亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

李克《管子》英譯“東方情調(diào)化翻譯”研究——以《管子·參患》為例

摘要:李克《管子》英譯本帶有明顯的“東方情調(diào)化翻譯”傾向,《管子·參患》篇尤為明顯。其表現(xiàn)之一是譯文對原文“準(zhǔn)確的科學(xué)性”翻譯,主要集中在對原文詞語的“忠實”和對原文句式結(jié)構(gòu)的模擬;表現(xiàn)之二在于譯文之外的篇前解說及使用新式拼音和漢字的譯文腳注?!皷|方情調(diào)化翻譯”從學(xué)術(shù)傳承沿革來看是西方東方學(xué)研究范式的表現(xiàn);從文化構(gòu)建角度分析是為了凸顯原文文本的異質(zhì)性;從譯后結(jié)果來看在保證了漢學(xué)家地位的同時又取悅了譯文讀者。

關(guān)鍵詞:
  • 李克  
  • 直譯  
  • 東方情調(diào)化翻譯  
作者:
任強
單位:
山東理工大學(xué)外國語學(xué)院; 山東淄博255000
刊名:
淄博學(xué)院學(xué)報

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

淄博學(xué)院學(xué)報緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,是一本綜合性季刊,堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1999年,雜志在全國同類期刊中有很重的學(xué)術(shù)價值。