入理論探討,加強理論構建。

3.IC研究缺乏科學的研究方法

“我國跨文化交際研究的一個突出弱點是實證研究的缺乏(胡文仲,2006)?!笨茖W研究應有明確的理論基礎、研究目的、問題或假設,還應有足夠的數(shù)據(jù)進行科學分析,這樣結論才具科學性。然而很多研究要么缺少明確的研究目的,要么問題或假設沒有理論依據(jù)。在數(shù)據(jù)分析時,也往往缺乏定量或實證分析,使論證缺乏信服性。

4.應用研究不夠

國內IC研究的應用研究主要表現(xiàn)在翻譯與外語教學方面,這就要求在加強基礎理論研究的同時,也要致力于其應用研究,使IC研究為現(xiàn)代的經濟發(fā)展服務。

第3篇

關鍵詞:跨文化交際,英漢文化差異,文化沖突

 

一、引言

英語,作為目前世界通用的國際語言,在政治、商業(yè)、文化,尤其是外交、外貿中都起到重要的作用。隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。因此,在交際過程中,為了盡量避免文化沖突,我們就必須要了解英漢文化差異,從而提高跨文化交際的能力。

二、英漢文化差異

(一)、了解英漢文化差異的重要性

語言是文化的載體,它反映了一個社會的變化,并在特定的社會歷史環(huán)境中產生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價值觀念、風俗習慣、思維方式以及道德標準都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當大的影響作用。由于缺乏對中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時套用中國的文化觀念,運用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。因為忽視中英文化差異知識,交際中往往會走入陷阱而導致失敗。英國語言學家Jawa hanlal Nehna曾說過,“If we seek to understsnd a people,we have to our selves,asfar as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會發(fā)展的角度看,在我國進入WTO時代后,將使中國人有更多機會與外國人接觸。因此了解英漢文化差異,對于與外國人進行跨文化交流時非常有必要的。

(二)、英漢文化差異的表現(xiàn)

文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內涵方面和非語言的態(tài)勢方面等。

1.日常生活中的體現(xiàn)

(1).打招呼

中國人見到熟人、朋友時打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:

—Lovely weather ,isn’t it ?

—It’s really a beautiful day.

談天氣時,一般情況下都是順著對方說,很少有人在談天氣時爭得面紅耳赤,所以談天氣是個保險的搭訕方式。

(2)交談的話題和禁忌

以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發(fā)問或先談談自己的狀況,以便引出話題,讓外國人自己談起。

(3)稱呼和稱謂

許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。論文格式,文化沖突。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方之意。這與中國的習慣完全相反。中國孩子對祖父母、學生對老師,若直接呼其名,會被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。

首先,中國人在稱謂別人時,有時稱此人當時擔任的職務,前面加一個姓,如“黃局長”“林經理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂復雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個字代替。

(4)交際套語

交際套語應該符合習慣用法,才顯的自然、得體、有禮、否則聽起來就顯得生硬、粗魯、甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

1)參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應該是“valuable”的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。

2)“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習慣卻是:這是專門為你準備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。

3)中國人在招待客人吃飯之前常常習慣客氣的說“今天的菜不好,大家隨便吃一點”在用餐結束時也常說“招待不周,請多多包涵”。這些用語對于中國客人來說是習以為常的客套話了,但在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐開始講這句話,英語應說:“These are the best dishes we cansupply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoyyourself”。若用餐完畢講這句話,應該說:“Hope you’ve enjoyedyourself”。這樣才與此情景相吻合。論文格式,文化沖突。

(5)贈送禮物和接受禮物

中國人之間贈送禮物,送禮人總要反復申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。

(6)餐飲習俗方面

中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。

2.詞語文化內涵上的體現(xiàn)

(1)語言的內容跟文化是密切相關的,特別是語言的詞匯多多少少中實際地反映出它所服務的文化。由于不同的文化間的社會結構、政治制度、生活習俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來對等但實際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語。不僅單個詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“Afriend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個人一起受過苦、遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:Afriend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當你有困難時,幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。

(2)文化對語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個方面,一是對詞語的意義結構的影響,二是對話語的結構的影響。不同的文化背景下的人們,對這些內容的表達方式不相同,對這些內容的內涵理解也不相同。例如,中國人常說“夏煉三伏,冬煉三九”,以此警戒人們時常保持鍛煉。論文格式,文化沖突。那么在英語中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾經一位年輕的口譯者向一群來自加拿大的游客用“three fu and three nine”來解說。當然了,游客們很迷惑。其實這位譯者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; inwinter do the same thing during the coldest weather”來解釋就很清楚的了。 英語“She is a cat”無法對譯為“她是一只貓。”因為中國文化里“貓”同“包藏禍心的女人”之間沒有任何關系, 而在西方卻如此。同樣的道理,漢語成語“說曹操,曹操到”如果忠實于字面意義,譯為“Speak of Cao Cao and he will appear”,對于英語文化背景的人來說,就會感到莫名其妙,但如果借用英語成語, 譯為“speak of the devil andthe devil come”,就能很好地傳達漢語的言內之意。具有寵愛之意的是“Love me , love my dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它,常用來比喻壞人壞事,如“走狗”、“狗腿子”。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內涵才能真正理解和運用英語。

所以在跨文化交際過程中,我們應常常留意英漢兩種語言各方面的思維差異,這就靠平時的學習中不斷積累相關的專業(yè)知識,加強口譯訓練。論文格式,文化沖突。對英漢文化差異理解透徹,把交際看作跨越語言和文化的活動,時常保持警覺的文化意識,才不至于產生文化沖突,才能更好地進行跨文化交際。

