亚洲成色777777女色窝,777亚洲妇女,色吧亚洲日本,亚洲少妇视频

從白話譯本到淺文理譯本——施約瑟兩個(gè)《雅歌》中譯本的比較研究

摘要:近二個(gè)世紀(jì)以來,《雅歌》(又譯《所羅門歌》)的漢譯經(jīng)過了近百年的漫長歷程,其翻譯主體既有傳教士也有后來的女性譯者。他們依據(jù)希伯來語、拉丁語、英語等版本,使用過文言(深文理,High Wenli)、淺文言(淺文理,Easy Wenli)、白話(Vernacular)、方言(Dialect)和現(xiàn)代漢語(Modern Chinese)等語體;采納直譯(literal translation)、意譯(literary translation)、編譯(compilation)或某種程度上的文學(xué)改寫(rewriting);亦有從古詩體(五言)到散文體再到新詩體的文學(xué)化漸進(jìn)過程,體現(xiàn)了圣經(jīng)文本翻譯的調(diào)適性、可變性與再塑性,同時(shí)也在歷史的流變中譜寫了一曲中西文化/文學(xué)/語言

作者:
劉燕
單位:
北京第二外國語學(xué)院跨文化研究院
刊名:
文化學(xué)刊

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

期刊名稱:文化學(xué)刊

文化學(xué)刊雜志緊跟學(xué)術(shù)前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:21-1545/C。堅(jiān)持指導(dǎo)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2006年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。