亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

不忘初心 方得始終——論政治文獻翻譯初譯的標準

摘要:參與報告翻譯工作后感觸良多,作為參與者感到使命光榮、責任重大。黨的重要文獻經(jīng)過我們翻譯傳遍全球,引起很大反響,我們作為參與者感到無比自豪。但是作為中國譯者要克服目的語非母語的困難,完成一篇較高質(zhì)量的譯文,還有很多注意之處。初譯是譯文從無到有的過程,可以說是翻譯流程中極其重要的部分。初譯作者心中要有一個標準,有了標準才有努力方向,方向決定道路,只有方向正確才能夠引領(lǐng)外翻事業(yè)成功。

關(guān)鍵詞:
  • 原文的精神實質(zhì)  
  • 原文的邏輯關(guān)系  
  • 譯詞的統(tǒng)一  
  • 譯文整體的流暢  
作者:
趙蓬蓬
單位:
中共中央編譯局中央文獻翻譯部日文處; 北京100032
刊名:
譯苑新譚

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:譯苑新譚

譯苑新譚雜志緊跟學術(shù)前沿,緊貼讀者,堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2009年,雜志在全國同類期刊中有很重的學術(shù)價值。