亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

《我不是潘金蓮》中的文化意象英譯研究

摘要:文化意象指含有文化信息的意象,一般與特定民族的歷史文化、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、風(fēng)俗信仰等密切相關(guān)。本文以劉震云小說《我不是潘金蓮》中的文化意象及其英譯為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)譯者基本保留了其中具有語篇建構(gòu)功能的人物型文化意象,并在其首次出現(xiàn)時(shí)對(duì)之進(jìn)行整合補(bǔ)償,對(duì)事件型與地名型文化意象的處理則比較靈活,根據(jù)文化個(gè)性的強(qiáng)弱以及具體語境的需要,或?qū)χM(jìn)行整合補(bǔ)償,或再現(xiàn),或更換,或直接刪除。所以對(duì)小說中文化意象的翻譯方法不能一概而論,要綜合考慮多種因素,如文化意象在小說中的地位與功能、所處的文本語境、在認(rèn)知層面是否具有可通約性以及翻譯本身的交際目的等。

關(guān)鍵詞:
  • 文化意象  
  • 整合補(bǔ)償  
  • 英譯  
作者:
馮全功
單位:
浙江大學(xué); 浙江杭州
刊名:
語言教育

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:語言教育

語言教育雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號(hào)為:21-1586/H。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1987年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。