三.跨文化交際

“跨文化交際”的英語名稱是“inter-cultural communication”或“cross-culturalcommunication”。論文格式,文化沖突。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質、社會及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語言環(huán)境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。論文格式,文化沖突。為了避免這些不好的結果產生,這就要求我們要加強跨文化交際的意識、提高跨文化交際的能力。

(一)、跨文化交際意識及能力培養(yǎng)的必要性

在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中,就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯(Thomas)指出: “語法錯誤從表層上就能看出,受話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯誤。這種錯誤一旦發(fā)現(xiàn),受話者便會認為說話者缺乏足夠的語言知識,因此可以諒解。語用失誤卻不會被象語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現(xiàn)語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意。”

(二)、如何培養(yǎng)跨文化交際意識和能力

所謂跨文化交際能力,指的是“遵循語言對環(huán)境和關系的適應性原則,使交際目的得以實現(xiàn)的能力。”美國著名教育家戴爾·卡內基說:“一個人事業(yè)的成功,15%是由于他的專業(yè)技術,另外的85%要靠人際關系和處世技巧。”

交際能力的培養(yǎng)包括兩個方面的摘要加強文化背景知識的學習,在學習語言的同時,從多個視角了解其文化,通過實際的語境(context)學會如何進行這種語言的社會運用。注重文化差異,加強文化對比,提高文化意識及對文化差異的敏感性。

四、結語

在跨文化交際中,為了避免雙方由于文化差異而造成的文化沖突以及消除不必要的交際障礙,我們應通過大量閱讀英語資料,瀏覽媒體有關西方文化的知識,增強對英語文化的了解,還要大膽實踐,經常與來自英語國家的朋友交往,充分了解英漢文化的差異,使在跨文化交往際中信息表達更準確,言行舉止更得體。

參考文獻

[1]賈玉新.《跨文化交際學》[M ] . 上海:上海外語教學出版社,1987.

[2]胡文仲.《文化與交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]潘曉慧.《試析跨文化交際能力》[J ].外語學刊,1996年,第2期.

[4]顧日國.《跨文化交際》[M ] .北京:外語教學與研究出版社,1997.

[5]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化》[M ] .北京: 外語教學與研究出版社, 1997.

[6]關世杰.《跨文化交流學》[M ]. 北京: 北京大學出版社,1999.

[7]董廣杰.《魅力與魔力———中西文化透視》[M ]. 北京: 中國紡織出版社,1999.

第4篇

為了規(guī)范學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態(tài)、語態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關規(guī)定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規(guī)定,為了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協(xié)學會學術部于2002年9月還專門了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規(guī)定了英文摘要的寫作規(guī)范。

但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點

句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時態(tài):摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現(xiàn)在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時。

語態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態(tài)。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態(tài),其優(yōu)點是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規(guī)范

根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學術交流和利于學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。

2.易懂

根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。

3.準確

根據(jù)忠實法則,譯文應以原文為基礎,不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。

三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略

(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現(xiàn)了復合句的一致性,上下文邏輯關系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。

(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領域,如商務英語、、法律英語、醫(yī)學英語、農業(yè)英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業(yè)詞匯應與國際用語保持內涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關系,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻翻譯”強調源語文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強調譯語文化,重在表達“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環(huán)境變成了譯文語言和環(huán)境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。

摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構建目標文本

中文摘要英語翻譯為符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性為目標。

翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。

參考文獻

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).

[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).

(作者單位:長沙商貿旅游職業(yè)技術學院)

第5篇

論文關鍵詞:外語教學,交際能力理論,交際教學法

1引言

“語言能力”這一概念最初是美國著名語言學家Chomsky提出的,指的是理想的語言使用者的語法知識。他認為語言能力與實際情況下語言的使用無關。這一觀點已被指過于狹隘。美國人類學教授、社會語言學家DellHymes(1970)稱這一觀點為“伊甸園”理念,并提出了交際能力理論(CommunicativeCompetence)。Hymes的交際能力理論包括四個部分的內容:1)知識的可能性,指有關的語法和詞匯的知識;2)可行性,指有關語言形式的知識,如知道如何開始和結束談話,懂得在不同環(huán)境下與不同人交談時應運用什么樣的說話方式;3)合適與否,指語言的運用是否恰當;4)實際上是否完成,即指懂得如何使用和應對不同類型的語言行為,如請求、感謝、道歉和邀請。換而言之,交際能力是指能夠使人們有效使用語言知識并將這些知識運用于實際交流的能力。

2交際能力理論的發(fā)展及其對外語教學的影響

Hymes提出交際能力理論以來,這一理論已被廣泛應用于社會語言學及其他領域并迅速成為一頗為時髦的觀點,尤其是在外語教學上。

雖然Hymes原先的論文并未談及外語教學,但是他在論文中提供了可以描述成功使用者的知識與能力的理論框架,因此他的交際能力理論模式對于外語教學及測試的方方面面都有著深遠的影響,包括全面方法(Widdowson,1978),教學大綱的設計(Johnson,1982),方法論(Johnson&Morrow,1981)和測試(Spolsky,1989)。

