摘要:文章主張'翻譯是科學(xué)更是藝術(shù)'。本文以描寫為主,闡釋《弟子規(guī)》詩(shī)體英譯是一項(xiàng)技術(shù)活,但還要上升到藝術(shù)的高度。技術(shù)方面是指選詞選韻、增詞減詞、適度引申和選用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);藝術(shù)方面是指詞序調(diào)變、同詞同韻、句型轉(zhuǎn)換和跨行/節(jié)聯(lián)調(diào)?!兜茏右?guī)》詩(shī)體英譯較好地詮釋了典籍英譯的三個(gè)要素,即語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社