摘要:本文以海洋類論文英文摘要為例,分析了人工譯文和機器譯文術(shù)語的異同,指出術(shù)語機器翻譯產(chǎn)生問題的成因多源于海洋學研究的綜合性、復雜性及前沿性。鑒此,為使計算機輔助海洋學論文摘要的術(shù)語翻譯更加規(guī)范,達到各個國際檢索機構(gòu)的收錄標準,作者需仔細核查機譯的術(shù)語是否符合所屬學科的概念,是否精確嚴謹,是否符合目的語的規(guī)范。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:中國科技翻譯
中國科技翻譯雜志緊跟學術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:11-2771/N。堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1988年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。