摘要:李克《管子》英譯本帶有明顯的“東方情調(diào)化翻譯”傾向,《管子·參患》篇尤為明顯。其表現(xiàn)之一是譯文對原文“準(zhǔn)確的科學(xué)性”翻譯,主要集中在對原文詞語的“忠實”和對原文句式結(jié)構(gòu)的模擬;表現(xiàn)之二在于譯文之外的篇前解說及使用新式拼音和漢字的譯文腳注?!皷|方情調(diào)化翻譯”從學(xué)術(shù)傳承沿革來看是西方東方學(xué)研究范式的表現(xiàn);從文化構(gòu)建角度分析是為了凸顯原文文本的異質(zhì)性;從譯后結(jié)果來看在保證了漢學(xué)家地位的同時又取悅了譯文讀者。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社