2.1交際教學法

在上世紀七十年展起來的與交際能力理論相關的一種教學方法被稱為交際教學法。交際教學法是外語教學的一種教學方法,強調交際能力是外語教學的目的。交際教學法作為與以語法結構為基礎的教學法如聽說法等不同的外語教學法,在英國應用語言學家手中得到了長足的發(fā)展。眾所周知,語法—翻譯法已占據(jù)中國外語教學領域多年,但是隨著我國改革開放的進一步發(fā)展,中國已走向全世界;而全球化的趨勢也在不斷推進,我們不得不在不同場景下用外語與來自各行各業(yè)的外國朋友交流。在日常生活中,當我們希望與他人交談時,我們必須注意當時的社會背景,我們與其他交談者的關系以及在某一特定場合可以使用的語言類型。我們要做到能夠在各種不同的場景下理解書面語或口語句子。所有這些語言交際能力都要求我們不但擁有可以正確使用語法規(guī)則以說出合乎語法規(guī)范的句子的能力,更要清楚應在何時何地向何人使用這些句子。由此可見交際能力理論對于外語教學是非常重要的,我們無法否認交際教學法是目前的中國外語教學所迫切需要的。

2.2交際法外語教學的教材

運用交際教學法的外語教材通常有以下特點:1)教導學生如何去理解和表現(xiàn)不同語言形式的交際功能,如請求、描述、表

達好惡等;2)教材根植于意念大綱或是別的以培養(yǎng)外語學習者交際能力為主旨的大綱;3)教材強調外語交流的過程,如在不同場景中使用合適的語言,運用語言來執(zhí)行各種任務,象解決難題、獲得信息等或者是在社會交際中用語言與他人交談。教材的真實性是另一個值得關注的問題。要保證教材真實可信,以學習者為中心的教學方法必不可少。

2.3交際能力理論對傳統(tǒng)教學的影響

就交際能力理論而言,任何真正滿足學習者需求的教學方法的嘗試迫使外語教師考慮在中國傳統(tǒng)的外語課堂教學中從未引起人們重視的許多問題。而交際教學法強調的正是把外語學習者始終放在外語教學的中心位置,因此外語教師必須在滿足他們學生對于外語學習實際需求的基礎上不斷調整其教學方法和教材。在交際法外語教學的全過程中,教師和學生的角色與傳統(tǒng)教學模式下師生的角色迥然不同,有著較大的差異。

2.4交際教學法對于社會文化因素的關注

另外Hymes的交際能力理論也強調了語言的社會文化特色,即語言的使用會受到其社會文化因素的影響或干擾。這也許是Hymes對于外語教學及第二外語習得理論最大的貢獻。為什么當人們相互交流時經常受到母語文化的干擾?Hymes給出了他的解釋:不同的語言社區(qū)有不同的說話方式、語言功能、語言含義及不同類型的語碼轉換等。這些風格各異的語言使用方式真實反映了在不同語言社區(qū)中人們在信仰、社會價值觀、從屬團體及行為準則等各方面的多樣性。Hymes的分析也告訴外語教師外語教學不僅僅是教授語言知識,還應該教授與語言相關的社會文化背景知識,這樣外語學習者才能更好地避免外語學習中母語的干擾。

3結論

綜上所述,Hymes的交際能力理論為外語的交際教學法提供了理論框架。今天他的理論已獲得廣大語言學家、應用語言學家和外語教育者的普遍認同,許多外語教學者正在努力豐富并推進Hymes的交際能力理論以使之更適用于實際的外語教學。毋庸置疑,交際能力理論對于外語教學意義深遠,其重要性不言而喻。

參考文獻

1 Brumfit, C.J. Communicative Methodology in Language Teaching[M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

第6篇

關鍵詞 公示語 翻譯 語料庫 頻率

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語翻譯是經濟、文化、旅游等領域對外交流的需要,是一個城市國際化、現(xiàn)代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質量技術監(jiān)督局于2006年先后了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經過一年多的調研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規(guī)《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。

1 對象與方法

1.1 研究對象和數(shù)據(jù)采集

研究對象為公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規(guī)范,結構嚴謹?shù)奶卣魍?,還從內容上客觀地反映了調查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結果結論以及研究者突出強調的觀點等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結果2278條。選中全部檢索結果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現(xiàn)對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統(tǒng)計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計分析

2.1 論文關鍵詞統(tǒng)計

以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分數(shù)。

2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內數(shù)值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯(lián)理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現(xiàn)狀等。

結合相關論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(各國家、地區(qū)共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區(qū)域經濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調查、統(tǒng)計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調查統(tǒng)計。對各國家、地區(qū)共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統(tǒng)計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當、得體、規(guī)范的公示語譯文?;谀繕苏Z國家公示語的語料庫大數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,忽略語言的歷時發(fā)展、區(qū)域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規(guī)范、得體,從而實現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時,具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。

基金項目:2014年四川省社科規(guī)劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫(yī)學院2014年科研發(fā)展計劃項目的研究成果

參考文獻

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[2] 方夢之等.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

第7篇

關鍵詞:語言,功能思想,人際功能

 

由于語言是人類最重要的交際工具,是社會人的有意義的活動,是做事的手段,是動作,因此其功能之一必然是反映人與人之間的關系,如或是對話輪(指講話的輪次)的選擇作出規(guī)定,或是對事物的可能性和出現(xiàn)的頻率表示自己的判斷和估測,或是反映說話人與聽話人之間的社會地位和親疏關系。對語言的功能研究或語言研究的功能主義就是指把語言看成是一種交際的形式,強調語言的工具特征。它揭示語言是如何在一個人類社會的更大系統(tǒng)中發(fā)揮作用的,因此它旨在通過語言在社會交際中應實現(xiàn)的功能來描述和解釋語言各層次上的各種語言特征。

