摘要:學(xué)術(shù)術(shù)語在不同語境間的轉(zhuǎn)譯經(jīng)常會因為語詞選擇、價值認知等原因而造成理解障礙與偏差。在尚未成熟的博物館學(xué)界,此種現(xiàn)象普遍存在,其中尤以“curator”所引發(fā)的爭議最具代表性?!癱urator”的定義、角色、責任在西方語境下經(jīng)歷了不同程度地變化,其內(nèi)涵是由不同時期博物館的定位、功能、使命而決定與派生的。因此,“curator”在中國語境下的本土化挪用不僅需立足于中國博物館的歷史與現(xiàn)狀,而且還應(yīng)對“curator”與博物館專業(yè)化之間的共生關(guān)系有一個清醒的認識。唯有此法,方能超越由“curator”所引發(fā)的翻譯之爭而探究“curator”漫長的生命歷程,并借此探究學(xué)界對國內(nèi)博物館態(tài)勢發(fā)展的學(xué)術(shù)心境。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社