摘要:漢英兩種語言具有不同的語言結(jié)構(gòu),為便于外國游客理解,涉外導(dǎo)游詞翻譯要順應(yīng)英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,從詞匯、句子和篇章的層面做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。詞匯順應(yīng)不但要順應(yīng)詞義,還要順應(yīng)詞性,以及英語的非對稱性結(jié)構(gòu);句子順應(yīng)不但要順應(yīng)主語和謂語,還要順應(yīng)定語和狀語;篇章順應(yīng)要把漢語的意合轉(zhuǎn)換成英語的形合,分總結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成總分結(jié)構(gòu)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社