亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

中國(guó)古典詩(shī)詞中的通感修辭及其英譯研究

摘要:通感修辭是一種典型的修辭認(rèn)知,具有審美性、直覺(jué)性、反邏輯性等特征。從概念隱喻而言,中國(guó)古典詩(shī)詞中的通感修辭具有多樣化的投射路徑,其中以聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和嗅覺(jué)作為目的域最為常見(jiàn)。古詩(shī)中的通感翻譯主要有四種策略:再現(xiàn)、補(bǔ)償、刪除和增添。再現(xiàn)為譯者采取的主導(dǎo)策略,補(bǔ)償也比較常見(jiàn),包括把通感轉(zhuǎn)換為其他修辭認(rèn)知,如擬人、比喻等。再現(xiàn)、補(bǔ)償和增添的審美效果相對(duì)較好,有利于提升譯文作為獨(dú)立文本的價(jià)值。

關(guān)鍵詞:
  • 中國(guó)古典詩(shī)詞  
  • 通感修辭  
  • 修辭認(rèn)知  
  • 概念隱喻  
作者:
馮全功
單位:
浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院; 浙江省杭州市310058
刊名:
外文研究

注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

期刊名稱:外文研究

《外文研究》(季刊)嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),經(jīng)國(guó)家新聞出版署批準(zhǔn),刊發(fā)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯理論研究、外語(yǔ)教育教學(xué)研究等方面的學(xué)術(shù)成果。CN刊號(hào)為:41-1424/H,注重開(kāi)拓創(chuàng)新,對(duì)新觀點(diǎn)、新理論、特別關(guān)注,在該領(lǐng)域享有很高的聲譽(yù)。