摘要:《新樂府》很早就流傳到了域外,是白居易最早流入日本的作品。日本關于《新樂府》的流傳文獻極為豐富,書跡傳世與相關記錄較多,且有不少單行本流傳,目前留存在世從大集內(nèi)抄出的版本就有近30種之多。其中最古老的抄本神田本《新樂府》和山階寺信救撰《新樂府略意》是平安時期比較重要的漢文注釋本,這些注釋對我們校勘或理解《新樂府》以及研究漢文典籍的流傳有重要價值。同時,《新樂府》還對當時日本文學產(chǎn)生了重要影響。日本漢詩模仿《新樂府》的創(chuàng)作,以其為朗詠對象,并將其作為宮廷論義和問答的主要內(nèi)容;和歌常以《新樂府》為題材;物語多引用和化用《新樂府》詩句,受容最多、最貼切,其原因為《新樂府》以敘事為主,刻畫了不少人物形象,且創(chuàng)作目的為諷刺時事、反映社會問題,與物語類文學主旨相通。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社