(一)起源與發(fā)展

對語言的功能研究早在公元前五世紀的古希臘就有人在進行了,可以追溯到Protagoras和Plato為代表的語言學觀,Protagoras和Plato為代表的以人類學為本的語言傳統(tǒng)已經關心語義與修辭功能的關系;而從現(xiàn)代語言學的角度看,功能的思想最初是Malinowski以及布拉格學派的Mathesius等人明確提出的。語言的功能思想在Malinowski與布拉格學派之前也散見于一些學者的論著中,比如Passy(1912),Jespersen(1922)(錢軍1998)??萍颊撐?,語言。1923年,Malinowski從人類學的角度明確區(qū)分了語言的三大功能:活動功能、敘述功能和巫術功能,他還提出了“意義即為語境中的功能”的思想。同年,Mathesius提出了二功能說,即語言的基本功能是交際功能,表現(xiàn)為兩種情況:單純的交際,如傳達信息;表示呼吁,如要求、命令。Mathesius(1975)后來仍然堅持這一觀點。從1934年起,心理學家Büler從心理學的角度區(qū)分了語言的四種功能:表達功能、表情功能、意欲功能和所指功能。布拉格學派的Mukarovsky在Büler功能說的基礎上補充了語言的另外一個功能:美學功能,亦稱詩歌功能。受Büler思想的影響,布拉格學派在《論綱》中闡述了語言的兩個基本功能:體現(xiàn)智能言語活動的社會功能及體現(xiàn)感情言語活動的表現(xiàn)功能。社會功能又分為兩方面,一是交際功能,即說什么;一是詩歌功能,即怎么說。布拉格學派對功能的理解與哥本哈根學派不同。前者從目的論的角度來理解功能,功能就等于目的;后者從數(shù)學函數(shù)的角度來理解功能,功能就是嚴格的依賴關系(戚雨村1997:70-4)。1935年,Malinowski修訂了他原來的提法,把語言的功能概括為兩個,即實用功能與巫術功能,后來他又增補了另一功能--寒暄功能。也是在1935年,語言學家Firth發(fā)展了Malinowski的思想,他指出意義的主要組成部分是語音功能,詞匯、詞法及句法功能,一定語境下語言表達方式的功能,以及語義范圍。Firth(1957:21)還特別說明,他要做的是找出能夠應用于描述特定語言的普遍語言理論,而不是去找應用于描述普遍語言的普遍理論。1960年,布拉格學派的Jakobson在Büler的功能觀的基礎上將語言的功能擴展為六個:指稱功能、詩歌功能、表情功能、呼吁功能、寒暄功能及元語功能。Jakobson的“六功能說”不僅概括了語言的外部功能,他還提出了“元語功能”的概念。這些思想無疑為Halliday的元功能思想奠定了堅實的基礎。

近年來Halliday進一步發(fā)展了他的元功能思想。Halliday(1996:1)說,自然科學是關于自然的語言,社會科學是關于社會的語言,語言學則是關于語言的語言。關于語言的語言就是元語言。那么怎么能夠區(qū)分元語言和語言呢?換句話說,怎么能把現(xiàn)象與關于現(xiàn)象的理論研究區(qū)分開呢?他認為這是個不小的問題。他還指出(1996:7-8),元功能的相互依賴對語言演化、語言與其周圍環(huán)境的相互作用都是至關重要的。在概念動能中,語法把人類存在的物質條件轉化為意義。去“認識”事物就是去把它轉化為意義,我們所說的“理解”就是這種轉化過程。交際目的是在人際交流中通過交際得以實現(xiàn);同樣,人際關系是在構建概念(經驗)的過程中通過概念構建得以制定。這樣,每一個“意義行為”都同時涉及對世界的討論以及對世界中的人產生作用。

二、人際功能的實現(xiàn)手段與應用

人際功能主要通過語氣和情態(tài)兩個語義系統(tǒng)來實現(xiàn)。語氣系統(tǒng)功能是表達說話者希望通過講話所達到的目的。功能語法把語氣作為人際意義的主要成分。科技論文,語言。英語的語氣主要包括限定成分和主語兩者。在分析對話時,對語氣的分析能較好地揭示對話參與者之間的關系。Halliday的論著中有各種各樣的語氣系統(tǒng)??萍颊撐模Z言。最基本的一個語氣系統(tǒng)為陳述的、疑問的 一般疑問、特殊疑問、祈使的、非情態(tài)的、情態(tài)的。嘆語氣。由于語氣的不同,所表達的思想、情感、信息也就不同。而情態(tài)系統(tǒng)是表達說話者對事物的判斷和評價的語義系統(tǒng)??萍颊撐?,語言。科技論文,語言。情態(tài)意義大都由情態(tài)動詞、情態(tài)副詞及謂語的延伸部分來實現(xiàn)。情態(tài)量值被看作是社會人際關系的鏡子。情態(tài)可從主觀和客觀兩個角度來表達。Haliday(1985:336)稱之為“取向”,將其劃分為四種形式:明確主觀、非明確主觀、非明確客觀、明確客觀。情態(tài)還有高、中、低量值之分。Halliday將廣義情態(tài)系統(tǒng)分為情態(tài)化和意態(tài)化。

