摘要:內(nèi)容立足于“崇高”是譯者翻譯中國文化經(jīng)典《論語》的出發(fā)點和使命。17世紀到19世紀的西方傳教士運用基督教的概念詞來翻譯《論語》并非刻意將《論語》基督教化,而是在譯文中追求“崇高”,以提升譯文的文化品格。但由于《論語》是兩千多年前的典籍,其年代之久遠以及思想內(nèi)涵之深刻,歷來對某些詞句的闡釋存在爭議,影響了譯者的理解深度和寬度,導致其譯文在文化品格上有了高下之分。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
熱門期刊
期刊名稱:外國語文研究
外國語文研究雜志緊跟學術前沿,緊貼讀者,國內(nèi)刊號為:42-1863/H。堅持指導性與實用性相結(jié)合的原則,創(chuàng)辦于2015年,雜志在全國同類期刊中發(fā)行數(shù)量名列前茅。