摘要:翻譯立法行為由來已久,始于秦漢律,最早見于張家山出土漢簡《二年律令》的"譯訊人詐偽",兩千多年來基本隸屬于詐偽律的"證不言情"律,只是譯者的稱謂和量刑有一定的變化。由于無法判定譯者是故意誤翻還是翻譯能力不足,無法確定翻譯對錯的標準,無法規(guī)走誰來判定翻譯對錯,所以沒有形成規(guī)范翻譯行為的完備的、成文的翻譯法。當今的翻譯立法依然存在上述困境,建議從宏觀上規(guī)范翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯人員的準入制度,從微觀上確定翻譯的行業(yè)標準,建立翻譯爭議的仲裁機制,實現(xiàn)翻譯立法。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社