亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

國際新聞編譯中的譯者主體意識及語言操控

摘要:國際新聞既具時效性,又具政治性。新聞編譯者在編譯過程中不可避免地會融入本民族意識形態(tài)和社會價值觀,對原語文本進(jìn)行改寫和語言操控以樹立和維護所代表國家的國際形象,同時減少和消除敵對國在新聞報道中的詆毀、抹黑甚至攻擊,減少由偏見和不實新聞報道所引起的負(fù)面影響。文章探討了國際新聞編譯者的主體意識及素養(yǎng)要求并以《參考消息》和《澎湃新聞》涉華新聞編譯報道為語料,分析編譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中如何發(fā)揮主體意識對原語文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和對語言進(jìn)行柔性操控,重新建構(gòu)符合譯語讀者敘事范式和期待的新聞現(xiàn)實。

關(guān)鍵詞:
  • 國際新聞編譯  
  • 主體意識  
  • 語言操控  
作者:
胡偉華; 郭繼榮
單位:
西安交通大學(xué)外國語學(xué)院; 陜西省西安市710049; 西安工程大學(xué)人文學(xué)院; 陜西省西安市710048
刊名:
外語電化教學(xué)

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:外語電化教學(xué)

外語電化教學(xué)雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:31-1036/G4。堅持指導(dǎo)性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1979年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。