四、后記

進入新世紀后,功能語言學對語言的人際意義的關注有增無減,在《功能語法入門》(1994)中,韓禮德按語篇、人際和概念意義的順序進行論述,并把對人際意義的討論集中在語氣和情態(tài)方面,在新韓禮德學派馬丁和洛斯的新作《對話語進行分析》(2003)中,評價成為簡介之后的第一章,與概念、連接、認定和周期共同構成對話語語義進行分析的五個方面。評價理論是功能語言學在對人際意義的研究中發(fā)展起來的新詞匯語法框架,它關注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度。任教于澳大利亞悉尼大學語言學系的語言學家James R. Martin博士在20 世紀90 年展了系統(tǒng)功能語言學,創(chuàng)立了評價系統(tǒng)的理論框架;2005年又與White 出版了新著《評價語言-英語的評價系統(tǒng)》,發(fā)展了此理論。從這個意義上講,評價理論是對系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展。Martin對評價理論的定義是:“評價理論是關于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式。”評價資源根據(jù)所評價的對象被分成三類:即對事物的價值的評價——鑒別;對人的性格和行為的評價——評判;對人的情感的表達——情感;同時,還可以從分級和聲音來源這兩個維度來考察。自創(chuàng)建以來,國內外學者應用該理論對各種語料展開了研究。評價理論的評價系統(tǒng)有著精密度較高的系統(tǒng)網(wǎng)絡,它對具有評價功能的語言的解釋力是很強的,這一理論將在話語分析的實踐中變得更加立體,從而更系統(tǒng)、更深刻地揭示話語的人際意義??萍颊撐模Z言。此外,在跨文化的審視中豐富和發(fā)展評價理論也是一個值得探索的領域。

參考文獻:

馮志偉,1987,《現(xiàn)代語言學流派》。西安:陜西人民出版社。

胡壯麟,1995,《當代語言理論與應用》。北京:北京大學出版社。

胡壯麟、朱永生、張德祿,李戰(zhàn)子,2005,《系統(tǒng)功能語法概論》。北京:北京大學出版社。

戚雨村,1997,《現(xiàn)代語言學的特點與發(fā)展趨勢》。上海:上海外語教育出版社。

錢軍,1998,《結構功能語言學》。長春:吉林教育出版社。

黃國文,1995,功能主義者的大集會--記國際功能語法會議,《國外語言學》,1995年第4期。

黃國文,2000,韓禮德系統(tǒng)功能語言學40年發(fā)展述評,《外語教學與研究》,2000年第1期。

李戰(zhàn)子.評價理論:在話語分析中的應用和問題.外語研究,2004,(5):1-6.

王振華.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展.外國語,2001,(6):13-20.

楊家勝.從語言學角度看評價意義.外語學刊,2002,(3):17-22.

楊信彰.語篇中的評價手段.外語與外語教學,2003,(1):11-14.

龔放.語言研究的功能主義思潮.外語學刊,2003,(3).

顧鋼.形式主義和功能主義可以對話嗎?.外語與外語教學,2002,(3).

胡壯麟.功能主義縱橫談.外語教學研究出版社,1996.

劉潤清.西方語言學流派.外語教學與研究出版社,1995.

戚雨村.現(xiàn)代語言學的特點和發(fā)展趨勢.上海外語教育出版社,1997.

徐烈炯.功能主義與形式主義.外國語,2002,(2).

第8篇

論文摘 要: 本文作者討論了非英語專業(yè)大學生跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性,并從實踐出發(fā),試探性地提出一些在教學過程中能夠激發(fā)和提高學生跨文化交際意識和跨文化交際能力的方法。

1.引言

在提倡素質教育的今日,對于非英語專業(yè)大學生來說,外語學習的目標應從過去的通過大學英語四、六級考試轉變?yōu)閷φZ言的真正理解和應用。非英語專業(yè)學生的英語基礎知識層次不齊,中學階段長期的應試教育使得相當一部分學生對外語的學習感到枯燥無味,失去興趣。大學階段英語開課時間有限,如何激發(fā)他們的英語學習興趣,如何培養(yǎng)他們真正理解和使用語言的能力,應是廣大教學者必須關注和重視的問題。

2.跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性

跨文化交際指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際??缥幕浑H能力是指不同文化的人們之間有效的交際能力。這一概念是在交際能力的基礎上提出的,是在特定環(huán)境下能夠進行恰當和有效交際的能力。跨文化交際涉及不同的文化背景、宗教信仰、社會環(huán)境,以及由此所形成的不同的語言習慣和社會文化之間的溝通和碰撞。世界上每一種文化都具有其他文化所沒有的特質,任何一種文化都不能替代另一種文化本身的功能,因此,全球化所帶來的跨文化交際障礙是必然的。

傳統(tǒng)教學模式在一定程度上并沒有聚焦在學生的跨文化交際能力培養(yǎng)方面,而是片面地強調詞匯和語法等這些語言的基礎知識。學生要使用和運用一門外語,獲得跨文化交際的最佳效果,不僅需要掌握語言本身的規(guī)律,而且需要了解語言所承載的文化內涵。正如胡文仲教授所說:“只注意語言的形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的?!眰鹘y(tǒng)的外語教學方式造成許多學生不但發(fā)出信息的能力較差,而且獲取信息的能力很弱,語言的綜合運用能力偏低。大多數(shù)非英語專業(yè)的學生最初都不大適應大學老師在課堂上用純英語授課,對于要求自己開口說英語更感新鮮。他們的語言使用能力在教學過程中極易被忽視,所以,在全球文化交流日益頻繁的當前,外語教師更應該注重培養(yǎng)非英語專業(yè)學生正確使用語言進行交際的能力,如果教育者本身不能意識到跨文化交際的重要性,就會嚴重影響英語學習者跨文化交際能力的形成。下面我從實際出發(fā),討論如何提高非英語專業(yè)學生的跨文化意識,培養(yǎng)他們的語言交際能力。

