摘要:從二十世紀(jì)后半葉迄今,中國(guó)的繪本一直是以翻譯作品為主流。不同于傳統(tǒng)以文字表述為主的文學(xué)形式,繪本是以文字和圖畫兩種語言媒介共同講述故事。譯者在翻譯繪本時(shí),是否處理以及如何處理這種同時(shí)包含圖像和文字的文學(xué)藝術(shù)形式是一個(gè)棘手卻重要的問題。本文以桑達(dá)克的三部作品《野獸國(guó)》《廚房之夜狂想曲》《在那遙遠(yuǎn)的地方》為例,分析原作與譯作中圖文關(guān)系明顯改變的部分,討論其對(duì)翻譯的影響。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社