摘要:文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,直接反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族獨特的活動方式。筆者以Pound、許淵沖、王玉書、江紹倫等幾位翻譯家對詩仙李白的《長干行其一》的譯作為例,嘗試對比討論其中對于不同漢語文化負(fù)載詞的翻譯,破析其中譯者的創(chuàng)作意圖,為李白詩歌翻譯研究提供一些啟發(fā)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
李白學(xué)刊