3.培養(yǎng)跨文化交際能力的方法

3.1課堂中文化知識的介紹。

中國學生學習英語缺乏自然習得語言的環(huán)境,對英語文化背景知識了解貧乏。教師可以通過對目標文化和本族文化的比較來提高學生的跨文化意識。中西文化差異在語言交流中涉及面非常廣,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、道歉、委婉語、禁忌語乃至身勢語言等,教師應努力激活教材內容,進行這些方面的比較,及時點撥學生領會文化異同現(xiàn)象。如西方人與中國人在接受禮物時的習慣不同,西方人收到禮物一般不推辭,而是表示感謝,會當面打開禮物并加以稱贊,通過比較中西文化的差異可以使學生學到生動的文化知識。另外,遇到具有文化內涵的詞匯,教師也可以適當提醒學生。如當中國學生聽到“you are a lucky dog.”時很可能生氣,但在美國,狗作為寵物對人們極其重要,被看作家庭中的一部分,在英語中“l(fā)ucky dog”帶有褒義,表示“幸運兒”的意思。對語言所表達的特定文化內涵的了解可以逐漸減少學生受母語影響而造成的語用錯誤。盡管對目標語文化的學習并不能保證語言學習者具備跨文化交際能力,但是在中國外語教學環(huán)境下,增強學生的文化學習是提高學習者跨文化交際能力的重要途徑。

3.2利用課堂活動,進行情景對話練習。

要提高學生的跨文化交際意識,培養(yǎng)跨文化交際能力,最好的方法當然是讓他們沉浸于目的語文化的氛圍中。教師應盡量為學生創(chuàng)造環(huán)境,提供條件,讓他們在創(chuàng)設的情景中練習各種不同的跨文化交際活動。此外,教師在課堂上也可以要求學生自身模擬現(xiàn)實生活情景,扮演特定角色,用英語進行問候、閑談、電話預約、致謝或致歉等活動。大學英語的聽力教材中每一課都有情景會話,每兩課就有一個口頭練習,可以通過這些練習及這樣的課堂活動,使學生更好地體驗目的語文化,提高使用語言的意識和運用語言的能力。

3.3充分利用現(xiàn)代多媒體技術,發(fā)揮第二課堂的作用。

課堂時間是有限的,僅靠課堂教學遠遠不能滿足學生理解和掌握外語的需要。適當、合理、有序的課外活動是課堂教學的補充和延伸,是幫助學生提高英語交際能力的輔助手段。教師應充分利用多媒體設備,給學生創(chuàng)造一個真實的語言環(huán)境。如可播放一些紀錄片等,讓學生直接感受英語國家的文化習俗。充分利用大眾傳媒,電影、電視、網(wǎng)絡等多媒體手段傳播文化知識,現(xiàn)代化的多媒體教學正好可以發(fā)揮其圖、文、聲、像,以及信息量大的優(yōu)勢。此外,還可以通過舉辦各種形式的英語比賽、英語晚會等方式傳遞文化知識,豐富學生實際應用語言的體驗。

4.結語

目前,全球范圍內的文化交流頻繁,為克服由不同文化差異所導致的跨文化交際沖突,對于學生跨文化交際能力的培養(yǎng)已經刻不容緩。外語教師應不斷提高自身的跨文化交際意識和文化素養(yǎng),教學過程中涉及的相關文化知識應與學生的日常生活、知識結構和認知水平等密切相關,并能激發(fā)學生學習英語文化的興趣;要擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。培養(yǎng)當代大學生的跨文化交際能力對于提高人才的綜合素質和綜合能力具有重要意義,但這是一項艱巨而又復雜的任務,需要廣大外語教學工作者不斷認真探索,努力嘗試。

參考文獻:

[1]劉美玲.英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[j].湖南人文科技學院學報,2005,(2):125-126.

第9篇

關鍵詞:稱謂語,稱謂系統(tǒng),語用機制,文化差異

 

人際間的相互稱謂語是溝通人際關系的信號和橋梁,是人們之間對相互關系的一種語言表述,同時也反映了一定的社會集團規(guī)范。前者體現(xiàn)了人類社會中交際雙方的角色關系、社會地位關系;后者則體現(xiàn)人與人之間的親疏遠近、情感好惡關系。不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。每種稱謂系統(tǒng)都是這個民族內部社會交際的產物,反映著該民族獨特的風俗和文化。在人們交際活動中,言語交際得以順利進行的一個重要條件之一就是恰當、得體的稱謂語。不恰當?shù)姆Q謂語會給言語交際活動帶來障礙,會讓交際雙方感到不快,或留下某種印象,給以后的交往造成不利影響。尤其是在跨文化交際中,了解不同語言的稱謂系統(tǒng)的差異,并遵循對方語言稱謂系統(tǒng)的語言表達規(guī)范是成功地進行跨文化交流的重要保障之一。

一、英漢稱謂語之選擇方略

選擇何種方式稱呼對方取決于諸多因素。由于不同的文化背景,英漢兩種語言中的稱謂語在數(shù)量上和指稱的范圍上都各有特色。從社會語言學的觀點來看, 各民族的稱呼行為都具有極其豐富的社會和文化內涵,它可能是該社會中權勢性和平等性的象征。從稱謂語的交際功能上來看,稱謂語選擇之方略則可以分為三大類:親屬稱謂語、社交稱謂語、描述性稱謂語[1]。親屬稱謂語是用來表示家庭結構中家庭成員相互關系的稱謂語。社交稱謂語則是用來直接反映社會的政治制度和人際關系的稱謂語,它包括關系稱謂、職銜稱謂、敬稱稱謂、謙稱等,如漢語中的李局長、何教授、犬子等,英語中的professor、Your Majesty等。描述性的稱謂語是指在語言的使用過程中,出于刻畫人物性格、塑造人物形象、抒發(fā)說話人或作者的情感、增強語言的藝術感染力而使用的稱謂語。這類稱謂語主要在漢語中使用較廣泛,而英語中較少使用。它們用詞簡練、語言生動、形式多樣,其主要功能不是起稱謂的指稱作用,而是表示親昵、喜惡、戲謔、諷刺、請求、辱罵等情感意義,這是描述性稱謂語的重要的語用功能。描述性稱謂語包括親昵稱謂、戲謔稱謂、轉稱、雅稱、貶稱和罵稱等,如漢語中的乖乖、辣妹子、沒良心的王八羔子等。

