摘要:《聊齋志異》的海外傳播,可以分兩種情況:一是在東方諸國的翻譯傳播,二是在西方諸國的翻譯傳播。通過梳理可以發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》的海外傳播呈以下特點:地理距離上呈近早遠晚;翻譯規(guī)模上呈現(xiàn)由單篇到多篇;內容上傾向于神魔怪及艷情;語言種類多但篇目少、形式單一?;诖?,我們認為,在《聊齋志異》傳播策略設想上,應以聊齋中國風為突破口,抓文化元素,推進翻譯形式多樣化,真正實現(xiàn)《聊齋志異》在海外的廣泛傳播。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
咬文嚼字