亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯——兼論典籍英譯的三個(gè)要素及類比操作

摘要:文章主張'翻譯是科學(xué)更是藝術(shù)'。本文以描寫為主,闡釋《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯是一項(xiàng)技術(shù)活,但還要上升到藝術(shù)的高度。技術(shù)方面是指選詞選韻、增詞減詞、適度引申和選用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);藝術(shù)方面是指詞序調(diào)變、同詞同韻、句型轉(zhuǎn)換和跨行/節(jié)聯(lián)調(diào)?!兜茏右?guī)》詩(shī)體英譯較好地詮釋了典籍英譯的三個(gè)要素,即語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:
  • 詩(shī)體英譯  
  • 技術(shù)  
  • 藝術(shù)  
  • 語(yǔ)言形式  
  • 類比  
作者:
王強(qiáng)
單位:
重慶郵電大學(xué); 重慶
刊名:
語(yǔ)言教育

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:語(yǔ)言教育

語(yǔ)言教育雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:21-1586/H。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1987年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。