二、稱謂語使用所遵循的語用機制——會話含義、禮貌原則和得體性原則

稱謂語的根本作用是引起受話者注意和保持發(fā)話者同受話者之間的聯(lián)系。稱呼語能夠傳遞與說話情景相聯(lián)系的、有關發(fā)話者和受話者之間社會關系等諸多方面的語用信息。

會話含義是格萊斯提出的一種語用推理,它以話語的語義內容和對一般語言交往的合作本質所作的交涉為基礎[2]。交際雙方要正確推斷出話語的會話含義,必須都具備以下幾個方面的知識:所說話語的規(guī)約性內容、合作原則及其準則、說話的語境、發(fā)話者和受話者共有的某些背景知識。對于文化背景相同的中國人來說,漢語中的稱謂語,可以讓受話者感受到尊重、喜愛和禮遇的特殊含義,因而能縮小交際雙方的心理距離,密切相互關系,會話含義自然而然地產生了。而對文化背景不同的西方人來說,他們就可能無法體會到這些不同的稱謂語所蘊涵的特殊含義。

無論是漢文化中的稱謂語還是西方文化的稱謂語,它們的使用都遵循禮貌原則和得體性原則,讓受話者從發(fā)話者的稱呼中感受到相互之間的親疏遠近、情感好惡,而這種親疏遠近關系將直接影響到以后的交際活動是否能夠順利進行。要遵循禮貌原則首先使用得體的語言。所謂得體的語言,就是發(fā)話者面對確定的受話者,能夠選用符合該語言文化背景的,對當時當?shù)貓鼍皝碚f最合適的稱呼語。因為能夠得體的稱呼交際對象,才能為成功地交際創(chuàng)造有利條件,才能使下面的交際活動順利進行。在中國,大家庭是社會的主要組織形式,人們的宗法家庭觀念很強,極為重視相互之間的親緣紐帶關系。在親屬關系和一般人的關系上,非常講究名分、輩分、社會關系。論文參考網(wǎng)。長幼有序、尊卑不同、親疏不同、內外有別,所以漢語的親屬稱謂系統(tǒng)的稱呼禮儀繁多,名稱區(qū)分非常細致。人們從小就被教導要在各種場合中要使用準確、適當、得體的稱呼形式,在正式場合中更是不允許出現(xiàn)稱呼錯誤。

三、英漢稱謂語的文化差異比較

由于英漢語分別體現(xiàn)了兩種不同的社會結構、血緣關系以及文化價值取向,因而使得中英文化中的稱謂語系統(tǒng)存在很大的差異。

1. 不同的社交稱謂語體現(xiàn)出兩種文化中不同的禮貌原則。

禮貌是文明的一個組成部分,是人類文明和進步的表現(xiàn)。一個民族使用什么樣的禮貌稱謂取決于該民族語言的特點和文化的傳統(tǒng)習慣。

“講禮貌、尚謙讓”是中華民族的傳統(tǒng)美德。中國人向來遵從“上下有義,貴賤有分,長幼有序”以及“卑己尊人”的禮貌原則。要做到以禮待人,稱呼語將起著非常重要的作用。漢語的親屬稱呼也講究長幼尊卑之分,特別是對長輩,交談雙方必須使用恰當?shù)姆Q謂,如大哥、二叔、三姨等,這是有禮貌、有教養(yǎng)的表現(xiàn)。同時,除了朋友之間,上級對下級可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音[3]。而英語國家的人們在日常生活交往中,同輩孩子之間、兄弟姐妹之間,摯友之間往往直呼其名,以表示親熱隨和,更有甚者孩子對父母、長輩老師也都直呼其名。這就使得英語中的親屬稱呼語貧乏而松散,長幼無別。英美人對父母親兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂即cousin,甚至連“祖母(婆婆)”與“外祖母(外婆)”都不予區(qū)別,統(tǒng)稱為grandmother。中國文化提倡尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。人們用“老”表示尊敬愛戴,資深歷練,有威望的意思,如“老教授”、“老丁師傅”等,這些詞是對老年人的尊稱,顯得親切、文雅有禮。但這種尊稱在英美人中卻行不通,因為在他們的意識中old乃是“不中用了”的代名詞,因而Elderly和senior常被用來代替old。此外,漢語中的親昵稱謂和擬親屬稱謂語,也都頗能體現(xiàn)漢民族的文化內涵。他們能讓對方感到尊重和親近,因而能夠縮短交際雙方的距離,收到良好的交際效果。因此,在日常交往中,我們從小就被告知,要禮貌地運用“王叔叔”、“志剛哥”等充滿人情味兒的稱呼語。而在英語國家,對于親屬關系以外的人使用親屬稱謂,即擬親屬稱謂語,是不符合西方習俗的。

