亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

譯有所為:《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》參考譯文評(píng)析

摘要:功能翻譯理論“譯有所為”的翻譯主張,對(duì)外語教材參考譯文的生成體現(xiàn)出較強(qiáng)的指導(dǎo)力。以此為理論依據(jù),對(duì)日語教材《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》的部分課文譯文進(jìn)行評(píng)析。既品評(píng)參考譯文的地道與精妙,又指出譯文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意見。通過譯文品評(píng),學(xué)生得以加深對(duì)翻譯的理解,全方位建構(gòu)語言知識(shí),提高人文素質(zhì)和思辨能力。

關(guān)鍵詞:
  • 功能翻譯理論  
  • 譯有所為  
  • 日語教材  
  • 參考譯文  
  • 翻譯腔  
作者:
孟冬永
單位:
棗莊學(xué)院外國語學(xué)院; 山東棗莊277160
刊名:
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號(hào)為:33-1294/Z。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1980年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。