摘要:受醫(yī)學(xué)理論、語言體系、通訊手段、書寫喜惡等內(nèi)外因素的影響,以《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》為代表的中醫(yī)典籍語言文字具有一定的時(shí)代性和特殊性,通假字、形近字、異體字及訛誤字等客觀存在給以"忠實(shí)原文"為原則的翻譯實(shí)踐活動帶來了挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確理解語義,譯者須具備一定的訓(xùn)詁意識和知識,通過因形求義、因聲求義、因文定義、因理求解等4種訓(xùn)詁基本路徑,實(shí)現(xiàn)譯文在語義和醫(yī)理兩方面全方位忠實(shí)地對應(yīng)原文,從而保證翻譯活動的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社