亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

美國(guó)《獨(dú)立宣言》俗語版與京話版的文體對(duì)比分析

摘要:作為政治性文獻(xiàn),美國(guó)《獨(dú)立宣言》措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式復(fù)雜,非當(dāng)時(shí)美國(guó)普通民眾所能理解。其美國(guó)俗語版是Mencken以美國(guó)普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國(guó)俗語樣本發(fā)表。《獨(dú)立宣言》的中文譯本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國(guó)俗語版為原文,以北京白話為中介,再現(xiàn)了美國(guó)俗語版《獨(dú)立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對(duì)英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。

關(guān)鍵詞:
  • mencken美國(guó)俗語版  
  • 林語堂京話版  
  • 文體分析  
作者:
楊文地
單位:
中南大學(xué); 410083
刊名:
外語與翻譯

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:外語與翻譯

外語與翻譯雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:43-1527/H。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2000年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。