亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

論《肥皂》文本的可譯和不可譯

摘要:可譯性和不可譯性作為一個整體概念,包含了廣泛的概念,不能將可譯不可譯與文化簡單地畫上等號。不可譯問題是翻譯過程中的一大難題,翻譯是文學再現(xiàn)的過程。要使譯文讀者在讀到譯文時能夠獲得和原文讀者讀原文時相同的感受,譯者需要巧妙處理文中的不可譯現(xiàn)象。本文通過分析《肥皂》的四個譯本,分析其中的可譯與不可譯現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:
  • 可譯  
  • 不可譯  
作者:
鳳瑋
單位:
華東理工大學外國語學院; 上海200237
刊名:
文教資料

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:文教資料

文教資料雜志緊跟學術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:32-1032/C。堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于1958年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。