摘要:國際新聞既具時效性,又具政治性。新聞編譯者在編譯過程中不可避免地會融入本民族意識形態(tài)和社會價值觀,對原語文本進(jìn)行改寫和語言操控以樹立和維護所代表國家的國際形象,同時減少和消除敵對國在新聞報道中的詆毀、抹黑甚至攻擊,減少由偏見和不實新聞報道所引起的負(fù)面影響。文章探討了國際新聞編譯者的主體意識及素養(yǎng)要求并以《參考消息》和《澎湃新聞》涉華新聞編譯報道為語料,分析編譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中如何發(fā)揮主體意識對原語文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和對語言進(jìn)行柔性操控,重新建構(gòu)符合譯語讀者敘事范式和期待的新聞現(xiàn)實。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社