摘要:本文依照熱奈特的副文本理論,對(duì)“十七年”時(shí)期中國(guó)大陸英國(guó)文學(xué)譯本內(nèi)文本進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)其整體性特征如下:1)相當(dāng)普遍和廣泛地運(yùn)用了包括腳注、章節(jié)/卷尾注和尾注在內(nèi)的注釋;2)圖像副文本較多,包括作者像、情節(jié)插畫等;3)序/跋和譯后記內(nèi)容翔實(shí);4)印刷版式由繁體豎排逐漸轉(zhuǎn)向簡(jiǎn)體橫排。這些特征表明當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)是一種深度譯介行為,副文本主要發(fā)揮了以下四大功能:1)體現(xiàn)該時(shí)期譯者的詩(shī)學(xué)觀、翻譯觀和讀者觀;2)普及世界知識(shí),提升民眾文化水平;3)進(jìn)行意識(shí)形態(tài)教化和引導(dǎo);4)助推翻譯批評(píng)和譯介學(xué)研究。顯然這些副文本在很大程度上承載著該時(shí)期翻譯話語(yǔ)的多樣性和直觀性,當(dāng)同正文本一道納入中國(guó)翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)的考察范圍。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社