亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

譯文形態(tài)和譯者注意力聚焦的翻譯單位

摘要:國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯單位進(jìn)行了持續(xù)多年的研究,看法不一。翻譯單位可以理解成“譯者在翻譯中的注意力單位”。利用回溯推理的邏輯,從譯文入手,回溯推理翻譯單位。從譯文全本的整體形態(tài)結(jié)構(gòu)和銜接連貫方式,以及從譯文片段的部分形態(tài)結(jié)構(gòu)和銜接連貫方式入手,都可以對(duì)翻譯單位進(jìn)行有一定合理性的回溯推理。翻譯單位很具動(dòng)態(tài)性和靈活性,但這并不能貶低其研究?jī)r(jià)值。

關(guān)鍵詞:
  • 回溯推理  
  • 翻譯單位  
  • 形態(tài)  
  • 語篇  
作者:
魏望東
單位:
中山大學(xué)中山醫(yī)學(xué)院外語教研室; 廣州510080
刊名:
外語教育研究

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:外語教育研究

外語教育研究雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國(guó)內(nèi)刊號(hào)為:21-9203/G4。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2013年,雜志在全國(guó)同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。