在西方社會中,由于其文化價值取向、道德觀、社會格局、人際關系等與中國截然不同,對相互稱呼語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。一般來講,西方人際交往相互稱呼時,起決定作用的是社會地位,即交際雙方是“權勢”關系還是“平等”關系。如果是“平等”關系,雙方將會采用對等式交流,即雙方都直呼其名,或采用親昵稱謂。但當交際雙方之關系是一種“權勢”關系,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方就會采用一種“非對等式交流”,即采用直呼其名、頭銜稱謂和恭敬稱謂。此時,地位較高者所使用的稱呼語無疑是一種權勢的標志,而地位較低者使用的稱呼方式無疑是一種表示尊敬的手段,如Professor Bloomer、Dr. Stevenson等。不過,由于受平行社會關系、個人本位取向的影響,西方國家的人們較崇尚對等式稱呼,這體現(xiàn)出一種平等的文化取向。如對陌生人,可直接單獨使用Sir、Madam等,也可以Mr. +姓的方式。但在跨文化交際中,如果一味地稱呼男人為Mr. soand so,女士為Miss soand so,容易使對方感到不快。因為英美人很注重個人的功名與成就,個人主義較強。在我們不了解對方的身份時,這樣稱呼是可以的。但如果知道對方是校長,教授或博士時,就應根據(jù)他們的學銜、職稱來稱呼。

2. 不同的親屬稱謂語體現(xiàn)出不同的稱謂體系

中西方文化中不同的親屬稱呼語反映出兩種文化中不同的家庭結構、親屬觀念和文化價值觀念。

中國傳統(tǒng)文化“重名分、講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本、名為用”的價值觀念,使得漢英語言在稱謂體系上存在明顯的差異。

中國經歷了極為漫長的封建社會,封建宗族制度和“三綱五常”等封建倫理道德觀念,使中國形成了一個以血緣關系為基礎的親族制度,同姓宗族大家庭構成了社會的基本單位,同族內部成員十分重視血緣宗親關系。因此,在中國,常常用表示血緣或親屬關系的名詞去稱呼家人、親屬,如大哥、三妹、乃至用其稱呼朋友或陌生人,如伯伯、阿姨、老奶奶等,這種稱謂方式在世界上其他文化中是很少見的。同時由于中國的福利制度還不是很健全,各家庭成員,尤其是父母與子女之間在經濟上的相互依賴依然存在。另外,與英美人的個人主義相比,中國人則更多地遵從忍讓、敬老、服從和犧牲的文化價值觀念。

英美人的家庭形式主要有兩種,一種是權威中心型家庭(authority centered);另一種是核心家庭(nuclear family)[4]。前者與中國傳統(tǒng)的大家庭相似,但在西方,這種類型的家庭大多與富庶、權勢之家相連。后者在西方家庭結構中則占據(jù)了主要地位。英美人血緣觀念十分淡薄,親屬關系相對松散。一方面,他們的家庭成員居住較分散,流動性相對較大,特別是家庭內部子女一旦成年就獨立門戶,各自謀生。另一方面,由于在西方社會中,人們崇尚個人主義,強調個人的獨立性,因此個人是社會的基本單位,整個社會比較注重個人的功名與成就,很少以父母親屬的成就為榮,這也就更加劇了社會中人際關系的冷漠。此外,由于西方社會多是一些高福利的國家,家庭成員在經濟上不存在誰依靠誰的問題。所以,一旦子女成年,父母與子女的關系就開始疏遠,子女只是到了過年過節(jié)才回家看望他們,平時很少往來。父母與子女的關系尚且如此,其他的親屬關系就更加淡薄了。

漢文化中的親屬稱謂語數(shù)量多,語義明晰,內外有別,男女分明;西方文化中的親屬稱謂語數(shù)量較少,語義模糊。漢語語言中的親屬稱謂語不僅數(shù)量眾多,而且語義明晰。在中國封建社會大家族中,幾代同堂,少則幾十人,多則幾百人,人員關系極為復雜,但指稱卻十分明確。論文參考網(wǎng)。趙元任[5]先生在《中國人的各種稱呼語》一書中列舉了114種親屬的稱呼語。每種又有正式名稱、直稱與比較文氣的稱呼之分。論文參考網(wǎng)。如父親方面的great grandfather, 在漢語中的正式名稱是“曾祖”,直接稱呼是“老爺爺”,書信中可能用“曾祖父”。相比之下,在西方社會中,無濃厚的宗族觀念,家庭結構比較簡單,成員數(shù)量較少,相互關系明確,因此導致親屬稱謂語不僅數(shù)量較少,而且指稱寬泛,語義模糊,如:grandfather(祖父、爺爺;外祖父、外公)。如果一定要區(qū)分清楚,則加上paternal(父親的)和maternal(母親的)或者用 on the father’s side (父親方面的)和on the mother’s side(母親方面的)這類表達法附加說明[6]。

四、結語

綜上所述,中西方社會由于各自的文化取向、社會格局、人際關系、價值觀念等截然不同,導致英漢兩種語言對稱謂語的使用存在很大差異。因此,在跨文化交際中,了解和掌握英漢語言稱謂語的文化差異,根據(jù)交際語境,恰當運用能融洽交流雙方關系的稱謂語,能有助于雙方的進一步交流,對順利完成交際,具有十分重要的意義。否則,稱謂失誤,就容易使交際雙方產生心理距離,導致交際失敗。

參考文獻:

[1] 包惠南,包昂. 中國文化與漢英翻譯 [M]. 外文出版社, 2004.

[2] 姜望琪. 當代語用學[M]. 北京大學出版社, 2003.

[3] 田惠剛. 中西人際稱謂系統(tǒng) [M]. 外語教學與研究出版社, 1998.

[4] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2003.

[5] 趙元任.Aspects of Chinese Sociolinguistics[M]. selected and introduced by S.D.Anwar, Standford University Press, 1976.

[6] 王拯亞. 語言與文化[[M]. 高等教育出版社,1998.

精品推薦