摘要:文化意象指含有文化信息的意象,一般與特定民族的歷史文化、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、風(fēng)俗信仰等密切相關(guān)。本文以劉震云小說《我不是潘金蓮》中的文化意象及其英譯為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)譯者基本保留了其中具有語篇建構(gòu)功能的人物型文化意象,并在其首次出現(xiàn)時(shí)對(duì)之進(jìn)行整合補(bǔ)償,對(duì)事件型與地名型文化意象的處理則比較靈活,根據(jù)文化個(gè)性的強(qiáng)弱以及具體語境的需要,或?qū)χM(jìn)行整合補(bǔ)償,或再現(xiàn),或更換,或直接刪除。所以對(duì)小說中文化意象的翻譯方法不能一概而論,要綜合考慮多種因素,如文化意象在小說中的地位與功能、所處的文本語境、在認(rèn)知層面是否具有可通約性以及翻譯本身的交際目的等。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社