摘要:《天凈沙·秋思》是一首元曲的代表作,屬于小令的一種形式,其作者是馬致遠(yuǎn)。多位中外翻譯家對這首詞進(jìn)行了翻譯,各有千秋。這篇文章將以歸化和異化理論為基礎(chǔ),對許淵沖及Schlepp的譯文進(jìn)行賞析。翻譯的歸化和異化理論首先是由美國的一位學(xué)者L.Venuti在1995年所提出,而這一術(shù)語從根本上來說,它的產(chǎn)生來自于德國學(xué)者Schleiermacher在1813年宣讀的一篇論文,通過這篇論文的闡述,才產(chǎn)生了歸化和異化理論。歸化是指要把原文作者的意思帶入譯語文化,這就要求譯者在翻譯的時候,要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西盡可能的符合讀者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,便于讀者理解和接受。而異化是指譯者接受外語文本的語言及文化差異,使得讀者能夠更多更深刻地了解異國的傳統(tǒng)文化和語言習(xí)慣。異化譯法的核心就是要盡量傳達(dá)原作的文化和語言特點,以及作者的異常寫作手法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社