摘要:功能翻譯理論“譯有所為”的翻譯主張,對(duì)外語教材參考譯文的生成體現(xiàn)出較強(qiáng)的指導(dǎo)力。以此為理論依據(jù),對(duì)日語教材《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》的部分課文譯文進(jìn)行評(píng)析。既品評(píng)參考譯文的地道與精妙,又指出譯文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意見。通過譯文品評(píng),學(xué)生得以加深對(duì)翻譯的理解,全方位建構(gòu)語言知識(shí),提高人文素質(zhì)和思辨能力。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社